Энеида

Книга I

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979.
Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Комментарий Н. А. Старостиной.

В основу перевода положено издание: P. Vergilii Maronis, Opera… edidit… Albertus Forbiger. Partes I—III, Lipsiae, 1873—1875. Учтены также следующие издания: P. Vergilius Maro, Opera omnia, vol. I—III, recensuit O. Ribbeck, Lipsiae, 1859—1868; «Oeuvres de Virgile», texte établi et commenté par Benoist, Paris, 1918; «Vergil’s Gedichte» erklärt von Th. Ladewig, Berlin, zwölfte Auflage, 1902—1907.

Лат. текст приводится по изд.: Virgil. T. I. Eclogues. Georgics. Aeneid I—VI // Loeb Classical Library, 1938 (2-е испр. переизд. 1916).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Бит­вы и мужа пою, кто в Ита­лию пер­вым из Трои —
Роком ведо­мый бег­лец — к бере­гам при­плыл Лави­ний­ским.
Дол­го его по морям и дале­ким зем­лям бро­са­ла
Воля богов, зло­па­мят­ный гнев жесто­кой Юно­ны.
Ar­ma vi­rum­que ca­no, Troiae qui pri­mus ab oris
Ita­liam fa­to pro­fu­gus La­vi­nia­que ve­nit
li­to­ra — mul­tum il­le et ter­ris iac­ta­tus et al­to
vi su­pe­rum, sae­vae me­mo­rem Iuno­nis ob iram,
5 Дол­го и вой­ны он вел, — до того, как, город постро­ив,
В Лаций богов пере­нес, где воз­ник­ло пле­мя лати­нян,
Горо­да Аль­бы отцы и сте­ны высо­ко­го Рима.
Муза, поведай о том, по какой оскор­би­лась при­чине
Так цари­ца богов, что муж, бла­го­че­сти­ем слав­ный,
mul­ta quo­que et bel­lo pas­sus, dum con­de­ret ur­bem
in­fer­ret­que deos La­tio; ge­nus un­de La­ti­num
Al­ba­ni­que pat­res at­que al­tae moe­nia Ro­mae.
Mu­sa, mi­hi cau­sas me­mo­ra, quo nu­mi­ne lae­so
quid­ve do­lens re­gi­na deum tot vol­ve­re ca­sus
10 Столь­ко по воле ее пре­тер­пел пре­врат­но­стей горь­ких,
Столь­ко трудов. Неужель небо­жи­те­лей гнев так упо­рен?
Город древ­ний сто­ял — в нем из Тира выход­цы жили,
Звал­ся он Кар­фа­ген — вда­ле­ке от Тибр­ско­го устья,
Про­тив Ита­лии; был он богат и в бит­вах бес­стра­шен.
in­sig­nem pie­ta­te vi­rum, tot adi­re la­bo­res
im­pu­le­rit. tan­tae­ne ani­mis cae­les­ti­bus irae?
Urbs an­ti­qua fuit (Ty­rii te­nue­re co­lo­ni)
Kar­tha­go, Ita­liam contra Ti­be­ri­na­que lon­ge
os­tia, di­ves opum stu­diis­que as­per­ri­ma bel­li;
15 Боль­ше всех стран, гово­рят, его люби­ла Юно­на,
Даже и Самос забыв; здесь ее колес­ни­ца сто­я­ла,
Здесь и доспе­хи ее. И дав­но меч­та­ла боги­ня,
Если поз­во­лит судь­ба, средь наро­дов то цар­ство воз­вы­сить.
Толь­ко слы­ха­ла она, что воз­никнет от кро­ви тро­ян­ской
quam Iuno fer­tur ter­ris ma­gis om­ni­bus unam
pos­tha­bi­ta co­luis­se Sa­mo; hic il­lius ar­ma,
hic cur­rus fuit, hoc reg­num dea gen­ti­bus es­se,
si qua fa­ta si­nant, iam tum ten­dit­que fo­vet­que.
pro­ge­niem sed enim Troia­no a san­gui­ne du­ci
20 Род, кото­рый во прах нис­про­вергнет тирий­цев твер­ды­ни.
Цар­ст­вен­ный этот народ, побед­ной гор­дый вой­ною,
Ливии гибель неся, при­дет: так Пар­ки суди­ли.
Страх пред гряду­щим томил боги­ню и память о бит­вах
Преж­них, в кото­рых она защи­ща­ла любез­ных арги́вян.
audie­rat, Ty­rias olim quae ver­te­ret ar­ces;
hinc po­pu­lum la­te re­gem bel­lo­que su­per­bum
ven­tu­rum ex­ci­dio Li­byae: sic vol­ve­re Par­cas.
id me­tuens ve­te­ris­que me­mor Sa­tur­nia bel­li,
pri­ma quod ad Troiam pro ca­ris ges­se­rat Ar­gis
25 Нена­висть злая ее пита­лась дав­ней обидой,
Скры­той глу­бо­ко в душе: Сатур­на дочь не забы­ла
Суд Пари­са, к сво­ей кра­со­те оскорб­лен­ной пре­зре­нье,
И Гани­меда почет, и цар­ский род нена­вист­ный.
Гнев ее не сла­бел; по морям бро­сае­мых тев­кров,
(nec­dum etiam cau­sae ira­rum sae­vi­que do­lo­res
ex­ci­de­rant ani­mo; ma­net al­ta men­te re­pos­tum
iudi­cium Pa­ri­dis spre­tae­que iniu­ria for­mae,
et ge­nus in­vi­sum et rap­ti Ga­ny­me­dis ho­no­res) —
his ac­cen­sa su­per, iac­ta­tos aequo­re to­to
30 Что от данай­цев спас­лись и от яро­сти гроз­ной Ахил­ла,
Дол­го в Лаций она не пус­ка­ла, и мно­гие годы,
Роком гони­мы, они по вол­нам соле­ным блуж­да­ли.
Вот сколь огром­ны труды, поло­жив­шие Риму нача­ло.
И́з виду скрыл­ся едва Сици­лии берег, и море
Troas, re­li­quias Da­naum at­que im­mi­tis Ac­hilli,
ar­ce­bat lon­ge La­tio; mul­tos­que per an­nos
er­ra­bant, ac­ti fa­tis, ma­ria om­nia cir­cum.
tan­tae mo­lis erat Ro­ma­nam con­de­re gen­tem.
Vix e con­spec­tu Si­cu­lae tel­lu­ris in al­tum
35 Вспе­ни­ли медью они, и радост­но под­ня­ли парус,
Тот­час Юно­на, в душе скры­вая веч­ную рану,
Так ска­за­ла себе: «Уж мне ль отсту­пить, побеж­ден­ной?
Я ль не смо­гу отвра­тить от Ита­лии тев­кров вла­ды­ку?
Пусть мне судь­ба не велит! Но ведь сил доста­ло Пал­ла­де
ve­la da­bant lae­ti et spu­mas sa­lis aere rue­bant,
cum Iuno, aeter­num ser­vans sub pec­to­re vol­nus,
haec se­cum: «me­ne in­cep­to de­sis­te­re vic­tam
nec pos­se Ita­lia Teuc­ro­rum aver­te­re re­gem!
quip­pe ve­tor fa­tis. Pal­las­ne exu­re­re clas­sem
40 Флот арги­вян спа­лить, а самих пото­пить их в пучине
Всех за вину одно­го Оиле­е­ва сына Аяк­са?
Быст­рый огонь гро­мо­верж­ца сама из тучи мет­ну­ла
И, раз­бро­сав кораб­ли, вско­лых­ну­ла вет­ра­ми вол­ны.
Сам же Аякс, из прон­зен­ной груди огонь выды­хав­ший,
Ar­gi­vum at­que ip­sos po­tuit sub­mer­ge­re pon­to
uni­us ob no­xam et fu­rias Aia­cis Oilei?
ip­sa Iovis ra­pi­dum iacu­la­ta e nu­bi­bus ig­nem
di­sie­cit­que ra­tes ever­tit­que aequo­ra ven­tis;
il­lum exspi­ran­tem transfi­xo pec­to­re flam­mas
45 Вих­рем выне­сен был и к ска­ле при­гвож­ден ост­ро­вер­хой.
Я же, цари­ца богов, гро­мо­верж­ца сест­ра и супру­га,
Бит­вы столь­ко уж лет веду с одним лишь наро­дом!
Кто же Юно­ны теперь почи­тать вели­чие станет,
Кто, с моль­бой пре­кло­нясь, почтит алтарь мой дара­ми?»
tur­bi­ne cor­ri­puit sco­pu­lo­que in­fi­xit acu­to;
ast ego, quae di­vum in­ce­do re­gi­na, Iovis­que
et so­ror et co­niunx, una cum gen­te tot an­nos
bel­la ge­ro. et quis­quam nu­men Iuno­nis ado­rat
prae­te­rea aut supplex aris im­po­net ho­no­rem?»
50 Так помыш­ляя в душе, огнем обиды объ­ятой,
В край боги­ня спе­шит, ура­га­ном чре­ва­тый и бурей:
Там, на Эолии, царь Эол в пеще­ре обшир­ной
Шум­ные вет­ры замкнул и друг дру­гу враж­деб­ные вих­ри, —
Вла­стью сми­рив их сво­ей, обуздав тюрь­мой и цепя­ми.
Ta­lia flam­ma­to se­cum dea cor­de vo­lu­tans
nim­bo­rum in pat­riam, lo­ca fe­ta fu­ren­ti­bus Austris,
Aeo­liam ve­nit. hic vas­to rex Aeo­lus antro
luc­tan­tis ven­tos tem­pes­ta­tes­que so­no­ras
im­pe­rio pre­mit ac vinclis et car­ce­re fre­nat.
55 Роп­щут гнев­но они, и горы рокотом гроз­ным
Им отве­ча­ют вокруг. Сидит на вер­шине ска­ли­стой
Сам скип­тро­дер­жец Эол и гнев их душ укро­ща­ет, —
Или же б море с зем­лей и сво­ды высо­кие неба
В бур­ном поры­ве сме­тут и раз­ве­ют в возду­хе вет­ры.
il­li in­dig­nan­tes mag­no cum mur­mu­re mon­tis
cir­cum cla­ustra fre­munt; cel­sa se­det Aeo­lus ar­ce
sceptra te­nens, mol­lit­que ani­mos et tem­pe­rat iras;
ni fa­ciat, ma­ria ac ter­ras cae­lum­que pro­fun­dum
quip­pe fe­rant ra­pi­di se­cum ver­rantque per auras.
60 Но все­мо­гу­щий Отец зато­чил их в мрач­ных пеще­рах,
Горы поверх взгро­моздил и, боясь их злоб­но­го буй­ства,
Дал им вла­ды­ку-царя, кото­рый, верен усло­вью,
Их и сдер­жать, и осла­бить узду по при­ка­зу уме­ет.
Ста­ла Эола молить Юно­на таки­ми сло­ва­ми:
sed pa­ter om­ni­po­tens spe­lun­cis ab­di­dit at­ris,
hoc me­tuens, mo­lem­que et mon­tis in­su­per al­tos
im­po­suit re­gem­que de­dit, qui foe­de­re cer­to
et pre­me­re et la­xas sci­ret da­re ius­sus ha­be­nas.
ad quem tum Iuno supplex his vo­ci­bus usa est:
65 «Дал тебе власть роди­тель богов и людей пове­ли­тель
Бури мор­ские сми­рять или вновь их взды­мать над пучи­ной.
Ныне враж­деб­ный мне род плы­вет по во́лнам Тиррен­ским,
Морем в Ита­лию мча Или­он и сра­жен­ных пена­тов.
Вет­ру вели­кую мощь при­дай и обрушь на кор­му им,
«Aeo­le, nam­que ti­bi di­vum pa­ter at­que ho­mi­num rex
et mul­ce­re de­dit fluc­tus et tol­le­re ven­to,
gens ini­mi­ca mi­hi Tyrrhe­num na­vi­gat aequor,
Ili­um in Ita­liam por­tans vic­tos­que Pe­na­tes:
in­cu­te vim ven­tis sub­mer­sas­que ob­rue pup­pes,
70 Врозь раз­бро­сай кораб­ли, рас­сей тела по пучи­нам!
Два­жды семе­ро нимф, бли­стаю­щих пре­ле­стью тела,
Есть у меня, но кра­сой всех выше Деиопея.
Я за услу­гу твою тебе отдам ее в жены,
Вас на все вре­ме­на неру­ши­мым свя­жу я сою­зом,
aut age di­ver­sos et di­si­ce cor­po­ra pon­to.
sunt mi­hi bis sep­tem praes­tan­ti cor­po­re Nym­phae:
qua­rum quae for­ma pul­cher­ri­ma, Deio­pea,
co­nu­bio iun­gam sta­bi­li prop­riam­que di­ca­bo,
om­nis ut te­cum me­ri­tis pro ta­li­bus an­nos
75 Чтобы пре­крас­ных детей роди­те­лем стал ты счаст­ли­вым».
Ей отве­ча­ет Эол: «Твоя забота, цари­ца,
Знать, что ты хочешь, а мне над­ле­жит испол­нять пове­ле­нья.
Ты мне снис­ка­ла и власть, и жезл, и Юпи­те­ра милость,
Ты мне пра­во даешь воз­ле­жать на пирах у все­выш­них,
exi­gat et pulchra fa­ciat te pro­le pa­ren­tem».
Aeo­lus haec contra: «tuus, o re­gi­na, quid op­tes,
explo­ra­re la­bor; mi­hi ius­sa ca­pes­se­re fas est.
tu mi­hi quod­cum­que hoc reg­ni, tu sceptra Iovem­que
con­ci­lias, tu das epu­lis ac­cum­be­re di­vum,
80 Сде­лав меня пове­ли­те­лем бурь и туч дожде­нос­ных».
Вымол­вив так, он обрат­ным кон­цом копья уда­ря­ет
В бок пусто­те­лой горы, — и вет­ры уве­рен­ным стро­ем
Рвут­ся в отвер­стую дверь и несут­ся вих­рем над сушей.
На́ море вме­сте напав, до глу­бо­ко­го дна воз­му­ща­ют
nim­bo­rum­que fa­cis tem­pes­ta­tum­que po­ten­tem».
Haec ubi dic­ta, ca­vum con­ver­sa cus­pi­de mon­tem
im­pu­lit in la­tus; ac ven­ti, ve­lut ag­mi­ne fac­to,
qua da­ta por­ta, ruunt et ter­ras tur­bi­ne perflant.
in­cu­bue­re ma­ri to­tum­que a se­di­bus imis
85 Во́ды Эвр, и Нот, и обиль­ные бури несу­щий
Африк, взду­вая валы и на́ берег беше­но мча их.
Кри­ки тро­ян­цев сли­лись со скри­пом сна­стей кора­бель­ных.
Тучи небо и день из очей похи­ща­ют вне­зап­но,
И непро­гляд­ная ночь покры­ва­ет бур­ное море.
una Eurus­que No­tus­que ruunt cre­ber­que pro­cel­lis
Af­ri­cus et vas­tos vol­vunt ad li­to­ra fluc­tus;
in­se­qui­tur cla­mor­que vi­rum stri­dor­que ru­den­tum.
eri­piunt sub­ito nu­bes cae­lum­que diem­que
Teuc­ro­rum ex ocu­lis; pon­to nox in­cu­bat at­ra.
90 Вто­рит гро­мам небо­свод, и эфир полы­ха­ет огня­ми,
Близ­кая вер­ная смерть ото­всюду мужам угро­жа­ет.
Тело Энею ско­вал вне­зап­ный холод. Со сто­ном
Руки к све­ти­лам воздев, он мол­вит голо­сом гром­ким:
«Три­жды, четы­ре­жды тот бла­жен, кто под сте­на­ми Трои
in­to­nue­re po­li, et creb­ris mi­cat ig­ni­bus aet­her,
prae­sen­tem­que vi­ris in­ten­tant om­nia mor­tem.
ex­templo Aeneae sol­vun­tur fri­go­re membra;
in­ge­mit et dup­li­cis ten­dens ad si­de­ra pal­mas
ta­lia vo­ce re­fert: «O ter­que qua­ter­que bea­ti,
95 Перед оча­ми отцов в бою повстре­чал­ся со смер­тью!
О Дио­мед, о Тидид, из наро­да данай­цев храб­рей­ший!
О, когда бы и мне дове­лось на полях или­он­ских
Дух испу­стить под уда­ром тво­ей могу­чей дес­ни­цы,
Там, где Гек­тор сра­жен Ахил­ла копьем, где огром­ный
quis an­te ora pat­rum Troiae sub moe­ni­bus al­tis
con­ti­git op­pe­te­re! O Da­naum for­tis­si­me gen­tis
Ty­di­de! me­ne Ilia­cis oc­cum­be­re cam­pis
non po­tuis­se tua­que ani­mam hanc ef­fun­de­re dextra,
sae­vus ubi Aea­ci­dae te­lo iacet Hec­tor, ubi in­gens
100 Пал Сар­пе­дон, где так мно­го нес­ло Симо­ен­та тече­нье
Пан­ци­рей, шле­мов, щитов и тел тро­ян­цев отваж­ных!»
Так гово­рил он. Меж тем ура­га­ном реву­щая буря
Ярост­но рвет пару­са и валы до звезд возды­ма­ет.
Сло­ма­ны вес­ла; корабль, повер­нув­шись, вол­нам под­став­ля­ет
Sar­pe­don, ubi tot Si­mois cor­rep­ta sub un­dis
scu­ta vi­rum ga­leas­que et for­tia cor­po­ra vol­vit!»
Ta­lia iac­tan­ti stri­dens Aqui­lo­ne pro­cel­la
ve­lum ad­ver­sa fe­rit, fluc­tus­que ad si­de­ra tol­lit;
fran­gun­tur re­mi; tum pro­ra aver­tit et un­dis
105 Борт свой; несет­ся вослед кру­тая гора водя­ная.
Здесь кораб­ли на гребне вол­ны, а там рас­сту­пи­лись
Воды, дно обна­жив и песок взме­тая клу­ба­ми.
