РЕЧИ

Речь за Авла Цецину

Текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского).
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод Ф. Ф. Зелинского.

Введе­ние

1. Дело А. Цеци­ны (пр. 1), за кото­ро­го Цице­рон про­из­нес насто­я­щую речь, воз­ник­ло сле­дую­щим обра­зом.

Он был женат на неко­ей Цезен­нии, кото­рая рань­ше была заму­жем за тарк­ви­ний­ским уро­жен­цем М. Фуль­ци­ни­ем. Послед­ний был бан­ки­ром, да и при­да­ное, кото­рое он полу­чил за женой, состо­я­ло в налич­ных день­гах; наме­ре­ва­ясь пре­кра­тить свои финан­со­вые опе­ра­ции, он сна­ча­ла на день­ги жены купил име­ние, затем для себя при­об­рел сосед­ний уча­сток, кото­рый и стал назы­вать­ся с тех пор fun­dus Ful­ci­nia­nus. Уми­рая, он назна­чил наслед­ни­ком сына, а жене оста­вил пожиз­нен­ный узу­фрукт, сов­мест­но с сыном, все­го сво­его иму­ще­ства, а сле­до­ва­тель­но и «Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья». — Тако­во было пер­вое из трех заве­ща­ний, с кото­ры­ми нам при­дет­ся иметь дело, — заве­ща­ние Фуль­ци­ния-отца: по это­му заве­ща­нию Цезен­ния, оста­ва­ясь соб­ст­вен­ни­цей сво­их име­ний (в том чис­ле и того, кото­рое муж купил неко­гда на состав­ляв­шие её при­да­ное день­ги), дела­лась usuf­ruc­tua­ria име­ний сво­его покой­но­го мужа (в том чис­ле и «Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья»), а Фуль­ци­ний-сын — соб­ст­вен­ни­ком этих послед­них.

Неко­то­рое вре­мя спу­стя уми­ра­ет и М. Фуль­ци­ний-сын, остав­ляя наслед­ни­ком род­ст­вен­ни­ка сво­ей мате­ри, П. Цезен­ния, и отка­зы­вая по круп­но­му лега­ту жене и мате­ри. Таким обра­зом, на осно­ва­нии это­го вто­ро­го заве­ща­ния — заве­ща­ния Фуль­ци­ния-сына — Цезен­ния, оста­ва­ясь соб­ст­вен­ни­цей сво­их име­ний, и един­ст­вен­ной узуф­рук­ту­а­ри­ей име­ний сво­его мужа, дела­лась ещё соб­ст­вен­ни­цей круп­ной сум­мы, кото­рая долж­на была быть выда­на ей П. Цезен­ни­ем, а этот послед­ний — соб­ст­вен­ни­ком име­ний Фуль­ци­ния-отца (в том чис­ле и «Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья»), но без пра­ва поль­зо­ва­ния их дохо­да­ми до смер­ти Цезен­нии.

Чтобы выдать обе­им жен­щи­нам их лега­ты, П. Цезен­ний дол­жен был объ­явить к про­да­же полу­чен­ное им в наслед­ство от Фуль­ци­ния-сына иму­ще­ство; заведы­вать про­да­жей взял на себя бан­кир С. Кло­дий Фор­ми­он (§ 27). Когда дошла оче­редь до «Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья», то охот­ни­ком купить его высту­пил некто С. Эбу­ций, хода­тай по делам Цезен­нии; поме­стье оста­лось за ним. Так как налич­ных у него не было, то бан­кир Фор­ми­он ссудил ему тре­бу­е­мую сум­му, сде­лав в сво­их кни­гах соот­вет­ст­вен­ную запись; неко­то­рое вре­мя спу­стя Эбу­ций упла­тил ему свой долг, послед­ст­ви­ем чего была новая запись в кни­гах Фор­ми­о­на. — После этой куп­ли Цезен­ния оста­ва­лась узуф­рук­ту­а­ри­ей Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья, но кто был его соб­ст­вен­ни­ком? Вопрос этот пока не имел прак­ти­че­ско­го зна­че­ния, так как Цезен­ния про­дол­жа­ла управ­лять им в каче­стве узуф­рук­ту­а­рии, но после её смер­ти он при­об­ре­тал боль­шую важ­ность, так как узу­фрукт пре­кра­ща­ет­ся со смер­тью узуф­рук­ту­а­рия. Реше­ние спо­ра зави­са­ло от того, купил ли Эбу­ций Фуль­ци­ни­е­во поме­стье от сво­его име­ни и на свои день­ги, или от име­ни Цезен­нии и на её день­ги.

Пока об этом не было речи; Цезен­ния вышла за наше­го А. Цеци­ну, а вско­ре затем умер­ла, оста­вив не одно­го, а трёх наслед­ни­ков, имен­но: 1) Цеци­ну, в раз­ме­ре 6972-х, 2) отпу­щен­ни­ка сво­его пер­во­го мужа, М. Фуль­ци­ния, в раз­ме­ре 272-х, и 3) С. Эбу­ция, в раз­ме­ре 172-й. Таким обра­зом, на осно­ва­нии это­го третье­го заве­ща­ния — заве­ща­ния Цезен­нии — А. Цеци­на был соб­ст­вен­ни­ком (в раз­ме­ре 2324) тех име­ний, соб­ст­вен­ни­цей кото­рых была Цезен­ния, меж­ду тем как её узу­фрукт пре­кра­щал­ся. Будучи утвер­ждён пре­то­ром во вла­де­нии заве­щан­ны­ми ему име­ни­я­ми, в опре­дё­лен­ных заве­ща­ни­ем раз­ме­рах, Цеци­на, как глав­ный наслед­ник, хотел было уде­лить Эбу­цию его долю; это пове­ло к пре­ре­ка­ни­ям, в кото­рых, одна­ко, Фуль­ци­ни­е­во поме­стье пока не игра­ло роли.

