Римские древности

Кн. IV, гл. 66

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 66. С наступ­ле­ни­ем дня Секст воз­вра­тил­ся в лагерь, удо­вле­тво­рив низ­кую и пагуб­ную похоть, а Лукре­ция, сго­рая от сты­да за слу­чив­ше­е­ся, как мог­ла ско­ро села в повоз­ку и отпра­ви­лась в Рим, обла­чив­шись в чер­ную одеж­ду и спря­тав под сто­лой неболь­шой кин­жал. Она ни сло­ва не мол­ви­ла при встре­че тем, кто при­вет­ст­во­вал ее, и остав­ля­ла без отве­та тех, кто пытал­ся узнать, что с ней слу­чи­лось, но была погру­же­на в думы, с потуп­лен­ным взо­ром и гла­за­ми, пол­ны­ми слез.
  • (2) Вой­дя в дом отца (а у него слу­чай­но ока­зал­ся и кто-то из род­ст­вен­ни­ков), она бро­си­лась ему в ноги и обхва­тив его коле­ни, сна­ча­ла рыда­ла без еди­но­го сло­ва. Но так как отец под­нял ее и спро­сил, что с ней при­клю­чи­лось, Лукре­ция при­зна­лась: «Пре­тер­пев ужас­ное и непо­пра­ви­мое бес­че­стие, про­си­тель­ни­цей ста­нов­люсь я тво­ей, отче, дабы ты отмстил за меня и не оста­вил в небре­же­нии того, что твоя соб­ст­вен­ная дочь пере­нес­ла несча­стье поху­же смер­ти».
  • (3) А когда отец и все осталь­ные уди­ви­лись и при­ня­лись упра­ши­вать ее рас­ска­зать, кто оскор­бил ее и в чем состо­ит оскорб­ле­ние, она отве­ча­ла: «Ты услы­шишь о моих зло­клю­че­ни­ях, отче, весь­ма ско­ро, но преж­де ока­жи мне такую милость: при­зо­ви как мож­но боль­ше дру­зей и род­ст­вен­ни­ков, сколь смо­жешь, чтобы они от меня, жерт­вы несча­стья, а не от дру­гих, услы­ша­ли это. А когда ты узна­ешь о постиг­ших меня позор­ных и ужас­ных бедах, посо­ве­туй­ся с ними, каким обра­зом ото­мстить за меня и за себя само­го, и при этом не откла­ды­вай надол­го».
  • 66. ἡμέ­ρας δὲ γε­νομέ­νης ὁ μὲν ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον ἀπῄει πο­νηρὰν καὶ ὀλέθ­ριον ἐπι­θυ­μίαν ἐκπεπ­λη­ρωκώς, ἡ δὲ Λουκ­ρη­τία δει­νῶς φέ­ρουσα τὸ συμ­βε­βηκὸς ὡς εἶχε τά­χους ἐπι­βᾶ­σα τῆς ἀπή­νης εἰς Ῥώ­μην ᾤχε­το, μέ­λαιναν ἐσθῆ­τα πε­ριβα­λομέ­νη καὶ ξι­φίδιόν τι κρύπ­του­σα ὑπὸ τῇ στολῇ, οὔτε προ­σαγο­ρεύουσα κα­τὰ τὰς συ­ναν­τή­σεις οὐδέ­να τῶν ἀσπα­ζομέ­νων οὔτ᾽ ἀποκ­ρι­νομέ­νη τοῖς μα­θεῖν βου­λο­μένοις, ὅ τι πέ­πον­θεν, ἀλλὰ σύν­νους καὶ κα­τηφὴς καὶ μεσ­τοὺς ἔχου­σα τοὺς ὀφθαλ­μοὺς δακ­ρύων.
  • [2] ὡς δ᾽ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσῆλ­θε τοῦ πατ­ρός· ἔτυ­χον δὲ συγ­γε­νεῖς ὄν­τες τινὲς παρ᾽ αὐτῷ· τῶν γο­νάτων αὐτοῦ λα­βομέ­νη καὶ πε­ριπε­σοῦσα τέως μὲν ἔκλαιε φωνὴν οὐδε­μίαν προϊεμέ­νη, ἔπειτ᾽ ἀνισ­τάν­τος αὐτὴν τοῦ πατ­ρὸς καὶ τί πέ­πον­θεν ἀξιοῦν­τος λέ­γειν· ἱκέ­τις ἔφη γί­νομαί σου πά­τερ δεινὴν καὶ ἀνή­κεσ­τον ὑπο­μείνα­σα ὕβριν, τι­μωρῆ­σαί μοι καὶ μὴ πε­ριιδεῖν τὴν σεαυτοῦ θυ­γατέ­ρα θα­νάτου χεί­ρονα πα­θοῦσαν.
  • [3] θαυ­μάσαν­τος δ᾽ αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλ­λων ἁπάν­των καὶ τίς ὕβρι­κεν αὐτὴν καὶ πο­δαπὴν ὕβριν ἀξιοῦν­τος λέ­γειν· ἀκούσῃ τὰς ἐμάς, ἔφη, συμ­φο­ράς, ὦ πά­τερ, οὐκ εἰς μακ­ράν· χά­ρισαι δέ μοι ταύ­την πρῶ­τον αἰτου­μένῃ τὴν χά­ριν· κά­λεσον ὅσους δύ­νασαι πλείσ­τους φί­λους τε καὶ συγ­γε­νεῖς, ἵνα παρ᾽ ἐμοῦ τῆς τὰ δει­νὰ πα­θούσης ἀκού­σωσι καὶ μὴ παρ᾽ ἑτέ­ρων. ὅταν δὲ μάθῃς τὰς κα­τασ­χού­σας αἰσχρὰς καὶ δει­νὰς ἀνάγ­κας, βού­λευ­σαι μετ᾽ αὐτῶν, ὅντι­να τι­μωρή­σεις ἐμοί τε καὶ σεαυτῷ τρό­πον καὶ μὴ πολὺν ποίει χρό­νον τὸν διὰ μέ­σου.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004067 1496004068 1496004069