Три кораб­ля ото­гнав, бро­са­ет Нот их на ска­лы
(Их ита­лий­цы зовут Алта­ря­ми, те ска­лы средь моря, —
dat la­tus; in­se­qui­tur cu­mu­lo prae­rup­tus aquae mons.
hi sum­mo in fluc­tu pen­dent; his un­da de­his­cens
ter­ram in­ter fluc­tus ape­rit; fu­rit aes­tus ha­re­nis.
tris No­tus ab­rep­tas in sa­xa la­ten­tia tor­quet
(sa­xa vo­cant Ita­li, me­diis quae in fluc­ti­bus, Aras,
110 Скры­тый в пучине хре­бет), а три отно­сит сви­ре­пый
Эвр с глу­би­ны на пес­ча­ную мель (глядеть на них страш­но),
Там раз­би­ва­ет о дно и валом пес­ка окру­жа­ет.
Видит Эней: на корабль, что вез ликий­цев с Орон­том,
Пада­ет свер­ху вол­на и бьет с неслы­хан­ной силой
dor­sum im­ma­ne ma­ri sum­mo), tris Eurus ab al­to
in bre­via et Syr­tis ur­get (mi­se­ra­bi­le vi­su)
in­li­dit­que va­dis at­que ag­ge­re cin­git ha­re­nae.
unam, quae Ly­cios fi­dum­que ve­he­bat Oron­ten,
ip­sius an­te ocu­los in­gens a ver­ti­ce pon­tus
115 Пря­мо в кор­му и стрем­глав уно­сит корм­че­го в море.
Рядом корабль дру­гой повер­нул­ся три­жды на месте,
Валом гоним, и про­пал в ворон­ке водо­во­рота.
Изред­ка ви́дны плов­цы средь широ­кой пучи­ны реву­щей,
Дос­ки плы­вут по вол­нам, щиты, сокро­ви­ща Трои.
in pup­pim fe­rit; ex­cu­ti­tur pro­nus­que ma­gis­ter
vol­vi­tur in ca­put; ast il­lam ter fluc­tus ibi­dem
tor­quet agens cir­cum et ra­pi­dus vo­rat aequo­re ver­tex.
ap­pa­rent ra­ri nan­tes in gur­gi­te vas­to,
ar­ma vi­rum ta­bu­lae­que et Troia ga­za per un­das.
120 Или­о­нея корабль и Аха­та проч­ное суд­но,
То, на кото­ром Абант, и то, где Алет пре­ста­ре­лый, —
Все одо­ле­ла уже непо­го­да: в тре­щи­нах дни­ща,
Вла­гу враж­деб­ную внутрь осла­бев­шие швы про­пус­ка­ют.
Слы­шит Неп­тун меж­ду тем, как шумит воз­му­щен­ное море,
iam va­li­dam Ilio­nei na­vem, iam for­tis Ac­ha­tae,
et qua vec­tus Abas, et qua gran­dae­vus Ale­tes,
vi­cit hiems; la­xis la­te­rum com­pa­gi­bus om­nes
ac­ci­piunt ini­mi­cum imbrem ri­mis­que fa­tis­cunt.
In­te­rea mag­no mis­ce­ri mur­mu­re pon­tum
125 Чует, что воля дана непо­го­де, что вдруг вско­лых­ну­лись
Воды до самых глу­бин, — и в тре­во­ге тяж­кой, желая
Цар­ство свое обо­зреть, над вол­на́ми он голо­ву под­нял.
Видит: Энея суда по все­му раз­бро­са­ны морю,
Вол­ны тро­ян­цев гне­тут, в пучи­ну рушит­ся небо.
emis­sam­que hie­mem sen­sit Nep­tu­nus et imis
stag­na re­fu­sa va­dis, gra­vi­ter com­mo­tus; et al­to
pros­pi­ciens, sum­ma pla­ci­dum ca­put ex­tu­lit un­da.
di­siec­tam Aeneae to­to vi­det aequo­re clas­sem,
fluc­ti­bus oppres­sos Troas cae­li­que rui­na.
130 Тот­час откры­лись ему сест­ры́ раз­гне­ван­ной коз­ни.
Эвра к себе он зовет и Зефи­ра и так гово­рит им:
«Вот до чего вы дошли, воз­гор­див­шись родом высо­ким,
Вет­ры! Как сме­е­те вы, мое­го не спро­сив изво­ле­нья,
Небо с зем­лею сме­шать и под­нять такие гро­ма­ды?
nec la­tue­re do­li frat­rem Iuno­nis et irae.
Eurum ad se Ze­phy­rum­que vo­cat, de­hinc ta­lia fa­tur:
«Tan­ta­ne vos ge­ne­ris te­nuit fi­du­cia vestri?
iam cae­lum ter­ram­que meo si­ne nu­mi­ne, ven­ti,
mis­ce­re et tan­tas aude­tis tol­le­re mo­les?
135 Вот я вас! А теперь пусть уля­гут­ся пен­ные вол­ны, —
Вы же за эти дела нака­за­ны буде­те стро­го!
Мчи­тесь ско­рей и ваше­му так гос­по­ди­ну ска­жи­те:
Жре­би­ем мне вру­че­ны над моря­ми власть и трезу­бец,
Мне — не ему! А его вла­де­нья — тяж­кие ска­лы,
quos ego! — sed mo­tos praes­tat com­po­ne­re fluc­tus:
post mi­hi non si­mi­li poe­na com­mis­sa lue­tis.
ma­tu­ra­te fu­gam re­gi­que haec di­ci­te vestro:
non il­li im­pe­rium pe­la­gi sae­vum­que tri­den­tem,
sed mi­hi sor­te da­tum. te­net il­le im­ma­nia sa­xa,
140 Ваши, Эвр, дома́. Так пусть о них и печет­ся
И над тем­ни­цей вет­ров Эол гос­под­ст­ву­ет проч­ной».
Так гово­рит он, и вмиг усми­ря­ет смя­тен­ное море,
Туч раз­го­ня­ет тол­пу и на́ небо солн­це выво­дит.
С ост­рой вер­ши­ны ска­лы Три­тон с Кимото­ей столк­ну­ли
vestras, Eure, do­mos; il­la se iac­tet in aula
Aeo­lus et clau­so ven­to­rum car­ce­re reg­net».
Sic ait, et dic­to ci­tius tu­mi­da aequo­ra pla­cat
col­lec­tas­que fu­gat nu­bes so­lem­que re­du­cit.
Cy­mo­thoe si­mul et Tri­ton ad­ni­xus acu­to
145 Мощ­ным уси­льем суда, и тре­зуб­цем их бог под­ни­ма­ет,
Путь им открыв сквозь обшир­ную мель и ути­шив пучи­ну,
Сам же по греб­ням валов летит на лег­ких коле­сах.
Так ино­гда начи­на­ет­ся вдруг в тол­пе мно­го­люд­ной
Бунт, и без­род­ная чернь, ослеп­лен­ная гне­вом, мятет­ся.
det­ru­dunt na­vis sco­pu­lo; le­vat ip­se tri­den­ti
et vas­tas ape­rit Syr­tis et tem­pe­rat aequor
at­que ro­tis sum­mas le­vi­bus per­la­bi­tur un­das.
ac ve­lu­ti mag­no in po­pu­lo cum sae­pe coor­ta est
se­di­tio, sae­vit­que ani­mis ig­no­bi­le vol­gus,
150 Факе­лы, кам­ни летят, пре­вра­щен­ные буй­ст­вом в ору­жье,
Но лишь увидят, что муж, бла­го­че­стьем и доб­ле­стью слав­ный,
Бли­зит­ся, — все обсту­па­ют его и мол­ча вни­ма­ют
Сло­ву, что вмиг смяг­ча­ет серд­ца и душа­ми пра­вит.
Так же и на́ море гул затих, лишь толь­ко роди­тель,
iam­que fa­ces et sa­xa vo­lant (fu­ror ar­ma mi­nistrat),
tum pie­ta­te gra­vem ac me­ri­tis si for­te vi­rum quem
con­spe­xe­re, si­lent ar­rec­tis­que auri­bus adstant;
il­le re­git dic­tis ani­mos et pec­to­ra mul­cet:
sic cunctus pe­la­gi ce­ci­dit fra­gor, aequo­ra postquam
155 Гладь его обо­зрев, пред собою небо очи­стил
И, повер­нув ска­ку­нов, поле­тел в колес­ни­це послуш­ной.
Пра­вят свой путь меж­ду тем эне­ады уста­лые к суше —
Лишь бы побли­же была! — и плы­вут к побе­ре­жьям Ливий­ским.
Место укром­ное есть, где гавань тихую создал,
pros­pi­ciens ge­ni­tor cae­lo­que in­vec­tus aper­to
flec­tit equos cur­ru­que vo­lans dat lo­ra se­cun­do.
De­fes­si Aenea­dae, quae pro­xi­ma li­to­ra, cur­su
con­ten­dunt pe­te­re, et Li­byae ver­tun­tur ad oras.
est in se­ces­su lon­go lo­cus: in­su­la por­tum
160 Берег собою при­крыв, ост­ро­вок: набе­гая из моря,
Здесь раз­би­ва­ет­ся зыбь и рас­хо­дит­ся лег­ким вол­не­ньем.
С той и с дру­гой сто­ро­ны сто­ят уте­сы; до неба
Две ска­лы под­ня­лись; под отвес­ной сте­ною без­молв­на
Веч­но спо­кой­ная гладь. Меж тре­пе­щу­щих листьев — поля­на,
ef­fi­cit obiec­tu la­te­rum, qui­bus om­nis ab al­to
fran­gi­tur in­que si­nus scin­dit se­se un­da re­duc­tos.
hinc at­que hinc vas­tae ru­pes ge­mi­ni­que mi­nan­tur
in cae­lum sco­pu­li, quo­rum sub ver­ti­ce la­te
aequo­ra tu­ta si­lent; tum sil­vis scae­na co­rus­cis
165 Тем­ная роща ее осе­ня­ет пугаю­щей тенью.
В склоне напро­тив, средь скал навис­ших таит­ся пеще­ра,
В ней — прес­но­вод­ный род­ник и ска­мьи из дико­го кам­ня.
Нимф оби­та­ли­ще здесь. Суда без при­вя­зи могут
Тут на покое сто­ять, яко­ря­ми в дно не впи­ва­ясь.
de­su­per, hor­ren­ti­que at­rum ne­mus im­mi­net umbra;
fron­te sub ad­ver­sa sco­pu­lis pen­den­ti­bus antrum,
in­tus aquae dul­ces vi­vo­que se­di­lia sa­xo,
Nym­pha­rum do­mus. hic fes­sas non vin­cu­la na­vis
ul­la te­nent, un­co non al­li­gat an­co­ra mor­su.
170 Семь собрав кораб­лей из все­го их мно­же­ства, в эту
Бух­ту вхо­дит Эней; стос­ко­вав­шись по суше, тро­ян­цы
На́ берег мчат­ся ско­рей, на песок желан­ный ложат­ся,
Воль­но рас­ки­нув тела, увлаж­нен­ные солью мор­скою.
Тот­час Ахат из крем­ня высе­ка­ет яркую искру,
huc sep­tem Aeneas col­lec­tis na­vi­bus om­ni
ex nu­me­ro su­bit, ac mag­no tel­lu­ris amo­re
eg­res­si op­ta­ta po­tiun­tur Troes ha­re­na
et sa­le ta­ben­tis ar­tus in li­to­re po­nunt.
ac pri­mum si­li­ci scin­til­lam ex­cu­dit Ac­ha­tes
175 Листья сухие огонь под­хва­ти­ли, обиль­ную пищу
Дали сучья ему — от огни­ва вспых­ну­ло пла­мя.
Вынув под­мо­чен­ный хлеб и бла­гой Цере­ры ору­дья,
Люди, уста­лость забыв, несут спа­сен­ные зер­на,
Чтоб, на огне про­су­шив, меж двух кам­ней раз­мо­лоть их.
suc­ce­pit­que ig­nem fo­liis at­que ari­da cir­cum
nut­ri­men­ta de­dit ra­puit­que in fo­mi­te flam­mam.
tum Ce­re­rem cor­rup­tam un­dis Ce­rea­lia­que ar­ma
ex­pe­diunt fes­si re­rum, fru­ges­que re­cep­tas
et tor­re­re pa­rant flam­mis et fran­ge­re sa­xo.
180 Сам Эней меж­ду тем, на утес взо­брав­шись высо­кий,
Взглядом обво­дит про­стор: не плы­вут ли гони­мые вет­ром
Капис или Антей, кораб­лей не видать ли фри­гий­ских
И не блес­нут ли щиты с кор­мы Каи́ка высо­кой.
Нет в око­е­ме судов! Но над морем, — заме­тил он, — бро­дят
Aeneas sco­pu­lum in­te­rea con­scen­dit et om­nem
pros­pec­tum la­te pe­la­go pe­tit, An­thea si quem
iac­ta­tum ven­to vi­deat Phry­gias­que bi­re­mis,
aut Ca­pyn, aut cel­sis in pup­pi­bus ar­ma Cai­ci.
na­vem in con­spec­tu nul­lam, tris li­to­re cer­vos
185 Три оле­ня боль­ших; вере­ни­цею длин­ной за ними
Сле­дом все ста­до идет и по злач­ным доли­нам пасет­ся.
Замер на месте Эней, и Аха­том носи­мые вер­ным
Быст­рые стре­лы и лук схва­тил он в руки поспеш­но.
Преж­де самих вожа­ков уло­жил, высо́ко носив­ших
pros­pi­cit er­ran­tis; hos to­ta ar­men­ta se­quun­tur
a ter­go et lon­gum per val­lis pas­ci­tur ag­men.
con­sti­tit hic ar­cum­que ma­nu ce­le­ris­que sa­git­tas
cor­ri­puit, fi­dus quae te­la ge­re­bat Ac­ha­tes,
duc­to­res­que ip­sos pri­mum, ca­pi­ta al­ta fe­ren­tis
190 Гор­дый убор вет­ви­стых рогов; потом уже ста­до
Стре­ла­ми он разо­гнал врас­сып­ную по рощам зеле­ным.
Кон­чил не рань­ше Эней, чем семь огром­ных оле­ней
Наземь поверг, с чис­лом кораб­лей чис­ло их срав­няв­ши.
В гавань оттуда идет победи­тель, меж спут­ни­ков делит
cor­ni­bus ar­bo­reis, ster­nit, tum vol­gus et om­nem
mis­cet agens te­lis ne­mo­ra in­ter fron­dea tur­bam;
nec pri­us ab­sis­tit, quam sep­tem in­gen­tia vic­tor
cor­po­ra fun­dat hu­mo et nu­me­rum cum na­vi­bus aequet.
hinc por­tum pe­tit et so­cios par­ti­tur in om­nis.
195 Ви́на, что доб­рый Акест под­нес, кув­ши­ны напол­нив,
В дар тро­ян­ским гостям, покидав­шим Три­на­крии берег.
Всех вином оде­лив, он скор­бя­щих серд­ца обо­д­ря­ет:
«О дру­зья! Нам слу­ча­лось с бедой и рань­ше встре­чать­ся!
Самое тяж­кое все поза­ди: и нашим муче­ньям
vi­na bo­nus quae dein­de ca­dis one­ra­rat Aces­tes
li­to­re Tri­nac­rio de­de­rat­que abeun­ti­bus he­ros
di­vi­dit, et dic­tis mae­ren­tia pec­to­ra mul­cet:
«O so­cii (ne­que enim ig­na­ri su­mus an­te ma­lo­rum),
o pas­si gra­vio­ra, da­bit deus his quo­que fi­nem.
200 Бог поло­жит пре­дел; вы узна­ли Сцил­лы сви­ре­пость,
Меж­ду гро­хо­чу­щих скал про­плыв; уте­сы цик­ло­пов
Ведо­мы вам; так отбрось­те же страх и духом вос­прянь­те!
Может быть, будет нам впредь об этом сла­дост­но вспом­нить.
Через пре­врат­но­сти все, через все испы­та­нья стре­мим­ся
vos et Scyl­laeam ra­biem pe­ni­tus­que so­nan­tis
ac­ces­tis sco­pu­los, vos et Cyc­lo­pia sa­xa
ex­per­ti; re­vo­ca­te ani­mos maes­tum­que ti­mo­rem
mit­ti­te; for­san et haec olim me­mi­nis­se iuva­bit.
per va­rios ca­sus, per tot discri­mi­na re­rum
205 В Лаций, где мир­ные нам при­бе­жи­ща рок откры­ва­ет:
Там пред­на­чер­та­но вновь вос­крес­нуть тро­ян­ско­му цар­ству.
Ныне кре­пи­тесь, дру­зья, и для сча­стья себя бере­ги­те!»
Так он мол­вит дру­зьям и, томи­мый тяж­кой тре­во­гой,
Боль подав­ля­ет в душе и глядит с надеж­дой при­твор­ной.
ten­di­mus in La­tium, se­des ubi fa­ta quie­tas
os­ten­dunt; il­lic fas reg­na re­sur­ge­re Troiae.
du­ra­te, et vos­met re­bus ser­va­te se­cun­dis».
Ta­lia vo­ce re­fert, cu­ris­que in­gen­ti­bus aeger
spem vol­tu si­mu­lat, pre­mit al­tum cor­de do­lo­rem.
210 Спут­ни­ки тут за добы­чу взя­лись, о пире заботясь:
Мясо сры­ва­ют с костей, взре­за­ют утро­бу, и туши
Рубят в кус­ки, и дро­жа­щую плоть вер­те­ла­ми прон­за­ют,
Ста­вят кот­лы на пес­ке, и кост­ры раз­во­дят у моря.
Все, воз­ле­жа на тра­ве, обнов­ля­ют пищею силы,
il­li se prae­dae ac­cin­gunt da­pi­bus­que fu­tu­ris;
ter­go­ra di­ri­piunt cos­tis et vis­ce­ra nu­dant;
pars in frus­ta se­cant ve­ri­bus­que tre­men­tia fi­gunt,
li­to­re aëna lo­cant alii flam­mas­que mi­nistrant.
tum vic­tu re­vo­cant vi­ris, fu­si­que per her­bam
215 Ста­рым вином насы­щая себя и дичи­ною жир­ной.
