Римские древности

Кн. IV, гл. 62

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 62. Пере­да­ют, что в прав­ле­ние Тарк­ви­ния так­же некий вто­рой, совер­шен­но уди­ви­тель­ный счаст­ли­вый слу­чай выпал рим­ско­му государ­ству, даро­ван­ный кем-то то ли из богов, то ли из божеств: и имен­но он не крат­кое вре­мя, а на про­тя­же­нии все­го суще­ст­во­ва­ния государ­ства спа­сал его от вели­ких бед.
  • (2) Какая-то жен­щи­на (не из мест­ных) при­шла к тира­ну с пред­ло­же­ни­ем про­дать девять книг, пол­ных Сивил­ли­ных пред­ска­за­ний72. Когда же Тарк­ви­ний не счел нуж­ным купить кни­ги по той цене, кото­рую та затре­бо­ва­ла, она уда­ли­лась и сожгла три из них; а немно­го вре­ме­ни спу­стя при­нес­ла шесть остав­ших­ся книг и запро­си­ла за них ту же самую цену. Ее посчи­та­ли безум­ной и высме­я­ли, поели­ку тре­бо­ва­ла за мень­шее столь­ко же, сколь­ко не смог­ла полу­чить за боль­шее. Тогда она вновь уда­ли­лась и сожгла поло­ви­ну остав­ших­ся и, при­не­ся послед­ние три, потре­бо­ва­ла точ­но такое же коли­че­ство зла­та, что и рань­ше.
  • (3) Тарк­ви­ний, уди­вив­шись настой­чи­во­сти жен­щи­ны, послал за авгу­ра­ми и, поведав им о слу­чив­шем­ся, спро­сил, что нуж­но делать. Они же по опре­де­лен­ным зна­кам увиде­ли, что отверг­ну­то бла­го, нис­по­сы­лае­мое бога­ми, и объ­яви­ли вели­ким бед­ст­ви­ем то, что он не купил все кни­ги, а поэто­му нака­за­ли отме­рить жен­щине столь­ко золота, сколь­ко она про­си­ла, и взять уцелев­шие пред­ска­за­ния.
  • (4) Отдав кни­ги и посо­ве­то­вав забот­ли­во хра­нить их, жен­щи­на исчез­ла с глаз люд­ских, а Тарк­ви­ний, выбрав из горо­жан двух знат­ных мужей и дав двух обще­ст­вен­ных рабов им под нача­ло, пору­чил им охра­ну книг. Когда же один из сих мужей, Марк Ати­лий, был ули­чен обще­ст­вен­ным рабом в том, что он, как тому пока­за­лось, при раз­бо­ре книг в чем-то посту­пил небла­го­че­сти­во, Тарк­ви­ний пове­лел его, буд­то отце­убий­цу73, зашить в бычью шку­ру и бро­сить в пучи­ну моря.
  • (5) После же изгна­ния царей общи­на, при­няв на себя над­зор за ора­ку­ла­ми, назна­чи­ла их хра­ни­те­ля­ми зна­ме­ни­тей­ших мужей, на кото­рых эта забота воз­ла­га­лась пожиз­нен­но с осво­бож­де­ни­ем их от уча­стия в воен­ных похо­дах и от про­чих обя­зан­но­стей в государ­стве; и при­ста­ви­ли к ним обще­ст­вен­ных рабов, без кото­рых сим мужам не раз­ре­ша­лось рас­смот­ре­ние пред­ска­за­ний. Коро­че гово­ря, ника­кое иное при­об­ре­те­ние, отно­си­лось ли оно к людям или к богам, не хра­ни­ли так, как Сивил­ли­ны про­ро­че­ства. И при­бе­га­ли к ним по поста­нов­ле­нию сена­та, в слу­чае если внут­рен­няя сму­та потря­сет обще­ство или при­клю­чит­ся какое-то несча­стье на войне, или про­изой­дут какие-то зна­ме­ния и важ­ные, но с трудом опре­де­ля­е­мые виде­ния, что быва­ло неред­ко. Эти пред­ска­за­ния вплоть до вой­ны, назван­ной Мар­сий­ской74, оста­ва­лись лежать в хра­ме Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го в камен­ном лар­це под охра­ной деся­ти мужей75.
