На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 81

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
pr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 81. Юли­ан в 32-й кни­ге «Дигест».
  • (pr.) Если поме­стье, отка­зан­ное под усло­ви­ем, наслед­ник, когда испол­не­ние усло­вия нахо­ди­лось в состо­я­нии неопре­де­лен­но­сти, отка­зал дру­го­му под иным усло­ви­ем, и после осу­щест­вле­ния усло­вия, пред­по­слан­но­го пер­во­му заве­ща­нию, осу­ще­ст­ви­лось и то усло­вие, под кото­рым отка­зал наслед­ник, соб­ст­вен­ность от пер­во­го отка­зо­по­лу­ча­те­ля не ухо­дит.
  • (1) Если вещь была отка­за­на обще­му рабу, один гос­по­дин может при­знать легат, дру­гой — отверг­нуть: ведь для это­го дела общий раб — это слов­но два раба.
  • (2)44 «Сти­ха Сем­п­ро­нию даю и отка­зы­ваю; если Сем­п­ро­ний Сти­ха в тече­ние года не отпу­стит на волю, это­го же Сти­ха даю и отка­зы­ваю Тицию». Был задан вопрос: что будет соот­вет­ст­во­вать пра­ву? Я отве­тил, что вре­мен­но Сем­п­ро­ний будет иметь все­го (раба), если же в тече­ние года отпу­стит его на волю, тот станет сво­бод­ным; а если он это­го не сде­лал, (раб) цели­ком при­над­ле­жит Тицию.
  • (3) Тот, кто отка­зы­ва­ет поме­стье, за исклю­че­ни­ем построй­ки, обо­зна­ча­ет назва­ни­ем построй­ки или супер­фи­ций, или так­же и зем­лю, на кото­рой постав­ле­но стро­е­ние. Если исклю­чил толь­ко супер­фи­ций, тем не менее все поме­стье будет истре­бо­вать­ся по пра­ву лега­та; но, выдви­гая иско­вое воз­ра­же­ние о злом умыс­ле, наслед­ник добьет­ся, чтобы ему было поз­во­ле­но про­жи­вать на вил­ле; и в это будет вклю­че­но так­же пра­во про­хо­да и про­го­на скота в отно­ше­нии вил­лы. Если же исклю­че­ние каса­ет­ся так­же и зем­ли, он дол­жен будет вин­ди­ци­ро­вать поме­стье, за исклю­че­ни­ем вил­лы, а вил­ле будет в силу само­го пра­ва при­чи­тать­ся серви­тут; не ина­че обсто­ит дело и если хозя­ин двух поме­стий отка­зал по заве­ща­нию одно из них так, чтобы оно слу­жи­ло дру­го­му. <Но сле­ду­ет скло­нять­ся к мне­нию, что заве­ща­тель думал так­же и о зем­ле, без кото­рой построй­ка не может сто­ять>45.
  • (4) Если воль­ноот­пу­щен­ник впи­сал патро­на наслед­ни­ком в семи унци­ях (712), дру­гих — в осталь­ных долях и сфор­му­ли­ро­вал заве­ща­тель­ный отказ так: «Кто бы из выше­ука­зан­ных ни стал мне наслед­ни­ком вме­сте с моим патро­ном, я отка­зы­ваю Тицию тако­го-то и тако­го-то раба, каж­до­го из кото­рых оце­ни­ваю в 20 золотых», нуж­но будет счи­тать, что лега­том обре­ме­нен толь­ко сона­след­ник патро­на, и поэто­му Тиций впра­ве вин­ди­ци­ро­вать в отно­ше­нии рабов не более пяти унций (512). А добав­ле­ние «каж­до­го из кото­рых оце­ни­ваю в 20 золотых» не меня­ет харак­тер лега­та, если необ­хо­ди­мо учесть Фаль­ци­ди­е­ву долю: ведь тем не менее насто­я­щая сто­и­мость рабов будет вклю­чать­ся в оцен­ку.
  • (5) «Тицию даю и отка­зы­ваю поме­стье, если даст мое­му наслед­ни­ку 10». Если наслед­ник был дол­жен 10 Тицию и Тиций под­твер­дит, что полу­чил их от него, он может вин­ди­ци­ро­вать поме­стье.
  • (6) Если Тиций, кото­ро­му был отка­зан Стих, умер до того, как узнал, что ему при­над­ле­жит этот легат, и отка­зал его же Сею, а наслед­ник Тиция легат не отверг, Сей станет вин­ди­ци­ро­вать Сти­ха.