Голод едой уто­лив и убрав сто­лы после пира,
Вновь поми­на­ют они сорат­ни­ков, в море про­пав­ших,
И, колеб­лясь душой меж надеж­дой и стра­хом, гада­ют,
Живы ль дру­зья иль погиб­ли дав­но и не слы­шат зову­щих.
implen­tur ve­te­ris Bac­chi pin­guis­que fe­ri­nae.
postquam exempta fa­mes epu­lis men­sae­que re­mo­tae,
amis­sos lon­go so­cios ser­mo­ne re­qui­runt,
spem­que me­tum­que in­ter du­bii, seu vi­ve­re cre­dant
si­ve extre­ma pa­ti nec iam exau­di­re vo­ca­tos.
220 Бла­го­че­сти­вый Эней об отваж­ном тос­ку­ет Орон­те,
Пла­чет тай­ком о жесто­кой судь­бе Ами­ка и Лика,
Так­же о храб­ром скор­бит Гиа­се и храб­ром Кло­ан­те.
Кон­чил­ся пир; в этот миг с высоты эфи­ра Юпи­тер,
Пару­со­лет­ных морей рав­ни­ну, про­стер­тые зем­ли
prae­ci­pue pius Aeneas nunc ac­ris Oron­ti,
nunc Amy­ci ca­sum ge­mit et cru­de­lia se­cum
fa­ta Ly­ci for­tem­que Gyan for­tem­que Cloan­thum.
Et iam fi­nis erat, cum Iup­pi­ter aet­he­re sum­mo
des­pi­ciens ma­re ve­li­vo­lum ter­ras­que iacen­tis
225 И пле­ме­на обо­зрев, широ­ко рас­се­лен­ные в мире,
Встал на вер­шине небес и на Ливии взгляд задер­жал свой.
Тут к Отцу, что в душе был таких забот пре­ис­пол­нен,
Груст­ная, сле­зы в гла­зах бле­стя­щих, — под­хо­дит Вене­ра,
Мол­вит такие сло­ва: «Над дела­ми бес­смерт­ных и смерт­ных
li­to­ra­que et la­tos po­pu­los, sic ver­ti­ce cae­li
con­sti­tit et Li­byae de­fi­xit lu­mi­na reg­nis.
at­que il­lum ta­lis iac­tan­tem pec­to­re cu­ras
tris­tior et lac­ri­mis ocu­los suf­fu­sa ni­ten­tis
ad­lo­qui­tur Ve­nus: «o qui res ho­mi­num­que deum­que
230 Веч­ная власть тебе вру­че­на и мол­нии стре­лы, —
Чем вино­ват пред тобой мой Эней, о Роди­тель? Тро­ян­цы
Чем вино­ва­ты, ска­жи? Поче­му для них, пре­тер­пев­ших
Столь­ко утрат, недо­сту­пен весь мир, кро­ме стран Ита­лий­ских?
Знаю: годы прой­дут, и от кро­ви Тев­к­ра ста­рин­ной
aeter­nis re­gis im­pe­riis et ful­mi­ne ter­res,
quid meus Aeneas in te com­mit­te­re tan­tum,
quid Troes po­tue­re, qui­bus tot fu­ne­ra pas­sis
cunctus ob Ita­liam ter­ra­rum clau­di­tur or­bis?
cer­te hinc Ro­ma­nos olim vol­ven­ti­bus an­nis,
235 Там, в Ита­лии, род победи­те­лей-рим­лян вос­станет,
Будут пра­вить они пол­но­власт­но морем и сушей, —
Ты обе­щал. Поче­му же твое изме­ни­лось реше­нье?
Видя Трои закат и кру­ше­нье, я уте­ша­лась
Мыс­лью, что тев­кров судь­бу иная судь­ба пере­ве­сит.
hinc fo­re duc­to­res, re­vo­ca­to a san­gui­ne Teuc­ri,
qui ma­re, qui ter­ras om­nis di­cio­ne te­ne­rent,
pol­li­ci­tus. quae te, ge­ni­tor, sen­ten­tia ver­tit?
hoc equi­dem oc­ca­sum Troiae tris­tis­que rui­nas
so­la­bar, fa­tis contra­ria fa­ta re­pen­dens;
240 Но и поныне мужей, испы­тав­ших столь­ко стра­да­ний,
Та же участь гне­тет. Где пре­дел их бедам, вла­сти­тель?
Мог ведь герой Анте­нор, ускольз­нув из рук у ахей­цев,
В бух­ты Илли­рии, в глубь Либурн­ско­го цар­ства про­ник­нуть
И без вреда перей­ти бур­ли­вый Источ­ник Тима­ва
nunc eadem for­tu­na vi­ros tot ca­si­bus ac­tos
in­se­qui­tur. quem das fi­nem, rex mag­ne, la­bo­rum?
An­te­nor po­tuit, me­diis elap­sus Ac­hi­vis,
Il­ly­ri­cos pe­net­ra­re si­nus at­que in­ti­ma tu­tus
reg­na Li­bur­no­rum et fon­tem su­pe­ra­re Ti­ma­vi,
245 Там, где, сквозь девять горл из глу­бин горы выры­ва­ясь,
Он попи­ра­ет поля, мно­го­шум­но­му морю подо­бен.
Там Анте­нор осно­вал Пата­вий — убе­жи­ще тев­кров,
Имя пле­ме­ни дал и ору­жье Трои пове­сил;
В сла­дост­ном мире теперь он живет, не зная тре­во­ги.
un­de per ora no­vem vas­to cum mur­mu­re mon­tis
it ma­re pro­rup­tum et pe­la­go pre­mit ar­va so­nan­ti.
hic ta­men il­le ur­bem Pa­ta­vi se­des­que lo­ca­vit
Teuc­ro­rum et gen­ti no­men de­dit ar­ma­que fi­xit
Troia; nunc pla­ci­da com­pos­tus pa­ce quies­cit:
250 Мы же — потом­ство твое, нам чер­тог небес­ный сулил ты,
Мы, поте­ряв кораб­ли, из-за гне­ва одной лишь боги­ни
(Страш­но мол­вить) вда­ли от Ита­лии вновь ока­за­лись.
Вот бла­го­че­стью почет! Ты так нашу власть воз­рож­да­ешь?»
Ей улыб­нул­ся в ответ созда­тель бес­смерт­ных и смерт­ных
nos, tua pro­ge­nies, cae­li qui­bus ad­nuis ar­cem,
na­vi­bus (in­fan­dum!) amis­sis uni­us ob iram
pro­di­mur at­que Ita­lis lon­ge di­siun­gi­mur oris.
hic pie­ta­tis ho­nos? sic nos in sceptra re­po­nis?»
Ol­li sub­ri­dens ho­mi­num sa­tor at­que deo­rum
255 Свет­лой улыб­кой сво­ей, что с небес про­го­ня­ет нена­стье,
Доче­ри губ кос­нул­ся Отец поце­лу­ем и мол­вил:
«Страх, Кифе­рея, оставь: незыб­ле­мы судь­бы тро­ян­цев.
Обе­то­ван­ные — верь — ты узришь Лави­ния сте­ны,
И до небес­ных све­тил высо­ко́ воз­ве­ли­чишь Энея
vol­tu, quo cae­lum tem­pes­ta­tes­que se­re­nat,
os­cu­la li­ba­vit na­tae, de­hinc ta­lia fa­tur:
«par­ce me­tu, Cy­the­rea; ma­nent im­mo­ta tuo­rum
fa­ta ti­bi; cer­nes ur­bem et pro­mis­sa La­vi­ni
moe­nia, sub­li­mem­que fe­res ad si­de­ra cae­li
260 Вели­ко­душ­но­го ты. Мое неиз­мен­но реше­нье.
Ныне тебе пред­ре­ку, — ведь забота эта тер­за­ет
Серд­це твое, — и тай­ны судеб раз­вер­ну пред тобою:
Дол­го сра­же­нья вести он в Ита­лии будет, и мно­го
Сло­мит отваж­ных пле­мен, и зако­ны и сте­ны воз­двигнет,
mag­na­ni­mum Aenean; ne­que me sen­ten­tia ver­tit.
hic ti­bi (fa­bor enim, quan­do haec te cu­ra re­mor­det,
lon­gius et vol­vens fa­to­rum ar­ca­na mo­ve­bo)
bel­lum in­gens ge­ret Ita­lia po­pu­los­que fe­ro­ces
con­tun­det mo­res­que vi­ris et moe­nia po­net,
265 Третье лето доколь не узрит, как он Лаци­ем пра­вит,
Три­жды зима не прой­дет со дня, когда рутул сми­рит­ся.
Отрок Аска­ний, твой внук (назо­вет­ся он Юлом отныне, —
Илом был он, пока Или­он­ское цар­ство сто­я­ло), —
Власт­во­вать будет, доколь обра­ще­нье луны не отме­рит
ter­tia dum La­tio reg­nan­tem vi­de­rit aes­tas,
ter­na­que tran­sie­rint Ru­tu­lis hi­ber­na sub­ac­tis.
at puer As­ca­nius, cui nunc cog­no­men Iulo
ad­di­tur (Ilus erat, dum res ste­tit Ilia reg­no),
tri­gin­ta mag­nos vol­ven­dis men­si­bus or­bis
270 Трид­цать вели­ких кру­гов; пере­нес­ши из мест лави­ний­ских
Цар­ство, могу­ще­ст­вом он воз­вы­сит Дол­гую Аль­бу.
В ней же Гек­то­ров род, воца­рясь, у вла­сти пре­будет
Пол­ных три­жды сто лет, пока царев­на и жри­ца
Илия двух близ­не­цов не родит, зача­тых от Мар­са.
im­pe­rio exple­bit, reg­num­que ab se­de La­vi­ni
transfe­ret, et lon­gam mul­ta vi mu­niet Al­bam.
hic iam ter cen­tum to­tos reg­na­bi­tur an­nos
gen­te sub Hec­to­rea, do­nec re­gi­na sa­cer­dos
Mar­te gra­vis ge­mi­nam par­tu da­bit Ilia pro­lem.
275 После, шку­рой седой вол­чи­цы-кор­ми­ли­цы гор­дый,
Ромул род свой создаст, и Мар­со­вы проч­ные сте­ны
Он воз­ведет, и сво­им наре­чет он име­нем рим­лян.
Я же могу­ще­ству их не кла­ду ни пре­де­ла, ни сро­ка,
Дам им веч­ную власть. И упор­ная даже Юно­на,
in­de lu­pae ful­vo nut­ri­cis teg­mi­ne lae­tus
Ro­mu­lus ex­ci­piet gen­tem et Ma­vor­tia con­det
moe­nia Ro­ma­nos­que suo de no­mi­ne di­cet.
his ego nec me­tas re­rum nec tem­po­ra po­no;
im­pe­rium si­ne fi­ne de­di. quin as­pe­ra Iuno,
280 Страх пред кото­рой гне­тет и море, и зем­лю, и небо,
Помыс­лы все обра­тит им на бла­го, со мною лелея
Рим­лян, мира вла­дык, обла­чен­ное тогою пле­мя.
Так я решил. Года про­ле­тят, и вре­мя настанет:
Род Асса­ра­ка тогда Мике­на­ми слав­ны­ми, Фти­ей
quae ma­re nunc ter­ras­que me­tu cae­lum­que fa­ti­gat,
con­si­lia in me­lius re­fe­ret, me­cum­que fo­ve­bit
Ro­ma­nos, re­rum do­mi­nos, gen­tem­que to­ga­tam.
sic pla­ci­tum. ve­niet lustris la­ben­ti­bus aetas,
cum do­mus As­sa­ra­ci Phthiam cla­ras­que My­ce­nas
285 Будет вла­деть и в нево­ле дер­жать побеж­ден­ных арги­вян.
Будет и Цезарь рож­ден от высо­кой кро­ви тро­ян­ской,
Власть огра­ни­чит свою Оке­а­ном, звезда­ми — сла­ву,
Юлий — он имя возь­мет от вели­ко­го име­ни Юла,
В небе ты при­мешь его, отяг­чен­но­го слав­ной добы­чей
ser­vi­tio pre­met ac vic­tis do­mi­na­bi­tur Ar­gis.
nas­ce­tur pulchra Troia­nus ori­gi­ne Cae­sar,
im­pe­rium Ocea­no, fa­mam qui ter­mi­net astris,
Iuli­us, a mag­no de­mis­sum no­men Iulo.
hunc tu olim cae­lo, spo­liis Orien­tis onus­tum,
290 Стран восточ­ных; ему вос­сы­лать­ся будут молит­вы.
Век жесто­кий тогда, поза­быв о сра­же­ньях, смяг­чит­ся,
С бра­том Ремом Кви­рин, седая Вер­ность и Веста
Людям зако­ны дадут; вой­ны́ про­кля­тые две­ри
Проч­но желе­зо замкнет; внут­ри нече­сти­вая ярость,
ac­ci­pies se­cu­ra; vo­ca­bi­tur hic quo­que vo­tis.
as­pe­ra tum po­si­tis mi­tes­cent sae­cu­la bel­lis;
ca­na Fi­des et Ves­ta, Re­mo cum frat­re Qui­ri­nus
iura da­bunt; di­rae fer­ro et com­pa­gi­bus ar­tis
clau­den­tur Bel­li por­tae; Fu­ror im­pius in­tus
295 Свя­за­на сот­ней узлов, вос­седая на груде ору­жья,
Станет страш­но роп­тать, сви­ре­пая, с пастью кро­ва­вой».
Так он ска­зал и с небес посы­ла­ет рож­ден­но­го Май­ей,
Чтоб Кар­фа­ге­на зем­ля и новая кре­пость для тев­кров
Дверь отво­ри­ла свою, чтоб Дидо­на перед гостя­ми,
sae­va se­dens su­per ar­ma et cen­tum vinctus aënis
post ter­gum no­dis fre­met hor­ri­dus ore cruen­to».
Haec ait et Ma­ia ge­ni­tum de­mit­tit ab al­to,
ut ter­rae ut­que no­vae pa­teant Kar­tha­gi­nis ar­ces
hos­pi­tio Teuc­ris, ne fa­ti nes­cia Di­do
300 Воле судеб вопре­ки, нена­ро­ком гра­ниц не закры­ла.
Мчит­ся, плы­вя на кры­лах, по возду­ху в Ливию вест­ник,
Там испол­ня­ет при­каз: по веле­нью бога пуний­цы
Тот­час жесто­кость свою поза­бы­ли; пер­вой цари­ца,
Серд­цем к миру скло­нясь, дру­же­лю­бьем испол­ни­лась к тев­крам.
fi­ni­bus ar­ce­ret. vo­lat il­le per aëra mag­num
re­mi­gio ala­rum ac Li­byae ci­tus adsti­tit oris.
et iam ius­sa fa­cit, po­nuntque fe­ro­cia Poe­ni
cor­da vo­len­te deo; in pri­mis re­gi­na quie­tum
ac­ci­pit in Teuc­ros ani­mum men­tem­que be­nig­nam.
305 Бла­го­че­сти­вый Эней, от забот и дум не сомкнув­ший
Глаз во всю ночь, поут­ру, лишь забрез­жил рас­свет бла­го­дат­ный,
Все решил раз­уз­нать: куда их забро­си­ло вет­ром,
Кто вла­де­ет стра­ной (невозде­ла­но было при­бре­жье) —
Люди иль зве­ри одни, — и спут­ни­кам тот­час поведать.
At pius Aeneas, per noc­tem plu­ri­ma vol­vens,
ut pri­mum lux al­ma da­ta est, exi­re lo­cos­que
explo­ra­re no­vos, quas ven­to ac­ces­se­rit oras,
qui te­neant (nam in­cul­ta vi­det), ho­mi­nes­ne fe­rae­ne,
quae­re­re con­sti­tuit so­ciis­que exac­ta re­fer­re.
310 Флот под сво­дом лесов укрыв в углуб­ле­нье ска­ли­стом,
Там, где дере­вья вокруг нави­са­ют пугаю­щей тенью,
В путь пустил­ся Эней, с собою взяв лишь Аха­та;
Шел он, зажав­ши в руке две пики с жалом желез­ным.
Мать яви­лась ему навстре­чу средь леса густо­го,
clas­sem in con­ve­xo ne­mo­rum sub ru­pe ca­va­ta
ar­bo­ri­bus clau­sam cir­cum at­que hor­ren­ti­bus umbris
oc­cu­lit; ip­se uno gra­di­tur co­mi­ta­tus Ac­ha­te,
bi­na ma­nu la­to cris­pans has­ti­lia fer­ro.
cui ma­ter me­dia se­se tu­lit ob­via sil­va,
315 Девы обли­чье при­няв, надев ору­жие девы —
Или спар­тан­ки, иль той Гар­па­ли­ки фра­кий­ской, что мчит­ся
Вскачь, заго­няя коней, насти­гая кры­ла­то­го Эвра.
Лег­кий лук за пле­чо на охот­ни­чий лад пере­бро­шен,
Отда­ны куд­ри во власть ветер­кам, сво­бод­ное пла­тье
vir­gi­nis os ha­bi­tum­que ge­rens et vir­gi­nis ar­ma,
Spar­ta­nae, vel qua­lis equos Threis­sa fa­ti­gat
Har­pa­ly­ce vo­luc­rem­que fu­ga prae­ver­ti­tur Heb­rum.
nam­que ume­ris de mo­re ha­bi­lem sus­pen­de­rat ar­cum
ve­nat­rix de­de­rat­que co­mam dif­fun­de­re ven­tis,
320 Собра­но в узел, открыв до колен обна­жен­ные ноги.
Пер­вой мол­вит она: «Эй, юно­ши, мне вы ска­жи­те,
Может быть, виде­ли вы сестер моих? Здесь они бро­дят,
Каж­дая носит кол­чан и оде­та шку­рой пят­ни­стой
Рыси; гонят они каба­на сви­ре­по­го с кри­ком».
nu­da ge­nu no­do­que si­nus col­lec­ta fluen­tis.
ac prior «heus», in­quit, «iuve­nes, monstra­te, mea­rum
vi­dis­tis si quam hic er­ran­tem for­te so­ro­rum,
suc­cinctam pha­ret­ra et ma­cu­lo­sae teg­mi­ne lyn­cis,
aut spu­man­tis ap­ri cur­sum cla­mo­re pre­men­tem».
325 Так Вене­ре в ответ ска­зал рож­ден­ный Вене­рой:
«Нет, я здесь не видал и не слы­шал сестер тво­их, дева, —
Как мне тебя назы­вать? Ты лицом не похо­жа на смерт­ных,
Голос не так зву­чит, как у нас. Ты, вер­но, боги­ня, —
Или Феба сест­ра, иль с ним­фа­ми кро­ви еди­ной.
