Утешение философией

Книга I

Текст приводится по изданию:
Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. М., «Наука», 1990.
Перевод В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина. Примечания В. И. Уколовой.
При переводе с латинского сочинения «Утешение Философией» были использованы следующие издания текста:
A. M. T. S. Boetii Philosophiae consolationis libri quinque. Accedunt eiusdem atque incertorum Opuscula Sacra. Rec. R. Peiper. Lipsiae, 1871;
Boetius A. M. T. S. De consolatione philosophiae // PL. T. 64;
Boethius A. M. S. The Theological Tractates and Consolation of Philosophy. Cambridge (Mass.), 1953.
Processum a Sergio Olore.

1 (v). Пес­ни, что рань­ше сла­гал в пору цве­те­нья и силы1,
Вынуж­ден ныне на путь скорб­ный напра­вить, увы!
Сно­ва, в сле­зах, мне писать повеле­ва­ют Каме­ны2
С ликом запла­кан­ным, вновь — на эле­ги­че­ский лад.
Страх ника­кой победить их не сумел ведь ни разу,
Чтобы заста­вить свер­нуть с избран­ной нами сте­зи3.
Сла­вою был я богат в юно­сти ран­ней когда-то,
Ныне судь­бу ста­ри­ка груст­но­го им уте­шать.
Беды уско­ри­ли ста­рость, что насту­пи­ла неждан­но,
И при­ка­за­ла болезнь с нею сдру­жить­ся навек.
Сне­гом моя голо­ва буд­то покры­лась глу­бо­ким,
Немощ­но тело мое, стар­че­ски кожа дро­жит.
Радост­на смерть для людей, если явля­ет­ся кста­ти,
Коль ее ждут, и когда нить она сча­стья не рвет4.
К бед­ным глу­ха и стро­га, к ним обер­нуть­ся не хочет,
Очи прий­ти им закрыть, пол­ные слез навсе­гда.
Балов­нем был я пока щед­рых подар­ков Фор­ту­ны5,
Смерт­ный слу­чай­но лишь час жизнь не окон­чил мою.
Лик ее лжи­вый когда ж тучи совсем затя­ну­ли, —
Тянет­ся жал­кая жизнь, — длит­ся посты­лый мой век.
Как нас хва­ли­ли дру­зья, пре­воз­но­си­ли за сча­стье,
Толь­ко нестой­ким был тот, кто тяже­ло так упал!

1. Тем вре­ме­нем, пока я в мол­ча­нии рас­суж­дал сам с собою и запи­сы­вал сти­лем на таб­лич­ке6 горь­кую жало­бу, мне пока­за­лось, что над моей голо­вой яви­лась жен­щи­на с ликом, испол­нен­ным досто­ин­ства, и пылаю­щи­ми оча­ми, зор­ко­стью сво­ей дале­ко пре­вос­хо­дя­щи­ми чело­ве­че­ские, пора­жаю­щи­ми живым блес­ком и неис­чер­пае­мой при­тя­га­тель­ной силой; хотя была она во цве­те лет, никак не вери­лось, чтобы она при­над­ле­жа­ла к наше­му веку. Труд­но было опре­де­лить и ее рост. Ибо каза­лось, что в одно и то же вре­мя она и не пре­вы­ша­ла обыч­ной чело­ве­че­ской меры, и теме­нем каса­лась неба, а если бы она под­ня­ла голо­ву повы­ше, то вторг­лась бы в самое небо и ста­ла бы невиди­мой для взи­раю­щих на нее людей7. Она была обла­че­на в одеж­ды из нетлен­ной тка­ни, с изощ­рен­ным искус­ст­вом спле­тен­ной из тон­чай­ших нитей, их, как поз­же я узнал, она сотка­ла соб­ст­вен­ны­ми рука­ми. На них, как на потем­нев­ших кар­ти­нах, лежал налет забы­той ста­ри­ны. На ниж­нем их крае была вытка­на гре­че­ская бук­ва π, а на верх­нем — θ8. И каза­лось, что меж­ду обе­и­ми бук­ва­ми были обо­зна­че­ны сту­пе­ни, как бы состав­ля­ю­щие лест­ни­цу, по кото­рой мож­но было под­нять­ся сни­зу вверх. Но эту одеж­ду рва­ли руки каких-то неисто­вых существ, кото­рые рас­тас­ки­ва­ли ее части­цы, кто какие мог захва­тить. В пра­вой руке она дер­жа­ла кни­ги, в левой — ски­петр9. Когда же взор ее оста­но­вил­ся на поэ­ти­че­ских музах, окру­жав­ших мое ложе и обле­кав­ших в сло­ва мои рыда­ния, она выка­за­ла лег­кое воз­му­ще­ние и, гнев­но сверк­нув гла­за­ми, про­мол­ви­ла: Кто поз­во­лил этим рас­пут­ным лицедей­кам при­бли­зить­ся к боль­но­му, ведь они не толь­ко не облег­ча­ют его стра­да­ния целеб­ны­ми сред­ства­ми, но, напро­тив, пита­ют его слад­кой отра­вой? Они умерщ­вля­ют пло­до­род­ную ниву разу­ма бес­плод­ны­ми тер­за­ни­я­ми стра­стей и при­уча­ют души людей к неду­гу, а не изле­чи­ва­ют от него. Но если бы их лас­ки увлек­ли кого-либо непро­све­щен­но­го, что вооб­ще им при­су­ще, я думаю, что пере­нес­ла бы это менее болез­нен­но, ибо тогда мое­му делу не было бы нане­се­но ника­ко­го ущер­ба. Но его — взра­щен­но­го на уче­ни­ях эле­а­тов и ака­де­ми­ков?10 Сту­пай­те прочь, слад­ко­го­ло­сые Сире­ны, дово­дя­щие до гибе­ли, и пре­до­ставь­те его моим музам для заботы и исце­ле­ния. После этих упре­ков тол­па муз, опу­стив опе­ча­лен­ные лица к зем­ле и покрас­нев от сты­да, гру­стя поки­ну­ла мое жили­ще. А я, чей взор был замут­нен сле­за­ми, не мог рас­по­знать, кто же эта жен­щи­на, обла­даю­щая столь неоспо­ри­мой вла­стью, и, поту­пив долу гла­за в глу­бо­ком изум­ле­нии, мол­ча­ли­во ждал, что же будет даль­ше. Она же, подой­дя побли­же, при­се­ла на край мое­го ложа, и глядя мне в лицо, испол­нен­ное тягост­ной печа­ли и скло­нен­ное скор­бью к зем­ле, ста­ла сти­ха­ми корить меня за то, что душу мою охва­ти­ло смя­те­ние.


2 (v). В без­дну поверг­ну­тый ум быст­ро тупе­ет,
Свет пога­сил свой. В мрак его увле­ка­ют,
Тянут его в тем­ноту неод­но­крат­но
Тьмы пред­рас­суд­ков зем­ных и чело­ве­чьих,
Вред­ных ненуж­ных забот, рост чей без­ме­рен.
В небе кто луч­ше умел видеть доро­ги,
Звезд­ные эти пути, стро­гий порядок
Розо­вых солн­ца планет, лун изме­не­ний?!
Звезд он дви­же­нья следил, знал их орби­ты,
Все их блуж­да­нья умел и воз­вра­ще­нья
В чис­лах про­стых пока­зать пря­мо на твер­ди,
Как, изги­ба­ясь, дро­жит млеч­ный поток в ней;
Так­же и вет­ры зачем всю воз­му­ща­ют
Моря широ­ко­го гладь, сила какая
Круг непо­движ­ный зем­ли веч­но вра­ща­ет;
И поче­му, погру­зив­шись в закат, Гес­пер холод­ный11
Утром вос­хо­дит звездой сно­ва бле­стя­щей;
Что управ­ля­ет вес­ны крот­ким поко­ем,
Чтобы укра­сить мог­ла зем­лю цве­та­ми;
Кто вино­град нам дарит в год уро­жай­ный.
Но, кто пыт­ли­вым умом тай­ны при­ро­ды,
Тай­ны искал есте­ства всюду обыч­но12, —
Ныне лежит слов­но труп в тяж­ких око­вах,
Шею сда­вив­ших ему гру­бым желе­зом.
Свет уга­са­ет ума, с ликом скло­нен­ным
Вынуж­ден видеть, увы, мир без­рас­суд­ный.

