Римские древности

Кн. IV, гл. 64

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 64. Тарк­ви­ний оса­ждал город арде­а­тов80 под тем пред­ло­гом, что тот при­ни­мал к себе бег­ле­цов из Рима и содей­ст­во­вал их воз­вра­ще­нию; в дей­ст­ви­тель­но­сти же царь осу­ществлял свой злоб­ный умы­сел, пото­му что город этот про­цве­тал бла­го­да­ря богат­ству сво­е­му более всех общин Ита­лии. Посколь­ку арде­а­ты ока­зы­ва­ли достой­ное сопро­тив­ле­ние и оса­да затя­ги­ва­лась, те, кто был в лаге­ре, нача­ли томить­ся мед­лен­ным ходом вой­ны, а те, что оста­ва­лись в Риме, стра­да­ли от нало­гов, так что все уже были гото­вы к воз­му­ще­нию, буде нашел­ся бы вожак.
  • (2) И вот в это самое вре­мя Секст, стар­ший из сыно­вей Тарк­ви­ния, был отправ­лен отцом в город Кол­ла­цию для выпол­не­ния каких-то воен­ных обя­зан­но­стей и оста­но­вил­ся там у род­ст­вен­ни­ка, Луция Тарк­ви­ния, кото­ро­го про­зы­ва­ли Кол­ла­тин­ским.
  • (3) Фабий гово­рит, что этот чело­век был сыном Эге­рия81, о кото­ром я ранее рас­ска­зал, и что Тарк­ви­нию, кото­рый пер­вым цар­ст­во­вал над рим­ля­на­ми, он при­хо­дил­ся пле­мян­ни­ком со сто­ро­ны бра­та, а назна­чен­ный пра­ви­те­лем Кол­ла­ции, по пре­бы­ва­нию в этом горо­де, и сам был назван Кол­ла­тин­ским, и потом­кам сво­им то же про­зва­ние оста­вил. Я же верю тому, что он при­хо­дил­ся вну­ком Эге­рию, если в самом деле был ровес­ни­ком сыно­вей Тарк­ви­ния, как пере­да­ли и Фабий, и осталь­ные сочи­ни­те­ли; тем более, что сро­ки под­твер­жда­ют мое пред­по­ло­же­ние.
  • (4) Так сов­па­ло, что Кол­ла­тин тогда ока­зал­ся в лаге­ре, но его супру­га, быв­шая рим­лян­кой, доче­рью знат­но­го мужа Лукре­ция, при­ня­ла Тарк­ви­ния как доро­го­го гостя (ведь он род­ст­вен­ник ее супру­га), с боль­шой сер­деч­но­стью и раду­ши­ем. Сию жен­щи­ну, самую кра­си­вую и разум­ную из всех рим­ских жен­щин, Секст воз­на­ме­рил­ся погу­бить еще преж­де, когда оста­нав­ли­вал­ся у род­ст­вен­ни­ка, но сдер­жи­вал­ся, а тут посчи­тал, что насту­пи­ло самое под­хо­дя­щее вре­мя.
  • (5) И когда после ужи­на уда­лил­ся спать, он выждал боль­шую часть ночи, нако­нец, решив, что все усну­ли, под­нял­ся, пошел в спаль­ню, где, как он узнал, она почи­ва­ла, и неза­мет­но для слуг, спав­ших у две­рей, вошел в ком­на­ту, неся с собой меч.
  • 64. τὴν Ἀρδεατῶν πό­λιν ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐπο­λιόρ­κει πρό­φα­σιν μὲν ποιούμε­νος, ὅτι τοὺς ἐκ Ῥώ­μης φυ­γάδας ὑπε­δέχε­το καὶ συ­νέπ­ραττεν αὐτοῖς περὶ κα­θόδου· ὡς δὲ τἀληθὲς εἶχεν ἐπι­βου­λεύων αὐτῇ διὰ τὸν πλοῦ­τον εὐδαι­μο­νούσῃ μά­λισ­τα τῶν ἐν Ἰτα­λίᾳ πό­λεων. γεν­ναίως δὲ τῶν Ἀρδεατῶν ἀπο­μαχο­μέ­νων καὶ πο­λυ­χρο­νίου τῆς πο­λιορ­κίας γι­νομέ­νης οἵ τ᾽ ἐπὶ τοῦ στρα­τοπέ­δου κάμ­νον­τες ἐπὶ τῇ τριβῇ τοῦ πο­λέ­μου καὶ οἱ κα­τὰ πό­λιν ἀπει­ρηκό­τες ταῖς εἰσφο­ραῖς ἕτοιμοι πρὸς ἀπόσ­τα­σιν ἦσαν, εἴ τις ἀρχὴ γέ­νοιτο.
