На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 34

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 34. Уль­пи­ан в 21-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) Разу­ме­ет­ся, когда (отка­зо­да­тель) решил пере­ве­сти легат на послед­не­го (по вре­ме­ни) полу­ча­те­ля, преды­ду­ще­му при­чи­тать­ся не будет, даже если послед­ний таков, что в отно­ше­нии его легат не имел места. А если (лега­та­рии) соеди­не­ны вме­сте или по отдель­но­сти, они сов­мест­но поль­зу­ют­ся пра­вом одно­го лица.
  • (1) Если одна и та же вещь неод­но­крат­но будет отка­за­на в одном и том же заве­ща­нии, нель­зя тре­бо­вать ее более одно­го раза, и доста­точ­ным будет полу­чить либо вещь, либо сто­и­мость вещи.
  • (2) Но если одна и та же вещь отка­за­на мне по заве­ща­ни­ям двух лиц, я буду впра­ве тре­бо­вать два­жды, чтобы на осно­ва­нии одно­го заве­ща­ния полу­чить вещь, на осно­ва­нии дру­го­го — сто­и­мость.
  • (3) Но если в одном и том же заве­ща­нии несколь­ко раз отка­зан не пред­мет, а одно и то же коли­че­ство, то тогда, как ука­зал в сво­ем рескрип­те боже­ст­вен­ный Пий, сум­му сле­ду­ет пре­до­ста­вить несколь­ко раз, если неоспо­ри­мы­ми дока­за­тель­ства­ми будет пока­за­но, что заве­ща­тель решил умно­жить чис­ло лега­тов; то же самое он уста­но­вил и в отно­ше­нии остав­лен­но­го в каче­стве фиде­и­ко­мис­са. При­чи­на это­го оче­вид­на, так как одну и ту же вещь несколь­ко раз пре­до­ста­вить нель­зя, а одна и та же сум­ма по жела­нию заве­ща­те­ля может быть умно­же­на.
  • (4) Но это сле­ду­ет пони­мать таким обра­зом, если мно­го­крат­но остав­лен неопре­де­лен­ный набор монет, напри­мер (если заве­ща­тель) отка­зал несколь­ко раз сот­ню, кото­рая была у него в лар­це: ведь этот слу­чай, думаю, нуж­но срав­ни­вать с тем, когда по заве­ща­нию отка­за­но поме­стье.
  • (5) Но если несколь­ко раз остав­лен вес золота или сереб­ра, (этот слу­чай) сле­ду­ет срав­ни­вать с лега­том сум­мы (денег), как отве­тил Папи­ни­ан, и спра­вед­ли­во, посколь­ку ясно, что остав­ле­на неопре­де­лен­ная вещь.
  • (6) Соот­вет­ст­вен­но, и если несколь­ко раз остав­ле­но еще что-то, что заклю­ча­ет­ся в весе, коли­че­стве, мере, нуж­но будет ска­зать то же самое: <то есть что долж­но быть пре­до­став­ле­но несколь­ко раз, если это­го хотел заве­ща­тель>18.
  • (7) Если же я купил отка­зан­ную мне по заве­ща­нию вещь, то мне будет сле­до­вать иск из заве­ща­ния в пре­де­лах сто­и­мо­сти (вещи), кото­рой я лишил­ся.
  • (8) И тем более это сле­ду­ет ска­зать, если одна и та же вещь отка­за­на мне по двум заве­ща­ни­ям, но один (из заве­ща­те­лей) попро­сил (в поряд­ке фиде­и­ко­мис­са), чтобы я отдал либо саму вещь, либо что-то дру­гое вме­сто нее, или если бы отка­зал (эту вещь) под усло­ви­ем дать что-то вме­сто нее: ведь ясно, что вещи я лишусь настоль­ко, насколь­ко я соби­ра­юсь пре­до­ста­вить.
  • (9) Извест­но, что, если вещь отка­зы­ва­ет­ся (кому-то) сов­мест­но, доли обра­зу­ют­ся с само­го нача­ла. И обра­зу­ют доли не толь­ко те, в отно­ше­нии кого легат име­ет место, но и те, в отно­ше­нии кото­рых он места не име­ет: напри­мер, (если отказ остав­лен) Тицию и соб­ст­вен­но­му рабу без отпус­ка его на волю.