2. — Но сей­час вре­мя для лече­ния, а не для жалоб, — ска­за­ла она, и, устре­мив на меня вни­ма­тель­ный взор, вос­клик­ну­ла: — Неуже­ли это ты! Ты, кото­ро­го я вскор­ми­ла сво­ей гру­дью, моло­ком сво­им, чтобы ты обрел муже­ство и силу духа? Ведь я дала тебе такое ору­жие13, кото­рое помог­ло бы тебе сохра­нить непо­ко­ле­би­мую стой­кость, если бы ты толь­ко сра­зу же не отбро­сил его. Не узна­ешь меня? Что мол­чишь? Без­молв­ст­ву­ешь от сты­да или от изум­ле­ния? Я бы пред­по­чла стыд, но чув­ст­вую, что ты пора­жен изум­ле­ни­ем. — Когда же она увиде­ла, что я не про­сто мол­чу, а совер­шен­но утра­тил дар речи, лег­ко кос­ну­лась рукой моей груди и ска­за­ла: Ника­кой опас­но­сти, он стра­да­ет летар­ги­ей, обыч­ной болез­нью рас­стро­ен­но­го ума. Он нена­дол­го забыл­ся, но лег­ко при­дет в себя, раз он был зна­ком со мною преж­де. Чтобы он смог [это сде­лать], мы немно­го протрем ему гла­за, зату­ма­нен­ные забота­ми о брен­ных вещах. Ска­зав так, она осу­ши­ла мои гла­за, напол­нен­ные сле­за­ми, кра­ем сво­ей одеж­ды, собран­ным в комок.


3 (v). После того, как рас­се­я­лась ночь и рас­та­я­ла в све­те,
Сно­ва вер­ну­лась ко мне моя преж­няя сила.
Так же быва­ет, когда соби­ра­ют­ся тучи неждан­но,
Севе­ро-запад их шлет, гонит вет­ром их Кав­ром14.
Лив­ни хле­стать начи­на­ют, скры­ва­ет­ся солн­це со сво­да,
Звезд еще нет, хотя тьма уже все зато­пи­ла.
Если ж с фра­кий­ских про­сто­ров Борей15 при­не­сет­ся холод­ный,
С туч он заве­су сорвет, сно­ва день заси­я­ет,
Вый­дет свер­каю­щий све­том лучи­стым из тучи вне­зап­но
Феб, изум­лен­ных людей всех гла­за ослеп­ляя.

3. После того, как рас­се­я­лись тучи скор­би, я увидел небо и попы­тал­ся рас­по­знать цели­тель­ни­цу. И когда я устре­мил гла­за на нее и сосре­дото­чил вни­ма­ние, то узнал кор­ми­ли­цу мою — Фило­со­фию, под чьим при­смот­ром нахо­дил­ся с юно­ше­ских лет. Зачем, — спро­сил я, — о настав­ни­ца всех доб­ро­де­те­лей, при­шла ты в оди­но­кую оби­тель изгнан­ни­ка, спу­стив­шись с высо­ких сфер? Для того ли, чтобы быть обви­нен­ной вме­сте со мной и под­верг­нуть­ся лож­ным наве­там? — О мой пито­мец, — отве­ти­ла она, — раз­ве могу я поки­нуть тебя и не разде­лить вме­сте с тобой бре­мя, кото­рое на тебя обру­ши­ли те, кто нена­видит самое имя мое! Ведь не в обы­чае Фило­со­фии остав­лять в пути невин­но­го без сопро­вож­де­ния, мне ли опа­сать­ся обви­не­ний, и устра­шат ли меня новые наве­ты? Неуже­ли ты сей­час впер­вые почув­ст­во­вал, что при дур­ных нра­вах муд­рость под­вер­га­ет­ся опас­но­сти? Раз­ве в древ­ние вре­ме­на, еще до века наше­го Пла­то­на, я не стал­ки­ва­лась часто с глу­по­стью и без­рас­суд­ст­вом в вели­кой бит­ве? А при его жиз­ни, учи­тель его Сократ раз­ве не с моей помо­щью добил­ся победы над неспра­вед­ли­вой смер­тью? А поз­же, когда тол­па эпи­ку­рей­цев16 и сто­и­ков17 и про­чие им подоб­ные стре­ми­лись захва­тить его наследие, каж­дые для сво­ей выго­ды, они тащи­ли меня, несмот­ря на мои кри­ки и сопро­тив­ле­ние, как добы­чу, и одеж­ду, кото­рую я вытка­ла соб­ст­вен­ны­ми рука­ми, разо­рва­ли, и вырвав из нее кло­чья, ушли, пола­гая, что я доста­лась им цели­ком. Посколь­ку же у них [в руках] были остат­ки моей одеж­ды, они каза­лись мои­ми близ­ки­ми, а небла­го­ра­зу­мие низ­ве­ло неко­то­рых из них до заблуж­де­ний неве­же­ст­вен­ной тол­пы. Если бы ты не знал ни о бег­стве Ана­к­са­го­ра18, ни о яде, выпи­том Сокра­том, ни о пыт­ках, кото­рым под­верг­ли Зено­на19, так как все это было в чужих кра­ях, то ты мог слы­шать о Кании20, Сене­ке21, Соране22, вос­по­ми­на­ния о кото­рых не столь дав­ни и широ­ко извест­ны. Их при­ве­ло к гибе­ли не что иное, как то, что они, вос­пи­тан­ные в моих обы­ча­ях и настав­ле­ни­ях, сво­и­ми поступ­ка­ми рез­ко отли­ча­лись от дур­ных людей. Поэто­му не долж­но вызы­вать удив­ле­ния то, что в житей­ском море нас треп­лют бури, нас, кото­рым в наи­боль­шей мере свой­ст­вен­но вызы­вать недо­воль­ство наи­худ­ших [из людей]. Их воин­ство, хотя и мно­го­чис­лен­но, одна­ко заслу­жи­ва­ет пре­зре­ния, так как оно не управ­ля­ет­ся каким-либо вождем, но вле­ко­мо лишь опро­мет­чи­вым заблуж­де­ни­ем и без­удерж­ным неистов­ст­вом. Если же кто-нибудь, выстав­ляя про­тив нас вой­ско, ока­зы­ва­ет­ся силь­нее, наша пред­во­ди­тель­ни­ца стя­ги­ва­ет сво­их защит­ни­ков в кре­пость, а вра­гам же доста­ют­ся для рас­хи­ще­ния лишь не име­ю­щие цен­но­сти вещи. И мы свер­ху со сме­хом взи­ра­ем на то, как они хва­та­ют пре­зрен­ней­шие из вещей; а нас от это­го неисто­во­го наступ­ле­ния защи­ща­ет и ограж­да­ет такой вал, кото­рый ата­ку­ю­щие вои­ны глу­по­сти не могут даже наде­ять­ся пре­одо­леть.


4 (v). Вся­кий, кон­чив свой век, прой­дя, как долж­но,
Путь весь, топ­чет ногой бес­страш­но жре­бий
Сча­стья гор­дых людей, следя спо­кой­но
С ясным твер­дым лицом судеб раз­ли­чья23.
Ярость бур­ных морей не тронет этих
Сме­лых стой­ких людей, хотя бы вол­ны
Вста­ли с глу­бин, как смерч, в кипе­ньи диком.
Пусть хоть дым и огонь Везу­вий шлет им,
Жар сво­их оча­гов, не раз, а часто.
Пусть хоть баш­ни кро­шат зиг­за­ги мол­ний24,
Что вам зло­ба и гнев тира­нов диких?!
Сла­бы духом зачем? Они — бес­силь­ны!
Прочь надеж­ду совсем, и стра­хи тоже —
Этим выбьешь из рук тира­нов ору­жье!
Кто же в тре­пет поверг­нут, поко­рен стра­сти, —
Стой­ким в пра­ве не будет сво­ем от стра­ха,
Щит отбро­сит он прочь, и с места сби­тый25,
Сам ковать при­суж­ден себе око­вы.