Sic Ve­nus, et Ve­ne­ris contra sic fi­lius or­sus:
«nul­la tua­rum audi­ta mi­hi ne­que vi­sa so­ro­rum,
o — quam te me­mo­rem, vir­go? nam­que haud ti­bi vol­tus
mor­ta­lis, nec vox ho­mi­nem so­nat; o dea cer­te!
an Phoe­bi so­ror? an Nym­pha­rum san­gui­nis una?
330 Счаст­ли­ва будь, кто б ты ни была! Облег­чи нам заботу:
Где мы, под небом каким, на берег края како­го
Нас занес­ло, ты открой. Ни людей, ни места не зная,
Здесь мы блуж­да­ем, куда нас при­би­ло вол­на­ми и вет­ром.
Мы ж пред тво­им алта­рем обиль­ные жерт­вы зако­лем».
sis fe­lix nostrum­que le­ves, quae­cum­que, la­bo­rem,
et quo sub cae­lo tan­dem, qui­bus or­bis in oris
iac­te­mur, do­ceas; ig­na­ri ho­mi­num­que lo­co­rum­que
er­ra­mus, ven­to huc vas­tis et fluc­ti­bus ac­ti;
mul­ta ti­bi an­te aras nostra ca­det hos­tia dextra».
335 Им отве­ча­ет она: «Я чести такой недо­стой­на.
Девуш­ки тир­ские все кол­ча́ны носят такие,
Ходят, ноги обвив рем­нем пур­пур­ных котур­нов.
Цар­ство пуний­цев ты зришь, Аге­но­ров город тирий­ский;
Преж­де под­вла­стен был край ливий­цам, в бою необор­ным,
Tum Ve­nus: «haud equi­dem ta­li me dig­nor ho­no­re;
vir­gi­ni­bus Ty­riis mos est ges­ta­re pha­ret­ram
pur­pu­reo­que al­te su­ras vin­ci­re co­thur­no.
Pu­ni­ca reg­na vi­des, Ty­rios et Age­no­ris ur­bem;
sed fi­nes Li­by­ci, ge­nus intrac­ta­bi­le bel­lo.
340 Ныне пра­вит стра­ной Дидо­на, от бра­та из Тира
В этот бежав­шая край. Вели­ка обида, и так же
Повесть о ней вели­ка: лишь о глав­ном вам рас­ска­жу я.
Был ей мужем Сихей, бога­тей­ший сре­ди фини­кий­цев.
Креп­ко люби­ла его жена, впер­вые всту­пив­ши
im­pe­rium Di­do Ty­ria re­git ur­be pro­fec­ta,
ger­ma­num fu­giens. lon­ga est iniu­ria, lon­gae
am­ba­ges; sed sum­ma se­quar fas­ti­gia re­rum.
huic co­niunx Sy­chae­us erat, di­tis­si­mus ag­ri
Phoe­ni­cum et mag­no mi­se­rae di­lec­tus amo­re,
345 В брак, ибо отдал отец непо­роч­ной зло­счаст­ную замуж.
Цар­ст­во­вал в Тире тогда Дидо­ны брат веро­лом­ный
Пиг­ма­ли­он, в пре­ступ­ных делах пре­взо­шед­ший всех смерт­ных.
Рас­пря меж них нача­лась, и он, нече­сти­вый, Сихея
Тай­но пред алта­рем сра­зил ковар­ным желе­зом,
cui pa­ter in­tac­tam de­de­rat pri­mis­que iuga­rat
omi­ni­bus. sed reg­na Ty­ri ger­ma­nus ha­be­bat
Pyg­ma­lion, sce­le­re an­te alios im­ma­nior om­nis.
quos in­ter me­dius ve­nit fu­ror. il­le Sy­chae­um
im­pius an­te aras at­que auri cae­cus amo­re
350 Чув­ства сест­ры он пре­зрел, ослеп­лен лишь золота жаж­дой.
Дол­го зло­дей­ство свое от вдо­вы тос­ко­вав­шей скры­вал он,
Тщет­ной надеж­дой хит­ро сест­ру влюб­лен­ную тешил.
Но одна­жды во сне явил­ся ей при­зрак супру­га
Непо­гре­бен­но­го. Лик, на диво блед­ный, подъ­ем­ля,
clam fer­ro in­cau­tum su­pe­rat, se­cu­rus amo­rum
ger­ma­nae; fac­tum­que diu ce­la­vit et aeg­ram
mul­ta ma­lus si­mu­lans va­na spe lu­sit aman­tem.
ip­sa sed in som­nis in­hu­ma­ti ve­nit ima­go
co­niu­gis; ora mo­dis at­tol­lens pal­li­da mi­ris
355 Грудь пред ней обна­жив прон­зен­ную, всё ей открыл он
Про осквер­нен­ный алтарь, про убий­ство, скры­тое в доме.
При­зрак ее убедил ско­рей поки­нуть отчиз­ну
И, чтобы бег­ству помочь, ста­рин­ный клад ука­зал ей —
Золо­то и сереб­ро, в потай­ном зары­тые месте.
cru­de­lis aras traiec­ta­que pec­to­ra fer­ro
nu­da­vit, cae­cum­que do­mus sce­lus om­ne re­te­xit.
tum ce­le­ra­re fu­gam pat­ria­que ex­ce­de­re sua­det
auxi­lium­que viae ve­te­ris tel­lu­re rec­lu­dit
the­sau­ros, ig­no­tum ar­gen­ti pon­dus et auri.
360 Мужу послуш­на, жена для побе­га спут­ни­ков ищет, —
Все, в ком страх был силен или нена­висть злая к тира­ну,
Схо­дят­ся к ней. Захва­тив кораб­ли, что гото­вы к отплы­тью
Были, золо­том их нагру­жа­ют. Уво­зят ску­по­го
Пиг­ма­ли­о­на каз­ну. Воз­глав­ля­ет жен­щи­на бег­ство.
his com­mo­ta fu­gam Di­do so­cios­que pa­ra­bat.
con­ve­niunt, qui­bus aut odi­um cru­de­le ty­ran­ni
aut me­tus acer erat; na­vis, quae for­te pa­ra­tae,
cor­ri­piunt one­rantque auro; por­tan­tur ava­ri
Pyg­ma­lio­nis opes pe­la­go; dux fe­mi­na fac­ti.
365 В эти при­плы­ли места, где теперь ты могу­чие видишь
Сте­ны, где ныне вста­ет Кар­фа­ге­на новая кре­пость.
Здесь купи­ли кло­чок зем­ли, сколь­ко мож­но одною
Шку­рой быка охва­тить (пото­му и назва­ние Бир­са).
Но рас­ска­жи­те и вы, от каких бере­гов вы плы­ве­те,
de­ve­ne­re lo­cos, ubi nunc in­gen­tia cer­nis
moe­nia sur­gen­tem­que no­vae Kar­tha­gi­nis ar­cem,
mer­ca­ti­que so­lum, fac­ti de no­mi­ne Byr­sam,
tau­ri­no quan­tum pos­sent cir­cum­da­re ter­go.
sed vos qui tan­dem? qui­bus aut ve­nis­tis ab oris?
370 Кто вы, стре­ми­тесь куда?» И Эней на это отве­тил, —
Голос его из груди со вздо­хом вырвал­ся тяж­ким:
«Если с пер­вых при­чин начать рас­сказ мой, боги­ня,
Лето­пись наших трудов не успе­ешь выслу­шать за день,
Преж­де чем Вес­пер взой­дет и ворота Олим­па запрут­ся.
quo­ve te­ne­tis iter?» quae­ren­ti ta­li­bus il­le
sus­pi­rans imo­que tra­hens a pec­to­re vo­cem:
«O dea, si pri­ma re­pe­tens ab ori­gi­ne per­gam,
et va­cet an­na­lis nostro­rum audi­re la­bo­rum,
an­te diem clau­so com­po­net Ves­per Olym­po.
375 Мы из Трои плы­вем (и до ваше­го слу­ха, быть может,
Имя Трои дошло); по вол­нам, по вод­ным рав­ни­нам
Всюду носим­ся мы; сюда нас буря при­мча­ла.
Бла­го­че­сти­вым зовусь я Эне­ем; спа­сен­ных пена­тов
Я от вра­га уво­жу, до небес про­слав­лен мол­вою.
nos Troia an­ti­qua, si vestras for­te per auris
Troiae no­men iit, di­ver­sa per aequo­ra vec­tos
for­te sua Li­by­cis tem­pes­tas ap­pu­lit oris.
sum pius Aeneas, rap­tos qui ex hos­te Pe­na­tes
clas­se ve­ho me­cum, fa­ma su­per aet­he­ra no­tus.
380 Род от Юпи­те­ра мой; в Ита­лию отчую плыл я,
Сле­дуя воле судь­бы. Мать-боги­ня мне путь ука­за­ла.
На два­дца­ти кораб­лях я в про­сто­ры Фри­гий­ские вышел, —
Ныне оста­лось их семь, раз­би­тых вол­на­ми и вет­ром.
Я же, без­ве­стен и сир, по Ливий­ским пусты­ням ски­та­юсь,
Ita­liam quae­ro pat­riam et ge­nus ab Iove sum­mo.
bis de­nis Phry­gium con­scen­di na­vi­bus aequor,
mat­re dea monstran­te viam, da­ta fa­ta se­cu­tus;
vix sep­tem con­vol­sae un­dis Euro­que su­per­sunt.
ip­se ig­no­tus, egens, Li­byae de­ser­ta pe­rag­ro,
385



389
Нет мне в Евро­пу пути, и в Азию нет мне воз­вра­та».
Тут пре­рва­ла его мать, не в силах жало­бы слы­шать:
«Верю: кто ни был бы ты, — не про­тив воли все­выш­них
Воздух живи­тель­ный пьешь, если в город тирий­цев ты при­был.
[Толь­ко ско­рее сту­пай и пред­стань пред поро­гом цари­цы.]
Euro­pa at­que Asia pul­sus». nec plu­ra que­ren­tem
pas­sa Ve­nus me­dio sic in­ter­fa­ta do­lo­re est:
«Quis­quis es, haud, cre­do, in­vi­sus cae­les­ti­bus auras
vi­ta­lis car­pis, Ty­riam qui ad­ve­ne­ris ur­bem.
per­ge mo­do at­que hinc te re­gi­nae ad li­mi­na per­fer.
390 Я воз­ве­щаю тебе, что вер­нут­ся спут­ни­ки с фло­том,
Ветер изме­нит свой бег и при­мчит их в надеж­ную гавань,
Если меня не вот­ще научи­ли пред­ки гада­нью.
Видишь: там два­жды шесть лебедей летят вере­ни­цей.
Пав с высо­ких небес, Юпи­те­ра спут­ник кры­ла­тый
nam­que ti­bi re­du­ces so­cios clas­sem­que re­la­tam
nun­tio et in tu­tum ver­sis Aqui­lo­ni­bus ac­tam,
ni frustra augu­rium va­ni do­cue­re pa­ren­tes.
as­pi­ce bis se­nos lae­tan­tis ag­mi­ne cyc­nos,
aet­he­ria quos lap­sa pla­ga Iovis ales aper­to
395 Их разо­гнал; а ныне они лику­ю­щим стро­ем
Или стре­мят­ся к зем­ле, иль, спу­стив­шись, ее ози­ра­ют.
Вот они все собра­лись, заплес­ка­ли кры­лья­ми шум­но,
Сно­ва вся стая взви­лась, небо­склон опо­я­са­ла с кли­ком.
Так же тво­их дру­зей кораб­ли иль сто­ят на при­ча­лах,
tur­ba­bat cae­lo; nunc ter­ras or­di­ne lon­go
aut ca­pe­re aut cap­tas iam des­pec­ta­re vi­den­tur.
ut re­du­ces il­li lu­dunt stri­den­ti­bus alis
et coe­tu cin­xe­re po­lum can­tus­que de­de­re,
haud ali­ter pup­pes­que tuae pu­bes­que tuo­rum
400 Или, под­няв пару­са, вплы­ва­ют в широ­кие устья.
Ты же пря­мо иди, не сво­ра­чи­вай с этой доро­ги».
Мол­вив, напра­ви­лась вспять, — и чело оза­ри­лось сия­ньем
Алым, и вкруг раз­лил­ся от куд­рей амвро­сии запах,
И соскольз­ну­ли до пят одеж­ды ее, и тот­час же
aut por­tum te­net aut ple­no su­bit os­tia ve­lo.
per­ge mo­do et, qua te du­cit via, de­ri­ge gres­sum».
Di­xit et aver­tens ro­sea cer­vi­ce re­ful­sit,
ambro­siae­que co­mae di­vi­num ver­ti­ce odo­rem
spi­ra­ve­re; pe­des ves­tis def­lu­xit ad imos,
405 Поступь выда­ла им боги­ню. В то же мгно­ве­нье
Мать узнал Дар­да­нид и вос­клик­нул вслед убе­гав­шей:
«Сына вво­ди­ла зачем, жесто­кая, обли­ком лжи­вым
Ты в заблуж­де­нье не раз? Поче­му ни руку с рукою
Соеди­нить не дала, ни твой под­лин­ный голос услы­шать?»
et ve­ra in­ces­su pa­tuit dea. il­le ubi mat­rem
adgno­vit, ta­li fu­gien­tem est vo­ce se­cu­tus:
«quid na­tum to­tiens, cru­de­lis tu quo­que, fal­sis
lu­dis ima­gi­ni­bus? cur dextrae iun­ge­re dextram
non da­tur ac ve­ras audi­re et red­de­re vo­ces?»
410 Так он с уко­ром ска­зал и путь свой к сте­нам напра­вил.
Возду­хом тем­ным тогда окру­жи­ла Вене­ра иду­щих,
Обла­ка плот­ный покров вкруг них сгу­сти­ла боги­ня,
Чтоб ни один чело­век ни увидеть, ни тро­нуть не мог их
Иль задер­жать по пути и спро­сить о при­чине при­хо­да.
ta­li­bus in­cu­sat gres­sum­que ad moe­nia ten­dit.
at Ve­nus obscu­ro gra­dien­tis aëre saep­sit
et mul­to ne­bu­lae cir­cum dea fu­dit amic­tu,
cer­ne­re ne quis eos neu quis con­tin­ge­re pos­set
mo­li­ri­ve mo­ram aut ve­nien­di pos­ce­re cau­sas.
415 После в Пафос уда­ли­лась сама доро­гой воздуш­ной —
В свой любез­ный при­ют, где курит­ся в хра­ме сабей­ский
Ладан на ста алта­рях и вен­ки аро­мат раз­ли­ва­ют.
В путь пусти­лись меж тем мужи, пови­ну­ясь тро­пин­ке,
Всхо­дят по скло­ну хол­ма, что над горо­дом новым взды­мал­ся
ip­sa Pa­phum sub­li­mis abit se­des­que re­vi­sit
lae­ta suas, ubi templum il­li cen­tum­que Sa­baeo
tu­re ca­lent arae ser­tis­que re­cen­ti­bus ha­lant.
Cor­ri­pue­re viam in­te­rea, qua se­mi­ta monstrat,
iam­que as­cen­de­bant col­lem, qui plu­ri­mus ur­bi
420 И взи­рал с высоты на рас­ту­щую рядом твер­ды­ню.
Смот­рит Эней, изум­лен: на месте хижин — гро­ма­ды;
Смот­рит: стре­мит­ся народ из ворот по доро­гам моще­ным.
Всюду работа кипит у тирий­цев: сте­ны воз­во­дят,
Го́рода стро­ят оплот и катят кам­ни рука­ми
im­mi­net ad­ver­sas­que as­pec­tat de­su­per ar­ces.
mi­ra­tur mo­lem Aeneas, ma­ga­lia quon­dam,
mi­ra­tur por­tas stre­pi­tum­que et stra­ta via­rum.
instant ar­den­tes Ty­rii, pars du­ce­re mu­ros
mo­li­ri­que ar­cem et ma­ni­bus sub­vol­ve­re sa­xa,
425
426
Иль для домов выби­ра­ют места, бороздой их обво­дят,
[Пишут закон, изби­ра­ют свя­той сенат, маги­ст­ров.]
Дно углуб­ля­ют в пор­ту, а там осно­ва­нья теат­ра
Проч­ные быст­ро кла­дут иль из скал высе­ка­ют огром­ных
Мно­же­ство мощ­ных колонн — укра­ше­нье буду­щей сце­ны.
pars op­ta­re lo­cum tec­to et conclu­de­re sul­co;
iura ma­gistra­tus­que le­gunt sanctum­que se­na­tum;
hic por­tus alii ef­fo­diunt, hic al­ta theat­ri
fun­da­men­ta lo­cant alii, im­ma­nis­que co­lum­nas
ru­pi­bus ex­ci­dunt, scae­nis de­co­ra al­ta fu­tu­ris.
430 Так по цве­ту­щим полям под солн­цем ран­не­го лета
Трудят­ся пче­лы: одни при­плод воз­му­жа­лый выво­дят
В пер­вый полет; дру­гие меж тем соби­ра­ют теку­чий
Мед и соты свои напол­ня­ют слад­ким нек­та­ром.
Те у сестер при­ле­таю­щих груз при­ни­ма­ют, а эти,
qua­lis apes aes­ta­te no­va per flo­rea ru­ra
exer­cet sub so­le la­bor, cum gen­tis adul­tos
edu­cunt fe­tus, aut cum li­quen­tia mel­la
sti­pant et dul­ci dis­ten­dunt nec­ta­re cel­las,
aut one­ra ac­ci­piunt ve­nien­tum, aut ag­mi­ne fac­to
435 Выст­ро­ясь, гонят ста­да лени­вых трут­ней от ульев:
Всюду работа кипит, и от меда плы­вут аро­ма­ты.
«Счаст­ли­вы те, для кого уж воз­во­дят­ся креп­кие сте­ны!»
Так вос­кли­ца­ет Эней и на кров­ли глядит город­ские.
Вхо­дит он в город, покрыт (о, чудо!) обла­ком плот­ным,
ig­na­vum fu­cos pe­cus a prae­se­pi­bus ar­cent;
fer­vet opus re­do­lentque thy­mo frag­ran­tia mel­la.
