На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 32

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 32. Уль­пи­ан в 20-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) Если кто-то, назна­чив наслед­ни­ком несо­вер­шен­но­лет­не­го сына, обя­зал его дать по лега­ту день­ги, когда он станет совер­шен­но­лет­ним и осво­бо­дит­ся от чужой опе­ки, и повтор­но под­твер­дил заве­ща­тель­ные отка­зы, обре­ме­нив ими под­на­зна­чен­но­го наслед­ни­ка, то в слу­чае смер­ти сына до наступ­ле­ния совер­шен­но­ле­тия сле­дую­щий наслед­ник испол­нять легат обя­зан не будет. Как Секст, так и Пом­по­ний счи­та­ют, что это пра­виль­но в том слу­чае, если повтор­ный отказ состав­лен таким обра­зом, как, напри­мер: «То, что я отка­зал по заве­ща­нию, обя­зав (этим лега­том) мое­го сына, и по пово­ду чего я рас­по­рядил­ся, чтобы он дал, если бы стал мне наслед­ни­ком, пусть в те же сро­ки даст мой наслед­ник»; но если будет повто­ре­но так: «То, что я отка­зал по заве­ща­нию, обя­зав мое­го сына, пусть даст мой наслед­ник», то будет счи­тать­ся, что лега­ты повто­ре­ны без вся­ких ого­во­рок и лишь дано их объ­яс­не­ние; сле­до­ва­тель­но, и тот самый легат, о кото­ром воз­ник вопрос, нуж­но будет пре­до­ста­вить немед­лен­но.
  • (1)16 Если кто-то, имея несколь­ких рабов по име­ни Стих, отка­зал по заве­ща­нию Сти­ха, то, коль ско­ро не ясно, како­го Сти­ха он имел в виду, (наслед­ник) дол­жен пре­до­ста­вить того, кого выбе­рет (лега­та­рий).
  • (2) Если в поль­зу части граж­дан по заве­ща­нию отка­за­но что-либо, име­ю­щее отно­ше­ние к укра­ше­нию либо к выго­де горо­да, нет сомне­ния, что это нуж­но будет пре­до­ста­вить.
  • 32. Ul­pia­nus lib­ro vi­ce­si­mo ad Sa­bi­num
  • B. 44, 1, 31 (pr.) Si quis a fi­lio pu­pil­lo he­re­de insti­tu­to, cum is in tu­te­lam suam ve­nis­set, pe­cu­niam le­ga­ve­rit et a sub­sti­tu­to he­re­de le­ga­ta re­pe­tie­rat, im­pu­be­re fi­lio mor­tuo se­cun­dus he­res le­ga­tum non de­be­bit. quod ita ve­rum es­se tam Sex­tus quam Pom­po­nius pu­tant, si re­pe­ti­tio le­ga­to­rum ad eum mo­dum con­cep­ta sit ve­lu­ti: «quae a fi­lio meo le­ga­vi quae­que eum da­re ius­si, si mi­hi he­res es­set, id he­res meus is­dem die­bus da­to»: sed si ita re­pe­ti­ta fue­rint: «quae a fi­lio meo le­ga­vi, he­res meus da­to», pu­re re­pe­ti­ta vi­de­bun­tur le­ga­ta et dum­ta­xat de­monstra­tio eorum fac­ta: igi­tur et hoc ip­sum le­ga­tum de quo quae­ri­tur prae­sens de­be­bi­tur.
  • B. 44, 1, 20 (1) Si quis plu­res Sti­chos ha­bens Sti­chum le­ga­ve­rit, si non ap­pa­ret, de quo Sti­cho sen­sit, quem ele­ge­rit de­bet praes­ta­re.
  • (B. BS.) (2) Si par­ti ci­vi­ta­tis ali­quid sit re­lic­tum, quod ad or­na­tum vel con­pen­dium rei pub­li­cae spec­tat, si­ne du­bio de­be­bi­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Ср. D. 33. 5. 2. 1 (при­меч. ред).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 3303001033 3303001034 3303001035