4. Чув­ст­ву­ешь ли ты, как эти исти­ны про­ни­ка­ют в твою душу? Ὄνος λύ­ρας26. Поче­му пла­чешь? Зачем исто­ча­ешь сле­зы? Ἐξαύδα; μὴ κεῦϑε νόῳ27. Если ждешь, чтобы я нача­ла лече­ние, сле­ду­ет тебе открыть рану. — Тогда я, собрав­шись с духом, ска­зал: Раз­ве не слу­жит напо­ми­на­ни­ем и не гово­рит ли доста­точ­но сама за себя суро­вость судь­бы, оже­сто­чив­шей­ся про­тив нас? Неуже­ли не пора­жа­ет тебя вид это­го места? Раз­ве это биб­лио­те­ка, кото­рую ты избра­ла себе надеж­ней­шим место­пре­бы­ва­ни­ем в моем доме? Та самая [биб­лио­те­ка], где часто, рас­по­ло­жив­шись со мной, ты рас­суж­да­ла о позна­нии вещей чело­ве­че­ских и боже­ст­вен­ных? Такой ли вид, такое ли лицо были у меня, когда я вме­сте с тобой иссле­до­вал тай­ны при­ро­ды, а ты рисо­ва­ла мне пути созвездий палоч­кой для чер­че­ния мате­ма­ти­че­ских фигур и направ­ля­ла мои нрав­ст­вен­ные устрем­ле­ния и порядок жиз­ни соот­вет­ст­вен­но небес­ным уста­нов­ле­ни­ям? Раз­ве такая награ­да пола­га­ет­ся мне, сле­до­вав­ше­му за тобой? Ведь ты освя­ти­ла такое выра­же­ние уста­ми Пла­то­на: «Бла­жен­ст­во­ва­ло бы государ­ство, если бы им управ­ля­ли уче­ные муд­ре­цы, или его пра­ви­те­ли стре­ми­лись бы научить­ся муд­ро­сти»28. Ты сло­ва­ми это­го мужа вну­ша­ла мне, что необ­хо­ди­мо, чтобы муд­рые при­ня­ли на себя управ­ле­ние, чтобы оно, остав­лен­ное каким-либо пороч­ным людям и зло­де­ям, не при­нес­ло бы несча­стья и гибе­ли доб­рым29. Сле­дуя это­му авто­ри­тет­но­му суж­де­нию, полу­чен­но­му во вре­мя наших уеди­нен­ных заня­тий на досу­ге30, я поже­лал осу­ще­ст­вить его на прак­ти­ке обще­ст­вен­но­го управ­ле­ния. Свиде­те­ли в том — ты и Бог, кото­рый вло­жил тебя в умы муд­рых, ничто иное не побуж­да­ло меня зани­мать­ся государ­ст­вен­ны­ми дела­ми31, кро­ме стрем­ле­ния быть полез­ным всем доб­рым людям. Поэто­му и про­ис­хо­ди­ли непри­ми­ри­мые и тяже­лые раз­но­гла­сия с нече­стив­ца­ми и частые столк­но­ве­ния с силь­ны­ми мира сего, быв­шие след­ст­ви­ем сво­бо­ды моих суж­де­ний, на них я не обра­щал вни­ма­ния, если речь шла о соблюде­нии закон­но­сти. Сколь­ко раз пре­пят­ст­во­вал я Кони­га­сту32, когда тот наме­ре­вал­ся посяг­нуть на иму­ще­ство како­го-нибудь без­за­щит­но­го; сколь­ко раз пре­до­сте­ре­гал Три­г­вил­лу33, управ­ля­ю­ще­го королев­ским двор­цом от замыш­ляв­ше­го­ся им или гото­во­го свер­шить­ся без­за­ко­ния; сколь­ко раз несчаст­ных, кото­рые посто­ян­но под­вер­га­лись коз­ням из-за непо­мер­но­го и без­на­ка­зан­но­го коры­сто­лю­бия вар­ва­ров, защи­щал я от опас­но­стей, поль­зу­ясь сво­ей вла­стью! Никто и нико­гда не мог заста­вить меня посту­пить­ся спра­вед­ли­во­стью и свер­шить без­за­ко­ние. В то вре­мя, когда бла­го­со­сто­я­ние про­вин­ци­а­лов было погуб­ле­но34 как гра­бе­жа­ми част­ных лиц, так и государ­ст­вен­ны­ми пода­тя­ми, я сокру­шал­ся не менее тех, кто постра­дал. Когда во вре­мя жесто­ко­го голо­да при­нуди­тель­ные тяж­кие и невы­пол­ни­мые закуп­ки хле­ба мог­ли обречь на край­нюю нуж­ду Кам­пан­скую про­вин­цию35, я высту­пил про­тив пре­фек­та пре­то­рия ради обще­го бла­га и добил­ся того, чтобы дело было отда­но на пере­смотр коро­лю, вслед­ст­вие чего закуп­ки не состо­я­лись. Кон­су­ля­ра Пав­ли­на36, чье богат­ство пала­тин­ские псы37 с вожде­ле­ни­ем наде­я­лись про­гло­тить, я выта­щил из пасти алчу­щих. А раз­ве не навлек я на себя нена­висть донос­чи­ка Кипри­а­на38, ста­ра­ясь осво­бо­дить кон­су­ля­ра Аль­би­на39 от нака­за­ния по зара­нее под­готов­лен­но­му обви­не­нию? Неуже­ли не доволь­но той враж­деб­но­сти, кото­рая пала на меня? Но ведь я дол­жен бы быть луч­ше защи­щен­ным в гла­зах про­чих, раз из-за люб­ви к спра­вед­ли­во­сти не сде­лал ниче­го, чтобы быть в боль­шей без­опас­но­сти сре­ди при­двор­ных.

Каки­ми же донос­чи­ка­ми был я сра­жен? Один из них — Васи­лий40, неко­гда изгнан­ный с королев­ской служ­бы, кото­ро­го высту­пить с обви­не­ни­я­ми про­тив меня побуди­ли дол­ги. Затем Опи­ли­он41 и Гауден­ций42, им королев­ская цен­зу­ра43 пове­ле­ла за мно­го­чис­лен­ные пре­ступ­ле­ния уда­лить­ся в изгна­ние. Когда же они, не желая под­чи­нить­ся, устре­ми­лись под защи­ту свя­то­го убе­жи­ща, и об этом ста­ло извест­но коро­лю, тот при­ка­зал: если они не поки­нут город Равен­ну в пред­пи­сан­ный срок, то после клей­ме­ния оба будут изгна­ны. Что, кажет­ся, мож­но доба­вить к этой стро­гой мере? Но ведь в тот же день был при­нят донос этих пре­ступ­ни­ков на меня. И что же? Раз­ве я заслу­жил это сво­и­ми поступ­ка­ми? Или выне­сен­ный немно­го ранее при­го­вор сде­лал этих обви­ни­те­лей порядоч­ны­ми людь­ми? И поче­му не усты­ди­лась судь­ба, взи­рая на обви­не­ние неви­нов­но­го и на низость обви­ни­те­лей?

Ты спра­ши­ва­ешь, за какую вину я осуж­ден. Меня обви­ни­ли в том, что я хотел спа­сти сенат44. Жела­ешь узнать, каким обра­зом? Мне поста­ви­ли в вину то, что я пре­пят­ст­во­вал кле­вет­ни­ку в пред­став­ле­нии доку­мен­тов, кото­рые свиде­тель­ст­во­ва­ли бы об оскорб­ле­нии вели­че­ства сена­том. Что теперь, о настав­ни­ца, дума­ешь? Но я желал и нико­гда не отка­жусь желать здо­ро­вья сена­ту. Пови­нюсь ли? Но это будет озна­чать отказ от борь­бы с кле­вет­ни­ком. Могу ли я назвать пре­ступ­ле­ни­ем жела­ние спа­сти сенат? А ведь он сде­лал все, чтобы сво­и­ми поста­нов­ле­ни­я­ми, касаю­щи­ми­ся меня, пред­ста­вить это в каче­стве пре­ступ­ле­ния45. Но часто обма­ны­ваю­щее самое себя небла­го­ра­зу­мие не может извра­тить дей­ст­ви­тель­ные заслу­ги, и я пола­гаю, соглас­но пред­пи­са­нию Сокра­та, зако­ном явля­ет­ся то, что недо­стой­но скры­вать исти­ну46 или согла­шать­ся с ложью. Но судить, пра­виль­ны ли были мои поступ­ки, я пре­до­став­ляю на твое усмот­ре­ние и оцен­ке муд­рых людей. А чтобы потом­ки не забы­ли ход это­го дела и зна­ли истин­ное поло­же­ние вещей, я запе­чат­лел их с помо­щью сти­ля. Нуж­но ли еще гово­рить о под­лож­ных пись­мах47, на осно­ва­нии кото­рых я был обви­нен в том, что наде­ял­ся на вос­ста­нов­ле­ние рим­ской сво­бо­ды48. Явный обман мог бы рас­крыть­ся, если бы мне уда­лось вос­поль­зо­вать­ся для защи­ты при­зна­ни­ем самих кле­вет­ни­ков, что во вся­ком раз­би­ра­тель­стве име­ет наи­боль­шую силу. Но на какие остат­ки сво­бо­ды мож­но было еще наде­ять­ся? О, если бы хоть какая-нибудь была воз­мож­на! Я бы отве­тил сло­ва­ми Кания, кото­рые он про­из­нес, когда узнал об обви­не­нии, предъ­яв­лен­ном ему Гаем Цеза­рем, сыном Гер­ма­ни­ка49, что он был заме­шан в заго­во­ре, направ­лен­ном про­тив импе­ра­то­ра: «Если бы я знал об этом, ты бы не знал».