Эбу­ций про­бо­вал было утвер­ждать, что Цеци­на — не рим­ский граж­да­нин, а сле­до­ва­тель­но, и не наслед­ник рим­ской граж­дан­ки Цезен­нии. Тогда Цеци­на обра­тил­ся к пре­то­ру с тре­бо­ва­ни­ем назна­чить судью-арбит­ра для разде­ла наслед­ства Цезен­нии. Пред­сто­ял пер­вый про­цесс — ar­bit­rium fa­mi­liae her­cis­cun­dae, — кото­рый не имел пря­мо­го отно­ше­ния к Фуль­ци­ни­е­ву поме­стью, но кос­вен­но решил бы и его участь, так как арбит­ру неми­ну­е­мо при­шлось бы занять­ся вопро­сом: при­над­ле­жит ли или не при­над­ле­жит Фуль­ци­ни­е­во поме­стье к наслед­ству Цезен­нии. Но до это­го про­цес­са дело не дошло.

Эбу­ций, поче­му-то не желав­ший дове­рить­ся арбит­ру, пред­ло­жил Цецине пред­ва­ри­тель­но решить вопрос о при­над­леж­но­сти Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья. Цеци­на согла­сил­ся; посо­ве­то­вав­шись со сво­и­ми дру­зья­ми и со зна­ме­ни­тым юри­стом Г. Акви­ли­ем Гал­лом, он пред­ло­жил Эбу­цию так назы­вае­мую de­duc­tio mo­ri­bus (р. 11 пр. 28), в силу кото­рой он, Цеци­на, был бы ист­цом, а Эбу­ций ответ­чи­ком; тот при­нял его пред­ло­же­ние, и они усло­ви­лись о дне, когда долж­на была состо­ять­ся эта de­duc­tio. Таким обра­зом, ещё до реше­ния пер­во­го, пред­сто­я­ло раз­би­ра­тель­ство вто­ро­го про­цес­са о при­над­леж­но­сти Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья; его фор­мой долж­на была быть спон­сия на осно­ва­нии интер­дик­та de vi quo­ti­dia­na (пр. 76). Но и до это­го дело не дошло.

В услов­лен­ный день Цеци­на с «адво­ка­та­ми» дожи­дал­ся Эбу­ция в одном зам­ке, чтобы вме­сте отпра­вить­ся в спор­ное име­рие и совер­шить de­duc­tio­nem. Эбу­ций явил­ся, но — сооб­ра­зив, оче­вид­но, что дедук­ция, на кото­рую он согла­сил­ся было, для него невы­год­на (ниже § 2 В) — заявил, что он занял Фуль­ци­ни­е­во поме­стье воору­жён­ны­ми людь­ми и Цеци­ны туда не пустит. Чтобы убедить­ся в под­лин­но­сти это­го заяв­ле­ния, Цеци­на сде­лал попыт­ку с адво­ка­та­ми про­ник­нуть в Фуль­ци­ни­е­во поме­стье, но был отра­жён натис­ком воору­жён­ных рабов. Это воору­жён­ное само­управ­ство (vis ar­ma­ta) Эбу­ция и пода­ло повод к третье­му про­цес­су, в кото­ром была про­из­не­се­на наша речь.

Тако­ва фак­ти­че­ская под­клад­ка дела; — теперь зай­мем­ся юриди­че­ской его под­клад­кой, имен­но сред­ства­ми, кото­рые рим­ское пра­во пре­до­став­ля­ло Цецине для отсто­я­ния сво­их прав, то есть, для воз­вра­ще­ния себе Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья, так как об уго­лов­ной (пеналь­ной) сто­роне дела он не забо­тил­ся.


2. Этих средств было три: пер­вое име­ло осно­ва­ни­ем пра­ва соб­ст­вен­но­сти, вто­рое — пра­ва вла­де­ния, третье — факт воору­жён­но­го само­управ­ства.

А. Самым про­стым и есте­ствен­ным сред­ст­вом тре­бо­вать воз­вра­ще­ния сво­ей соб­ст­вен­но­сти была так назы­вае­мая in rem ac­tio (или rei vin­di­ca­tio), для вчи­не­ния кото­рой ист­цу пре­до­став­ля­лись на выбор три раз­лич­ные фор­мы: либо ста­рин­ная леги­сак­ци­он­ная перед цен­тум­ви­ра­ми, либо спон­сия по фор­му­ле si pa­ret fun­dum Ful­ci­nia­num meum es­se, HS столь­ко то da­re spon­des?, либо per for­mu­lam pe­ti­to­riam (о кото­рой см. р. 7 § 31). Во всех этих слу­ча­ях А. Цеци­на в каче­стве ист­ца дол­жен был бы дока­зать, что Фуль­ци­ни­е­во поме­стье было куп­ле­но Цезен­ни­ей, и что, сле­до­ва­тель­но, Цезен­ния вла­де­ла им на пра­вах соб­ст­вен­ни­цы, а не узуф­рук­ту­а­рии, и мог­ла заве­щать его сво­е­му наслед­ни­ку. Луч­шим сред­ст­вом для это­го были бы запи­си заведы­вав­ше­го про­да­жей бан­ки­ра Фор­ми­о­на, но, как мы виде­ли выше, Эбу­ций поста­рал­ся о том, чтобы в этих запи­сях сто­я­ло толь­ко его имя. Вто­рым сред­ст­вом мог­ла бы быть рас­пис­ка Эбу­ция в полу­че­нии от Цезен­нии денег с целью покуп­ки, но этой рас­пис­ки не ока­зы­ва­лось — Эбу­ций, как утвер­жда­ли пред­ста­ви­те­ли Цеци­ны, забла­говре­мен­но поза­бо­тил­ся о том, чтобы устра­нить её. А если так, то оста­ва­лись толь­ко свиде­те­ли — дру­зья Цезен­нии, сове­то­вав­шие ей купить Фуль­ци­ни­е­во поме­стье и слы­шав­шие от неё, что она пору­чи­ла покуп­ку Эбу­цию; не муд­ре­но, что Цеци­на не рис­ко­вал с эти­ми дока­за­тель­ства­ми тре­бо­вать от Эбу­ция Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья, как сво­ей соб­ст­вен­но­сти, тем более, что он имел дру­гие воз­мож­но­сти, пода­вав­шие более надеж­ды на успех.

