История Рима от основания города

Книга XL, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

23. (1) Дидас, послан­ный, как уже было ска­за­но, сопро­вож­дать Демет­рия в Македо­нию, вос­поль­зо­вал­ся про­сто­ду­ши­ем неосто­рож­но­го юно­ши, не без осно­ва­ния гне­вав­ше­го­ся на сво­их род­ных. Дидас во всем с ним согла­шал­ся, воз­му­щал­ся, сам пред­ла­гал ему помощь во всем, пока нако­нец под клят­вой в вер­но­сти не выведал его тай­ну. (2) Демет­рий замыш­лял бег­ство к рим­ля­нам; и пра­ви­тель Пео­нии пока­зал­ся ему послан­ным бога­ми в помощ­ни­ки, пото­му что через его про­вин­цию Демет­рий наде­ял­ся ускольз­нуть, не под­вер­га­ясь опас­но­сти. (3) О его замыс­ле тут же доло­же­но было бра­ту, а тот велел уве­до­мить и отца, (4) в лагерь при Пет­ре посла­ли пись­мо, — Геро­дор, пер­вый друг Демет­рия, был взят под стра­жу, а за самим Демет­ри­ем учреди­ли тай­ный над­зор. (5) Это сде­ла­ло мучи­тель­ным воз­вра­ще­ние царя в Македо­нию. Он был раз­гне­ван уже и обна­ру­жив­ши­ми­ся про­ступ­ка­ми, одна­ко решил дождать­ся людей, послан­ных в Рим для тща­тель­но­го, как он думал, рас­сле­до­ва­ния. (6) В таких душев­ных муче­ни­ях он пре­бы­вал несколь­ко меся­цев, пока не при­бы­ли его послы, зара­нее — еще в Македо­нии — обду­мав­шие, что они сооб­щат из Рима. (7) Сре­ди про­чей кле­ве­ты царю было пере­да­но под­лож­ное пись­мо, скреп­лен­ное под­дель­ной с.376 печа­тью Тита Квинк­ция41. (8) В пись­ме содер­жа­лась прось­ба за Демет­рия[1] на тот слу­чай, если увле­чен­ный жаж­дой вла­сти юно­ша уже сде­лал какой-то невер­ный шаг: ника­ких-де умыс­лов про­тив кого-то из род­ст­вен­ни­ков у царе­ви­ча нет, да и он, Тит Квинк­ций, совсем не тот чело­век, чтобы стать вдох­но­ви­те­лем како­го-нибудь нече­сти­во­го замыс­ла42. (9) Это пись­мо при­да­ло досто­вер­но­сти Пер­се­е­вым обви­не­ни­ям. Геро­до­ра тут же ста­ли пытать, дол­го мучи­ли, но он ни в чем не при­знал­ся и умер под пыт­кой.

23. Mis­sus hic co­mes, ut an­te dic­tum est, cum simpli­ci­ta­tem iuve­nis in­cau­ti et suis haud im­me­ri­to sus­cen­sen­tis as­sen­tan­do in­dig­nan­do­que et ip­se vi­cem eius cap­ta­ret, in om­nia ultro suam of­fe­rens ope­ram, fi­de da­ta ar­ca­na eius eli­cuit. [2] Fu­gam ad Ro­ma­nos De­met­rius me­di­ta­ba­tur; cui con­si­lio adiu­tor deum be­ne­fi­cio ob­la­tus vi­de­ba­tur Paeo­niae prae­tor, per cui­us pro­vin­ciam spem ce­pe­rat ela­bi tu­to pos­se. [3] Hoc con­si­lium ex­templo et frat­ri pro­di­tur et auc­to­re eo in­di­ca­tur pat­ri. [4] Lit­te­rae pri­mum ad ob­si­den­tem Pet­ram ad­la­tae sunt. In­de He­ro­do­rus — prin­ceps hic ami­co­rum De­met­rii erat — in cus­to­diam est co­niec­tus et De­met­rius dis­si­mu­lan­ter ad­ser­va­ri ius­sus. [5] Haec su­per ce­te­ra tris­tem ad­ven­tum in Ma­ce­do­niam re­gi fe­ce­runt. Mo­ve­bant eum et prae­sen­tia cri­mi­na: ex­pec­tan­dos ta­men, quos ad explo­ran­da om­nia Ro­mam mi­se­rat cen­se­bat. [6] His an­xius cu­ris cum ali­quot men­ses egis­set, tan­dem le­ga­ti, iam an­te prae­me­di­ta­ti in Ma­ce­do­nia quae ab Ro­ma re­nun­tia­rent, ve­ne­runt; [7] qui su­per ce­te­ra sce­le­ra fal­sas etiam lit­te­ras, sig­no adul­te­ri­no T. Quinctii sig­na­tas, red­di­de­runt re­gi. [8] Dep­re­ca­tio in lit­te­ris erat si quid adu­les­cens cu­pi­di­ta­te reg­ni pro­lap­sus se­cum egis­set: ni­hil eum ad­ver­sus suo­rum quem­quam fac­tu­rum ne­que eum se es­se qui ul­lius im­pii con­si­lii auc­tor fu­tu­rus vi­de­ri pos­sit. [9] Hae lit­te­rae fi­dem Per­sei cri­mi­ni­bus fe­ce­runt. Ita­que He­ro­do­rus ex­templo diu excru­cia­tus si­ne in­di­cio rei ul­lius in tor­men­tis mo­ri­tur.

Пряжка трехщелевая смотрите на bf-furnitura.ru.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41Ср.: XXXIX, 48, 1, а так­же гл. 11, 1—4 и при­меч. 19.
  • 42Пере­клич­ка с защи­ти­тель­ной речью Демет­рия (ср. выше, гл. 12, 17).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1994: «прось­ба за Демет­рия», в изд. 2002: «прось­ба Демет­рия». В ори­ги­на­ле имя не назва­но, но под­ра­зу­ме­ва­ет­ся «прось­ба за Демет­рия». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364004024 1364004025 1364004026