В этих обсто­я­тель­ствах не печаль при­ту­пи­ла наш рас­судок, когда я жало­вал­ся на пре­ступ­ле­ния зло­де­ев про­тив доб­ро­де­те­ли, но я был очень удив­лен тем, что они наде­я­лись на свер­ше­ние желае­мо­го. Ведь желать дур­но­го, быть может, наш недо­ста­ток, но воз­мож­ность осу­щест­вле­ния про­тив неви­нов­но­го того, что замыш­ля­ет какой-нибудь зло­дей, долж­на выглядеть чудо­вищ­ной в гла­зах Бога. Сле­до­ва­тель­но, спра­вед­ли­во инте­ре­со­вал­ся один из тво­их при­бли­жен­ных: «Если суще­ст­ву­ет Бог, то откуда зло? И откуда доб­ро, если Бога нет?»50 Пусть было поз­во­ли­тель­но зло­де­ям, кото­рые стре­ми­лись к гибе­ли всех чест­ных людей и сена­та, погу­бить и меня, защи­щав­ше­го, как они виде­ли, чест­ных людей и сенат. Но заслу­жил ли я того же со сто­ро­ны сена­то­ров? Я пола­гаю, ты пом­нишь это, так как, при­сут­ст­вуя там, сама мне ука­зы­ва­ла, что нуж­но ска­зать и сде­лать; и ты пом­нишь о том, что, когда в Вероне51 король, желая устра­нить всех неугод­ных, замыс­лил пере­не­сти на весь сенат обви­не­ние в оскорб­ле­нии вели­че­ства, предъ­яв­лен­ное Аль­би­ну, я высту­пил в защи­ту неви­нов­но­сти сена­та, совер­шен­но пре­не­бре­гая опас­но­стью. Ты зна­ешь, что я гово­рю прав­ду и что я нико­гда не нахо­дил удо­воль­ст­вия в само­вос­хва­ле­нии. Ибо утра­чи­ва­ет­ся удо­вле­тво­ре­ние и досто­ин­ство, как толь­ко кто-нибудь попы­та­ет­ся стя­жать награ­ду сла­вы, выстав­ляя напо­каз свер­шен­ное им.

Каков же исход нашей неви­нов­но­сти, ты видишь. Вме­сто награ­ды за истин­ную доб­ро­де­тель я под­верг­ся нака­за­ни­ям за несвер­шен­ное зло­де­я­ние. И, веро­ят­но, «оче­вид­ность» это­го пре­ступ­ле­ния сде­ла­ла судей столь еди­но­душ­ны­ми в их жесто­ко­сти, что ни одно­го из них не поко­ле­ба­ла ни при­су­щая чело­ве­че­ской при­ро­де склон­ность к заблуж­де­нию, ни неустой­чи­вость судь­бы всех смерт­ных. Даже если бы меня обви­ни­ли в том, что я желал под­жечь свя­тые хра­мы, или под­нять пре­ступ­ный меч на свя­щен­но­слу­жи­те­лей, или замыс­лил убий­ство чест­ных граж­дан, то и тогда при­го­вор был бы выне­сен после обсуж­де­ния в суде в при­сут­ст­вии обви­ня­е­мо­го52. Меня же теперь, уда­лив на пять­сот миль, оста­вив без защи­ты, при­суди­ли к смер­ти и кон­фис­ка­ции иму­ще­ства за уси­лия, направ­лен­ные на поль­зу сена­та. Но никто из достой­ных людей не может быть осуж­ден по подоб­но­му обви­не­нию, лож­ность кото­ро­го зна­ли сами те, кто его предъ­яв­лял; они солга­ли, усу­гу­бив его при­бав­ле­ни­ем еще одно­го пре­ступ­ле­ния, [заявив], что я из высо­ко­ме­рия отяг­чил совесть оскорб­ле­ни­ем свя­тынь53, поза­быв о досто­ин­стве. Но ведь ты, про­ник­нув в мою душу, исторг­ла из нее жаж­ду всех пре­хо­дя­щих вещей, и пред тво­и­ми оча­ми не мог­ло быть места свя­тотат­ству. Ты еже­днев­но вли­ва­ла в мои жад­но вни­мав­шие уши пифа­го­рей­ское изре­че­ние — ἕπου ϑεῷ54. И не при­ста­ло гнать­ся за под­держ­кой низ­мен­ных душ мне, кого ты про­све­ща­ла с такой тща­тель­но­стью, чтобы упо­до­бить богу55. Кро­ме того, без­упреч­ные свя­ты­ни дома, круг самых ува­жае­мых дру­зей, свя­той тесть, заслу­жив­ший [все­об­щее] ува­же­ние сво­и­ми дела­ми56, не менее, чем ты сама, ограж­да­ют меня от вся­ких подо­зре­ний в свер­ше­нии подоб­но­го пре­ступ­ле­ния.

Но, о ужас! Мои обви­ни­те­ли усмат­ри­ва­ют в тебе дока­за­тель­ства какой-то вины и, кажет­ся, пред­по­ла­га­ют воз­мож­ность совер­ше­ния зло­де­я­ния мной толь­ко пото­му, что я взра­щен под тво­им покро­ви­тель­ст­вом и вос­пи­тан в тво­их пра­ви­лах. Таким обра­зом, раз­ве недо­ста­точ­но оче­вид­но, что твое покро­ви­тель­ство не при­нес­ло мне ниче­го [доб­ро­го], более того, поста­ви­ло меня под [еще более] силь­ные уда­ры. И довер­ши­ло мои бед­ст­вия то, что суж­де­ние боль­шин­ства при­ни­ма­ет во вни­ма­ние и [ста­вит] в заслу­гу не дела, но уда­чу, и счи­та­ет достой­ным лишь то, что при­но­сит сча­стье. Отсюда сле­ду­ет, что доб­рые побуж­де­ния отсут­ст­ву­ют преж­де все­го у несчаст­ных.

Како­вы теперь тол­ки сре­ди наро­да, сколь мно­го­чис­лен­ны и про­ти­во­ре­чи­вы мне­ния, мне стыд­но помыс­лить об этом! Ска­жу лишь, что тяже­лей­шим бре­ме­нем враж­деб­ной фор­ту­ны явля­ет­ся то, что, как толь­ко несчаст­ных обви­нят в каком-либо вымыш­лен­ном пре­ступ­ле­нии, [все] сра­зу пове­рят, что они заслу­жи­ли выпав­шее на их долю. И я, лишен­ный всех благ и отстра­нен­ный от государ­ст­вен­ных долж­но­стей, опо­зо­рен­ный мол­вой тол­пы, полу­чил нака­за­ние, как бла­го­де­я­ние. И пред­став­ля­ют­ся мне гряз­ные при­то­ны зло­де­ев, погряз­ших в уве­се­ле­ни­ях и наслаж­де­ни­ях, я вижу, что какие-то нече­стив­цы воз­во­дят новые лож­ные обви­не­ния, а чест­ные люди, оце­пе­нев от ужа­са при виде нево­об­ра­зи­мой неспра­вед­ли­во­сти по отно­ше­нию ко мне, повер­же­ны, бес­чест­ные же поощ­ря­ют­ся без­на­ка­зан­но­стью зло­де­я­ния к наг­ло­сти и награ­да­ми — к совер­ше­нию пре­ступ­ле­ний; неви­нов­ные же не толь­ко не нахо­дят­ся в без­опас­но­сти, но даже лише­ны защи­ты. Итак, я хочу вос­клик­нуть:


5 (v). Звездо­нос­но­го мира созда­тель57,
Ты на троне пред­веч­ном сво­ем
Свод стре­ми­тель­но неба вра­ща­ешь!
Тер­пят звезды Все­лен­ной закон.
Затме­ва­ют­ся мень­шие звёзды
Ярким све­том пол­ноч­ной Луны —
Тем, что брат­ски ей Феб посы­ла­ет.
Так теря­ет при бли­зо­сти Феба
Серп тем­не­ю­щий блед­ный свой свет.
Пусть холод­но­го Гес­пе­ра взлет
Зна­ме­ну­ет нача­ло нам ночи,
Перед Фебом, уже поблед­нев,
Веч­ный путь Люци­фер про­дол­жа­ет.
В листо­па­де ненаст­ной зимы
Ты сжи­ма­ешь днев­ной про­ме­жу­ток
И торо­пишь днев­ные часы
С наступ­ле­ньем горя­че­го лета.
Муд­ро сме­ну вре­мен ты назна­чил,
Чтоб лист­ву, что уно­сит Борей,
Вновь Зефир58 нам вес­ной воз­вра­тил бы.
Сжег бы Сири­ус59 колос высо­кий,
Чей посев бы увидел Арк­тур60.
Все тво­ре­нья сво­бод­но от века
Сохра­ня­ют места в этом мире.
К цели вер­ной ты все направ­ля­ешь.
Не желая дела лишь людей
Обуздать долж­ной мерой, о царь!
Поче­му пере­ме­ны несет
Нам судь­ба, угне­тая невин­ных,
А пре­ступ­ни­ков кара бежит?
Злые нра­вы зачем оста­ют­ся
На высо­ких местах, и зачем
Выю гнут людям чест­ным зло­деи?
Доб­ро­де­тель таит­ся в тени, —
Свет во тьме, — кару чест­ный несет
За зло­дея вину? Поче­му?!
Клят­ва лож­ная им не вредит —
Ложь, при­кры­тая блес­ком наряда.
Рады силою дерз­кой сво­ей,
Пред кото­рой тре­пе­щут наро­ды,
Поко­рять высо­чай­ших царей.
О, взгля­ни на несчаст­ную зем­лю,
Что покор­на поряд­ку вещей!
Не ничтож­ная мира мы часть,
Хоть бро­са­ют нас вол­ны судь­бы,
Их обвал удер­жи, пове­ли­тель!
И зако­ном бес­край­них небес
Укре­пи непо­движ­ную зем­лю!

5. Лишь толь­ко завер­шил я эту длин­ную скорб­ную песнь, как она, со спо­кой­ным лицом и не взвол­но­вав­шись мои­ми жало­ба­ми, ска­за­ла: Когда я увиде­ла тебя груст­ным и рыдаю­щим, то поня­ла, что ты несчаст­ный изгнан­ник. Но не зна­ла я, каким дале­ким было изгна­ние, пока твои речи не откры­ли мне это. Одна­ко как бы дале­ко ты ни был от сво­его оте­че­ства, ты не столь­ко изгнан, сколь­ко сбил­ся с пути. И если ты поки­нул его, счи­тая себя изгнан­ни­ком, то ско­рее ты сам себя изгнал, ведь ни у кого нет пра­ва сде­лать это по отно­ше­нию к тебе. Если вспом­нишь, откуда ты родом, то не тому оте­че­ству, в кото­ром гос­под­ст­ву­ет мно­го­вла­стие, как у афи­нян61, ты обя­зан сво­им про­ис­хож­де­ни­ем, но еди­но­му вла­сте­ли­ну, еди­но­му госуда­рю62, кото­рый не раду­ет­ся изгна­нию граж­дан. Руко­вод­ст­во­вать­ся его зако­на­ми и пови­но­вать­ся его пра­во­судию есть выс­шая сво­бо­да. Раз­ве ты не зна­ешь древ­ней­ший закон тво­е­го государ­ства, кото­рый свя­щен, что никто не име­ет пра­ва изгнать того, кто жела­ет обос­но­вать­ся в его пре­де­лах63. Ведь нахо­дя­ще­му­ся под защи­той его стен чуж­да боязнь, что он может быть неза­слу­жен­но изгнан. А если кто-нибудь пере­ста­ет желать оби­тать там, в рав­ной сте­пе­ни пере­ста­ет это­го заслу­жи­вать. Поэто­му меня не столь­ко бес­по­ко­ит вид это­го места, сколь­ко твой вид. Ведь я пекусь о при­ста­ни­ще не в сте­нах биб­лио­те­ки, укра­шен­ной сло­но­вой костью и стек­лом, а в тво­ей душе, в кото­рой раз­ме­сти­ла не сами кни­ги, но то, что при­да­ет кни­гам цену — мыс­ли, вло­жен­ные мною в них. И хотя ты ска­зал прав­ду отно­си­тель­но тво­их заслуг во имя обще­го бла­га, но о зна­че­нии совер­шен­ных тобой дел, напом­нил недо­ста­точ­но. Ты при­вел извест­ные фак­ты об обви­не­ни­ях, как делаю­щих тебе честь, так и лож­ных. Ты пра­виль­но счел, что зло­де­я­ний и ковар­ства кле­вет­ни­ков сле­ду­ет кос­нуть­ся вкрат­це, так как они обще­из­вест­ны и обсуж­де­ны наро­дом, знаю­щим все луч­ше и пол­нее. Ты страст­но обли­чал неспра­вед­ли­вость сена­та, сокру­шал­ся, что меня оскор­би­ли лож­ны­ми наве­та­ми. Нако­нец, в тво­ем серд­це укре­пи­лась скорбь, и после­до­ва­ли упре­ки судь­бе и жало­бы на то, что награ­ды возда­ют­ся не по досто­ин­ству и заслу­гам. В завер­ше­ние ты стро­фа­ми оже­сто­чен­ной музы выра­зил жела­ние, чтобы на зем­ле цар­ст­во­вал порядок, подоб­ный небес­но­му. Но так как смя­те­ние и мно­гие стра­сти гне­тут тебя, и раз­ры­ва­ют тебе серд­це гнев, скорбь и печаль, то при нынеш­нем состо­я­нии тво­ей души не под­хо­дят тебе более креп­кие лекар­ства. Поэто­му мы спер­ва употре­бим лег­кие сред­ства, чтобы опу­холь, затвер­дев­шая от вол­не­ний и тре­вог, раз­мяг­чи­лась от [их] воздей­ст­вия, и ты обрел бы силы для при­ня­тия более дей­ст­вен­ных целеб­ных средств.


6 (v). Феба луча­ми пыла­ет
Тяж­ко Рака созвез­дье64.
Вве­ришь ли семя зем­ле ты
Щед­рое мерт­вой, иссох­шей?
Ждать бес­по­лез­но Цере­ру,
Грызть тебе желуди дуба.
Нет и фиа­лок в тех рощах,
Сви­щет когда леде­ня­щий
Ветер, взры­ваю­щий поле.
Жад­ной рукой не пытай­ся
С веток сры­вать, торо­пя­ся,
Плод див­ных лоз вино­град­ных,
Щед­ро дары нам при­но­сит
Осе­нью Вакх сво­ей дла­нью.
Мерит­ся каж­дое вре­мя
Толь­ко трудом, ему дан­ным,
Тер­пит созда­тель те сме­ны, —
Им заведен­ный порядок.
Тех же людей, кто собьет­ся
С пра­вой доро­ги, нару­шив
Мира закон веко­веч­ный,
Горь­кий исход пости­га­ет.