В. Кро­ме соб­ст­вен­но­сти, рим­ские зако­ны защи­ща­ли и вла­де­ние, что было осо­бен­но важ­но в тех слу­ча­ях, когда пра­ва соб­ст­вен­но­сти были спор­ны. Кто всту­пал во вла­де­ние спор­ным иму­ще­ст­вом, тот был его вла­дель­цем, и инте­ре­сы государ­ства тре­бо­ва­ли, чтобы его остав­ля­ли в покое, пре­до­став­ляя, одна­ко, соб­ст­вен­ни­ку тре­бо­вать это иму­ще­ство у него путём ac­tio­nis in rem. А раз сде­лав­шись вла­дель­цем, он оста­вал­ся им даже после сво­его ухо­да: pos­ses­sio­nem cor­po­re adi­pis­ci­mur, но ani­mo re­ti­ne­mus; и если тогда дру­гой чело­век насиль­ст­вен­но при­сво­ит себе спор­ное иму­ще­ство, то преж­ний вла­де­лец может тре­бо­вать его обрат­но судеб­ным путём. Он опи­рал­ся бы при этом на пре­тор­ские интер­дик­ты, издан­ные спе­ци­аль­но с целью обес­пе­чить вла­де­ние (in­ter­dic­ta re­ti­nen­dae и re­cu­pe­ran­dae pos­ses­sio­nis); их было несколь­ко, но мы огра­ни­чим­ся для при­ме­ра так назы­вае­мым in­ter­dic­tum de vi quo­ti­dia­na, как наи­бо­лее важ­ным для наше­го слу­чая. Он гла­сил так: un­de tu aut fa­mi­lia aut pro­cu­ra­tor tuus il­lum (с теми же ого­вор­ка­ми) in hoc an­no vi deje­cis­ti, cum il­le pos­si­de­ret, quod nec vi nec clam nec pre­ca­rio pos­si­de­ret, eo ili­um res­ti­tuas (пере­вод дан р. 11 § 44). Добив­шись это­го интер­дик­та, потер­пев­ший заклю­чал со сво­им про­тив­ни­ком спон­сию ni contra prae­to­ris in­ter­dic­tum res­ti­tuis­ti, ses­ter­tium столь­ко то da­re spon­des?, и пре­тор назна­чал суд для реше­ния вопро­са, был или не был потер­пев­ший вла­дель­цем; в пер­вом слу­чае име­ние ему воз­вра­ща­лось. Ввиду удоб­ства это­го интер­дик­та для реше­ния иму­ще­ст­вен­ных спо­ров, к нему при­бе­га­ли ино­гда с обо­юд­но­го согла­сия, при­чём vis про­ис­хо­ди­ла чисто фик­тив­ная: таков был вто­рой про­цесс в нашем деле, в кото­ром Цеци­на согла­сил­ся «дать себя уве­сти», с тем, чтобы затем высту­пить ист­цом; спра­ши­ва­ет­ся, чьё поло­же­ние было выгод­нее, того qui de­du­ce­bat, или того, qui de­du­ce­ba­tur. Допу­стив, что Aebu­tius de­du­ce­bat Cae­ci­nam, мы полу­ча­ем сле­дую­щее раз­ви­тие дела. Цеци­на, как истец, дол­жен был дока­зать, что Эбу­ций его vi deje­cit — в этом не было ниче­го затруд­ни­тель­но­го, так как он в этом созна­вал­ся; но сверх того Цеци­на дол­жен был дока­зать, что он был вла­дель­цем, так как в про­тив­ном слу­чае Эбу­ций мог выиг­рать спон­сию заяв­ле­ни­ем что Цеци­на non pos­si­de­bat. Дока­зав, что он pos­si­de­bat, Цеци­на полу­чал очень выгод­ную пози­цию; прав­да, Эбу­ций мог про­ти­во­по­ста­вить его дово­дам одну из трёх ex­cep­tio­nes: 1) vi pos­se­dit, 2) clam pos­se­dit, 3) pre­ca­rio a me pos­se­dit, но в силу извест­но­го пра­ви­ла ex­cep­tio­ne reus fit ac­tor обя­зан­ность при­во­дить дока­за­тель­ства пере­хо­ди­ла на Эбу­ция (таким обра­зом, к сло­ву ска­зать, факт состо­яв­ше­го­ся меж­ду Цеци­ной и Эбу­ци­ем согла­ше­ния поз­во­ля­ет нам думать, что Цеци­на счи­тал воз­мож­ным для себя дока­зать факт вла­де­ния с его сто­ро­ны, а факт нару­ше­ния это­го усло­вия Эбу­ци­ем поз­во­ля­ет нам думать, что послед­ний не счи­тал воз­мож­ным для себя дока­зать одну из трех упо­мя­ну­тых ex­cep­tio­nes). Эбу­ций, конеч­но, мог про­ти­во­по­ста­вить дово­дам Цеци­ны одну из этих ex­cep­tio­nes толь­ко в том слу­чае если мог дока­зать, что соб­ст­вен­ни­ком име­ния был он, Эбу­ций. Таким обра­зом, пре­иму­ще­ство этой спон­сии перед той ac­tio in rem, о кото­рой было ска­за­но выше, заклю­ча­ет­ся в том, что там обя­зан­ность дока­зать свои пра­ва соб­ст­вен­но­сти лежа­ла на Цецине а здесь — на его про­тив­ни­ке. Вос­поль­зо­вать­ся интер­дик­том de vi quo­ti­dia­na было воз­мож­но и теперь, после совер­шё­но­го Эбу­ци­ем само­управ­ства; но это послед­нее заклю­ча­ло в себе новый эле­мент, кото­рый давал Цецине воз­мож­ность отсто­ять свои пра­ва более про­стым и лёг­ким спо­со­бом.