  • [2] ἐν τού­τῳ δὴ τῷ καιρῷ Σέξ­τος ὁ πρεσ­βύ­τα­τος τῶν Ταρ­κυ­νίου παίδων ἀποσ­τα­λεὶς ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς εἰς πό­λιν, ἣ ἐκα­λεῖτο Κολ­λά­τεια, χρείας τι­νὰς ὑπη­ρετή­σων στρα­τιωτι­κὰς παρ᾽ ἀνδρὶ κα­τήχ­θη συγ­γε­νεῖ Λευ­κίῳ Ταρ­κυ­νίῳ τῷ Κολ­λα­τίνῳ προ­σαγο­ρευομέ­νῳ.
  • [3] τοῦ­τον τὸν ἄνδρα Φάβιος μὲν υἱὸν εἶναί φη­σιν Ἠγε­ρίου, περὶ οὗ δε­δήλω­κα πρό­τερον, ὅτι Ταρ­κυ­νίῳ τῷ προ­τέρῳ βα­σιλεύσαν­τι Ῥω­μαίων ἀδελ­φό­παις ἦν καὶ Κολ­λα­τείας ἡγε­μὼν ἀπο­δειχ­θεὶς ἀπὸ τῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ πό­λει διατ­ρι­βῆς αὐτός τε Κολ­λα­τῖνος ἐκλή­θη καὶ τοῖς ἐγ­γό­νοις ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὴν αὐτὴν κα­τέλι­πεν ἐπίκ­λη­σιν· ἐγὼ δὲ καὶ τοῦ­τον υἱωνὸν εἶναι τοῦ Ἠγε­ρίου πεί­θομαι, εἴ γε τὴν αὐτὴν εἶχε τοῖς Ταρ­κυ­νίου παισὶν ἡλι­κίαν, ὡς Φάβιός τε καὶ οἱ λοιποὶ συγ­γρα­φεῖς πα­ραδε­δώκα­σιν· ὁ γὰρ χρό­νος ταύ­την μοι τὴν ὑπό­ληψιν βε­βαιοῖ.
  • [4] ὁ μὲν οὖν Κολ­λα­τῖνος ἐπὶ στρα­τοπέ­δου τό­τε ὢν ἐτύγ­χα­νεν, ἡ δὲ συ­νοικοῦ­σα αὐτῷ γυνὴ Ῥω­μαία, Λουκ­ρη­τίου θυ­γάτηρ ἀνδρὸς ἐπι­φα­νοῦς, ἐξέ­νιζεν αὐτὸν ὡς συγ­γε­νῆ τοῦ ἀνδρὸς πολλῇ προ­θυμίᾳ τε καὶ φι­λοφ­ρο­σύνῃ. ταύ­την τὴν γυ­ναῖκα καλ­λίστην οὖσαν τῶν ἐν Ῥώμῃ γυ­ναικῶν καὶ σωφ­ρο­νεσ­τά­την ἐπε­χείρη­σεν ὁ Σέξ­τος διαφ­θεῖ­ραι, πα­λαίτε­ρον μὲν ἔτι εἰργό­μενος, ὁπό­τε κα­τάγοιτο πα­ρὰ τῷ συγ­γε­νεῖ, τό­τε δὲ και­ρὸν ἁρμότ­τοντα οἰόμε­νος ἔχειν.
  • [5] ὡς δὲ με­τὰ τὸ δεῖπ­νον ἀπῆλ­θε κοιμη­σόμε­νος ἐπι­σχὼν τῆς νυκ­τὸς πολὺ μέ­ρος, ἐπειδὴ κα­θεύδειν ἅπαν­τας ἐνό­μιζεν, ἀνασ­τὰς ἧκεν ἐπὶ τὸ δω­μάτιον, ἐν ᾧ τὴν Λουκ­ρη­τίαν ᾔδει κα­θεύδου­σαν, καὶ λα­θὼν τοὺς πα­ρὰ ταῖς θύ­ραις τοῦ δω­ματίου κοιμω­μένους εἰσέρ­χε­ται ξί­φος ἔχων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Ардея — глав­ный город руту­лов, при­мер­но в 26 км к югу от Рима.
  • 81Речь идет о пле­мян­ни­ке Тарк­ви­ния Древ­не­го, остав­шем­ся без средств к суще­ст­во­ва­нию, откуда его имя (лат. egeo — «нуж­да­юсь»). См. кн. III. 50. 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004065 1496004066 1496004067