6. — Поз­воль мне немно­го выяс­нить с помо­щью вопро­сов состо­я­ние тво­ей души, чтобы я поня­ла, како­го рода лече­ние необ­хо­ди­мо тебе. — Спра­ши­вай, о чем жела­ешь, — ска­зал я, — дам тебе ответ. — Тогда она спро­си­ла: Дума­ешь ли ты, что этот мир при­во­дит­ся в дви­же­ние лишен­ны­ми смыс­ла и слу­чай­ны­ми при­чи­на­ми, или же он пови­ну­ет­ся разум­но­му управ­ле­нию? — Нико­гда не допус­кал мыс­ли, — отве­тил я, — что орга­ни­зо­ван­ное в таком поряд­ке созда­ние может быть дви­жи­мо сле­пой слу­чай­но­стью. Напро­тив, я знаю, что созда­тель руко­во­дит сво­им тво­ре­ни­ем. И нико­гда не насту­пит час, кото­рый смо­жет поко­ле­бать мою уве­рен­ность в истин­но­сти это­го суж­де­ния. — Пра­виль­но. Ты ведь гово­рил об этом в сти­хах немно­го рань­ше и горе­вал, что толь­ко люди лише­ны боже­ст­вен­ной заботы65. Ведь в том, что все осталь­ное управ­ля­ет­ся разу­мом, нель­зя усо­мнить­ся. Но я пора­же­на, как при таких здра­вых рас­суж­де­ни­ях в тебя про­ник­ли болез­ни. Одна­ко я попы­та­юсь загля­нуть поглуб­же, ибо не знаю, где скрыт изъ­ян. Ска­жи мне, посколь­ку ты не сомне­ва­ешь­ся, что миром пра­вит Бог, с помо­щью каких уста­нов­ле­ний осу­ществля­ет Он свое прав­ле­ние? — Мне, — отве­тил я, — не совсем поня­тен смысл тво­е­го вопро­са, и я даже не могу най­ти на него ответ. — Неуже­ли, — спро­си­ла она сно­ва, — я оши­ба­юсь, думая, что в тебе есть изъ­ян, через кото­рый, как через про­бо­и­ну в креп­ком валу, про­ник­ла в твою душу болезнь смя­те­ния? Ответь же мне, како­ва цель все­го суще­го, к чему направ­ле­но стрем­ле­ние всей при­ро­ды? — Я слы­хал об этом, но скорбь при­ту­пи­ла мою память. — А зна­ешь ли ты, откуда все берет нача­ло? — Это я знаю и утвер­ждаю, что Бог суще­ст­ву­ет. — Как же мог­ло слу­чить­ся, что зная нача­ло, ты не пред­став­ля­ешь, что есть конеч­ная цель все­го суще­го. Но тако­вы уж свой­ства стра­стей. Они могут потря­сти чело­ве­ка, но отда­лить его от само­го себя и изме­нить до осно­ва­ния не могут. Я бы хоте­ла, чтобы ты отве­тил вот еще на что: пом­нишь ли ты о том, что ты — чело­век? — Как же, — ответ­ст­вую, — мне это­го не пом­нить? — Можешь ли ты опре­де­лить, что есть чело­век? — Так ты спра­ши­ва­ешь, знаю ли я, что пред­став­ляю собой разум­ное смерт­ное суще­ство. Знаю и при­знаю, что я имен­но таков. — Тогда она ска­за­ла: Не зна­ешь ли ты еще чего-нибудь отно­си­тель­но сво­ей сущ­но­сти? — Нет, боль­ше ниче­го. — Теперь мне понят­на дру­гая, или, точ­нее ска­зать, глав­ная при­чи­на тво­ей болез­ни. Ты забыл, что есть сам. Так как я пол­нее выяс­ни­ла при­чи­ну тво­ей болез­ни, то при­ду­маю, как най­ти сред­ство, чтобы воз­вра­тить тебе здо­ро­вье. Ведь тебя сби­ло с пути забве­ние, поэто­му ты печа­лишь­ся о том, что сослан и лишен все­го иму­ще­ства. А посколь­ку ты дей­ст­ви­тель­но не зна­ешь, како­ва конеч­ная цель все­го суще­го, то и счи­та­ешь него­дя­ев и зло­де­ев могу­чи­ми и счаст­ли­вы­ми, ибо пре­дал забве­нию, посред­ст­вом каких уста­нов­ле­ний управ­ля­ет­ся мир. Ты пола­га­ешь, что пере­ме­ны фор­ту­ны совер­ша­ют­ся без вме­ша­тель­ства упра­ви­те­ля. В этом и кро­ют­ся при­чи­ны, веду­щие не толь­ко к болез­ни, но и к гибе­ли. Но, бла­го­да­ре­ние созда­те­лю, твоя при­ро­да еще не совсем повреж­де­на. У меня есть сред­ства, кото­рые исце­лят тебя, — это преж­де все­го твое пра­виль­ное суж­де­ние об управ­ле­нии мира, кото­рое, как ты счи­та­ешь, под­чи­не­но не сле­пой слу­чай­но­сти, но боже­ст­вен­но­му разу­му. Не бой­ся ниче­го. Из этой малень­кой искры воз­го­рит­ся пла­мя жиз­ни. Но так как вре­мя для более силь­ных лекарств еще не насту­пи­ло, и, уж тако­ва при­ро­да [чело­ве­че­ской] души, что она отсту­па­ет от исти­ны, увле­ка­ясь лож­ны­ми суж­де­ни­я­ми, а порож­ден­ный ими туман стра­стей пре­пят­ст­ву­ет ясно­му виде­нию вещей, то я попы­та­юсь немно­го раз­ве­ять его лег­ки­ми цели­тель­ны­ми и успо­ко­и­тель­ны­ми сред­ства­ми, чтобы, когда рас­се­ет­ся мрак пере­мен­чи­вых стра­стей, ты мог увидеть сия­ние истин­но­го све­та.


