На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 36

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 36. Пом­по­ний в 6-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) «Я отка­зы­ваю Тиции всех сво­их тка­чей, кро­ме тех, кого по это­му заве­ща­нию отка­зал кому-нибудь дру­го­му. Пло­ции я отка­зы­ваю всех сво­их домо­ро­щен­ных рабов, кро­ме тех, кого я отка­зал кому-нибудь дру­го­му». В свя­зи с тем что неко­то­рые ока­за­лись и домо­ро­щен­ны­ми раба­ми, и тка­ча­ми, Лабе­он гово­рит, что, посколь­ку ни выяс­нить, каких имен­но тка­чей (заве­ща­тель) не отка­зал Тиции, нель­зя ина­че, чем рас­смот­рев, кого из них он отка­зал Пло­ции, ни опре­де­лить, каких имен­но домо­ро­щен­ных рабов он не отка­зал Пло­ции, нель­зя, те, в отно­ше­нии кого воз­ник этот вопрос, исклю­че­ны из лега­та, не при­над­ле­жа­ще­го ни той ни дру­гой, и поэто­му при­над­ле­жат им обе­им в каче­стве общей соб­ст­вен­но­сти; это соот­вет­ст­ву­ет пра­ву и в том слу­чае, если бы что-нибудь было изъ­ято на осно­ва­нии того, что легат не при­над­ле­жит ни тому ни дру­го­му.
  • (1) Если бы этот отказ был сфор­му­ли­ро­ван сле­дую­щим обра­зом: «Всех тка­чей, кро­ме домо­ро­щен­ных рабов» и, с дру­гой сто­ро­ны: «Всех домо­ро­щен­ных рабов, кро­ме тка­чей», то ока­зав­ший­ся и домо­ро­щен­ным рабом и тка­чом не был бы отка­зан ни тому ни дру­го­му.
  • (2) Нет ника­кой раз­ни­цы, отка­зы­ва­ют ли «Тицию и Мевию» или «Тицию вме­сте с Меви­ем»: ведь счи­та­ет­ся, что и здесь, и там отка­за­но (им) сов­мест­но.
  • (3) Если Сти­ха, кото­ро­го наслед­ник был обя­зан дать дво­им, он дал одно­му из них и, преж­де чем это было оспо­ре­но дру­гим, Стих умер, наслед­ник не несет ответ­ст­вен­но­сти, ибо счи­та­ет­ся, что из-за него ниче­го не про­изо­шло.
  • 36. Pom­po­nius lib­ro sex­to ad Sa­bi­num
  • B. 44, 1, 35 (pr.) «Ti­tiae tex­to­res meos om­nes, prae­ter­quam quos hoc tes­ta­men­to alii le­ga­vi, le­go. Plo­tiae ver­nas meos om­nes, prae­ter­quam quos alii le­ga­vi, le­go». Cum es­sent qui­dam et ver­nae idem et tex­to­res, La­beo ait, quo­niam nec quos Ti­tiae tex­to­res non le­ga­ve­rit, ali­ter ap­pa­re­re pos­sit, quam si cog­ni­tum fue­rit, quos eorum Plo­tiae le­ga­ve­rit, nec quos Plo­tiae ver­nas non le­ga­ve­rit, pos­sit, neut­rius le­ga­to ex­cep­tos es­se eos de qui­bus quae­ri­tur et ideo com­mu­nes am­bo­bus es­se: hoc enim iuris est et si neut­rius le­ga­ti no­mi­ne quic­quam es­set ex­cep­tum.
  • (1) Quod si hoc mo­do es­set le­ga­tum «tex­to­res om­nes prae­ter ver­nas» et rur­sus «ver­nas om­nes prae­ter tex­to­res», qui et ver­na et tex­tor es­set, neut­ri fuis­se le­ga­tum.
  • (2) Ni­hil dis­tat, ut­rum ita le­ge­tur «Ti­tio et Mae­vio» an ita «Ti­tio cum Mae­vio»: ut­ru­bi­que enim co­niunctim le­ga­tum vi­de­tur.
  • (3) Si al­te­ri Sti­chum he­res de­de­rit, quem duo­bus da­re dam­na­tus fue­rat, et an­te­quam in­ter­pel­la­re­tur ab al­te­ro Sti­chus mor­tuus est, he­res non te­ne­tur, quia ni­hil per eum fac­tum in­tel­le­gi­tur.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 3303001037 3303001038 3303001039