«o for­tu­na­ti, quo­rum iam moe­nia sur­gunt!»
Aeneas ait et fas­ti­gia sus­pi­cit ur­bis.
in­fert se saep­tus ne­bu­la (mi­ra­bi­le dic­tu)
440 В гущу всту­па­ет тол­пы, незри­мым для всех оста­ва­ясь.
В горо­де роща была; под ее при­вет­ли­вой сенью
В день, когда в Ливию их забро­си­ло вет­ром и бурей,
Знак тирий­цы нашли, явле́нный цари­цей Юно­ной:
Быст­ро­го череп коня, — затем, что мно­го сто­ле­тий
per me­dios mis­cet­que vi­ris ne­que cer­ni­tur ul­li.
Lu­cus in ur­be fuit me­dia, lae­tis­si­mus umbrae,
quo pri­mum iac­ta­ti un­dis et tur­bi­ne Poe­ni
ef­fo­de­re lo­co sig­num, quod re­gia Iuno
monstra­rat, ca­put ac­ris equi; sic nam fo­re bel­lo
445 Будет их род отва­жен в бою и нуж­ды не узна­ет.
Здесь вели­ча­вый храм воз­во­ди­ла Дидо­на Юноне, —
Был он дара­ми богат и любо­вью взыс­кан боги­ни;
Мед­ные к вхо­ду вели сту­пе­ни; бал­ки скреп­ля­лись
Медью, скри­пе­ли шипы двер­ные из меди бле­стя­щей.
eg­re­giam et fa­ci­lem vic­tu per sae­cu­la gen­tem.
hic templum Iuno­ni in­gens Si­do­nia Di­do
con­de­bat, do­nis opu­len­tum et nu­mi­ne di­vae,
aerea cui gra­di­bus sur­ge­bant li­mi­na ne­xae­que
aere tra­bes, fo­ri­bus car­do stri­de­bat aënis.
450 Толь­ко лишь храм меж дерев очам при­шель­цев открыл­ся,
Страх Энея утих: на спа­се­нье наде­ять­ся сно­ва
Сме­ет герой и средь бед опять в гряду­щее верить.
В хра­ма пред­две­рье вой­дя, в ожи­да­нье при­хо­да Дидо­ны
Смот­рит дико­ви­ны он, изум­лен­ный богат­ства­ми цар­ства,
hoc pri­mum in lu­co no­va res ob­la­ta ti­mo­rem
le­niit, hic pri­mum Aeneas spe­ra­re sa­lu­tem
ausus et adflic­tis me­lius con­fi­de­re re­bus.
nam­que sub in­gen­ti lustrat dum sin­gu­la templo,
re­gi­nam op­pe­riens, dum, quae for­tu­na sit ur­bi,
455 Лов­ким рукам масте­ров и трудам их искус­ным дивит­ся.
Тут одну за дру­гой или­он­ские бит­вы он видит,
Слух о кото­рых мол­ва раз­нес­ла по цело­му све­ту:
Здесь и Атрид, и При­ам, и Ахилл, обо­им ужас­ный.
Став перед ними, Эней со сле­за­ми мол­вит Аха­ту:
ar­ti­fi­cum­que ma­nus in­ter se ope­rum­que la­bo­rem
mi­ra­tur, vi­det Ilia­cas ex or­di­ne pug­nas
bel­la­que iam fa­ma to­tum vol­ga­ta per or­bem,
At­ri­das Pria­mum­que et sae­vum am­bo­bus Ac­hillem.
con­sti­tit et lac­ri­mans, «quis iam lo­cus», in­quit, «Ac­ha­te,
460 «Где, в какой сто­роне не слы­ха­ли о наших стра­да­ньях?
Вот При­ам. Он и тут награж­ден хва­лою посмерт­ной.
Сле­зы — в при­ро­де вещей, повсюду тро­га­ет души
Смерт­ных удел; не стра­шись: эта сла­ва спа­сет нас, быть может».
Мол­вит и душу свою услаж­да­ет кар­ти­ной бес­плот­ной,
quae re­gio in ter­ris nostri non ple­na la­bo­ris?
en Pria­mus! sunt hic etiam sua prae­mia lau­di,
sunt lac­ri­mae re­rum et men­tem mor­ta­lia tan­gunt.
sol­ve me­tus; fe­ret haec ali­quam ti­bi fa­ma sa­lu­tem».
Sic ait, at­que ani­mum pic­tu­ra pas­cit ina­ni
465 Пла­чет, и сле­зы лицо оро­ша­ют обиль­ным пото­ком,
Ибо видит он вновь под Пер­га­мом гроз­ные бит­вы:
Вот ахей­цы бегут, а юно­ши Трои тес­нят их,
Вот на фри­гий­цев Ахилл нале­тел в сво­ей колес­ни­це,
Шле­мом кос­ма­тым бле­стя; а там со сле­за­ми узнал он
mul­ta ge­mens, lar­go­que umec­tat flu­mi­ne vol­tum.
nam­que vi­de­bat, uti bel­lan­tes Per­ga­ma cir­cum
hac fu­ge­rent Grai, pre­me­ret Troia­na iuven­tus,
hac Phry­ges, insta­ret cur­ru cris­ta­tus Ac­hilles.
nec pro­cul hinc Rhe­si ni­veis ten­to­ria ve­lis
470 Белые Реса шат­ры на кар­тине: мно­гих, объ­ятых
Пер­вым пре­да­тель­ским сном, тут убил Дио­мед кро­во­жад­ный,
В гре­че­ский лагерь увел горя­чих коней, не успев­ших
С паст­бищ тро­ян­ских тра­вы́ и воды из Ксан­фа отведать.
Вот на кар­тине дру­гой Тро­ил, свой щит обро­нив­ший:
adgnos­cit lac­ri­mans, pri­mo quae pro­di­ta som­no
Ty­di­des mul­ta vas­ta­bat cae­de cruen­tus,
ar­den­tis­que aver­tit equos in castra, pri­us quam
pa­bu­la gus­tas­sent Troiae Xan­thum­que bi­bis­sent.
par­te alia fu­giens amis­sis Troi­lus ar­mis,
475 Отрок несчаст­ный бежит от нерав­но­го боя с Ахил­лом,
Навз­ничь упал он, но мчат ска­ку­ны колес­ни­цу пустую;
Не выпус­кая вожжей, по зем­ле он вла­чит­ся затыл­ком,
И нако­неч­ни­ком пыль бороздит копье бое­вое.
К хра­му идут меж­ду тем бес­по­щад­ной Пал­ла­ды тро­ян­ки,
in­fe­lix puer at­que im­par congres­sus Ac­hilli,
fer­tur equis cur­ru­que hae­ret re­su­pi­nus ina­ni,
lo­ra te­nens ta­men; huic cer­vix­que co­mae­que tra­hun­tur
per ter­ram et ver­sa pul­vis inscri­bi­tur has­ta.
in­te­rea ad templum non aequae Pal­la­dis ibant
480 Куд­ри свои рас­пу­стив, несут покры­ва­ло богине,
Скорб­но молят ее, ладо­ня­ми в грудь уда­ряя;
Но отвер­ну­лась от них и поту­пи­ла взо­ры Минер­ва.
Гек­то­ра три­жды вла­чит Ахилл вкруг стен или­он­ских,
Тело его про­да­ет он за золо­то стар­цу При­аму, —
cri­ni­bus Ilia­des pas­sis pep­lum­que fe­re­bant,
suppli­ci­ter tris­tes et tun­sae pec­to­ra pal­mis;
di­va so­lo fi­xos ocu­los aver­sa te­ne­bat.
ter cir­cum Ilia­cos rap­ta­ve­rat Hec­to­ra mu­ros
exa­ni­mum­que auro cor­pus ven­de­bat Ac­hilles.
485 Гром­кий вырвал­ся стон из груди Энея, едва лишь
Он увидел доспех, колес­ни­цу и дру­га остан­ки,
Толь­ко узрел, как При­ам про­сти­рал без­оруж­ные руки.
Так­же узнал он себя в бою с вождя­ми ахей­цев,
Рядом — при­шель­цев из стран Зари — Мем­но­но­вы рати.
tum ve­ro in­gen­tem ge­mi­tum dat pec­to­re ab imo,
ut spo­lia, ut cur­rus, ut­que ip­sum cor­pus ami­ci
ten­den­tem­que ma­nus Pria­mum con­spe­xit iner­mis.
se quo­que prin­ci­pi­bus per­mix­tum adgno­vit Ac­hi­vis,
Eoas­que acies et nig­ri Mem­no­nis ar­ma.
490 Вот ама­зо­нок ряды со щита­ми, как серп ново­лу­нья,
Пен­те­си­лея ведет, охва­че­на ярост­ным пылом,
Груди нагие она золо­той повяз­кой стя­ну­ла,
Дева-воин, всту­пить не боит­ся в бит­ву с мужа­ми.
Тою порой, как дар­да­нец Эней смот­рел и дивил­ся,
du­cit Ama­zo­ni­dum lu­na­tis ag­mi­na pel­tis
Pen­the­si­lea fu­rens me­diis­que in mi­li­bus ar­det,
aurea sub­nec­tens ex­ser­tae cin­gu­la mam­mae,
bel­lat­rix, audet­que vi­ris con­cur­re­re vir­go.
Haec dum Dar­da­nio Aeneae mi­ran­da vi­den­tur,
495 Не отво­дя ни на миг от кар­тин изум­лен­но­го взо­ра,
К хра­му цари­ца сама, пре­крас­ная видом Дидо­на,
Шла, мно­го­люд­ной тол­пой окру­жен­ная юно­шей тир­ских.
Так на Эвро­та бре­гах или Кин­фа хреб­тах хоро­во­ды
Водит Диа­на, и к ней соби­ра­ют­ся гор­ные ним­фы:
dum stu­pet ob­tu­tu­que hae­ret de­fi­xus in uno,
re­gi­na ad templum, for­ma pul­cher­ri­ma Di­do,
in­ces­sit, mag­na iuve­num sti­pan­te ca­ter­va.
qua­lis in Euro­tae ri­pis aut per iuga Cyn­thi
exer­cet Dia­na cho­ros, quam mil­le se­cu­tae
500 Тыся­чи их ото­всюду идут за нею, — она же
Носит кол­чан за спи­ной и ростом их всех пре­вос­хо­дит
(Серд­це Лато­ны тогда напол­ня­ет без­молв­ная радость), —
Так же, весе­лья пол­на, средь тол­пы высту­па­ла Дидо­на,
Думы трудам посвя­тив и заботам о буду­щем цар­стве.
hinc at­que hinc glo­me­ran­tur Orea­des; il­la pha­ret­ram
fert ume­ro gra­diensque deas su­pe­re­mi­net om­nis;
La­to­nae ta­ci­tum per­temptant gau­dia pec­tus:
ta­lis erat Di­do, ta­lem se lae­ta fe­re­bat
per me­dios, instans ope­ri reg­nis­que fu­tu­ris.
505 В хра­ма пред­две­рье всту­пив, под свод­ча­той кров­лей цари­ца
Тот­час садит­ся на трон, и стра­жи ее окру­жа­ют;
Суд вер­шит и зако­ны дает мужам и работы
Поров­ну делит она иль по жре­бию их назна­ча­ет.
Вдруг увидел Эней: средь боль­шо­го сте­че­нья наро­да
tum fo­ri­bus di­vae, me­dia tes­tu­di­ne templi,
saep­ta ar­mis so­lio­que al­te sub­ni­xa re­se­dit.
iura da­bat le­ges­que vi­ris, ope­rum­que la­bo­rem
par­ti­bus aequa­bat ius­tis aut sor­te tra­he­bat:
cum sub­ito Aeneas con­cur­su ac­ce­de­re mag­no
510 Храб­рый Кло­ант и Антей и Сер­гест при­бли­жа­ют­ся к хра­му,
Тев­к­ры сле­дом идут, кото­рых сви­ре­пые вет­ры,
По морю врозь раз­бро­сав, отнес­ли к дру­гим побе­ре­жьям.
Замер Эней, пора­жен, изум­лен­ный Ахат содрог­нул­ся;
Страш­но и радост­но им: обре­тен­ным спут­ни­кам руку
An­thea Ser­ges­tum­que vi­det for­tem­que Cloan­thum
Teuc­ro­rum­que alios, ater quos aequo­re tur­bo
dis­pu­le­rat pe­ni­tus­que alias ave­xe­rat oras.
obsti­puit si­mul ip­se, si­mul per­cus­sus Ac­ha­tes
lae­ti­tia­que me­tu­que; avi­di co­niun­ge­re dextras
515 Жаж­дут ско­рее пожать, но сму­ща­ет серд­ца́ неиз­вест­ность.
Чув­ства свои пода­вив, из-за обла­ка слу­ша­ют оба,
Что испы­та­ли дру­зья, для чего яви­лись к тирий­цам,
Где оста­ви­ли флот. Ибо с каж­до­го суд­на послан­цы
К хра­му спе­ши­ли сей­час и моли­ли о мило­сти гром­ко.
ar­de­bant, sed res ani­mos in­cog­ni­ta tur­bat.
dis­si­mu­lant et nu­be ca­va spe­cu­lan­tur amic­ti,
quae for­tu­na vi­ris, clas­sem quo li­to­re lin­quant,
quid ve­niant; cunctis nam lec­ti na­vi­bus ibant
oran­tes ve­niam et templum cla­mo­re pe­te­bant.
520 После того как вве­ли их к цари­це и дали им сло­во,
Или­о­ней, ста­рей­ший из них, про­мол­вил сте­пен­но:
«О цари­ца, тебе даро­вал Юпи­тер воз­двиг­нуть
Город и диких пле­мен над­мен­ность сми­рить пра­во­су­дьем!
Молят тро­ян­цы тебя, по морям гони­мые вет­ром:
Postquam introg­res­si et co­ram da­ta co­pia fan­di,
ma­xi­mus Ilio­neus pla­ci­do sic pec­to­re coe­pit:
«o re­gi­na, no­vam cui con­de­re Iup­pi­ter ur­bem
ius­ti­tia­que de­dit gen­tis fre­na­re su­per­bas,
Troes te mi­se­ri, ven­tis ma­ria om­nia vec­ti,
525 Жал­ких, нас поща­ди, кораб­ли спа­си от пожа­ра!
Чтит все­выш­них наш род, — так взгля­ни на нас бла­го­склон­но.
Мы при­шли не с мечом — разо­рять кар­фа­ген­ских пена­тов,
Не для того, чтоб, огра­бив­ши вас, умчать­ся с добы­чей,
Чуж­до наси­лие нам, и над­мен­но­сти нет в побеж­ден­ных!
ora­mus: pro­hi­be in­fan­dos a na­vi­bus ig­nis,
par­ce pio ge­ne­ri et pro­pius res as­pi­ce nostras.
non nos aut fer­ro Li­by­cos po­pu­la­re Pe­na­tes
ve­ni­mus aut rap­tas ad li­to­ra ver­te­re prae­das;
non ea vis ani­mo nec tan­ta su­per­bia vic­tis.
530 Место на запа­де есть, что гре­ки зовут Гес­пе­ри­ей,
В древ­ней этой стране, пло­до­род­ной, мощ­ной ору­жьем,
Преж­де жили мужи энот­ры; теперь их потом­ки
Взя­ли имя вождя и назва­ли себя “ита­лий­цы”.
Путь мы дер­жа­ли туда.
est lo­cus, Hes­pe­riam Grai cog­no­mi­ne di­cunt,
ter­ra an­ti­qua, po­tens ar­mis at­que ube­re glae­bae;
Oenot­ri co­lue­re vi­ri, nunc fa­ma mi­no­res
Ita­liam di­xis­se du­cis de no­mi­ne gen­tem.
hic cur­sus fuit,
535 Вдруг туче­нос­ный вос­стал Ори­он над пучи­ной мор­скою,
Дерз­кие вет­ры снес­ли кораб­ли на скры­тые мели,
Буря, нас всех одолев, раз­ме­ла по вол­на́м и по ска­лам
Непро­хо­ди­мым суда; лишь немно­гие здесь ока­за­лись…
Что тут за люди живут, коль сту­пить на песок не дают нам?
cum sub­ito ad­sur­gens fluc­tu nim­bo­sus Orion
in va­da cae­ca tu­lit pe­ni­tus­que pro­ca­ci­bus Austris
per­que un­das su­pe­ran­te sa­lo, per­que in­via sa­xa
dis­pu­lit; huc pau­ci vestris ad­na­vi­mus oris.
quod ge­nus hoc ho­mi­num? quae­ve hunc tam bar­ba­ra mo­rem
540 Что за вар­вар­ский край, если нра­вы он тер­пит такие?
Нам, угро­жая вой­ной, сой­ти запре­ща­ют на берег!
Если людей пре­зи­ра­е­те вы и ору­жие смерт­ных,
Бой­тесь бес­смерт­ных богов, что пом­нят и честь и нече­стье.
Нашим царем был Эней: спра­вед­ли­во­стью, храб­ро­стью в бит­вах
per­mit­tit pat­ria? hos­pi­tio pro­hi­be­mur ha­re­nae;
bel­la cient pri­ma­que ve­tant con­sis­te­re ter­ra.
si ge­nus hu­ma­num et mor­ta­lia tem­ni­tis ar­ma,
at spe­ra­te deos me­mo­res fan­di at­que ne­fan­di.
rex erat Aeneas no­bis, quo ius­tior al­ter
545 И бла­го­че­стьем никто не мог с ним в мире срав­нить­ся.
Если его поща­ди­ла судь­ба, если возду­хом дышит
Он, если видит эфир и к жесто­ким теням не спу­стил­ся, —
Стра­ха в нас нет. Да и ты не рас­ка­ешь­ся, если услу­гу
Пер­вая нам ока­зать поспе­шишь: в кра­ях Сици­лий­ских
nec pie­ta­te fuit, nec bel­lo maior et ar­mis.
quem si fa­ta vi­rum ser­vant, si ves­ci­tur aura
aet­he­ria ne­que ad­huc cru­de­li­bus oc­cu­bat umbris,
non me­tus, of­fi­cio nec te cer­tas­se prio­rem
pae­ni­teat. sunt et Si­cu­lis re­gio­ni­bus ur­bes
550 Есть горо­да и вой­ска, и Акест — тро­я­нец по кро­ви.