7 (v). Чер­ною тучей
Скры­тые звезды
Лить свой не могут
Пла­мень на зем­лю.
Если взры­ва­ет
Ярост­ный Австр66
Бур­ное море
В реве при­ли­ва,
Взо­ру пред­ста­нут
Пен­ные вол­ны,
Но не в кри­стал­лах
Ясных и чистых, —
В мут­ном кру­же­нье.
С гор высо­чай­ших
Вниз повер­га­ясь,
Мчат­ся чрез кам­ни
Воды пото­ка.
Часто обвал им
Бег пре­граж­да­ет.
Так­же, коль хочешь
В све­те пол­днев­ном
Прав­ду увидеть, —
Пра­виль­ной сле­дуй
В жиз­ни доро­ге.
Радость и стра­хи
Даль­ше гони ты,
Прочь и надеж­ду!
Чтобы печа­ли
Не было в серд­це.
Сумра­чен ум тот,
Свя­зан уздою,
Где они пра­вят.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пес­ни, что рань­ше сла­гал в пору цве­те­нья и силы — суще­ст­ву­ет свиде­тель­ство совре­мен­ни­ка Боэция Кас­си­о­до­ра, что фило­соф напи­сал в юно­сти «Буко­ли­че­ские пес­ни». См.: Кас­си­о­дор. О роде Кас­си­о­до­ров, Use­ner H. Anec­do­ton Hol­de­ri. Leip­zig, 1877. S. 4.
  • 2Каме­ны — в древ­не­рим­ской мифо­ло­гии боги­ни, покро­ви­тель­ст­ву­ю­щие нау­кам и искус­ствам, ана­ло­гич­ные Музам в древ­не­гре­че­ской мифо­ло­гии. Ср.: Сене­ка. Окта­вия, I, 322.
  • 3Чтобы заста­вить свер­нуть с избран­ной нами сте­зи — Ср.: Овидий. Три­стии, IV, 1.
  • 4Радост­на смерть для людей, если явля­ет­ся кста­ти, коль ее ждут, и когда нить она сча­стья не рвет — эти­ми стро­ка­ми Боэция наве­я­ны сло­ва Фран­че­ски да Рими­ни в «Боже­ст­вен­ной комедии» Дан­те. См.: «Ад», V, 121—123.
  • 5Фор­ту­на — судь­ба. В древ­не­рим­ской мифо­ло­гии боги­ня сча­стья и несча­стья, сле­по­го слу­чая, уда­чи. Изо­бра­жа­лась с дву­мя лица­ми, сто­я­щей на шаре или коле­се с повяз­кой на гла­зах, ино­гда с рогом, из кото­ро­го сыпа­лись ее дары. Боэций в «Уте­ше­нии» уде­ля­ет мно­го вни­ма­ния теме Фор­ту­ны. Его рас­суж­де­ния о Фор­туне ока­за­ли боль­шое вли­я­ние на сред­не­ве­ко­вые и отча­сти ренес­санс­ные пред­став­ле­ния о судь­бе. Боль­шин­ство авто­ров, обра­щав­ших­ся к этой теме, ссы­ла­ют­ся на Боэция или цити­ру­ют его.
  • 6Стиль — ост­рая палоч­ка для запи­си на вос­ко­вых таб­лич­ках.
  • 7В обра­зе не узнан­ной вна­ча­ле Боэци­ем боги­ни пред­ста­ет Фило­со­фия. При­ме­ча­тель­но, что пер­во­на­чаль­ное опре­де­ле­ние фило­со­фии дает­ся в образ­но-худо­же­ст­вен­ном, а не в чисто умо­зри­тель­ном плане. Это ока­за­ло вли­я­ние и на сред­не­ве­ко­вую тра­ди­цию. См.: Patch H. B. The Tra­di­tion of Boe­thi­us. N. Y., 1935.
  • 8Π и Θ — началь­ные бук­вы древ­не­гре­че­ских слов, обо­зна­чаю­щих два вида фило­со­фии — прак­ти­че­скую (актив­ную) и тео­ре­ти­че­скую (спе­ку­ля­тив­ную). Такую же клас­си­фи­ка­цию фило­со­фии Боэций дает в «Ком­мен­та­рии к Пор­фи­рию».
  • 9В пра­вой руке она дер­жа­ла кни­ги, а в левой — ски­петр — намек, с одной сто­ро­ны, на учеб­ный, созер­ца­тель­ный харак­тер фило­со­фии, а с дру­гой — на то, что (как у Пла­то­на) имен­но Фило­со­фия, или Муд­рость, долж­на пра­вить миром. Образ Пре­муд­ро­сти-упра­ви­тель­ни­цы харак­те­рен так­же для совре­мен­ной Боэцию хри­сти­ан­ской тра­ди­ции.
  • 10Эле­а­ты, или элей­цы — пред­ста­ви­те­ли гре­че­ской фило­соф­ской шко­лы, суще­ст­во­вав­шей в VI—V вв. до н. э. в Элее в Южной Ита­лии, учив­шей о неиз­ме­ня­е­мо­сти истин­но­го бытия и его един­стве. Уче­ние эле­а­тов послу­жи­ло одним из источ­ни­ков фило­со­фии Пла­то­на. Ака­де­ми­ки — мыс­ли­те­ли, при­над­ле­жав­шие к фило­соф­ской шко­ле Ака­де­мия, осно­ван­ной Пла­то­ном в IV в. до н. э. Суще­ст­во­ва­ли Древ­няя (IV в.), Сред­няя (III—II вв.) и Новая (II—I вв. до н. э.) Ака­де­мии.
  • 11Гес­пер — так древ­ние назы­ва­ли пла­не­ту Вене­ру, сия­ю­щую на вечер­нем небе. Вос­хо­дя­щую утром Вене­ру они назы­ва­ли Люци­фер.
  • 12Тай­ны искал есте­ства всюду обыч­но — намек на науч­ные заня­тия Боэция, кото­рый был авто­ром трак­та­тов по ариф­ме­ти­ке, гео­мет­рии, музы­ке и аст­ро­но­мии.
  • 13Ведь я дала тебе такое ору­жие — спо­соб­ность рас­суж­дать, осмыс­ли­вать все с пози­ций фило­со­фии.
  • 14Кавр — севе­ро-запад­ный ветер.
  • 15Борей — север­ный ветер. Его посто­ян­ное место­пре­бы­ва­ние по мифо­ло­ги­че­ским пред­став­ле­ни­ям было во Фра­кии. Ср.: Вер­ги­лий. Эне­ида, I, 52; XII, 365.
  • 16Ср.: Ком­мен­та­рий к Пор­фи­рию, прим. 3.
  • 17Уче­ние сто­и­ков, осо­бен­но Сене­ки, ока­за­ло боль­шое вли­я­ние на Боэция. Толь­ко в ком­мен­та­ри­ях к изда­нию A. M. T. S. Boe­tii Phi­lo­sop­hiae con­so­la­tio­nis lib­ri quin­que. Lip­siae, 1871. pp. 228—233. Р. Пей­пер ука­зы­ва­ет более 120 мест из «Уте­ше­ния», в кото­рых, по его мне­нию, пря­мо или кос­вен­но исполь­зо­ва­ны тра­гедии Сене­ки. Боэций изла­га­ет уче­ние сто­и­ков о позна­нии в «Уте­ше­нии», V, ст. V. Он так­же в опре­де­лен­ной мере разде­ля­ет эти­че­ские иде­а­лы сто­и­ков — жить соглас­но при­ро­де, сво­бод­ным от стра­стей, в спо­кой­ном состо­я­нии духа, рав­но­душ­но отно­сясь к бедам и невзго­дам.
  • 18Ана­к­са­гор из Кла­зо­мен (ок. 500—428 гг. до н. э.) — древ­не­гре­че­ский фило­соф. Был обви­нен в без­бо­жии, при­го­во­рен к смерт­ной каз­ни, но ему уда­лось бежать.
  • 19Зенон Элей­ский в послед­ние годы сво­ей жиз­ни стал участ­ни­ком заго­во­ра с целью свер­же­ния тира­на Неар­ха (неко­то­рые источ­ни­ки утвер­жда­ют, что тира­на Дио­медо­на). Когда заго­вор был рас­крыт, Зенон по при­ка­за­нию тира­на был под­верг­нут пыт­кам, одна­ко не выдал нико­го из сво­их сообщ­ни­ков. Более того, он обра­тил­ся с обви­не­ни­я­ми к тира­ну и его при­бли­жен­ным. Подой­дя к тира­ну, Зенон отку­сил свой язык и выплю­нул тому в лицо, тем самым выка­зав пол­ное пре­зре­ние к пыт­кам и пора­зи­тель­ную вер­ность сво­им эти­че­ским прин­ци­пам. По свиде­тель­ству Дио­ге­на Лаэр­ция Зенон по при­ка­зу тира­на был пре­дан муче­ни­че­ской смер­ти — истол­чен в сту­пе.
  • 20Каний — фило­соф-сто­ик, жив­ший в I в. н. э. Был при­го­во­рен к смер­ти рим­ским импе­ра­то­ром Кали­гу­лой. Дер­жал­ся с неза­у­ряд­ным муже­ст­вом. См.: Сене­ка. О спо­кой­ст­вии души, XIV.
  • 21Сене­ка (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — вид­ней­ший пред­ста­ви­тель рим­ско­го сто­и­циз­ма, вос­пи­та­тель рим­ско­го импе­ра­то­ра Неро­на, по при­ка­зу кото­ро­го был вынуж­ден покон­чить жизнь само­убий­ст­вом.
  • 22Соран — рим­ский фило­соф-сто­ик, пал жерт­вой Неро­на. См.: Тацит. Анна­лы, XVI, 21, 32—33.
  • 23Судеб раз­ли­чья — Ср.: Вер­ги­лий. Геор­ги­ки, III, 495.
  • 24Ср.: Гора­ций. Оды, III, 3.
  • 25Идея сто­и­ков. Ср.: Сене­ка. О бла­жен­ной жиз­ни, 5.
  • 26Как осел перед лирой (греч. пого­вор­ка).
  • 27Гово­ри, не скры­вай ниче­го из сво­их мыс­лей (Гомер. Или­а­да, I, 363).
  • 28Пла­тон. Государ­ство, V, 473 d.
  • 29Там же.
  • 30Заня­тий на досу­ге — Боэций выра­жа­ет тра­ди­ци­он­ный для рим­ля­ни­на взгляд, соглас­но кото­ро­му толь­ко заня­тия государ­ст­вен­ны­ми дела­ми были насто­я­щим делом (ne­go­tium), все про­чие заня­тия счи­та­лись досу­гом (oti­um). Ср.: Цице­рон. Об ора­то­ре, I, 1.