C. Дело в том, что вошед­шее в обы­чай после ита­лий­ских войн гру­бое само­управ­ство с помо­щью воору­жён­ной силы вызва­ло со сто­ро­ны пре­то­ров новый интер­дикт, отно­сив­ший­ся к интер­дик­ту de vi quo­ti­dia­na точ­но так же, как эдикт Лукул­ла de dam­no vi da­to к Акви­ли­е­ву зако­ну de dam­no inju­ria. Чтобы обуздать склон­ных к наси­лию людей, пре­тор решил, чтобы факт употреб­ле­ния одной из спо­ря­щих сто­рон воору­жён­ной силы сам по себе слу­жил доста­точ­ным пово­дом к при­суж­де­нию иму­ще­ства, из-за кото­ро­го они спо­ри­ли, его про­тив­ни­ку. Интер­дикт de vi ar­ma­ta, в про­ти­во­по­лож­ность к интер­дик­ту de vi quo­ti­dia­na, гла­сил так: un­de tu aut fa­mi­lia aut pro­cu­ra­tor tuus ili­um vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis coac­tis­ve (из это­го послед­не­го сло­ва вид­но, что в слу­чае чис­лен­но­сти изго­ня­ю­щих употреб­ле­ние ору­жия не было необ­хо­ди­мым усло­ви­ем [см. р. 11 введ. § 3]) deje­cis­ti, eo ili­um res­ti­tuas — таким обра­зом, сло­ва cum il­le pos­si­de­ret и т. д. были точ­но так же про­пу­ще­ны, как в эдик­те Лукул­ла сло­во inju­ria. А если так, то, высту­пая ист­цом по это­му ново­му интер­дик­ту de vi ar­ma­ta, Цеци­на избе­гал необ­хо­ди­мо­сти пред­став­лять дока­за­тель­ства как в том, что он всту­пил во вла­де­ние Фуль­ци­ни­е­вым поме­стьем, так и в том, что он был его соб­ст­вен­ни­ком, и этим самым зна­чи­тель­но сужи­вал поч­ву для защи­ты. Нече­го удив­лять­ся, поэто­му, что он избрал осно­ва­ни­ем для сво­его иска интер­дикт de vi ar­ma­ta.


3. Явив­шись к пре­то­ру П. Дола­бел­ле, Цеци­на потре­бо­вал от него при­ме­не­ния интер­дик­та de vi ar­ma­ta; а так как Эбу­ций заявил, что интер­дикт к нему непри­ме­ним (§ 23), то меж­ду ними состо­я­лась вза­им­ная спон­сия (sti­pu­la­tio и res­ti­pu­la­tio), на осно­ва­нии кото­рой пре­тор назна­чил суд реку­пе­ра­то­ров. Пред­ста­ви­те­лем ист­ца был Цице­рон, пред­ста­ви­те­лем ответ­чи­ка — некто Г. Пизон (пр. 37). В пер­вой сво­ей речи Цице­рон, как это и было есте­ствен­но, поста­рал­ся обос­но­вать самый факт совер­шён­но­го с помо­щью воору­жён­ных людей само­управ­ства, от кото­ро­го зако­но­да­тель поста­вил в зави­си­мость res­ti­tu­tio­nem потер­пев­ше­му поме­стья; отве­чая ему, Пизон в фак­те при­знал­ся, так что свиде­тель­ские пока­за­ния поте­ря­ли своё зна­че­ние; зато он путем интер­пре­та­ции интер­дик­та стал дока­зы­вать, что он к насто­я­ще­му делу при­ме­нён быть не может. Так как этой защи­той был изме­нен весь sta­tus дела, то реку­пе­ра­то­ры реши­ли воз­об­но­вить пре­ния во вто­ром заседа­нии (дру­ги­ми сло­ва­ми, состо­я­лась amplia­tio). В этой ac­tio se­cun­da Цице­рон гово­рил уже исклю­чи­тель­но о пра­во­вой сто­роне дела; но Пизон сумел так лов­ко отве­тить ему, что реку­пе­ра­то­ры ещё раз объ­яви­ли amplia­tio­nem. Состо­я­лась ac­tio ter­tia и, по-види­мо­му, окон­ча­тель­ная; в ней и была про­из­не­се­на сохра­нив­ша­я­ся нам речь.

Пизон при­во­дил в поль­зу сво­его кли­ен­та сле­дую­щие сооб­ра­же­ния, имев­шие все осно­ва­ни­ем сло­ва интер­дик­та: 1) Интер­дикт обя­зы­ва­ет к воз­вра­ще­нию того, кто про­гнал (deje­cit) ист­ца из име­ния, а не того, кто не дал ему вой­ти туда (obsti­tit) — дру­ги­ми сло­ва­ми, необ­хо­ди­мым усло­ви­ем к при­ме­не­нию интер­дик­та явля­ет­ся пре­бы­ва­ние ист­ца в спор­ном име­нии до его изгна­ния оттуда, а здесь это усло­вие соблюде­но не было. — 2) Интер­дикт име­ет в виду не вся­кое появ­ле­ние на сце­ну воору­жён­ных людей, а совер­шён­ную ими vis — а над Цеци­ной ника­кой vis совер­ше­но не было, его никто не кос­нул­ся. 3) Поня­тие dejec­tus est при­ме­ни­мо толь­ко к вла­дель­цу, а Цеци­на вла­дель­цем не был. — Очень воз­мож­но, что пунк­ты 1 и 3 были в речи Пизо­на соеди­не­ны, а тогда (про­пус­кая оче­вид­но вто­ро­сте­пен­ный пункт 2) суть его защи­ты мож­но будет пере­дать так: 1) сло­во dejec­tus при­ме­ни­мо толь­ко к вла­дель­цу, все рав­но, вла­де­ет ли он cor­po­re, или ani­mo; 2) Цеци­на не был вла­дель­цем ни cor­po­re, так как он в поме­стье не нахо­дил­ся, ни ani­mo, так как он нико­гда во вла­де­ние спор­ным поме­стьем не всту­пал; 3) сле­до­ва­тель­но, Цеци­на не был dejec­tus, и интер­дикт к нему непри­ме­ним. — Заме­чу тут же, что с точ­ки зре­ния клас­си­че­ско­го пра­ва эта защи­та была бы вполне убеди­тель­на, и Цеци­на для того, чтобы выиг­рать про­цесс, дол­жен был бы непре­мен­но дока­зать, что он был вла­дель­цем.

