Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
140. Титу Помпонию Аттику, в Бутрот (Эпир)
Рим, около 1 июля 54 г.
1. Признаком того, как я занят, будет хотя бы то, что письмо написано рукой моего письмоводителя. Отнюдь не упрекаю тебя за частые письма, но в большинстве из них говорится только, где ты; они были написаны тобой; это также указывало, что все благополучно. Из писем этого рода особенное удовольствие мне доставили два письма, отправленные тобой из Бутрота почти в одно и то же время. Ведь мне хотелось получить известие, что твое плавание было благополучным. Однако многочисленные письма доставили мне удовольствие не столько своей содержательностью, сколько своей частотой; но то письмо, которое мне передал твой гость1 Марк Пакций, было важным и полным сообщений. На него я и буду отвечать — и прежде всего следующее: Пакцию я и на словах и на деле показал, насколько веской является твоя рекомендация; теперь он принадлежит к числу моих ближайших друзей, хотя раньше был мне незнаком.
2. Теперь перейду к прочему. Варрон2, о котором ты пишешь мне, будет упомянут в каком-нибудь месте, если только найдется место. Но ты знаешь, в каком роде мои диалоги; как в диалогах «Об ораторе», которые ты превозносишь до небес, так и здесь оказалось невозможным, чтобы рассуждающие упоминали о ком-либо, кроме тех, кто был известен им или о ком они слыхали. Начатое мной рассуждение о государстве я веду от имени Африканского, Фила, Лелия3 и Манилия4. К ним я присоединил молодых людей Квинта Туберона, Публия Рутилия5, двоих зятьев Лелия — Сцеволу и Фанния6. Поэтому, раз я пишу вступление к каждой книге, как Аристотель в сочинениях, которые он называет эксотерическими7, то я и хотел что-нибудь придумать, чтобы не без основания назвать его имя: понимаю, что это угодно тебе. О, если бы только я мог довести до конца начатое! Тебе вполне ясно, что я взялся за обширный предмет, важный и требующий очень большого досуга, — а его мне очень недостает.
3. Ты жалеешь, что в тех книгах, которые ты хвалишь, нет Сцеволы8; я удалил его не без основания, но сделал то же, что наше божество Платон в своем «Государстве»: Сократ пришел в Пирей к богатому и остроумному старцу Кефалу; старец участвует только в первой беседе; затем, высказавшись очень удачно, он говорит о своем желании уйти для совершения религиозного обряда и уже не возвращается. Платон, мне думается, счел неуместным заставлять человека таких лет участвовать дольше в столь длинной беседе. Я полагал, что мне следует гораздо больше остерегаться этого по отношению к Сцеволе; и возраст его, и здоровье, как ты помнишь, и высокое положение были таковы, что для него едва ли было достаточно пристойным жить много дней в тускульской усадьбе Красса. Беседа, помещенная в первой книге, была не чужда занятиям Сцеволы; прочие же книги, как тебе известно, содержат технологию9. Я совершенно не хотел, чтобы этот старик, любитель шутки, которого ты знал, принимал в ней участие.
4. Ты пишешь мне о деле Пилии10; я займусь им. И действительно, по сведениям Аврелиана, о которых ты пишешь, это превосходное дело. Я похвалюсь им также перед своей Туллией. К услугам Вестория я всегда; понимаю, что это приятно тебе, и стараюсь, чтобы и он понял это. Но — ты знаешь, как это получается — хотя к его услугам двое человек, услужить труднее всего.
5. Теперь на твой вопрос о Гае Катоне. Ты знаешь, что он оправдан от обвинения по Юниеву и Лициниеву закону11; объявляю тебе, что он будет оправдан и от обвинения по Фуфиеву закону12, и притом к большей радости своих обвинителей, чем защитников. Впрочем, он помирился и со мной и с Милоном. Друз обвинен Лукрецием; отвод судей произойдет за четыре дня до нон квинтилия. Насчет Процилия слухи неутешительные, но ты знаешь, каковы суды13. Гирр с Домицием в хороших отношениях. Постановление сената насчет провинций «Кто бы ни был, кто после…», которое провели эти консулы, мне кажется, не будет иметь силы.
6. Ты спрашиваешь о Мессале; не знаю, что писать: никогда еще я не видел кандидатов со столь равными видами на избрание; средства Мессалы14 ты знаешь. Скавра привлек к суду Триарий. Если хочешь знать, он ни у кого не вызвал особой симпатии, однако о том времени, когда он был эдилом, вспоминают не без благодарности, а сельское население чтит память об его отце15. Два остальных кандидата, из числа плебеев, равны друг другу, ибо Домиций силен благодаря друзьям и извлекает пользу из игр, хотя и не имевших особого успеха, а Меммия рекомендуют солдаты Цезаря и он опирается на Галлию Помпея16. Если, несмотря на все это, он не приобретет силы, то, как полагают, найдется кто-нибудь, кто отложит комиции до приезда Цезаря, особенно после оправдания Катона17.
7. На письмо, доставленное Пакцием, я ответил; узнай и все прочее. Из письма брата я узнал о невероятно дружеском расположении Цезаря ко мне, и это же подтвердил сам Цезарь в длиннейшем письме. Ждут исхода войны в Британии, ибо известно, что доступ к острову прегражден удивительными громадами18. Кроме того, уже известно, что на этом острове нет ни крупинки серебра, и никакой надежды на добычу; разве только на рабов; но ты, я думаю, не ждешь, что кто-нибудь из них окажется обученным наукам или музыке.
8. Павел уже почти закончил крышу базилики19 посреди форума; колонны те же, старые; ту же базилику, постройку которой он сдал по подряду, он делает особенно великолепной. Что еще нужно? Нет ничего более приятного, чем это сооружение, ничего более славного. Недаром мы, друзья Цезаря (говорю о себе и об Оппии, хотя бы ты лопнул от досады), выбросили на эту постройку, которую ты был склонен превозносить своими похвалами, 60 миллионов сестерциев, чтобы расширить форум и довести его до храма Свободы: дешевле не удалось придти к соглашению с частными собственниками. Мы возведем славнейшее сооружение: построим на Марсовом поле крытые мраморные помещения для трибутских комиций20 и окружим их высоким портиком длиной в тысячу шагов. С этим зданием будет соединена и государственная усадьба. Ты скажешь: «Какая мне польза от этого сооружения?». Для чего мы стараемся об этом? Вот тебе римские новости. Ведь я не думаю, чтобы ты спрашивал о переписи, на которую мы уже потеряли надежду, или же о судебных делах, которые возникают на основании Клодиева закона21.
9. Теперь позволь побранить тебя, если есть основания. В том письме из Бутрота, которое мне передал Гай Децимий, ты пишешь, что тебе, по твоему мнению, нужно ехать в Азию. Клянусь, не вижу ни малейшей разницы от того, будешь ли ты действовать через своих управителей, или же сам, чтобы тебе стоило быть так долго вдали от стольких своих близких. Но я предпочел бы говорить с тобой об этом, когда дело не было еще решено; чего-нибудь я, конечно, уж добился бы. Теперь же прекращу начатые попреки. О, если б это ускорило твое возвращение!
Я потому пишу тебе реже, что не знаю точно, где ты теперь и где будешь; все же я счел нужным дать письмо этому неизвестному мне человеку, ибо мне кажется, что он увидится с тобой. Ты же, раз ты думаешь отправиться в Азию, сообщи, пожалуйста, мне, к какому времени нам ждать тебя и что ты предпринял по делу Евтихида22.
ПРИМЕЧАНИЯ