  • 31Боэций в 510 г. был избран кон­су­лом, затем зани­мал посты коми­та свя­щен­ных щед­рот (рас­по­ряди­те­ля финан­сов) и маги­ст­ра оффи­ций (пер­во­го мини­ст­ра) при дво­ре коро­ля, был прин­цеп­сом сена­та.
  • 32Кони­гаст — фаво­рит ост­гот­ско­го коро­ля Тео­до­ри­ха. В посла­нии от име­ни ост­гот­ско­го коро­ля Ата­ла­ри­ха он име­ну­ет­ся «сия­тель­ным мужем». См.: Кас­си­о­дор. Варии, VIII, 28.
  • 33Три­г­вил­ла или Три­гил­ла упо­ми­на­ет­ся так­же Гри­го­ри­ем Тур­ским как любов­ник Ама­ла­сун­ты, доче­ри коро­ля Тео­до­ри­ха.
  • 34Бла­го­со­сто­я­ние про­вин­ци­а­лов было погуб­ле­но — веро­ят­но, Боэций име­ет в виду раздел земель меж­ду ита­лий­ским насе­ле­ни­ем и ост­гота­ми, кото­рый был осу­щест­влен в Ост­гот­ском королев­стве в кон­це V — нача­ле VI вв.
  • 35Кам­пан­ская про­вин­ция или Кам­па­ния — область в Сред­ней Ита­лии. В древ­но­сти сла­ви­лась сво­им пло­до­ро­ди­ем. Постра­да­ла от зем­ле­тря­се­ния и сти­хий­ных бед­ст­вий в пер­вой чет­вер­ти VI в.
  • 36Кон­су­ляр — быв­ший кон­сул. Кон­сул — выс­шее выбор­ное долж­ност­ное лицо в Древ­нем Риме. Инсти­тут кон­суль­ства был сохра­нен и в Ост­гот­ском королев­стве, хотя кон­су­лы боль­ше и не обла­да­ли реаль­ной поли­ти­че­ской вла­стью. Кон­су­лы обыч­но изби­ра­лись на год. Пав­лин был кон­су­лом в кон­це V в. Он про­ис­хо­дил из рода Деци­ев, под­верг­ся пре­сле­до­ва­ни­ям со сто­ро­ны ост­гот­ско­го коро­ля и его при­бли­жен­ных. Боэций добил­ся оправ­да­ния Пав­ли­на.
  • 37Пала­тин­ские псы (pa­la­ti­ni) — обо­зна­че­ние лиц, при­над­ле­жав­ших к pa­la­tium — импе­ра­тор­ско­му двор­цу. Одна­ко в более узком зна­че­нии под pa­la­ti­ni под­ра­зу­ме­ва­лись лица, кото­рые непо­сред­ст­вен­но под­чи­ня­лись веду­ще­му королев­ские финан­сы.
  • 38Кипри­ан — королев­ский рефе­рен­да­рий, кото­ро­му Тео­до­рих очень дове­рял. Имен­но он предъ­явил коро­лю донос о тай­ных пись­мах, яко­бы отправ­лен­ных сена­то­ром Аль­би­ном импе­ра­то­ру Визан­тии Юсти­ну, с кото­рых нача­лось паде­ние Боэция.
  • 39Аль­бин — пат­ри­ций, сена­тор, в 493 г. был избран кон­су­лом. В тот пери­од, о кото­ром идет речь в «Уте­ше­нии», был пре­фек­том пре­то­рия.
  • 40Васи­лий — слу­жил при дво­ре Тео­до­ри­ха, был обви­нен в кол­дов­стве и изгнан со служ­бы.
  • 41Опи­ли­он (Опи­лий) — брат Кипри­а­на.
  • 42Гауден­ций — о нем досто­вер­ных сведе­ний нет. По-види­мо­му, лицо, нахо­див­ше­е­ся на служ­бе при дво­ре коро­ля Тео­до­ри­ха.
  • 43Королев­ская цен­зу­ра — служ­ба, кото­рая осу­ществля­ла про­веде­ние цен­за, над­зор за поли­ти­че­ской бла­го­на­деж­но­стью и нра­ва­ми под­дан­ных, а так­же неко­то­рые дру­гие функ­ции.
  • 44Я хотел спа­сти сенат. Сенат — выс­ший государ­ст­вен­ный орган в Риме, был сохра­нен при ост­готах, хотя и утра­тил мно­гие свои функ­ции и при­ви­ле­гии. Обви­не­ния в измене, предъ­яв­лен­ные Аль­би­ну, по утвер­жде­нию Боэция, король замыс­лил пере­не­сти на весь сенат. Боэций высту­пил в защи­ту Аль­би­на и сена­та, желая отве­сти от них обви­не­ния в оскорб­ле­нии вели­че­ства. Его сме­лый шаг послу­жил пово­дом для рас­про­стра­не­ния обви­не­ния.
  • 45Пред­ста­вить это в каче­стве пре­ступ­ле­ния — сенат, до поры до вре­ме­ни мол­ча­ли­во под­дер­жи­вав­ший Боэция, не поже­лав поры­вать с Тео­до­ри­хом, под­дер­жал обви­не­ние про­тив Боэция и высту­пил с его осуж­де­ни­ем.
  • 46Недо­стой­но скры­вать исти­ну — См.: Пла­тон. Государ­ство VI, 485 c.
  • 47О под­лож­ных пись­мах — Боэций утвер­жда­ет, что пись­ма, адре­со­ван­ные импе­ра­то­ру Визан­тии и яко­бы отправ­лен­ные Аль­би­ном, на самом деле были напи­са­ны кем-то дру­гим по рас­по­ря­же­нию Тео­до­ри­ха, чтобы таким обра­зом король полу­чил воз­мож­ность рас­пра­вить­ся с неугод­ны­ми ему сена­то­ра­ми.
  • 48Наде­ял­ся на вос­ста­нов­ле­ние рим­ской сво­бо­ды — по-види­мо­му, речь идет о том, что Боэций был обви­нен в анти­гот­ских настро­е­ни­ях, стрем­ле­нии вос­ста­но­вить былые при­ви­ле­гии и пра­ва рим­лян.
  • 49Гаем Цеза­рем, сыном Гер­ма­ни­ка — рим­ским импе­ра­то­ром Кали­гу­лой (37—41 гг. н. э.).
  • 50Цита­та из Эпи­ку­ра, сохра­нен­ная хри­сти­ан­ским писа­те­лем Лак­тан­ци­ем в его сочи­не­нии «О гне­ве божи­ем», 13; 21.
  • 51Когда в Вероне — заседа­ние сена­та, на кото­ром был обви­нен Боэций, про­ис­хо­ди­ло в Вероне, а не в сто­ли­це Ост­гот­ско­го государ­ства Равен­не.
  • 52В при­сут­ст­вии обви­ня­е­мо­го — Суд над Боэци­ем про­ис­хо­дил в его отсут­ст­вие.
  • 53Отяг­чил совесть оскорб­ле­ни­ем свя­тынь — Боэцию было так­же предъ­яв­ле­но обви­не­ние в свя­тотат­стве, одна­ко о том, в чем кон­крет­но оно заклю­ча­лось, источ­ни­ки не сохра­ни­ли ника­ких свиде­тельств.
  • 54«Пови­нуй­ся богу» (греч.) — пифа­го­рей­ское изре­че­ние. Боэций посто­ян­но обра­щал­ся к уче­нию Пифа­го­ра в сво­их трак­та­тах «Настав­ле­ния в музы­ке» и «Настав­ле­ния в ариф­ме­ти­ке». При­веден­ное Боэци­ем пред­пи­са­ние Пифа­го­ра так­же встре­ча­ет­ся в сочи­не­нии Сене­ки «О бла­жен­ной жиз­ни».
  • 55Упо­до­бить Богу — пифа­го­рей­ско-пла­то­нов­ская мысль о том, что углуб­лен­ные заня­тия фило­со­фи­ей дела­ют муд­ре­ца похо­жим на бога. Ср.: Пла­тон. Теэтет, 176 b.
  • 56Свя­той тесть, заслу­жив­ший [все­об­щее] ува­же­ние сво­и­ми дела­ми — Авре­лий Мем­мий Сим­мах, знат­ный пат­ри­ций, один из обра­зо­ван­ней­ших людей сво­его вре­ме­ни, про­сла­вил­ся сво­ей чест­но­стью, спра­вед­ли­во­стью и дру­ги­ми высо­ки­ми нрав­ст­вен­ны­ми досто­ин­ства­ми.
  • 57Звездо­нос­но­го мира созда­тель — Эти сти­хи, воз­мож­но, вдох­нов­ле­ны моно­ло­гом Иппо­ли­та из тра­гедии Сене­ки «Иппо­лит» (III, 957). Боэций сохра­ня­ет тему, струк­ту­ру, лите­ра­тур­ные при­е­мы моно­ло­га, но уси­ли­ва­ет моти­вы, свя­зан­ные с богом, кото­ро­го про­сит с помо­щью Про­виде­ния умень­шить пре­врат­но­сти зем­но­го бытия людей.
  • 58Зефир — запад­ный теп­лый ветер.
  • 59Сири­ус — наи­бо­лее яркая звезда лет­не­го неба в север­ном полу­ша­рии.
  • 60Арк­тур — звезда из созвездия Боль­шой Мед­веди­цы, вид­на на небе в зим­нее вре­мя осо­бен­но ярко.
  • 61В кото­ром гос­под­ст­ву­ет мно­го­вла­стие, как у афи­нян, — смысл это­го выра­же­ния не совсем ясен. Оно может быть истол­ко­ва­но или как намек на неко­гда суще­ст­во­вав­шую афин­скую демо­кра­тию, либо как ссыл­ка на имев­ший место в древ­них Афи­нах обы­чай под­вер­гать неугод­ных людей ост­ра­киз­му (изгна­нию).
  • 62Еди­но­му вла­сте­ли­ну, еди­но­му госуда­рю — Гомер, Или­а­да, II, 204.
  • 63Ср.: Цице­рон. За Цеци­ну, XXXIV, 100.
  • 64Созвездие Рака — зоди­а­каль­ное созвездие, под­ни­ма­ет­ся к зени­ту в июле.
  • 65См.: Уте­ше­ние, I, пр. V, ст. 2.
  • 66Австр — поры­ви­стый южный ветер.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1466700200 1466700300 1466700400