В эпо­ху Цице­ро­на, как мы виде­ли, это­го не тре­бо­ва­лось; но то, что позд­нее ста­ло зако­ном, уже тогда мно­ги­ми ощу­ща­лось как нечто в сущ­но­сти спра­вед­ли­вое. Поэто­му Цице­рон, не доволь­ст­ву­ясь так назы­вае­мым sum­mum jus, то есть, одним толь­ко стро­гим тол­ко­ва­ни­ем уза­ко­нен­но­го пра­ва, взял­ся так­же дока­зать правоту дела сво­его кли­ен­та и с точ­ки зре­ния нрав­ст­вен­но­го пра­ва, ого­ва­ри­ва­ясь, одна­ко, о доб­ро­воль­но­сти этой уступ­ки. Вслед­ст­вие это­го глав­ная часть его речи (pro­ba­tio) рас­па­да­ет­ся на две части, на pro­ba­tio ex cau­sa, в кото­рой он дока­зы­ва­ет осно­ва­тель­ность иска с точ­ки зре­ния интер­дик­та (sum­mo jure), и на pro­ba­tio extra cau­sam, в кото­рой он дока­зы­ва­ет правоту его с точ­ки зре­ния нрав­ст­вен­но­го пра­ва. А так как, за выде­ле­ни­ем третье­го пунк­та защи­ты в pro­ba­tio­nem extra cau­sam, оста­вал­ся глав­ным обра­зом пер­вый пункт — non deje­ci sed obsti­ti, — то Цице­рон дока­зы­ва­ет спра­вед­ли­вость сво­его тол­ко­ва­ния и невоз­мож­ность тол­ко­ва­ния Пизо­на сна­ча­ла с точ­ки зре­ния мыс­ли зако­но­да­те­ля, а затем с точ­ки зре­ния употреб­лён­ных им слов. Таким обра­зом речь Цице­ро­на име­ет сле­дую­щее деле­ние:

I. Exor­dium (§ 1—10), в кото­ром Цице­рон гово­рит о при­чи­нах, сде­лав­ших необ­хо­ди­мым третье заседа­ние. Эти при­чи­ны могут заклю­чать­ся либо в юриди­че­ских затруд­не­ни­ях вопро­са, либо в пеналь­ном харак­те­ре иска. Ввиду это­го послед­не­го было даже выска­за­но тре­бо­ва­ние, чтобы Цеци­на избрал дру­гую фор­му про­цес­са — тре­бо­ва­ние столь же неза­кон­ное, сколь­ко и неспра­вед­ли­вое.
II. Nar­ra­tio (§ 10—23), содер­жа­щая изло­же­ние фак­ти­че­ской под­клад­ки дела.
III. Pro­po­si­tio и par­ti­tio (§ 23—33), в кото­рой ора­тор выде­ля­ет из под­ле­жа­щих дока­за­тель­ству пунк­тов фак­ти­че­скую под­клад­ку дела, как удо­сто­ве­рен­ную при­зна­ни­ем ответ­чи­ка и пока­за­ни­ем его свиде­те­лей (при­чём про­из­во­дит­ся крат­кий смотр послед­ним) и ука­зы­ва­ет на те пунк­ты, кото­рые долж­ны быть дока­за­ны в pro­ba­tio ex cau­sa (о pro­ba­tio extra cau­sam пока умал­чи­ва­ет­ся).
IV. Pro­ba­tio (§ 33—102), а имен­но:
A. Pro­ba­tio ex cau­sa (§ 33—89). При­ме­ни­мость интер­дик­та к делу Цеци­ны дока­зы­ва­ет­ся и реаль­ны­ми, и фор­маль­ны­ми сооб­ра­же­ни­я­ми.
1. реаль­ны­ми сооб­ра­же­ни­я­ми (§ 33—48): если бы зако­но­да­тель огра­ни­чил при­ме­ни­мость это­го чисто пеналь­но­го интер­дик­та одни­ми теми слу­ча­я­ми, когда потер­пев­ший нахо­дил­ся в име­нии, откуда его изгна­ли — то из двух оди­на­ко­во пре­ступ­ных дей­ст­вий одно было бы нака­зу­е­мым, дру­гое нет. — При этом слу­чае (§ 41—48) опро­вер­га­ет­ся и вто­рой пункт Пизо­но­вой защи­ты дока­за­тель­ст­вом, что посту­пок, жерт­вой кото­ро­го стал Цеци­на, спра­вед­ли­во может быть назван vis.
2. фор­маль­ны­ми сооб­ра­же­ни­я­ми (§ 49—89). О харак­те­ре искус­но­го и эффект­но­го, хотя и непо­ня­то­го наши­ми тол­ко­ва­те­ля­ми, деле­ния это­го отде­ла см. пр. 63; схе­ма его тако­ва:
a) Нача­ло иро­ни­че­ской кри­ти­ки защи­ты non deje­ci sed obsti­ti (§ 49—50).
b) Eg­res­sio 1: общее место о столк­но­ве­нии фор­маль­но­го и реаль­но­го пра­ва (§ 51—63).
c) Про­дол­же­ние иро­ни­че­ской кри­ти­ки защи­ты non deje­ci sed obsti­ti (§ 64).
d) Eg­res­sio 2: общее место о юрис­кон­суль­тах и граж­дан­ском пра­ве (§ 65—72).
e) Заклю­че­ние иро­ни­че­ской кри­ти­ки защи­ты non deje­ci sed obsti­ti (§ 73—85): дока­за­тель­ство, что Эбу­ций во вся­ком слу­чае deje­cit Цеци­ну — если не из Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья, то из сосед­не­го — и поэто­му дол­жен про­иг­рать спон­сию.
f) Серь­ез­ная кри­ти­ка защи­ты non deje­ci sed obsti­ti (§ 86—89): дока­за­тель­ство, что сло­ва un­de deje­cis­ti озна­ча­ют и ex quo, и a quo lo­co, и что в этом послед­нем зна­че­нии deje­ci то же что obsti­ti.
B. Pro­ba­tio extra cau­sam (§ 90—102):
1. Вступ­ле­ние (§ 90—93): дока­за­тель­ство, что интер­дикт de vi ar­ma­ta не тре­бу­ет, чтобы потер­пев­ший был вла­дель­цем спор­но­го име­ния и что, сле­до­ва­тель­но, с юриди­че­ской точ­ки зре­ния все даль­ней­шие дово­ды излиш­ни.
2. Пер­вый пункт (§ 93—95 с про­бе­лом). Цеци­на был вла­дель­цем спор­но­го поме­стья:
a) ani­mo — тем, что арен­да­тор это­го поме­стья после смер­ти Цезен­нии оста­вал­ся в име­нии как арен­да­тор Цеци­ны;
b) cor­po­re — тем, что всту­пил во вла­де­ние, при­ни­мая сче­ты от арен­да­то­ра;
c) сверх того, самый харак­тер согла­ше­ния с Эбу­ци­ем (о вто­ром про­цес­се; см. выше § 2 В) дока­зы­ва­ет, что Цеци­на был вла­дель­цем.
3. Вто­рой пункт (§ 95 с про­бе­лом — 102). Цеци­на был сверх того соб­ст­вен­ни­ком Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья.
a) Цезен­ния была его соб­ст­вен­ни­цей ex empto;
b) Цеци­на был её наслед­ни­ком. Прав­да, Эбу­ций это оспа­ри­ва­ет на том осно­ва­нии, что Цеци­на, как вола­терра­нец, не был рим­ским граж­да­ни­ном, но 1) рим­ское граж­дан­ство неотъ­ем­ле­мо, а 2) даже не будучи рим­ским граж­да­ни­ном, Цеци­на имел бы пра­во быть наслед­ни­ком рим­ской граж­дан­ки.
V. Pe­ro­ra­tio (§ 102—104).