Пусть нам поз­во­лят лишь флот под­ве­сти, ура­га­ном раз­би­тый,
Брев­на из леса добыть, их при­ла­дить, выте­сать вес­ла.
Если вновь мы най­дем царя и спут­ни­ков, если
Смо­жем в Ита­лию плыть — то радост­но путь свой напра­вим
ar­va­que, Troia­no­que a san­gui­ne cla­rus Aces­tes.
quas­sa­tam ven­tis li­ceat sub­du­ce­re clas­sem
et sil­vis ap­ta­re tra­bes et strin­ge­re re­mos,
si da­tur Ita­liam so­ciis et re­ge re­cep­to
ten­de­re, ut Ita­liam lae­ti La­tium­que pe­ta­mus;
555 В Лаций, в Ита­лию мы. Но если в море Ливий­ском
Ты погиб, наш отец, и нет надеж­ды для Юла,
Мы к сици­лий­ским пой­дем про­ли­вам, откуда при­плы­ли,
Будем гото­вых искать при­ста­нищ в цар­стве Акеста».
Мол­вил Или­о­ней, и опять вскри­ча­ли дар­дан­цы
sin ab­sumpta sa­lus, et te, pa­ter op­ti­me Teuc­rum,
pon­tus ha­bet Li­byae nec spes iam res­tat Iuli,
at fre­ta Si­ca­niae sal­tem se­des­que pa­ra­tas,
un­de huc ad­vec­ti, re­gem­que pe­ta­mus Aces­ten».
ta­li­bus Ilio­neus; cuncti si­mul ore fre­me­bant
560 Все, как один.
Скром­но взор опу­стив, отве­ча­ла им крат­ко Дидо­на:
«Тев­к­ры, отбрось­те страх, про­го­ни­те заботы из серд­ца!
Моло­до цар­ство у нас, вели­ка опас­ность; лишь это
Бди­тель­но так рубе­жи охра­нять меня застав­ля­ет.
Dar­da­ni­dae.
Tum bre­vi­ter Di­do vol­tum de­mis­sa pro­fa­tur:
«sol­vi­te cor­de me­tum, Teuc­ri, sec­lu­di­te cu­ras.
res du­ra et reg­ni no­vi­tas me ta­lia co­gunt
mo­li­ri et la­te fi­nis cus­to­de tue­ri.
565 Кто ж, эне­ады, о вас и кто о Трое не зна­ет,
Кто не слы­хал о пожа­ре вой­ны, об отва­ге тро­ян­цев?
Нет, не настоль­ко серд­ца очерст­ве­ли в груди у пуний­цев,
Прочь не гонит коней от тирий­ско­го горо­да Солн­це.
Если в вели­кую вы Гес­пе­рию, к паш­ням Сатур­на,
quis ge­nus Aenea­dum, quis Troiae nes­ciat ur­bem
vir­tu­tes­que vi­ros­que aut tan­ti in­cen­dia bel­li?
non ob­tu­sa adeo ges­ta­mus pec­to­ra Poe­ni,
nec tam aver­sus equos Ty­ria Sol iun­git ab ur­be.
seu vos Hes­pe­riam mag­nam Sa­tur­nia­que ar­va
570 Или к Эрик­су плыть захо­ти­те, в цар­ство Акеста, —
Вам помо­гу, при­па­сы вам дам, отпу­щу невреди­мо.
Если же в цар­стве моем захо­ти­те со мною остать­ся, —
Город, что я воз­во­жу, — он ваш! Кораб­ли при­во­ди­те!
Будут рав­ны́ предо мной все­гда тро­я­нец с тирий­цем.
si­ve Ery­cis fi­nis re­gem­que op­ta­tis Aces­ten,
auxi­lio tu­tos di­mit­tam opi­bus­que iuva­bo.
vol­tis et his me­cum pa­ri­ter con­si­de­re reg­nis?
ur­bem quam sta­tuo vestra est; sub­du­ci­te na­vis;
Tros Ty­rius­que mi­hi nul­lo discri­mi­ne age­tur.
575 Если б и царь ваш Эней, ура­га­ном тем же под­хва­чен,
При­был сюда! А я разо­шлю по все­му побе­ре­жью
Вест­ни­ков и при­ка­жу обыс­кать до край­них пре­де­лов
Ливию: может быть, он по лесам иль селе­ньям блуж­да­ет».
Храб­рый Ахат и роди­тель Эней от речи цари­цы
at­que uti­nam rex ip­se No­to com­pul­sus eodem
ad­fo­ret Aeneas! equi­dem per li­to­ra cer­tos
di­mit­tam et Li­byae lustra­re extre­ma iube­bo,
si qui­bus eiec­tus sil­vis aut ur­bi­bus er­rat».
His ani­mum ar­rec­ti dic­tis et for­tis Ac­ha­tes
580 Духом вос­пря­ну­ли вмиг и про­рвать­ся сквозь обла­ко жаж­дут.
Пер­вым Энея Ахат обо­д­ря­ет: «Отпрыск боги­ни,
Дума какая, ска­жи, у тебя в душе заро­ди­лась?
Видишь, опас­но­сти нет, и спут­ни­ки с фло­том вер­ну­лись.
Толь­ко один не вер­нул­ся корабль: мы виде­ли сами,
et pa­ter Aeneas iam­du­dum erum­pe­re nu­bem
ar­de­bant. prior Aenean com­pel­lat Ac­ha­tes:
«na­te dea, quae nunc ani­mo sen­ten­tia sur­git?
om­nia tu­ta vi­des, clas­sem so­cios­que re­cep­tos.
unus abest, me­dio in fluc­tu quem vi­di­mus ip­si
585 Как он тонул. В осталь­ном же сбы­лись пред­ска­за­нья Вене­ры».
Чуть лишь про­мол­вил он так, — и тот­час же вкруг них раз­ли­то́е
Обла­ко разо­рва­лось и рас­та­я­ло в чистом эфи­ре.
Встал пред наро­дом Эней: боже­ст­вен­ным све­том сия­ли
Пле­чи его и лицо, ибо мать сама даро­ва­ла
sub­mer­sum; dic­tis res­pon­dent ce­te­ra mat­ris».
Vix ea fa­tus erat, cum cir­cum­fu­sa re­pen­te
scin­dit se nu­bes et in aet­he­ra pur­gat aper­tum.
res­ti­tit Aeneas cla­ra­que in lu­ce re­ful­sit,
os ume­ros­que deo si­mi­lis; nam­que ip­sa de­co­ram
590 Сыну куд­рей кра­соту и юно­сти блеск бла­го­род­ный,
Радо­сти гор­дый огонь зажгла в гла­зах у героя.
Так сло­но­вую кость укра­ша­ет искус­ство, и ярче
Мра­мор иль сереб­ро в золо­той бли­ста­ют опра­ве.
Взо­рам неждан­но пред­став, к собра­нью все­му и к цари­це
cae­sa­riem na­to ge­net­rix lu­men­que iuven­tae
pur­pu­reum et lae­tos ocu­lis adfla­rat ho­no­res;
qua­le ma­nus ad­dunt ebo­ri de­cus, aut ubi fla­vo
ar­gen­tum Pa­rius­ve la­pis cir­cum­da­tur auro,
tum sic re­gi­nam ad­lo­qui­tur cunctis­que re­pen­te
595 Так обра­ща­ет­ся он: «Тро­я­нец Эней перед вами,
Тот, кого ище­те вы, из Ливий­ско­го моря спа­сен­ный.
Ты, Дидо­на, одна неска­зан­ны­ми беда­ми Трои
Тро­ну­та, нас, бег­ле­цов, уцелев­ших от сечи данай­ской,
Нас, лишен­ных все­го, испы­тав­ших в морях и на суше
impro­vi­sus ait: «co­ram, quem quae­ri­tis, ad­sum,
Troi­us Aeneas, Li­by­cis erep­tus ab un­dis.
o so­la in­fan­dos Troiae mi­se­ra­ta la­bo­res,
quae nos, re­li­quias Da­naum, ter­rae­que ma­ris­que
om­ni­bus ex­haus­tos iam ca­si­bus, om­nium ege­nos,
600 Столь­ко тяж­ких трудов, при­ни­ма­ешь в дом свой и в город.
Сил нам не хва­тит теперь воздать тебе бла­го­дар­ность, —
Всем, сколь­ко в мире их есть, не сде­лать это­го тев­крам.
Если все­выш­ние чтят бла­го­че­стье и есть спра­вед­ли­вость
Здесь, на зем­ле, — то мысль, что ты посту­пи­ла как долж­но,
ur­be, do­mo so­cias, gra­tes per­sol­ve­re dig­nas
non opis est nostrae, Di­do, nec quid­quid ubi­que est
gen­tis Dar­da­niae, mag­num quae spar­sa per or­bem.
di ti­bi, si qua pios res­pec­tant nu­mi­na, si quid
us­quam ius­ti­tia est, et mens si­bi con­scia rec­ti,
605 Будет награ­дой тебе. Неуже­ли тебя поро­див­ший
Век не счаст­лив? Ужель не достой­ны роди­те­ли сла­вы?
Реки доко­ле бегут к морям, доко­ле по скло­нам
Гор­ным тени сколь­зят и свер­ка­ют в небе све­ти­ла, —
Имя дото­ле твое пре­будет в хва­ле и поче­те,
prae­mia dig­na fe­rant. quae te tam lae­ta tu­le­runt
sae­cu­la? qui tan­ti ta­lem ge­nue­re pa­ren­tes?
in fre­ta dum flu­vii cur­rent, dum mon­ti­bus umbrae
lustra­bunt con­ve­xa, po­lus dum si­de­ra pas­cet,
sem­per ho­nos no­men­que tuum lau­des­que ma­ne­bunt,
610 Зем­ли какие бы нас ни при­зва­ли». Про­мол­вив, Сер­ге­ста
Обнял он левой рукой, а пра­вой — Или­о­нея,
Храб­ро­го после при­влек Гиа­са с храб­рым Кло­ан­том.
Гостя увидев едва, в изум­ле­нье засты­ла Дидо­на,
Тро­ну­та страш­ной судь­бой, и ему она так отве­ча­ла:
quae me cum­que vo­cant ter­rae». sic fa­tus, ami­cum
Ilio­nea pe­tit dextra lae­va­que Se­res­tum,
post alios, for­tem­que Gyan for­tem­que Cloan­thum.
Obsti­puit pri­mo as­pec­tu Si­do­nia Di­do,
ca­su dein­de vi­ri tan­to, et sic ore lo­cu­ta est:
615 «Что за жре­бий, ска­жи, через столь­ко опас­но­стей гонит,
Сын боги­ни, тебя? К бере­гам этим диким какая
Сила тебя занес­ла? Ты — Эней, Анхиз — твой роди­тель,
В крае Фри­гий­ском, вбли­зи Симо­ен­та, рож­ден ты Вене­рой.
Пом­ню доныне, как Тевкр в Сидон явил­ся одна­жды:
«quis te, na­te dea, per tan­ta pe­ri­cu­la ca­sus
in­se­qui­tur? quae vis im­ma­ni­bus appli­cat oris?
tu­ne il­le Aeneas, quem Dar­da­nio An­chi­sae
al­ma Ve­nus Phry­gii ge­nuit Si­moen­tis ad un­dam?
at­que equi­dem Teuc­rum me­mi­ni Si­do­na ve­ni­re
620 Изгнан из края отцов, стре­мил­ся он новое цар­ство
С помо­щью Бела добыть; а Бел, мой отец, пло­до­род­ный
Кипр тогда разо­рил и под вла­стью дер­жал, победи­тель.
С это­го вре­ме­ни мне извест­ны бед­ст­вия Трои,
Ведо­мо имя твое и царей име­на пеласгий­ских.
fi­ni­bus ex­pul­sum pat­riis, no­va reg­na pe­ten­tem
auxi­lio Be­li; ge­ni­tor tum Be­lus opi­mam
vas­ta­bat Cyp­rum et vic­tor di­cio­ne te­ne­bat.
tem­po­re iam ex il­lo ca­sus mi­hi cog­ni­tus ur­bis
Troia­nae no­men­que tuum re­ges­que Pe­las­gi.
625 Тев­крам хоть был он вра­гом, но о них с похва­лой ото­звал­ся
И утвер­ждал, что рож­ден от кор­ня ста­рин­но­го тев­кров.
Что ж, поспе­ши­те, мужи, и под кров мой вой­ди­те ско­рее!
Бед­ст­вий таких же сама я изведа­ла мно­го: повсюду
Нас Фор­ту­на гна­ла и лишь здесь осесть раз­ре­ши­ла.
ip­se hos­tis Teuc­ros in­sig­ni lau­de fe­re­bat
se­que or­tum an­ti­qua Teuc­ro­rum ab stir­pe vo­le­bat.
qua­re agi­te, o tec­tis, iuve­nes, suc­ce­di­te nostris.
me quo­que per mul­tos si­mi­lis for­tu­na la­bo­res
iac­ta­tam hac de­mum vo­luit con­sis­te­re ter­ra.
630 Горе я знаю — оно помо­гать меня учит несчаст­ным».
Вымол­вив это, она уве­ла Энея в пала­ты
Цар­ские; в хра­ме богам назна­чив почет­ные жерт­вы,
К бере­гу два­дцать быков отправ­ля­ет цари­ца тро­ян­цам,
Сот­ню огром­ных сви­ней со щети­ной жест­кой и сот­ню
non ig­na­ra ma­li mi­se­ris suc­cur­re­re dis­co».
sic me­mo­rat; si­mul Aenean in re­gia du­cit
tec­ta, si­mul di­vum templis in­di­cit ho­no­rem.
nec mi­nus in­te­rea so­ciis ad li­to­ra mit­tit
vi­gin­ti tau­ros, mag­no­rum hor­ren­tia cen­tum
635 Жир­ных ягнят и овец; и с ними весе­ло­го бога
Дар посы­ла­ет она.
Дом изнут­ри меж­ду тем уби­ра­ют с рос­ко­шью цар­ской;
Пир в поко­ях двор­ца гото­вят; ков­ры рас­сти­ла­ют:
Тка­ны искус­но они и укра­ше­ны пур­пу­ром гор­дым.
ter­ga suum, pin­guis cen­tum cum mat­ri­bus ag­nos,
mu­ne­ra lae­ti­tiam­que dii.
at do­mus in­te­rior re­ga­li splen­di­da lu­xu
instrui­tur, me­diis­que pa­rant con­vi­via tec­tis:
ar­te la­bo­ra­tae ves­tes ostro­que su­per­bo,
640 Стол отяг­чен сереб­ром, на золо­те куб­ков чекан­ных
Выби­ты длин­ной чредой дея­нья слав­ные пред­ков
Подви­ги мно­гих мужей от нача­ла древ­не­го рода.
Тот­час Эней (ведь в серд­це отца не зна­ет покоя
К сыну любовь) про­вор­но­го тут посы­ла­ет Аха­та,
in­gens ar­gen­tum men­sis, cae­la­ta­que in auro
for­tia fac­ta pat­rum, se­ries lon­gis­si­ma re­rum
per tot duc­ta vi­ros an­ti­qua ab ori­gi­ne gen­tis.
Aeneas (ne­que enim pat­rius con­sis­te­re men­tem
pas­sus amor) ra­pi­dum ad na­vis prae­mit­tit Ac­ha­ten,
645 Чтобы Аска­ния он изве­стил и при­вел его в город:
Полон роди­тель все­гда об Аска­нии милом заботы.
Так­же велит он дары при­не­сти, что из гиб­ну­щей Трои
Им спа­сти уда­лось: от шитья золо­то­го тяже­лый
Плащ и шафран­ный покров с узо­ром из листьев акан­та, —
As­ca­nio fe­rat haec ip­sum­que ad moe­nia du­cat;
om­nis in As­ca­nio ca­ri stat cu­ra pa­ren­tis.
mu­ne­ra prae­te­rea, Ilia­cis erep­ta rui­nis,
fer­re iubet, pal­lam sig­nis auro­que ri­gen­tem,
et cir­cum­tex­tum cro­ceo ve­la­men acan­tho,
650 В дар полу­чи­ла его спар­тан­ка Еле­на от Леды,
Но, из Микен устрем­ля­ясь в Пер­гам к без­за­кон­но­му бра­ку,
Див­ный убор увез­ла. И еще при­не­сти при­ка­зал он
Жезл, что в преж­ние дни все­гда Или­о­на носи­ла,
Стар­шая дочь При­а­ма-царя, и с ним оже­ре­лье
or­na­tus Ar­gi­vae He­le­nae, quos il­la My­ce­nis,
Per­ga­ma cum pe­te­ret in­con­ces­sos­que hy­me­naeos,
ex­tu­le­rat, mat­ris Le­dae mi­ra­bi­le do­num;
prae­te­rea sceptrum, Ilio­ne quod ges­se­rat olim,
ma­xi­ma na­ta­rum Pria­mi, col­lo­que mo­ni­le
655 Из жем­чу­гов, и венец золо­той, свер­кав­ший кам­ня­ми.
Быст­ро дви­нул­ся в путь Ахат, к кораб­лям поспе­шая.
Замы­сел новый меж тем пита­ет в душе Кифе­рея,
Новый гото­вит обман: чтоб к Дидоне, пле­нен­ной дара­ми,
Вме­сто Юла при­шел Купидон, изме­нив­ший обли­чье,
ba­ca­tum et dup­li­cem gem­mis auro­que co­ro­nam.
haec ce­le­rans iter ad na­vis ten­de­bat Ac­ha­tes.
At Cy­the­rea no­vas ar­tes, no­va pec­to­re ver­sat
con­si­lia, ut fa­ciem mu­ta­tus et ora Cu­pi­do
pro dul­ci As­ca­nio ve­niat, do­nis­que fu­ren­tem
660 Серд­це безумьем зажег и раз­лил в кро­ви ее пла­мя,
Ибо Вене­ру стра­шит двое­ду­шье тирий­цев дву­лич­ных,
Гнев Юно­ны гне­тет всю ночь боги­ню тре­во­гой.
