История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

6. (1) Тем не менее сте­на обру­ши­лась уже во мно­гих местах, как вдруг при­шла весть о том, что пре­ем­ник Аци­лия выса­дил­ся с вой­ском в Апол­ло­нии и идет через Эпир и Фес­са­лию. (2) При кон­су­ле22 было три­на­дцать тысяч пехоты и пять­сот кон­ни­ков, он уже достиг Малий­ско­го зали­ва и отпра­вил в Гипа­ту гон­цов с при­ка­за­ни­ем сдать город. Там отве­ти­ли, что ниче­го не ста­нут пред­при­ни­мать ина­че как по обще­му реше­нию это­лий­цев. Чтобы не задер­жи­вать­ся на оса­ду Гипа­ты, покуда еще не взя­та Амфис­са, кон­сул с с.225 вой­ском пошел на Амфис­су, выслав впе­ред сво­его бра­та Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го. (3) Перед их при­хо­дом жите­ли поки­ну­ли город, почти совсем к тому вре­ме­ни лишив­ший­ся стен, и все, как воору­жен­ные, так и без­оруж­ные, укры­лись за сте­на­ми город­ской кре­по­сти, счи­тав­шей­ся непри­ступ­ной.

(4) Кон­сул поста­вил лагерь в шести милях оттуда. К нему при­бы­ли афин­ские послы про­сить за это­лий­цев. Спер­ва они встре­ти­лись с Пуб­ли­ем Сци­пи­о­ном, шед­шим, как уже гово­ри­лось, впе­ре­ди вой­ска, а затем яви­лись и к кон­су­лу23. (5) Более мяг­кий ответ они полу­чи­ли от Пуб­лия Афри­кан­ско­го, кото­рый искал слу­чая достой­но пре­кра­тить Это­лий­скую вой­ну, ибо взор его обра­щен был на Азию и царя Антио­ха. Итак, он велел афи­ня­нам уве­ще­вать не толь­ко рим­лян, но и это­лий­цев, чтобы они мир пред­по­чли войне. (6) По сове­ту афи­нян из Гипа­ты быст­ро при­бы­ло мно­го­чис­лен­ное это­лий­ское посоль­ство; спер­ва обра­ти­лось оно к Пуб­лию Афри­кан­ско­му, чья речь перед это­лий­ца­ми еще укре­пи­ла их надеж­ду на мир. Он напом­нил им, что под его покро­ви­тель­ство отда­лись мно­гие пле­ме­на, спер­ва в Испа­нии, а затем в Афри­ке, и повсюду оста­вил он боль­ше памят­ни­ков сво­ей крото­сти и доб­роты, чем воин­ской доб­ле­сти. (7) Уже каза­лось, что дело ула­же­но, — но тут подо­спел кон­сул, а он дал тот самый ответ, с каким они в свое вре­мя были отправ­ле­ны из сена­та24. Это­лий­цев ответ этот потряс так, слов­но они его впер­вые услы­ша­ли: им ста­ло ясно, что ни афин­ское посоль­ство, ни снис­хо­ди­тель­ный ответ Пуб­лия Афри­кан­ско­го ниче­го не улуч­ши­ли в их судь­бе. Послы ска­за­ли, что хотят доло­жить об этом сво­им.

6. Mul­tis ta­men lo­cis de­cus­sus mu­rus erat cum ad­la­tum est suc­ces­so­rem Apol­lo­niae ex­po­si­to exer­ci­tu per Epi­rum ac Thes­sa­liam ve­ni­re. [2] Cum tre­de­cim mi­li­bus pe­di­tum et quin­gen­tis equi­ti­bus con­sul ve­nie­bat. Iam in si­num Ma­lia­cum ve­ne­rat; et prae­mis­sis Hy­pa­tam, qui tra­de­re ur­bem iube­rent, postquam ni­hil res­pon­sum est ni­si ex com­mu­ni Aeto­lo­rum dec­re­to fac­tu­ros, ne te­ne­ret se op­pug­na­tio Hy­pa­tae non­dum Am­phis­sa re­cep­ta, prae­mis­so frat­re Af­ri­ca­no Am­phis­sam du­cit. [3] Sub ad­ven­tum eorum op­pi­da­ni re­lic­ta ur­be — iam enim mag­na ex par­te moe­ni­bus nu­da­ta erat — in ar­cem, quam inex­pug­na­bi­lem ha­bent, om­nes ar­ma­ti at­que iner­mes con­ces­se­re.

[4] Con­sul sex mi­lia fe­re pas­suum in­de po­suit castra. Eo le­ga­ti Athe­nien­ses pri­mum ad P. Sci­pio­nem praeg­res­sum ag­men, si­cut an­te dic­tum est, dein­de ad con­su­lem ve­ne­runt, dep­re­can­tes pro Aeto­lis. [5] Cle­men­tius res­pon­sum ab Af­ri­ca­no tu­le­runt, qui cau­sam re­lin­quen­di ho­nes­te Aeto­li­ci bel­li quae­rens Asiam et re­gem An­tio­chum spec­ta­bat, ius­se­rat­que Athe­nien­ses non Ro­ma­nis so­lum, ut pa­cem bel­lo prae­fer­rent, sed etiam Aeto­lis per­sua­de­re. [6] Ce­le­ri­ter auc­to­ri­bus Athe­nien­si­bus fre­quens ab Hy­pa­ta le­ga­tio Aeto­lo­rum ve­nit, et spem pa­cis eis ser­mo etiam Af­ri­ca­ni, quem prio­rem adie­runt, auxit, com­me­mo­ran­tis mul­tas gen­tes po­pu­los­que in His­pa­nia pri­us, dein­de in Af­ri­ca in fi­dem suam ve­nis­se; in om­ni­bus se maio­ra cle­men­tiae be­nig­ni­ta­tis­que quam vir­tu­tis bel­li­cae mo­nu­men­ta re­li­quis­se. [7] Per­fec­ta vi­de­ba­tur res, cum adi­tus con­sul idem il­lud res­pon­sum ret­tu­lit, quo fu­ga­ti ab se­na­tu erant. Eo tam­quam no­vo cum ic­ti Aeto­li es­sent — ni­hil enim nec le­ga­tio­ne Athe­nien­sium nec pla­ci­do Af­ri­ca­ni res­pon­so pro­fec­tum vi­de­bant — re­fer­re ad suos di­xe­runt vel­le.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 22Т. е. при Луции Сци­пи­оне. О Гипа­те см. при­меч. 56 к кн. XXXVI.
  • 23Ср.: Поли­бий, XXI, 4.
  • 24Ср. выше, гл. 1, 5 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003707 1364003708 1364003709