4. Об исхо­де про­цес­са воз­мож­ны толь­ко догад­ки, но догад­ки доволь­но убеди­тель­ные. С одной сто­ро­ны, Цице­рон сам в позд­ней­шие вре­ме­на охот­но вспо­ми­нал об этой сво­ей речи: в сво­ём Ora­tor (§ 102) он при­во­дит как образ­цы про­из­не­сён­ных в одном di­cen­di ge­nus речи три, имен­но для sum­mis­sum ge­nus нашу, для tem­pe­ra­tum речь за Мани­ли­ев закон (р. 14), для gra­ve речь за Раби­рия (р. 19), при­чём он о нашей гово­рит сле­дую­щее: «Всё дело Цеци­ны было осно­ва­но на сло­вах интер­дик­та, поэто­му я путём опре­де­ле­ний разъ­яс­нил затруд­ни­тель­ные поня­тия, воздал хва­лу граж­дан­ско­му пра­ву, уста­но­вил зна­че­ние дву­смыс­лен­ных слов». С дру­гой сто­ро­ны, Цеци­на с бла­го­дар­но­стью назы­ва­ет себя кли­ен­том Цице­ро­на (пр. 37)» что так­же ука­зы­ва­ет на успеш­ность защи­ты.

Вре­ме­нем про­цес­са при­ня­то счи­тать 69 г.; точ­ных опре­де­ле­ний, — так как год пре­ту­ры П. Дола­бел­лы нам неиз­ве­стен — у нас нет. Важ­но то, что сена­тор Фиди­ку­ла­ний Фаль­ку­ла (§ 28 сл.) все ещё нахо­дит­ся под позор­ным подо­зре­ни­ем, от кото­ро­го Цице­рон осво­бо­дит его в 66 г. (см. р. 15 § 103 сл.); так как это подо­зре­ние тяго­те­ло над ним с 74 г. (года пре­ту­ры Верре­са и judi­cium Junia­num, см. р. 6 пр. 90) то два ter­mi­ni даны. В § 97 Цице­рон гово­рит о речи за арре­тин­ку (в 79 г.) как о такой, кото­рую он про­из­нес будучи adu­les­cen­tu­lus; это дока­зы­ва­ет, что теперь он был бли­же к 66, чем к 74 году. Вот, в сущ­но­сти, всё, что мы можем ска­зать; аргу­мен­ты Дру­ман­на (V 337), осно­ван­ные на тоже­стве пове­рен­но­го Г. Пизо­на с кон­су­лом 67 г., ниче­го не дока­зы­ва­ли бы даже в том слу­чае, если бы это тоже­ство было несо­мнен­но.