  • (7) Если отец семей­ства отка­зал поме­стье Тицию, обре­ме­нив этим лега­том несо­вер­шен­но­лет­не­го сына, и через под­на­зна­чен­но­го наслед­ни­ка оста­вил его же тому же Тицию, и несо­вер­шен­но­лет­ний стал наслед­ни­ком отцу: станет ли Тиций вин­ди­ци­ро­вать легат или отка­жет­ся от него, (одна­ко), когда несо­вер­шен­но­лет­ний сын (затем) умрет, у под­на­зна­чен­но­го вин­ди­ци­ро­вать не смо­жет. Ведь то, что потом отка­зы­ва­ет­ся через под­на­зна­чен­но­го, сле­ду­ет рас­смат­ри­вать совер­шен­но так же, как если бы лега­ты были под­твер­жде­ны. Поэто­му и если отка­зом сын будет обре­ме­нять­ся без усло­вия, а под­на­зна­чен­ный под усло­ви­ем, все будет соблюдать­ся точ­но так же, как если бы отка­зом был обре­ме­нен толь­ко сын; и напро­тив, если сын обре­ме­нен отка­зом под усло­ви­ем, а под­на­зна­чен­ный — без усло­вия и несо­вер­шен­но­лет­ний умрет, пока испол­не­ние усло­вия нахо­ди­лось в неопре­де­лен­но­сти, легат будет иметь силу толь­ко на осно­ва­нии под­на­зна­че­ния.
  • (8) Отказ, сфор­му­ли­ро­ван­ный в таких выра­же­ни­ях: «Луцию и Тицию или кому-то из них даю и отка­зы­ваю поме­стье», дей­ст­ви­те­лен, и если оба будут живы, будет при­чи­тать­ся обо­им, если один — одно­му из них.
  • (9) Когда под усло­ви­ем отка­зан ста­ту­ли­бер и усло­вие лега­та еще не испол­ни­лось, а усло­вие полу­че­ния сво­бо­ды не насту­пи­ло, легат всту­па­ет в силу: ведь, подоб­но тому как услов­ная сво­бо­да пога­ша­ет легат тогда, когда всту­па­ет в силу, так и легат не может быть пога­шен преж­де, чем всту­пит в силу.
  • (10) (Раба), отка­зан­но­го по заве­ща­нию через несо­вер­шен­но­лет­не­го сына, а через под­на­зна­чен­но­го наслед­ни­ка отпу­щен­но­го на сво­бо­ду, если, конеч­но, несо­вер­шен­но­лет­ний достигнет совер­шен­но­ле­тия, будет впра­ве вин­ди­ци­ро­вать тот, кому он был отка­зан; в слу­чае же смер­ти несо­вер­шен­но­лет­не­го ему сле­ду­ет сво­бо­да. Гораздо более это сле­ду­ет соблюдать, если тот же раб был отка­зан по заве­ща­нию через несо­вер­шен­но­лет­не­го под усло­ви­ем и сын умрет, достиг­нув совер­шен­но­ле­тия, в то вре­мя как испол­не­ние усло­вия нахо­ди­лось в неопре­де­лен­но­сти.
  • 81. Iulia­nus lib­ro tri­ge­si­mo se­cun­do di­ges­to­rum
  • B. 44, 1, 77 (pr.) Si fun­dum sub con­di­cio­ne le­ga­tum he­res pen­den­te con­di­cio­ne sub alia con­di­cio­ne alii le­gas­set et post exis­ten­tem con­di­cio­nem, quae prio­re tes­ta­men­to prae­po­si­ta fuis­set, tunc ea con­di­cio, sub qua he­res le­ga­ve­rat, exsti­tis­set, do­mi­nium a prio­re le­ga­ta­rio non dis­ce­dit.
  • (1) Si ser­vo com­mu­ni res le­ga­ta fuis­set, po­test al­ter do­mi­nus ag­nos­ce­re le­ga­tum, al­ter re­pel­le­re: nam in hanc cau­sam ser­vus com­mu­nis qua­si duo ser­vi sunt.
  • (2) «Sti­chum Sempro­nio do le­go: si Sempro­nius Sti­chum intra an­num non ma­nu­mi­se­rit, eun­dem Sti­chum Ti­tio do le­go». quae­si­tum est, quid iuris es­set. res­pon­di Sempro­nium in­te­rim to­tum ha­bi­tu­rum et, si qui­dem intra an­num ma­nu­mis­sis­set, li­be­rum eum ef­fec­tu­rum: sin autem hoc non fe­cis­set, to­tum ad Ti­tium per­ti­ne­re.
  • (3) Qui fun­dum ex­cep­to aedi­fi­cio le­gat, ap­pel­la­tio­ne aedi­fi­cii aut su­per­fi­ciem sig­ni­fi­cat aut so­lum quo­que, cui aedi­fi­cium su­per­po­si­tum est. si de so­la su­per­fi­cie ex­ce­pe­rit, ni­hi­lo mi­nus iure le­ga­ti to­tus fun­dus vin­di­ca­bi­tur, sed ex­cep­tio­ne do­li ma­li po­si­ta con­se­que­tur he­res id, ut si­bi ha­bi­ta­re in vil­la li­ceat: in quo ine­rit, ut iter quo­que et ac­tum in ea ha­beat. si ve­ro so­lum quo­que ex­cep­tum fue­rit, fun­dus ex­cep­ta vil­la vin­di­ca­ri de­be­bit et ser­vi­tus ip­so iure vil­lae de­be­bi­tur, non se­cus ac si duo­rum fun­do­rum do­mi­nus al­te­rum le­ga­ve­rit ita, ut al­te­ri ser­vi­ret. sed incli­nan­dum est tes­ta­to­rem etiam de so­lo co­gi­tas­se, si­ne quo aedi­fi­cium sta­re non po­test.