  • (6) Но после сто семь­де­сят третьей Олим­пи­а­ды, когда храм сго­рел то ли по зло­му умыс­лу, как счи­та­ют неко­то­рые, то ли слу­чай­но, со все­ми про­чи­ми при­но­ше­ни­я­ми, посвя­щен­ны­ми богу, огнем были погуб­ле­ны и они. Ныне же суще­ст­ву­ю­щие — это то, что мож­но было собрать из мно­гих мест: одни кни­ги были при­не­се­ны из горо­дов Ита­лии, дру­гие — из Эритр76, что в Азии, когда по реше­нию сена­та трое послов были отправ­ле­ны туда за спис­ка­ми с них, а третьи — из дру­гих горо­дов, запи­сан­ные част­ны­ми лица­ми. Сре­ди них содер­жат­ся и под­дел­ки под Сивил­ли­ны кни­ги, кото­рые изоб­ли­ча­ют­ся посред­ст­вом так назы­вае­мых акро­сти­хов. В этом я сле­дую тому, о чем рас­ска­зал Терен­ций Варрон в сочи­не­нии, повест­ву­ю­щем о боже­ст­вен­ных делах.
  • 62. λέ­γεται δέ τι καὶ ἕτε­ρον ἐπὶ τῆς Ταρ­κυ­νίου δυ­νασ­τείας πά­νυ θαυ­μασ­τὸν εὐτύ­χημα τῇ Ῥω­μαίων ὑπάρ­ξαι πό­λει εἴτε θεῶν τι­νος εἴτε δαι­μό­νων εὐνοίᾳ δω­ρηθέν· ὅπερ οὐ πρὸς ὀλί­γον και­ρόν, ἀλλ᾽ εἰς ἅπαν­τα τὸν βίον πολ­λά­κις αὐτὴν ἔσω­σεν ἐκ με­γάλων κα­κῶν.
  • [2] γυ­νή τις ἀφί­κετο πρὸς τὸν τύ­ραν­νον οὐκ ἐπι­χω­ρία βύβ­λους ἐν­νέα μεσ­τὰς Σι­βυλ­λείων χρησ­μῶν ἀπεμ­πο­λῆσαι θέ­λουσα. οὐκ ἀξιοῦν­τος δὲ τοῦ Ταρ­κυ­νίου τῆς αἰτη­θείσης τι­μῆς πρίασ­θαι τὰς βύβ­λους ἀπελ­θοῦ­σα τρεῖς ἐξ αὐτῶν κα­τέκαυ­σε· καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν χρό­νον τὰς λοιπὰς <ἓξ> ἐνέγ­κα­σα τῆς αὐτῆς ἐπώ­λει τι­μῆς. δό­ξασα δ᾽ ἄφρων τις εἶναι καὶ γε­λασ­θεῖ­σα ἐπὶ τῷ τὴν αὐτὴν τιμὴν αἰτεῖν περὶ τῶν ἐλατ­τό­νων, ἣν οὐδὲ περὶ τῶν πλειό­νων ἐδυ­νήθη λα­βεῖν, ἀπελ­θοῦ­σα πά­λιν τὰς ἡμι­σείας τῶν ἀπο­λειπο­μέ­νων κα­τέκαυ­σε καὶ τὰς λοιπὰς τρεῖς ἐνέγ­κα­σα τὸ ἴσον ᾔτει χρυ­σίον.
  • [3] θαυ­μάσας δὴ τὸ βού­λη­μα τῆς γυ­ναικὸς ὁ Ταρ­κύ­νιος τοὺς οἰωνοσ­κό­πους με­τεπέμ­ψα­το καὶ διη­γησά­μενος αὐτοῖς τὸ πρᾶγ­μα, τί χρὴ πράτ­τειν, ἤρε­το. κἀκεῖ­νοι διὰ ση­μείων τι­νῶν μα­θόν­τες, ὅτι θεόπεμπτον ἀγα­θὸν ἀπεστρά­φη, καὶ με­γάλην συμ­φο­ρὰν ἀπο­φαίνον­τες τὸ μὴ πά­σας αὐτὸν τὰς βύβ­λους πρίασ­θαι, ἐκέ­λευσαν ἀπα­ριθ­μῆ­σαι τῇ γυ­ναικὶ τὸ χρυ­σίον, ὅσον ᾔτει καὶ τοὺς πε­ριόν­τας τῶν χρησ­μῶν λα­βεῖν.