  • (10) Но если в заве­ща­нии, состав­лен­ном для несо­вер­шен­но­лет­не­го, (заве­ща­тель) отка­зал дру­го­му ту же самую (вещь), кото­рую в сво­ем (соб­ст­вен­ном) заве­ща­нии отка­зал мне, то, как пишет Юли­ан, мы име­ем доли кон­ку­рент­но; пока же долю име­ет тот, кому (заве­ща­тель) уста­но­вил отказ в сво­ем (глав­ном) заве­ща­нии.
  • (11) Если (вещь) отка­за­на дво­им, из кото­рых один назна­чен наслед­ни­ком, ясно, что легат, кото­рый он сам себе обя­зан выдать, недей­ст­ви­те­лен, и поэто­му то, что отка­за­но ему путем обре­ме­не­ния его само­го, будет при­над­ле­жать дру­го­му отка­зо­по­лу­ча­те­лю.
  • (12) Отсюда гово­рит­ся, что если есть два наслед­ни­ка, один из две­на­дца­той доли (наслед­ства), дру­гой из один­на­дца­ти две­на­дца­тых, и им отка­за­но поме­стье, то наслед­ник из (один­на­дца­ти) долей будет иметь в этом поме­стье один­на­дцать долей, а его сона­след­ник — одну две­на­дца­тую долю.
  • (13) Конеч­но, если один из отка­зо­по­лу­ча­те­лей станет наслед­ни­ком тому наслед­ни­ку, кото­рый был обя­зан выдать легат, он тем самым не умень­шит долю дру­го­го отка­зо­по­лу­ча­те­ля: ведь он удер­жи­ва­ет легат в соот­вет­ст­вии со сво­ей долей.
  • (14) Если Тицию будет дан такой легат: «Пусть полу­чит себе Сее­во поме­стье или узу­фрукт на него», то здесь два заве­ща­тель­ных отка­за, и ему над­ле­жит решать, хочет ли он предъ­яв­лять свои пра­ва на узу­фрукт.
  • (15) Но и если кто-либо отка­жет Тицию по заве­ща­нию так: «Даю, отка­зы­ваю поме­стье так, чтобы он имел его в доле», мне кажет­ся, мож­но ска­зать, что он будет иметь долю: ведь ясно, что (заве­ща­тель) назвал име­нем поме­стья не все поме­стье, а его долю; посколь­ку и часть поме­стья пра­виль­но назы­ва­ет­ся поме­стьем.
  • 34. Ul­pia­nus lib­ro vi­ce­si­mo pri­mo ad Sa­bi­num
  • (pr.) Pla­ne ubi transfer­re vo­luit le­ga­tum in no­vis­si­mum, prio­ri non de­be­bi­tur, ta­met­si no­vis­si­mus ta­lis sit, in cui­us per­so­na le­ga­tum non consti­tit. B. 44, 1, 33 at si co­niuncti di­siuncti­ve com­mix­ti sint, co­niuncti uni­us per­so­nae po­tes­ta­te fun­gun­tur.
  • (1) Si eadem res sae­pius le­ge­tur in eodem tes­ta­men­to, ampli­us quam se­mel pe­ti non po­test suf­fi­cit­que vel rem con­se­qui vel rei aes­ti­ma­tio­nem.
  • (2) Sed si duo­rum tes­ta­men­tis mi­hi eadem res le­ga­ta sit, bis pe­te­re po­te­ro, ut ex al­te­ro tes­ta­men­to rem con­se­quar, ex al­te­ro aes­ti­ma­tio­nem.
  • (3) Sed si non cor­pus sit le­ga­tum, sed quan­ti­tas eadem in eodem tes­ta­men­to sae­pius, di­vus Pius rescrip­sit tunc sae­pius praes­tan­dam sum­mam, si evi­den­tis­si­mis pro­ba­tio­ni­bus os­ten­da­tur tes­ta­to­rem mul­tip­li­cas­se le­ga­tum vo­luis­se: idem­que et in fi­dei­com­mis­so consti­tuit. eius­que rei ra­tio evi­dens est, quod eadem res sae­pius praes­ta­ri non po­test, eadem sum­ma vo­len­te tes­ta­to­re mul­tip­li­ca­ri po­test.