5. Кри­ти­ка тек­ста речи за Цеци­ну име­ет осно­ва­ни­ем две луч­шие руко­пи­си этой речи, Te­gernsee’скую (T) и Эрфурт­скую (E); небезын­те­рес­ные чте­ния одной брюс­сель­ской руко­пи­си были лишь в 1892 г., уже после появ­ле­ния изда­ния C. F. W. Mül­ler’а, обна­ро­до­ва­ны Tho­mas в Rev. de l’instruc­tion publ. en Bel­gi­que 36. I, 22 сл. Пре­вос­хо­дя инте­ре­сом речь за Квинк­ция и сохран­но­стью речи за Кв. Рос­ция и за М. Тул­лия — в ней толь­ко один про­бел, откры­тый Бет­манн-Голь­ве­гом, см. пр. 83 — наша речь во все вре­ме­на при­вле­ка­ла к себе осо­бый инте­рес юри­стов. О трудах более ста­рин­ных юри­стов мож­но спра­вить­ся у Кел­ле­ра; самым заме­ча­тель­ным из них при­зна­ёт­ся уче­ный гума­нист Ho­to­ma­nus, при­ме­ча­ния кото­ро­го извле­че­ны в изда­ни­ях Grae­ve и Ga­ra­to­ni. Небла­го­при­ят­ные для Цице­ро­на выво­ды Ho­to­man’а раз­би­ва­ет Cras в дис­сер­та­ции qua spe­ci­men jurispru­den­tiae Ci­ce­ro­nia­nae ex­hi­be­tur si­ve Ci­ce­ro­nem jus­tam pro A. Cae­ci­lia cau­sam di­xis­se os­ten­di­tur (Лей­ден 1769) и Ga­ra­to­ni в сво­ём изда­нии. С боль­шой похва­лой отзы­ва­ет­ся о Кра­се Sa­vig­ny в сво­ей зна­ме­ни­той кни­ге das Recht des Be­sit­zes (я поль­зо­вал­ся 7-ым изда­ни­ем п. ред. Рудор­фа 1865 г.), кото­рая может быть назва­на ком­мен­та­ри­ем к нашей речи — к сожа­ле­нию, не бес­при­страст­ным; осо­бен­но важ­ны стр 422 сл. (об in­ter­dic­tum de vi). Спе­ци­аль­ное ком­мен­ти­ро­ван­ное изда­ние Jor­dan’а ценит­ся Кел­ле­ром невы­со­ко (я им не поль­зо­вал­ся); ещё ниже сто­ит ком­мен­та­рий Klotz’а, хотя он (долж­но быть пото­му, что эта речь была пер­вой из ком­мен­ти­ро­ван­ных Klotz’ом) гораздо тща­тель­нее, чем про­чие его ком­мен­та­рии, — по край­ней мере, в сво­ей пер­вой части. От Zeyss’а (Zeitschr. f. Aker­tumswft 1848, 865 сл.) ниче­го хоро­ше­го ожи­дать нель­зя. Зато насто­я­шим кла­дом явля­ют­ся столь же изящ­ные, сколь­ко и уче­ные Se­mestria Kel­ler’а (стр. 275—538), кото­ро­му я боль­шею частью сле­дую в юриди­че­ских вопро­сах; он во мно­гих пунк­тах опро­верг­нул упре­ки, кото­рый делал Цице­ро­ну ещё Сави­ньи. Крат­кое изло­же­ние v. Beth­mann-Hollweg’а (d. röm. Ci­viip­ro­cess II 827—841) дра­го­цен­но глав­ным обра­зом тем, что автор открыл про­бел после гл. 32 (см. пр. 83); v. Beth­mann-Hollweg ещё более Кел­ле­ра скло­ня­ет­ся на сто­ро­ну Цице­ро­на. Без­услов­но сто­ит на сто­роне послед­не­го Gas­quy (Ci­cé­ron juris­con­sul­te стр. 187—256), кото­ро­му недо­ста­ет, одна­ко, юриди­че­ской учё­но­сти и выдерж­ки его пред­ше­ст­вен­ни­ков. Всё же про­грес­сия Ho­to­ma­nus — Сави­ньи — Кел­лер — Бет­ман-Голь­вег доста­точ­но пока­зы­ва­ет, что с раз­ви­ти­ем юриди­че­ской нау­ки и мне­ние о Цице­роне как о пове­рен­ном в нашем про­цес­се посте­пен­но улуч­ша­ет­ся; смею, поэто­му, наде­ять­ся, что моя оцен­ка насто­я­щей речи не ока­жет­ся слиш­ком дале­кой от исти­ны, тем более, что я имел воз­мож­ность выдви­нуть над­ле­жа­щим обра­зом эле­мент, кото­рым все мои пред­ше­ст­вен­ни­ки пре­не­брег­ли — эле­мент ора­тор­ский.

Ещё дол­жен я заме­тить, что необ­хо­ди­мость после­до­ва­тель­ной пере­да­чи тер­ми­нов в той части речи, кото­рая посвя­ще­на тол­ко­ва­нию слов (deji­ce­re = «про­го­нять», vis = «само­управ­ство», ho­mi­nes coac­ti — «собран­ные люди») пове­ла места­ми к тяже­лым и несвой­ст­вен­ным рус­ской речи обо­ротам; это было неиз­беж­но, так как при более воль­ной пере­да­че вся­кая связь про­па­ла бы. Там, где после­до­ва­тель­ность ока­за­лась невоз­мож­ной, сде­ла­ны соот­вет­ст­вен­ные ого­вор­ки в при­ме­ча­ни­ях.