  • (4) Si li­ber­tus pat­ro­num ex sep­tun­ce he­re­dem scrip­se­rit, alios ex ce­te­ris et ita le­ga­ve­rit: «quis­quis mi­hi ali­us ex sup­ra scrip­tis cum pat­ro­no meo he­res erit, ser­vos il­lum et il­lum Ti­tio le­go, quos aes­ti­mo sin­gu­los vi­ce­nis aureis», in­tel­le­gen­dum erit a co­he­re­de pat­ro­ni dum­ta­xat le­ga­tum da­tum et ideo Ti­tium non ampli­us quin­cun­cem in ser­vis vin­di­ca­re pos­se. adiec­tio autem il­la «quos aes­ti­mo sin­gu­los vi­ce­nis aureis» non mu­tat le­ga­ti con­di­cio­nem, si le­gis Fal­ci­diae ra­tio­nem ha­be­re opor­teat: ni­hi­lo mi­nus enim ve­rum pre­tium ser­vo­rum in aes­ti­ma­tio­nem de­du­ce­tur.
  • (5) «Ti­tio fun­dum do le­go, si he­re­di meo de­cem de­de­rit». si de­cem he­res Ti­tio de­buis­set et ea Ti­tius ac­cep­ta ei fe­cis­set, fun­dum vin­di­ca­re po­test.
  • (6) Si Ti­tius, cui Sti­chus le­ga­tus fue­rat, an­te­quam sci­ret ad se le­ga­tum per­ti­ne­re, de­ces­se­rit et eun­dem Seio le­ga­ve­rit et he­res Ti­tii le­ga­tum non re­pu­dia­ve­rit, Sti­chum Sei­us vin­di­ca­bit.
  • (7) Si pa­ter fa­mi­lias ab im­pu­be­re fi­lio Ti­tio fun­dum le­ga­ve­rit et a sub­sti­tu­to eun­dem eidem Ti­tio et pu­pil­lus pat­ri he­res exsti­te­rit: si­ve vin­di­ca­ve­rit Ti­tius le­ga­tum si­ve re­pu­dia­ve­rit, quam­vis fi­lius im­pu­bes de­ces­se­rit, a sub­sti­tu­to vin­di­ca­re non po­te­rit. hoc enim, quod rur­sus a sub­sti­tu­to le­ga­tur, pe­rin­de ha­ben­dum est ac si re­pe­ti­ta le­ga­ta es­sent. qua­re et si pu­re a fi­lio, sub con­di­cio­ne a sub­sti­tu­to le­ga­tum fue­rit, pe­rin­de om­nia ser­va­bun­tur ac si tan­tum a fi­lio le­ga­tum fuis­set: contra autem si a fi­lio sub con­di­cio­ne, a sub­sti­tu­to pu­re le­ga­tum fue­rit et pu­pil­lus pen­den­te con­di­cio­ne de­ces­se­rit, ex sub­sti­tu­tio­ne so­la le­ga­tum va­le­bit.
  • (8) His ver­bis «Lu­cio et Ti­tio eorum­ve cui fun­dum do le­go» uti­li­ter le­ga­tur et, si ut­ri­que vi­xe­rint, ut­ri­que, si al­ter, al­te­ri de­be­bi­tur.
  • (9) Cum sta­tu­li­ber sub con­di­cio­ne le­ga­tus est et pen­den­te con­di­cio­ne le­ga­ti con­di­cio sta­tu­tae li­ber­ta­tis de­fi­cit, le­ga­tum uti­le fit: nam si­cut sta­tu­ta li­ber­tas tunc pe­re­mit le­ga­tum, cum vi­res ac­ci­pit, ita le­ga­tum quo­que non an­te pe­re­mi po­test, quam dies ces­se­rit eius.
  • (10) A fi­lio im­pu­be­re le­ga­tus et a sub­sti­tu­to li­ber es­se ius­sus, si qui­dem pu­pil­lus ad pu­ber­ta­tem per­ve­ne­rit, ab eo cui le­ga­tus fue­rat vin­di­ca­bi­tur: mor­tuo ve­ro pu­pil­lo li­ber­tas com­pe­tit. lon­ge ma­gis hoc ser­va­ri con­ve­niet, si idem ser­vus sub con­di­cio­ne ab im­pu­be­re le­ga­tus fue­rit et pen­den­te con­di­cio­ne fi­lius intra pu­ber­ta­tem de­ces­se­rit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 44Ср. D. 40. 4. 15 (при­меч. ред.).
  • 45Соглас­но Лузи­нья­ни, интер­по­ля­ция Юсти­ни­а­на (при­меч. ред.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002047 1496003003 1496003005 3303001082 3303001083 3303001084