  • [4] ἡ μὲν οὖν γυνὴ τὰς βύβ­λους δοῦ­σα καὶ φρά­σασα τη­ρεῖν ἐπι­με­λῶς ἐξ ἀνθρώ­πων ἠφα­νίσ­θη, Ταρ­κύ­νιος δὲ τῶν ἀστῶν ἄνδρας ἐπι­φα­νεῖς δύο προ­χειρι­σάμε­νος καὶ δη­μοσίους αὐτοῖς θε­ράπον­τας δύο πα­ραζεύξας ἐκεί­νοις ἀπέ­δωκε τὴν τῶν βιβ­λίων φυ­λακήν, ὧν τὸν ἕτε­ρον Μάρ­κον Ἀτί­λιον ἀδι­κεῖν τι δό­ξαν­τα περὶ τὴν πύσ­τιν κα­ταμη­νυθέν­τα ὑφ᾽ ἑνὸς τῶν δη­μοσίων, ὡς πατ­ροκτό­νον εἰς ἀσκὸν ἐνρά­ψας βόειον ἔρ­ρι­ψεν εἰς τὸ πέ­λαγος.
  • [5] με­τὰ δὲ τὴν ἐκβολὴν τῶν βα­σιλέων ἡ πό­λις ἀνα­λαβοῦ­σα τὴν τῶν χρησ­μῶν προσ­τα­σίαν ἄνδρας τε τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους ἀπο­δείκ­νυ­σιν αὐτῶν φύ­λακας, οἳ διὰ βίου ταύ­την ἔχου­σι τὴν ἐπι­μέ­λειαν στρα­τειῶν ἀφει­μένοι καὶ τῶν ἄλ­λων τῶν κα­τὰ πό­λιν πραγ­μα­τειῶν, καὶ δη­μοσίους αὐτοῖς πα­ρακα­θίσ­τη­σιν, ὧν χωρὶς οὐκ ἐπι­τρέ­πει τὰς ἐπι­σκέ­ψεις τῶν χρησ­μῶν τοῖς ἀνδρά­σι ποιεῖσ­θαι. συ­νελόν­τι δ᾽ εἰπεῖν οὐδὲν οὕτω Ῥω­μαῖοι φυ­λάτ­του­σιν οὔθ᾽ ὅσιον κτῆ­μα οὔθ᾽ ἱερὸν ὡς τὰ Σι­βύλ­λεια θέσ­φα­τα. χρῶν­ται δ᾽ αὐτοῖς, ὅταν ἡ βου­λὴ ψη­φίση­ται, στά­σεως κα­ταλα­βού­σης τὴν πό­λιν ἢ δυσ­τυ­χίας τι­νὸς με­γάλης συμ­πε­σούσης κα­τὰ πό­λε­μον ἢ τε­ράτων τι­νῶν καὶ φαν­τασμά­των με­γάλων καὶ δυ­σευρέ­των αὐτοῖς φα­νέν­των, οἷα πολ­λά­κις συ­νέβη. οὗτοι διέμει­ναν οἱ χρησ­μοὶ μέχ­ρι τοῦ Μαρ­σι­κοῦ κλη­θέν­τος πο­λέ­μου κεί­μενοι κα­τὰ γῆς ἐν τῷ ναῷ τοῦ Κα­πιτω­λίνου Διὸς ἐν λι­θίνῃ λάρ­να­κι, ὑπ᾽ ἀνδρῶν δέ­κα φυ­λατ­τό­μενοι.