С речью такою она обра­ти­лась к кры­ла­то­му сыну:
«Сын мой, ты — моя мощь, лишь в тебе моя власть и вели­чье,
in­cen­dat re­gi­nam at­que os­si­bus impli­cet ig­nem:
quip­pe do­mum ti­met am­bi­guam Ty­rios­que bi­lin­guis;
urit at­rox Iuno et sub noc­tem cu­ra re­cur­sat.
er­go his ali­ge­rum dic­tis ad­fa­tur Amo­rem:
«na­te, meae vi­res, mea mag­na po­ten­tia so­lus,
665 Сын, ты Юпи­те­ра стрел не боишь­ся, сра­зив­ших Тифо­на,
Я при­бе­гаю с моль­бой к тво­ей боже­ст­вен­ной силе!
Зна­ешь ты: брат твой Эней, гони­мый зло­бой Юно­ны,
Дол­го по гла­ди мор­ской и по всем побе­ре­жьям блуж­да­ет.
Сам ты об этом скор­бел со мною скор­бью еди­ной.
na­te, pat­ris sum­mi qui te­la Ty­phoëa tem­nis,
ad te con­fu­gio et supplex tua nu­mi­na pos­co.
fra­ter ut Aeneas pe­la­go tuus om­nia cir­cum
li­to­ra iac­te­tur odiis Iuno­nis acer­bae,
no­ta ti­bi, et nostro do­luis­ti sae­pe do­lo­re.
670 Ныне Дидо­на его задер­жать стре­мит­ся сло­ва­ми
Льсти­вы­ми. Я же боюсь Юно­ни­на госте­при­им­ства:
Чем обер­нет­ся оно? Ужель она слу­чай упу­стит?
Вот и заду­ма­ла я, упредив ее коз­ни, цари­це
Пла­ме­нем серд­це зажечь, чтоб никто не мог из все­выш­них
nunc Phoe­nis­sa te­net Di­do blan­dis­que mo­ra­tur
vo­ci­bus, et ve­reor, quo se Iuno­nia ver­tant
hos­pi­tia; haud tan­to ces­sa­bit car­di­ne re­rum.
quo­cir­ca ca­pe­re an­te do­lis et cin­ge­re flam­ma
re­gi­nam me­di­tor, ne quo se nu­mi­ne mu­tet,
675 Чув­ства ее изме­нить, чтоб, как я, люби­ла Энея.
Выслу­шай замы­сел мой, как все это мож­но устро­ить:
Цар­ст­вен­ный маль­чик сей­час (о нем всех боль­ше пекусь я),
Вызван­ный милым отцом, соби­ра­ет­ся в город сидон­ский.
Дар он несет, что спа­сен был из волн и пла­ме­ни Трои.
sed mag­no Aeneae me­cum te­nea­tur amo­re.
qua fa­ce­re id pos­sis, nostram nunc ac­ci­pe men­tem.
re­gius ac­ci­tu ca­ri ge­ni­to­ris ad ur­bem
Si­do­niam puer ire pa­rat, mea ma­xi­ma cu­ra,
do­na fe­rens pe­la­go et flam­mis res­tan­tia Troiae.
680 Маль­чи­ка я, усы­пив, умчу на высоты Кифе­ры
Или укрою в сво­ем ида­лий­ском свя­щен­ном при­юте,
Чтобы моих он коз­ней не знал и не мог поме­шать им.
Ты на одну толь­ко ночь свой облик изме­нишь обман­но;
Маль­чик сам, ты при­ми при­выч­ный маль­чи­ка образ,
hunc ego so­pi­tum som­no su­per al­ta Cy­the­ra
aut su­per Ida­lium sac­ra­ta se­de re­con­dam,
ne qua sci­re do­los me­dius­ve oc­cur­re­re pos­sit.
tu fa­ciem il­lius noc­tem non ampli­us unam
fal­le do­lo, et no­tos pue­ri puer in­due vol­tus,
685 Чтобы, лишь толь­ко тебя на коле­ни поса­дит Дидо­на,
Здесь же, на цар­ском пиру, сре­ди воз­ли­я­ний Лиэя,
Толь­ко обни­мет тебя, поце­луй тебе слад­кий пода­рит, —
Тай­ное пла­мя вдох­нуть в нее, отра­вив ее тай­но».
Мате­ри милой сло­вам пови­ну­ет­ся бог, и сни­ма­ет
ut, cum te gre­mio ac­ci­piet lae­tis­si­ma Di­do
re­ga­lis in­ter men­sas la­ti­cem­que Lyae­um,
cum da­bit ample­xus at­que os­cu­la dul­cia fi­get,
oc­cul­tum inspi­res ig­nem fal­las­que ve­ne­no».
pa­ret Amor dic­tis ca­rae ge­net­ri­cis et alas
690 Кры­лья, и радост­но в путь высту­па­ет Юла поход­кой.
Вну­ка Вене­ра меж тем погру­жа­ет в слад­кую дре­му
И на руках уно­сит его в Ида­лий­ские рощи,
Где меж высо­ких дерев, ове­вае­мый запа­хом слад­ким,
Спит он в души­стой тени пре­крас­ных цве­тов май­о­ра­на.
exuit et gres­su gau­dens in­ce­dit Iuli.
at Ve­nus As­ca­nio pla­ci­dam per membra quie­tem
in­ri­gat, et fo­tum gre­mio dea tol­lit in al­tos
Ida­liae lu­cos, ubi mol­lis ama­ra­cus il­lum
flo­ri­bus et dul­ci adspi­rans complec­ti­tur umbra.
695 Весе­ло шел Купидон к тирий­цам вслед за Аха­том,
Цар­ские нес им дары, пови­ну­ясь мате­ри сло­ву.
При­бы­ли оба, когда на заве­шен­ном гор­дою тка­нью
Ложе сво­ем золо­том воз­лег­ла посредине цари­ца.
Рядом роди­тель Эней, тро­ян­ские юно­ши рядом,
Iam­que ibat dic­to pa­rens et do­na Cu­pi­do
re­gia por­ta­bat Ty­riis, du­ce lae­tus Ac­ha­te.
cum ve­nit, aulaeis iam se re­gi­na su­per­bis
aurea com­po­suit spon­da me­diam­que lo­ca­vit,
iam pa­ter Aeneas et iam Troia­na iuven­tus
700 Все за сто­лом воз­лег­ли на пур­пур­ных пыш­ных покро­вах.
Слу­ги воду для рук и кор­зи­ны с дара­ми Цере­ры
Пода­ли; сле­дом несут поло­тен­ца со стри­же­ной шер­стью.
В доме рабынь пять­де­сят чере­дою длин­ной носи­ли
Раз­ные яст­ва гостям, бла­го­во­нья кури­ли пена­там,
con­ve­niunt, stra­to­que su­per dis­cum­bi­tur ostro.
dant ma­ni­bus fa­mu­li lym­phas Ce­re­rem­que ca­nistris
ex­pe­diunt ton­sis­que fe­runt man­te­lia vil­lis.
quin­qua­gin­ta in­tus fa­mu­lae, qui­bus or­di­ne lon­go
cu­ra pe­num strue­re et flam­mis ado­le­re Pe­na­tes;
705 Сто рабынь и столь­ко же слуг, им воз­рас­том рав­ных,
Ста­ви­ли блюда на стол, пода­ва­ли емкие чаши.
Мно­го тирий­цев в тот день весе­лый чер­тог посе­ти­ло.
Всем цари­ца велит на ложа воз­лечь рас­пис­ные,
Все дивят­ся дарам Энея, дивят­ся на Юла,
cen­tum aliae to­ti­dem­que pa­res aeta­te mi­nistri,
qui da­pi­bus men­sas one­rent et po­cu­la po­nant.
nec non et Ty­rii per li­mi­na lae­ta fre­quen­tes
con­ve­ne­re, to­ris ius­si dis­cum­be­re pic­tis.
mi­ran­tur do­na Aeneae, mi­ran­tur Iulum
710 Речи при­твор­ной его и лицу цве­ту­ще­му бога,
Смот­рят на плащ и покров с узо­ром из листьев акан­та.
При­сталь­ней всех осталь­ных фини­ки­ян­ка бед­ная смот­рит,
Не наглядит­ся никак, обре­чен­ная буду­щей муке:
Серд­це ее рас­па­ли­ли дары и маль­чик пре­крас­ный.
flag­ran­tis­que dei vol­tus si­mu­la­ta­que ver­ba
pal­lam­que et pic­tum cro­ceo ve­la­men acan­tho.
prae­ci­pue in­fe­lix, pes­ti de­vo­ta fu­tu­rae,
exple­ri men­tem ne­quit ar­des­cit­que tuen­do
Phoe­nis­sa, et pa­ri­ter pue­ro do­nis­que mo­ve­tur.
715 Он же, за шею обняв Энея, крат­кое вре­мя
Побыл с мни­мым отцом, чтоб любовь его толь­ко насы­тить,
После к цари­це пошел. А та глядит неот­рыв­но,
Льнет всей гру­дью к нему, и лас­ка­ет его, и не зна­ет,
Бед­ная, что у нее на коле­нях бог все­мо­гу­щий.
il­le ubi comple­xu Aeneae col­lo­que pe­pen­dit
et mag­num fal­si imple­vit ge­ni­to­ris amo­rem,
re­gi­nam pe­tit. haec ocu­lis, haec pec­to­re to­to
hae­ret et in­ter­dum gre­mio fo­vet, inscia Di­do,
in­si­dat quan­tus mi­se­rae deus. at me­mor il­le
720 Он же, наказ не забыв, начи­на­ет память о муже
В ней поне­мно­гу сти­рать, чтобы к новой люб­ви обра­ти­лись
Празд­ная дума ее и любить отвык­шее серд­це.
Кон­чи­ли все пиро­вать; уби­ра­ют сто­лы челядин­цы,
Емкий при­но­сят кра­те́р, до кра­ев напол­ня­ют­ся куб­ки.
mat­ris Aci­da­liae pau­la­tim abo­le­re Sy­chae­um
in­ci­pit et vi­vo temptat prae­ver­te­re amo­re
iam pri­dem re­si­des ani­mos de­sue­ta­que cor­da.
Postquam pri­ma quies epu­lis men­sae­que re­mo­tae,
cra­te­ras mag­nos sta­tuunt et vi­na co­ro­nant.
725 Шум по чер­то­гам течет, и воз­гла­сы в возду­хе реют;
Ярко лам­па­ды горят, с потол­ков золо­че­ных сви­сая,
Пла­ме­нем мрак одолев, покой оза­ря­ют обшир­ный.
Тут веле­ла подать золотую чашу цари­ца,
Мно­же­ст­вом цен­ных кам­ней отяг­чен­ную, — Бела насле­дье,
fit stre­pi­tus tec­tis vo­cem­que per ampla vo­lu­tant
at­ria; de­pen­dent lych­ni la­quea­ri­bus aureis
in­cen­si et noc­tem flam­mis fu­na­lia vin­cunt.
hic re­gi­na gra­vem gem­mis auro­que po­pos­cit
imple­vit­que me­ro pa­te­ram, quam Be­lus et om­nes
730 Чистым вином нали­ла, — и мол­ча­нье вокруг воца­ри­лось.
«Ты даро­вал чуже­зем­ным гостям пра­ва, о Юпи­тер!
Сде­лай же так, чтобы радость при­нес и тирий­цам и тев­крам
Нынеш­ний день. Пусть память о нем сохра­нят и потом­ки!
О Юно­на и Вакх, пода­тель весе­лья, пре­будь­те
a Be­lo so­li­ti; tum fac­ta si­len­tia tec­tis.
«Iup­pi­ter, hos­pi­ti­bus nam te da­re iura lo­quun­tur,
hunc lae­tum Ty­riis­que diem Troia­que pro­fec­tis
es­se ve­lis, nostros­que hui­us me­mi­nis­se mi­no­res.
ad­sit lae­ti­tiae Bac­chus da­tor et bo­na Iuno;
735 С нами! Вы же наш пир бла­го­склон­но почти­те, тирий­цы!»
Мол­ви­ла так и, на стол про­лив почет­ную вла­гу,
Пер­вой кос­ну­лась она губа­ми чаши свя­щен­ной,
Битию в руки ее отда­ла и пить при­гла­си­ла.
Пен­ную чашу спол­на осу­шил он до дна золо­то­го;
et vos, o, coe­tum, Ty­rii, ce­leb­ra­te fa­ven­tes».
di­xit et in men­sam la­ti­cum li­ba­vit ho­no­rem
pri­ma­que li­ba­to sum­mo te­nus at­ti­git ore;
tum Bi­tiae de­dit incre­pi­tans; il­le im­pi­ger hau­sit
spu­man­tem pa­te­ram et ple­no se pro­luit auro;
740 Про­чие гости — за ним. Золо­че­ную взяв­ши кифа­ру,
Тут Иопад заиг­рал, Атлан­том вели­ким обу­чен.
Пел о блуж­да­ньях луны, о труд­ных подви­гах солн­ца,
Люди откуда взя­лись и живот­ные, дождь и све­ти­ла,
Влаж­ных созвез­дье Гиад, Арк­тур и двой­ные Три­о­ны,
post alii pro­ce­res. ci­tha­ra cri­ni­tus Iopas
per­so­nat aura­ta, do­cuit quem ma­xi­mus At­las.
hic ca­nit er­ran­tem lu­nam so­lis­que la­bo­res,
un­de ho­mi­num ge­nus et pe­cu­des, un­de im­ber et ig­nes,
Arctu­rum plu­vias­que Hya­das ge­mi­nos­que Trio­nes;
745 Зим­нее солн­це спе­шит отче­го в Оке­ан оку­нуть­ся,
Лет­няя ночь отче­го спу­стить­ся мед­лит на зем­лю.
Плес­ком ладо­ней его награ­ди­ли тирий­цы и тев­к­ры.
Так, воз­ле­жа меж гостей и ночь коротая в беседах,
Дол­го впи­ва­ла любовь несчаст­ная Тира цари­ца.
quid tan­tum Ocea­no pro­pe­rent se tin­gue­re so­les
hi­ber­ni, vel quae tar­dis mo­ra noc­ti­bus obstet.
in­ge­mi­nant plau­su Ty­rii, Troes­que se­quun­tur.
nec non et va­rio noc­tem ser­mo­ne tra­he­bat
in­fe­lix Di­do lon­gum­que bi­be­bat amo­rem,
750 Все о При­а­ме она и о Гек­то­ре все рас­спро­си­ла,
То пыта­ла, в каких Мем­нон явил­ся доспе­хах,
То каков был Ахилл, то о страш­ных конях Дио­меда.
«Но рас­ска­жи нам, мой гость, по поряд­ку о коз­нях данай­цев,
Бедах сограж­дан тво­их и о ваших дол­гих ски­та­ньях, —
mul­ta su­per Pria­mo ro­gi­tans, su­per Hec­to­re mul­ta;
nunc, qui­bus Auro­rae ve­nis­set fi­lius ar­mis,
nunc, qua­les Dio­me­dis equi, nunc, quan­tus Ac­hilles.
«im­mo age et a pri­ma dic, hos­pes, ori­gi­ne no­bis
in­si­dias» in­quit «Da­naum ca­sus­que tuo­rum
755 Мол­вит Энею она, — ибо вот уж лето седь­мое
Носит всюду тебя по вол­нам мор­ским и по суше».
er­ro­res­que tuos; nam te iam sep­ti­ma por­tat
om­ni­bus er­ran­tem ter­ris et fluc­ti­bus aes­tas».

університет де вивчають маркетинг київ
Артбук по главным работам и смыслам японской анимации купить книгу на сайте "Читай-город"

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Стих 1.в Ита­лию пер­вым из Трои… — В сти­хе 242 этой кни­ги пер­вым сту­пив­шим на ита­лий­скую зем­лю назван Анте­нор. Но для Вер­ги­лия здесь нет про­ти­во­ре­чия: Анте­нор при­бы­ва­ет в ту часть Ита­лии, кото­рая, как объ­яс­ня­ет Сер­вий, тогда еще соб­ст­вен­но Ита­ли­ей не счи­та­лась. Новей­шие ком­мен­та­то­ры пред­по­чи­та­ют ука­зы­вать на то, что Эней был пер­вым из тех, кому пред­на­зна­че­но осно­вать Рим.
  • Стих 2.к бере­гам при­плыл Лави­ний­ским. — К запад­но­му бере­гу Ита­лии. Вер­ги­лий назы­ва­ет его по име­ни горо­да Лави­ния, осно­ван­но­го, по пре­да­нию, Эне­ем и назван­но­го им в честь жены Лави­нии.
  • Стих 6.в Лаций богов пере­нес… — Име­ют­ся в виду пена­ты, лары, — боги-хра­ни­те­ли домаш­не­го оча­га, покро­ви­те­ли чело­ве­ка и его труда. Свои пена­ты име­ет каж­дое государ­ство, город, дерев­ня, семья; их дере­вян­ные изо­бра­же­ния, сто­яв­шие на оча­ге, ста­но­ви­лись сим­во­лом кре­по­сти дома, семьи, рода. Пере­не­се­ние тро­ян­ских пена­тов в Лаций (область Цен­траль­ной Ита­лии с цен­тром в Риме) озна­ча­ет, что Троя обре­та­ет в нем свою новую роди­ну, дом.
  • Стих 7.горо­да Аль­бы отцы… — Осно­ва­ние древ­ней­ше­го ита­лий­ско­го горо­да Аль­ба-Лон­га (Дол­гая Аль­ба) при­пи­сы­ва­лось Аска­нию, сыну Энея. Леген­дар­ный осно­ва­тель Рима Ромул — внук царя Аль­бы-Лон­ги Нуми­то­ра; они и были «отца­ми», пра­ро­ди­те­ля­ми для рим­лян.
  • Стих 9. Цари­ца богов — Юно­на.
  • Стих 12. Город древ­ний сто­ял… — Кар­фа­ген, осно­ван­ный в 814 г. до н. э. фини­кий­ца­ми, кото­рых Вер­ги­лий назы­ва­ет то пуний­ца­ми, то, по назва­ни­ям глав­ных горо­дов Фини­кии, тирий­ца­ми и сидо­ня­на­ми.
  • Стих 16.даже и Самос забыв… — Ост­ров Самос на Эгей­ском море — центр куль­та Геры (Юно­ны); по свиде­тель­ству Геро­до­та, самос­ский храм был одним из самых боль­ших в Гре­ции.