  • (4) Sed hoc ita erit ac­ci­pien­dum, si non cer­tum cor­pus num­mo­rum sae­pius sit re­lic­tum, ut pu­ta cen­tum, quae in ar­ca ha­bet, sae­pius le­ga­vit: tunc enim fun­do le­ga­to es­se com­pa­ran­dum cre­do.
  • (5) Sed si pon­dus auri vel ar­gen­ti sae­pius sit re­lic­tum, Pa­pi­nia­nus res­pon­dit ma­gis sum­mae le­ga­to com­pa­ran­dum, me­ri­to, quo­niam non spe­cies cer­ta re­lic­ta vi­dea­tur.
  • (6) Proin­de et si quid aliud est quod pon­de­re nu­me­ro men­su­ra con­ti­ne­tur sae­pius re­lic­tum, idem erit di­cen­dum, id est sae­pius de­be­ri, si hoc tes­ta­tor vo­lue­rit.
  • (7) Quod si rem emis­sem mi­hi le­ga­tam, us­que ad pre­tium quod mi­hi abest com­pe­tet mi­hi ex tes­ta­men­to ac­tio.
  • (8) Et mul­to ma­gis hoc di­cen­dum est, si duo­bus tes­ta­men­tis mi­hi eadem res le­ga­ta sit, sed al­ter me res­ti­tue­re ro­ga­ve­rit vel ip­sam rem vel aliud pro ea, aut si sub con­di­cio­ne le­gas­set dan­di quid pro ea: nam hac­te­nus mi­hi abes­se res vi­de­tur, qua­te­nus sum praes­ta­tu­rus.
  • (9) Si co­niunctim res le­ge­tur, constat par­tes ab ini­tio fie­ri. nec so­lum hi par­tem fa­ciunt, in quo­rum per­so­na consti­tit le­ga­tum, ve­rum hi quo­que, in quo­rum per­so­na non consti­tit le­ga­tum, ut pu­ta si Ti­tio et ser­vo prop­rio si­ne li­ber­ta­te.
  • (10) Sed si in pu­pil­la­ri tes­ta­men­to alii ean­dem le­ga­ve­rit, quam mi­hi in suo tes­ta­men­to le­ga­vit, Iulia­nus scri­bit con­cur­su par­tes nos ha­be­re: in­te­rim igi­tur par­tem ha­be­bit is, cui in suo tes­ta­men­to le­ga­vit.
  • (11) Si duo­bus sit le­ga­ta, quo­rum al­ter he­res insti­tu­tus sit, a se­met ip­so ei le­ga­tum inu­ti­li­ter vi­de­tur, ideo­que quod ei a se le­ga­tum est ad col­le­ga­ta­rium per­ti­ne­bit.
  • (12) In­de di­ci­tur, si duo sint he­re­des, unus ex un­cia, al­ter ex un­de­cim un­ciis, et eis fun­dus le­ga­tus sit, un­cia­rium he­re­dem un­de­cim par­tes in fun­do ha­bi­tu­rum, co­he­re­dem un­ciam.
  • (13) Pla­ne si al­ter ex le­ga­ta­riis he­res ex­ti­te­rit he­re­di, a quo le­ga­tum erat re­lic­tum, non ideo mi­nus par­tem col­le­ga­ta­rio fa­ciet: re­ti­net enim pro par­te le­ga­tum.
  • (14) Si ita Ti­tio le­ge­tur: «fun­dum Seia­num vel usum fruc­tum eius si­bi ha­be­to», duo es­se le­ga­ta et ar­bit­rio eius es­se, an ve­lit usum fruc­tum vin­di­ca­re.
  • (15) Sed et si quis ita le­get Ti­tio: «fun­dum do le­go, ut eum pro par­te ha­beat», mi­hi vi­de­tur pos­se di­ci par­tem ha­bi­tu­rum: vi­de­ri enim fun­di ap­pel­la­tio­ne non to­tum fun­dum, sed par­tem ap­pel­las­se: nam et pars fun­di fun­dus rec­te ap­pel­la­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18Соглас­но О. Гра­ден­вит­цу, интер­по­ля­ция Юсти­ни­а­на (при­меч. ред.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 3303001035 3303001036 3303001037