  • [6] με­τὰ δὲ τὴν τρί­την ἐπὶ ταῖς ἑβδο­μήκον­τα καὶ ἑκα­τὸν ὀλυμ­πιά­σιν ἐμπρησ­θέν­τος τοῦ ναοῦ, εἴτ᾽ ἐξ ἐπι­βου­λῆς, ὡς οἴον­ταί τι­νες, εἴτ᾽ ἀπὸ ταὐτο­μάτου, σὺν τοῖς ἄλ­λοις ἀνα­θήμα­σι τοῦ θεοῦ καὶ οὗτοι διεφ­θά­ρησαν ὑπὸ τοῦ πυ­ρός. οἱ δὲ νῦν ὄν­τες ἐκ πολ­λῶν εἰσι συμ­φο­ρητοὶ τό­πων, οἱ μὲν ἐκ τῶν ἐν Ἰτα­λίᾳ πό­λεων κο­μισ­θέν­τες, οἱ δ᾽ ἐξ Ἐρυθ­ρῶν τῶν ἐν Ἀσίᾳ, κα­τὰ δόγ­μα βου­λῆς τριῶν ἀποσ­τα­λέν­των πρεσ­βευ­τῶν ἐπὶ τὴν ἀντιγ­ρα­φήν· οἱ δ᾽ ἐξ ἄλ­λων πό­λεων καὶ παρ᾽ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν με­ταγ­ρα­φέν­τες· ἐν οἷς εὑρίσ­κονταί τι­νες ἐμπε­ποιημέ­νοι τοῖς Σι­βυλ­λείοις, ἐλέγ­χονται δὲ ταῖς κα­λουμέ­ναις ἀκροσ­τι­χίσι· λέ­γω δ᾽ ἃ Τε­ρέν­τιος Οὐάρ­ρων ἱστό­ρηκεν ἐν τῇ θεολο­γικῇ πραγ­μα­τείᾳ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Сивил­ла — жен­щи­на-про­ро­чи­ца, ясно­видя­щая. Одна из таких сивилл жила близ Кум (Сивил­ла Кум­ская). См.: Вер­ги­лий. Эне­ида. VI. 98 и след. Тра­ди­ци­он­но счи­та­ет­ся, что Сивил­ли­ны ора­ку­лы были напи­са­ны по-гре­че­ски гекза­мет­ром.
  • 73Пре­ступ­ле­ние, назы­вае­мое par­ri­ci­dium, — убий­ство близ­ко­го род­ст­вен­ни­ка или государ­ст­вен­ная изме­на.
  • 74Мар­сы — сабелль­ское пле­мя, оби­тав­шее в Цен­траль­ной Ита­лии вокруг Фуцин­ско­го озе­ра. Речь здесь идет о Союз­ни­че­ской войне 91—88 гг. до н. э., кото­рую ино­гда назы­ва­ют Мар­сий­ской, посколь­ку осо­бо актив­ную роль в ней игра­ло пле­мя мар­сов и во гла­ве одной из груп­пи­ро­вок ита­лий­цев сто­ял Марс Пом­пе­дий Силон[4].
  • 75Лат. de­cem­vi­ri sac­ris fa­ciun­dis — жре­че­ская кол­ле­гия, хра­нив­шая и тол­ко­вав­шая Сивил­ли­ны кни­ги, но чис­ла 10 эта кол­ле­гия достиг­ла лишь в 367 г. до н. э., до того жре­цов, види­мо, было двое (Ливий. VI. 37. 12).
  • 76Эритры — город в Ионии, один из две­на­дца­ти иони­че­ских горо­дов Малой Азии. Здесь, по пре­да­нию, оби­та­ла дру­гая извест­ная сивил­ла — эритрей­ская (Стра­бон. Гео­гра­фия. XIV. 1. 34).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В ори­ги­на­ле ἣν πρὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου τε­θῆναι κε­λεύσαν­τες ὑψηλὴν καὶ πε­ριφα­νῆ — «рас­по­рядив­шись поло­жить её перед кури­ей, высо­ко и у всех на виду…».
  • [4]Поппе­дия (не Пом­пе­дия) Сило­на зва­ли Квин­том, он был мар­сом по про­ис­хож­де­нию. О пре­но­мене см., напр., Val. Max. II. 1. 2; App. BC. I. 40; 44, о номене — CIL. IX. P. 633, n. 3, о про­ис­хож­де­нии — Liv. Per. 76
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004063 1496004064 1496004065