Римские древности

Кн. IV, гл. 65

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 65. Когда Секст скло­нил­ся над ложем, жен­щи­на просну­лась от шума и спро­си­ла: кто это? Тогда Секст назвал свое имя и велел ей мол­чать и оста­вать­ся в спальне, при­гро­зив зако­лоть ее, если она взду­ма­ет бежать или кри­чать. Запу­гав таким обра­зом жен­щи­ну, он пред­ло­жил ей на выбор один из двух воз­мож­ных путей и спро­сил, какой из них она пред­по­чтет при­нять — смерть с позо­ром или жизнь в сча­стье.
  • (2) Он посу­лил: «Еже­ли ты согла­сишь­ся отдать­ся мне, я сде­лаю тебя сво­ей женой, и ты будешь цар­ст­во­вать вме­сте со мной, нын­че — над горо­дом, кото­рый мне вру­чил отец, а после его смер­ти — над рим­ля­на­ми, лати­на­ми, тирре­на­ми и над все­ми осталь­ны­ми наро­да­ми, кото­ры­ми он пра­вит. Ведь я знаю, что полу­чу цар­ство, при­над­ле­жа­щее отцу, и это спра­вед­ли­во, ибо я есмь стар­ший из его сыно­вей. А все­ми бла­га­ми, кото­ры­ми при­ста­ло обла­дать царям, ты будешь поль­зо­вать­ся наравне со мной. Да к чему же учить тебя, когда ты это хоро­шо зна­ешь?
  • (3) А если ты попы­та­ешь­ся сопро­тив­лять­ся из жела­ния сохра­нить цело­муд­рие, я убью тебя и, при­кон­чив одно­го из рабов, поло­жу ваши тела рядом и заяв­лю, что застал тебя, когда ты пре­да­ва­лась раз­вра­ту с рабом, и нака­зал, мстя за оскорб­ле­ние род­ст­вен­ни­ка, так что смерть твоя ока­жет­ся позор­ной и постыд­ной, и тело твое не удо­сто­ит­ся ни погре­бе­ния, ни чего дру­го­го, поло­жен­но­го по обы­чаю».
  • (4) И так как он одно­вре­мен­но настой­чи­во угро­жал, про­сил и клял­ся, что гово­рит прав­ду о том и дру­гом, Лукре­ция в стра­хе перед обе­щан­ным им позо­ром, кото­рый повле­чет такая смерть, была при­нуж­де­на усту­пить и поз­во­лить уто­лить его страсть.
  • 65. ἐπι­στὰς δὲ τῇ κλίνῃ διεγερ­θεί­σης ἅμα τῷ συ­νεῖναι τὸν ψό­φον τῆς γυ­ναικὸς καὶ πυν­θα­νομέ­νης, ὅστις εἴη, φρά­σας τοὔνο­μα σιωπᾶν ἐκέ­λευε καὶ μέ­νειν ἐν τῷ δω­ματίῳ σφά­ξειν αὐτὴν ἀπει­λήσας, ἐὰν ἐπι­χει­ρήσῃ φεύγειν ἢ βοᾶν. τού­τῳ κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τῷ τρό­πῳ τὴν ἄνθρω­πον αἱρέ­σεις αὐτῇ δύο προὔτει­νεν, ὧν πο­τέραν αὐτὴ προῃρεῖ­το λα­βεῖν ἠξίου, θά­νατον μετ᾽ αἰσχύ­νης ἢ βίον μετ᾽ εὐδαι­μο­νίας.
  • [2] εἰ μὲν γὰρ ὑπο­μενεῖς, ἔφη, χα­ρίσασ­θαί μοι, γυ­ναῖκά σε ποιήσο­μαι καὶ βα­σιλεύσεις σὺν ἐμοὶ νῦν μὲν ἧς ὁ πα­τήρ μοι ἔδω­κε πό­λεως, με­τὰ δὲ τὴν ἐκεί­νου τε­λευτὴν Ῥω­μαίων τε καὶ Λα­τί­νων καὶ Τυρ­ρη­νῶν καὶ τῶν ἄλ­λων ὅσων ἐκεῖ­νος ἄρχει. ἐγὼ γὰρ οἶδ᾽, ὅτι πα­ραλή­ψομαι τὴν τοῦ πατ­ρὸς βα­σιλείαν, ὥσπερ ἐστὶ δί­καιον, τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρεσ­βύ­τα­τος ὤν. ὅσα δ᾽ ὑπάρ­χει τοῖς βα­σιλεῦ­σιν ἀγα­θά, ὧν ἁπάν­των ἔσῃ σὺν ἐμοὶ κυ­ρία, τί δεῖ σε κα­λῶς ἐπι­στα­μένην δι­δάσ­κειν;
  • [3] εἰ δ᾽ ἀντιπ­ράττειν ἐπι­χει­ρήσεις σώ­ζειν βου­λο­μένη τὸ σῶφ­ρον, ἀποκ­τε­νῶ σε καὶ τῶν θε­ραπόν­των ἐπι­κα­τασ­φά­ξας ἕνα θή­σω τὰ σώ­ματα ὑμῶν ἅμα καὶ φή­σω κα­τειλη­φὼς ἀσχη­μο­νοῦσάν σε με­τὰ τοῦ δού­λου τε­τιμω­ρῆσ­θαι τὴν τοῦ συγ­γε­νοῦς ὕβριν με­τερ­χό­μενος, ὥστ᾽ αἰσχρὰν καὶ ἐπο­νείδισ­τόν σου γε­νέσ­θαι τὴν τε­λευτὴν καὶ μηδὲ τα­φῆς τὸ σῶ­μά σου τυ­χεῖν μηδ᾽ ἄλ­λου τῶν νο­μί­μων μη­δενός.
  • [4] ὡς δὲ πολὺς ἦν ἀπει­λῶν θ᾽ ἅμα καὶ ἀντι­βολῶν καὶ διομ­νύ­μενος ἀλη­θεύειν τῶν λε­γομέ­νων ἑκά­τερον, εἰς ἀνάγ­κην ἦλθεν ἡ Λουκ­ρη­τία φο­βηθεῖ­σα τὴν περὶ τὸν θά­νατον ἀσχη­μοσύ­νην εἶξαί τε καὶ πε­ριιδεῖν αὐτὸν ἃ προῃρεῖ­το διαπ­ρα­ξάμε­νον.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004066 1496004067 1496004068