  • Сти­хи 19—20.воз­никнет от кро­ви тро­ян­ский род, кото­рый во прах нис­про­вергнет тирий­цев твер­ды­ни. — Име­ют­ся в виду рим­ляне, победи­те­ли Кар­фа­ге­на в трех Пуни­че­ских вой­нах, в кон­це кон­цов уни­что­жив­шие город в 146 г. до н. э. Одна­ко часть ком­мен­та­то­ров (вклю­чая Сер­вия) пола­га­ет, что Вер­ги­лий пря­мо ука­зы­ва­ет здесь на Сци­пи­о­на Эми­ли­а­на Афри­кан­ско­го Млад­ше­го, раз­ру­ши­те­ля Кар­фа­ге­на, посколь­ку счи­та­лось, что род Эми­ли­ев про­ис­хо­дит от Эми­лия, сына Аска­ния.
  • Сти­хи 23—24.о бит­вах преж­них, в кото­рых она защи­ща­ла любез­ных арги­вян. — В бит­вах под Тро­ей Юно­на была на сто­роне гре­ков, кото­рые назва­ны здесь арги­вя­на­ми, по име­ни горо­да Аргоса. Аргос был одним из цен­тров куль­та Юно­ны.
  • Стих 26. Сатур­на дочь — Юно­на.
  • Стих 27. Парис — сын царя Трои При­а­ма; избран­ный судьей в спо­ре о кра­со­те меж­ду Юно­ной, Минер­вой и Вене­рой, отдал пред­по­чте­ние послед­ней.
  • Стих 28.цар­ский род нена­вист­ный… — род тро­ян­ских царей, про­ис­хо­дя­щий от Дар­да­на; к нему отно­сят­ся и Эней и Парис. Дар­дан был рож­ден Юпи­те­ром и ним­фой Электрой. Нена­висть Юно­ны к зем­ным детям Юпи­те­ра и их потом­кам — тра­ди­ци­он­ный мотив гре­ко-рим­ской мифо­ло­гии.
  • почет Гани­меда… — Кра­са­вец Гани­мед был похи­щен Юпи­те­ром и стал его вино­чер­пи­ем на Олим­пе.
  • Стих 29. Тев­к­ры — одно из назва­ний тро­ян­цев, по име­ни Тев­к­ра, пер­во­го царя Трои. Дочь Тев­к­ра ста­ла женой Дар­да­на, их пото­мок Трос дал имя Трое.
  • Стих 30. Данай­цы — гре­ки, назван­ные так по име­ни Даная, пере­се­лив­ше­го­ся из Егип­та в Гре­цию.
  • Стих 35.вспе­ни­ли медью… — то есть пере­д­ней частью кораб­ля, оби­той медью.
  • Сти­хи 39—41.всех за вину одно­го Оиле­е­ва сына Аяк­са? — Аякс, гре­че­ский герой, царь локров, нанес оскорб­ле­ние Кас­сан­дре, доче­ри При­а­ма, в хра­ме Минер­вы (Пал­ла­ды) в при­сут­ст­вии самой боги­ни.
  • Стих 42. Огонь гро­мо­верж­ца — мол­ния Юпи­те­ра.
  • Сти­хи 52—55. Эолия — один из Липар­ских ост­ро­вов к севе­ро-восто­ку от Сици­лии. Эол — бог вет­ров, вет­ры — боже­ст­вен­ные суще­ства, потом­ки тита­нов; как тита­ниды, они враж­деб­ны олим­пий­цам.
  • Стих 60. Все­мо­гу­щий Отец — Юпи­тер.
  • Стих 67.по вол­нам Тиррен­ским… — Тиррен­ское море — часть Сре­ди­зем­но­го у запад­но­го бере­га Ита­лии, от Лигу­рии до Сици­лии.
  • Стих 68. Или­он — Троя (здесь — в зна­че­нии тро­ян­цев).
  • Стих 86. Африк — юго-восточ­ный ветер.
  • Стих 96. О Дио­мед, о Тидид… — Дио­мед, сын Тидея, царь Аргоса. Эней спас­ся от его руки толь­ко с помо­щью сво­ей мате­ри Вене­ры.
  • Стих 99.Гек­тор сра­жен Ахил­ла копьем… — Гек­тор погиб от руки Ахил­ла, вну­ка Эака.
  • Стих 100. Сар­пе­дон — пред­во­ди­тель ликий­цев (см. ниже, при­меч. к сти­ху 113), союз­ник тро­ян­цев, был убит Патро­к­лом, дру­гом Ахил­ла. Симо­ент — река в Тро­аде.
  • Стих 109.зовут Алта­ря­ми… — Име­ют­ся в виду ска­ли­стые ост­ро­ва напро­тив Кар­фа­ге­на.
  • Стих 113. Ликий­цы — жите­ли Ликии, союз­ной с Тро­ей обла­сти на юго-запа­де Малой Азии.
  • Стих 120—121. Или­о­ней, Абант — гоме­ров­ские име­на, но уже соб­ст­вен­но вер­ги­ли­ев­ские герои, так как Или­о­ней и Абант (Абас) в «Илиа­де» поги­ба­ют (XIV, 489 и V, 148).
  • Стих 144. Три­тон, Кимотоя — мор­ские боже­ства.
  • Сти­хи 148—151. Так ино­гдавоз­ни­ка­етбунт… (и даль­ше). — Вер­ги­лий исполь­зу­ет гоме­ров­ское срав­не­ние, но пере­став­ля­ет его чле­ны: в «Илиа­де» (II, 144—146) бун­ту­ю­щая тол­па срав­ни­ва­ет­ся с бур­ным морем.
  • Стих 157. Эне­ады — спут­ни­ки Энея.
  • Стих 177.бла­гой Цере­ры ору­дья… — инстру­мен­ты для разде­лы­ва­ния пищи. Имя боги­ни пло­до­ро­дия употреб­ле­но здесь вме­сто само­го поня­тия пищи — хле­ба, муки, зерен.
  • Стих 182.кораб­лейфри­гий­ских… — Фри­гия — область Малой Азии, в кото­рую вхо­ди­ла Тро­ада. Поэто­му у Вер­ги­лия тро­ян­цы неред­ко име­ну­ют­ся фри­гий­ца­ми.
  • Стих 183.не блес­нут ли щиты с кор­мы… — Ору­жие, при­креп­лен­ное к кор­ме, счи­та­лось отли­чи­тель­ным зна­ком кораб­ля.
  • Стих 195. Акест — сын бога реки Кри­ми­са и тро­ян­ки Сеге­сты; осно­вал в Сици­лии город Сеге­сту (или Эге­сту).
  • Стих 196. Три­на­крия — древ­нее назва­ние Сици­лии.
  • Стих 201. Уте­сы цик­ло­пов — берег Сици­лии, насе­лен­ный, по леген­де, цик­ло­па­ми, одно­гла­зы­ми вели­ка­на­ми, выко­вав­ши­ми мол­нию Юпи­те­ру.
  • Стих 242. Анте­нор — род­ст­вен­ник тро­ян­ско­го царя При­а­ма, после паде­ния Или­о­на выса­дил­ся на севе­ро-запад­ном бере­гу Адри­а­ти­ки и осно­вал там город Пата­вий (совре­мен­ная Падуя).
  • Стих 243.в бух­ты Илли­рии, в глубь Либурн­ско­го цар­ства… — Либур­ны — жите­ли Илли­рии, обла­сти на север­ном побе­ре­жье Адри­а­ти­ки (совре­мен­ная Дал­ма­ция).
  • Стих 244. Источ­ник Тима­ва — то же, что Тимав (см. при­меч. к «Буко­ли­кам», VIII, 6).
  • Стих 257. Кифе­рея — про­зви­ще Вене­ры, по назва­нию ост­ро­ва Кифе­ра, куда она вышла, едва родив­шись из пены мор­ской.
  • Стих 266. Руту­лы — латин­ское пле­мя.
  • Стих 267. Аска­ний — сын Энея и Кре­усы; вто­рое имя его — Юл — дава­ло повод счи­тать Аска­ния родо­на­чаль­ни­ком Юли­ев, к кото­рым при­над­ле­жал Юлий Цезарь и Август.
  • Сти­хи 273—274.пока царев­на и жри­ца Илия двух близ­не­цов не родит… — Соглас­но леген­де, Илия (Рея Силь­вия), дочь царя Аль­бы-Лон­ги Нуми­то­ра, жри­ца боги­ни Весты, роди­ла осно­ва­те­лей Рима — Рому­ла и Рема — от бога Мар­са.
  • Стих 275.шку­рой седой вол­чи­цы-кор­ми­ли­цы гор­дый… — Рому­ла и Рема, по пре­да­нию, вскор­ми­ла вол­чи­ца.
  • Стих 276.Мар­со­высте­ны… — Сте­ны Рима назва­ны Мар­со­вы­ми, так как их воз­двиг сын Мар­са Ромул.
  • Стих 282. Тога — отли­чи­тель­ная одеж­да рим­ля­ни­на; вме­сте с тем ноше­ние тоги — знак мира.
  • Сти­хи 284—285.род Асса­ра­ка тогда Мике­на­ми слав­ны­ми, Фти­ей будет вла­деть и в нево­ле дер­жать побеж­ден­ных арги­вян. — Пред­ска­за­ние гово­рит о том, что род Энея, пра­вну­ка Асса­ра­ка, став­ший рим­ским родом, завла­де­ет роди­ной гре­че­ских геро­ев Ахил­ла (Фти­ей), Ага­мем­но­на (Мике­на­ми), Дио­меда (Арго­сом).
  • Сти­хи 289—290.отяг­чен­но­го слав­ной добы­чей стран восточ­ных… — Намек на поко­ре­ние Егип­та и столк­но­ве­ния с пар­фян­ским царем Фра­атом.
  • Стих 292. Вер­ность — древ­ней­шее рим­ское боже­ство, в Риме был храм Вер­но­сти. Веста — древ­няя боги­ня оча­га и огня; счи­та­лась покро­ви­тель­ни­цей тро­ян­цев; культ ее пере­не­сен Эне­ем в Ита­лию.
  • Стих 293.вой­ны про­кля­тые две­ри… — В Риме суще­ст­во­вал ста­рин­ный обы­чай во вре­мя вой­ны отво­рять две­ри хра­ма Яну­са, во вре­мя мира запи­рать их. Август обно­вил этот поза­быв­ший­ся уже обряд и тор­же­ст­вен­но запер «две­ри вой­ны» в 30 г. до н. э. после победы при Акци­у­ме.
  • Стих 297.посы­ла­ет рож­ден­но­го Май­ей — то есть Мер­ку­рия, вест­ни­ка богов, сына боги­ни Майи.
  • Стих 316. Гар­па­ли­ка — фра­кий­ская геро­и­ня, вои­тель­ни­ца и охот­ни­ца; мно­гие чер­ты ее обра­за и дета­ли ее исто­рии Вер­ги­лий исполь­зо­вал для созда­ния обра­за и исто­рии Камил­лы (кни­га XI).
  • Стих 338. Аге­нор — мифи­че­ский царь Фини­кии.
  • Стих 368.шку­рой быка охва­тить (пото­му и назва­ние Бир­са). — Фини­кий­ское Bor­sa (укреп­лен­ное место) пере­шло в гре­че­ское βύρ­σα (сня­тая шку­ра). Соглас­но леген­де, фини­кий­цы, купив столь­ко зем­ли, «сколь­ко мож­но охва­тить одною бычьей шку­рой», раз­ре­за­ли эту шку­ру на рем­ни и охва­ти­ли обшир­ный уча­сток.
  • Стих 389. Стих этот, счи­таю­щий­ся во мно­гих изда­ни­ях непо­д­лин­ным, гла­сит:


    Толь­ко ско­рее сту­пай и пред­стань пред поро­гом цари­цы.

  • Стих 394.Юпи­те­ра спут­ник кры­ла­тый… — орел; спут­ни­цей Минер­вы была сова, Вене­ры — голуб­ка.
  • Сти­хи 416—417.сабей­ский ладан… — Сабея (теперь Йемен) сла­ви­лась бла­го­вон­ны­ми смо­ла­ми.
  • Стих 426. Боль­шин­ство изда­те­лей счи­та­ет этот стих позд­ней­шей интер­по­ля­ци­ей. Он гла­сит:


    Пишут закон, изби­ра­ют свя­той сенат, маги­ст­ров.

  • Стих 444.быст­ро­го череп коня… — По пре­да­нию, конь слу­жил зна­ме­ньем обе­щан­ных боже­ст­вом воен­ных побед. Изо­бра­же­ния лоша­ди были на кар­фа­ген­ских моне­тах.
  • Стих 458.и Атрид, и При­ам, и Ахилл, обо­им ужас­ный. — Ахилл ужа­сен и Атриду (Ага­мем­но­ну — вождю гре­ков), на кото­ро­го он раз­гне­вал­ся из-за рабы­ни Бри­зе­иды, отня­той у него Ага­мем­но­ном, и При­аму, царю тро­ян­цев, как убий­ца его сына Гек­то­ра и дру­гих его детей.
  • Стих 466. Пер­гам — центр Трои, ее акро­поль, кре­пость, где нахо­дил­ся и цар­ский дво­рец.
  • Стих 470. Рес — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», IV, 462. Было пред­ска­за­ние ора­ку­ла, что, если лоша­ди Реса хотя бы раз суме­ют поесть и напить­ся в оса­жден­ном горо­де, послед­ний будет спа­сен. Тидид (Дио­мед) и Одис­сей ночью про­ник­ли в лагерь Реса и уве­ли лоша­дей.
  • Стих 474. Тро­ил — сын При­а­ма, уби­тый Ахил­лом у алта­ря Апол­ло­на, в том месте, где вско­ре пал сам Ахилл.
  • Стих 489. Мем­но­но­вы рати. — Мем­нон, царь эфи­о­пов, при­быв­ший на помощь тро­ян­цам, счи­тал­ся сыном Авро­ры (Зари).
  • Стих 491. Пен­те­си­лея — цари­ца дев-вои­тель­ниц ама­зо­нок, сра­жав­ших­ся на сто­роне тро­ян­цев. Пен­те­си­лея была уби­та Ахил­лом.
  • Стих 498. Эврот — см. при­меч. к «Буко­ли­кам», VI, 83.
  • Стих 530. Гес­пе­рия — гре­че­ское назва­ние Ита­лии, обыч­ное для пор­тов эпо­хи Авгу­ста.
  • Стих 533.имя вождя… — имя Ита­ла, царя энотров, леген­дар­но­го пле­ме­ни потом­ков Энот­ра, бежав­ше­го из Гре­ции в Ита­лию.
  • Стих 534. О неза­вер­шен­ных сти­хах в «Эне­иде» био­граф Вер­ги­лия Донат гово­рит: «Изда­ние осу­ще­ст­вил Варий, вне­ся в него лишь незна­чи­тель­ные исправ­ле­ния, так что даже неза­вер­шен­ные сти­хи он оста­вил, как они были. Мно­гие потом пыта­лись их допол­нить, но без­успеш­но: труд­ность была в том, что почти все полу­сти­шия обла­да­ли у Вер­ги­лия совер­шен­но закон­чен­ным смыс­лом, кро­ме одно­го: “В Трое был он тебе…”» (III, 340).
  • Стих 535. Ори­он — созвездие, с вос­хо­дом и захо­дом кото­ро­го свя­зы­ва­ли вол­не­ния на море.
  • Стих 570. Эрикс — гора на севе­ро-запа­де Сици­лии; ее назва­ние свя­зы­ва­ют с леген­дой об Эрик­се, сыне Вене­ры.
  • Стих 619. Тевкр — сын царя Тела­мо­на с ост­ро­ва Сала­ми­на, брат Аяк­са Тела­мо­нида; после воз­вра­ще­ния из Трои был изгнан отцом, так как не ото­мстил Улис­су (Одис­сею) за смерть бра­та. Сала­мин, осно­ван­ный им на Кип­ре, назван име­нем род­но­го ост­ро­ва.
  • Стих 621. Бел. — Так назы­ва­ет отца Дидо­ны толь­ко Вер­ги­лий, создав вымыш­лен­ное имя на осно­ве семит­ско­го сло­ва «баал» — «пове­ли­тель». По дру­гим источ­ни­кам имя отца Дидо­ны было Мутон.
  • Стих 624.царейпеласгий­ских — то есть гре­че­ских.
  • Стих 626.от кор­ня ста­рин­но­го тев­кров. — Мате­рью Тев­к­ра была Геси­о­на, дочь тро­ян­ско­го царя Лао­медон­та, сест­ра При­а­ма.
  • Стих 661.двое­ду­шье тирий­цев… — Фини­кий­цы счи­та­лись в Риме оли­це­тво­ре­ни­ем ковар­ства, веро­лом­ства; суще­ст­во­ва­ло иро­ни­че­ское выра­же­ние «пуний­ская вер­ность».
  • Стих 686. Лиэй — гре­че­ское назва­ние Вак­ха, свя­зан­ное с его функ­ци­ей осво­бо­ди­те­ля от забот и печа­лей (греч. гла­гол λύω — осво­бож­даю, раз­вя­зы­ваю); то же зна­че­ние име­ет латин­ское про­зви­ще Вак­ха — Либер.
  • Стих 692. Ида­лий­ские рощи. — Ида­лий — гора и город на Кип­ре с хра­мом Вене­ры.
  • Стих 741.Атлан­томобу­чен. — Титан Атлант, дер­жа­щий на пле­чах небес­ный свод, неред­ко отож­дествля­ет­ся с горой Атла­сом (см. так­же при­меч. к «Эне­иде», IV, 247—248). В позд­ней­ших ска­за­ни­ях ему при­пи­сы­ва­ют изо­бре­те­ние небес­но­го гло­бу­са, ука­за­ние на паде­ние звезд и пере­ме­ну пого­ды; поэто­му у Вер­ги­лия он учи­тель Иопа­да, рас­кры­ваю­ще­го аст­ро­но­ми­че­ские тай­ны.
  • Стих 744. Гиа­ды — см. при­меч. к «Геор­ги­кам», I, 138. Три­о­ны — семи­звездия Боль­шой и Малой Мед­ведиц.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003724 1364004003 1364004027 1375300002 1375300003 1375300004