На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 6

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 6. Юли­ан в 33-й кни­ге «Дигест».
  • «Пусть мой наслед­ник даст Сти­ха, кото­рый будет при­над­ле­жать мне, когда я умру»: ско­рее отец семей­ства вклю­чил в легат усло­вие, неже­ли хотел ука­зать (на кого-то). Это ясно из того, что, если бы эта фра­за ста­ви­лась ради ука­за­ния, она была бы постро­е­на так: «Сти­ха, кото­рый при­над­ле­жит мне», а не «кото­рый будет при­над­ле­жать мне». Но тако­вое усло­вие сле­ду­ет пони­мать (как) «покуда будет при­над­ле­жать мне», так что, если раб будет отчуж­ден пол­но­стью, легат утра­чи­ва­ет силу, если частич­но, то его обя­за­ны отдать в соот­вет­ст­вии с той долей, в какой он будет при­над­ле­жать заве­ща­те­лю в момент его смер­ти.
  • 6. Iulia­nus lib­ro tri­ge­si­mo ter­tio di­ges­to­rum
  • B. 44, 1, 6 «Sti­chum, qui meus erit cum mo­riar, he­res meus da­to»: ma­gis con­di­cio­nem le­ga­to inie­cis­se quam de­monstra­re vo­luis­se pat­rem fa­mi­lias apparet eo quod, si de­monstran­di cau­sa haec ora­tio po­ne­re­tur, ita con­cep­ta es­set «Sti­chus qui meus est», non «qui meus erit». sed con­di­cio ta­lis ac­ci­pi de­bet «qua­te­nus meus erit», ut, si to­tum alie­na­ve­rit, le­ga­tum exstin­gua­tur, si par­tem, pro ea par­te de­bea­tur, quae tes­ta­to­ris mor­tis tem­po­re fue­rit.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 3303001007 3303001008 3303001009