Exor­dium. I. 1. Если бы те же успе­хи, кото­рых в дере­вен­ской глу­ши дости­га­ет отва­га людей, мог­ли быть одер­жи­вае­мы и на фору­ме, в при­сут­ст­вии суда, их бес­со­вест­но­стью, — то А. Цецине1 при­шлось бы так же несо­мнен­но здесь, при раз­би­ра­тель­стве сво­его дела, поко­рить­ся бес­со­вест­но­сти С. Эбу­ция2, как он тогда, при его само­управ­стве, поко­рил­ся его отва­ге. Не с эти­ми ожи­да­ни­я­ми явил­ся он сюда: подоб­но тому, как он тогда счи­тал обя­зан­но­стью бла­го­ра­зум­но­го чело­ве­ка не брать­ся за ору­жие при реше­нии тако­го дела, кото­рое пола­га­ет­ся решать судеб­ным след­ст­ви­ем, точ­но так же он ныне счи­та­ет вполне после­до­ва­тель­ным тре­бо­ва­ние, чтобы ему дали воз­мож­ность вос­тор­же­ст­во­вать путём судеб­но­го при­го­во­ра над чело­ве­ком, про­тив кото­ро­го он не желал брать в руку ору­жие. 2. Что же каса­ет­ся С. Эбу­ция, то той бес­при­мер­ной отва­ге, кото­рую он обна­ру­жил при состав­ле­нии и воору­же­нии сво­ей шай­ки, вполне соот­вет­ст­ву­ет бес­со­вест­ность, кото­рую он обна­ру­жи­ва­ет на суде — не толь­ко тем, что он вооб­ще явля­ет­ся к судеб­но­му раз­би­ра­тель­ству (оно, поло­жим, не хоро­шо там, где дело вполне ясно, но все же вслед­ст­вие нашей склон­но­сти к ябеде3 успе­ло вой­ти в обы­чай), но и тем, что он имел сме­лость сознать­ся имен­но в том, что состав­ля­ет самую суть обви­не­ния. По-види­мо­му, он рас­суж­да­ет сле­дую­щим обра­зом: «При­ни­мая во вни­ма­ние, что я, не имев­ший ника­ких шан­сов удер­жать за собой то поме­стье в слу­чае, если бы само­управ­ство состо­я­лось соглас­но обы­ча­ям4, навёл страх5 на А. Цеци­ну с дру­зья­ми и обра­тил их в бег­ство имен­но тем, что про­из­вёл его вопре­ки пра­ву и обы­ча­ям — я рав­ным обра­зом и здесь, на суде, не могу рас­счи­ты­вать на выиг­рыш дела при закон­ной и соглас­ной с обще­при­ня­ты­ми поряд­ка­ми защи­те, но, укло­нив­шись от обы­чая, могу наде­ять­ся, что мои шан­сы на победу будут уве­ли­чи­вать­ся про­пор­цио­наль­но с моей без­за­стен­чи­во­стью». Рас­чет хоро­ший, но — в том-то и дело, что бес­со­вест­ность не име­ет на суде того же зна­че­ния, какое име­ет само­на­де­ян­ность в руч­ной рас­пра­ве, и что мы для того-то и отсту­пи­ли тогда перед его уда­лью с такой готов­но­стью, чтобы тем лег­че отра­зить теперь его бес­со­вест­ность. — 3. Ввиду все­го это­го, реку­пе­ра­то­ры [р. 11 пр. 10], я в насто­я­щем заседа­нии наме­рен осно­вать своё обви­не­ние на совер­шен­но иных сооб­ра­же­ни­ях, чем в нача­ле про­цес­са. Тогда наши рас­чё­ты на выиг­рыш дела име­ли осно­ва­ни­ем убеди­тель­ность моей речи, ныне — при­зна­ние наших про­тив­ни­ков. Тогда точ­ка­ми опо­ры для нас были пока­за­ния наших свиде­те­лей, ныне тако­вы­ми явля­ют­ся пока­за­ния свиде­те­лей про­тив­ной сто­ро­ны6. Тогда я тре­во­жил­ся при мыс­ли, что они, будучи в душе сво­ей бес­чест­ны­ми, могут пока­зать что-либо несо­глас­ное с исти­ной, а поль­зу­ясь, при этом, репу­та­ци­ей людей чест­ных, могут вну­шить дове­рие к сво­им пока­за­ни­ям; теперь же я на этот счёт вполне спо­ко­ен. В самом деле, если они — люди чест­ные, то они слу­жат под­спо­рьем мне, под­твер­ждая под при­ся­гой то, что утвер­ждаю я в каче­стве непри­сяж­но­го обви­ни­те­ля; если же они не из луч­ших, то они вредят не мне, так как ока­зы­вае­мое им дове­рие ока­зы­ва­ет­ся заод­но и тому, что утвер­ждаю я, отказ же им в дове­рии мара­ет лишь их, свиде­те­лей моих про­тив­ни­ков.

II. 4. Но если я с одной сто­ро­ны, глядя на спо­соб веде­ния ими дела, ниче­го в нём не вижу, кро­ме без­мер­ной бес­со­вест­но­сти, то с дру­гой сто­ро­ны, ввиду ваше­го коле­ба­ния про­из­не­сти при­го­вор, я начи­наю боять­ся, как бы то, что мне пред­став­ля­ет­ся бес­со­вест­ным, не ока­за­лось на деле вер­хом хит­ро­сти. В самом деле, если бы они отри­ца­ли совер­ше­ние ими само­управ­ства с помо­щью воору­жён­ных людей, то при оче­вид­но­сти само­го дела и сте­пен­но­сти наших свиде­те­лей нетруд­но было бы ули­чить их; напро­тив, при­зна­ва­ясь в самом поступ­ке и утвер­ждая юриди­че­скую доз­во­лен­ность того, что про­ти­во­ре­чит пра­ву всех вре­мён, они рас­счи­ты­ва­ли — и, как ока­зы­ва­ет­ся, не без осно­ва­ния, — при­ве­сти вас в недо­уме­ние и не дать вам про­из­не­сти при­го­вор без про­во­лоч­ки и без стра­ха. Вме­сте с тем — и это все­го воз­му­ти­тель­нее — они хоте­ли добить­ся того, чтобы пред­ме­том ваше­го суда ока­за­лось не мошен­ни­че­ство С. Эбу­ция, а вопрос граж­дан­ско­го пра­ва7; а этим про­цесс несо­мнен­но затруд­ня­ет­ся. 5. Дей­ст­ви­тель­но, имея вести дело одно­го толь­ко А. Цеци­ны, я счи­тал бы себя доста­точ­но ком­пе­тент­ным пове­рен­ным, так как за свою доб­ро­со­вест­ность и тща­тель­ность я могу ручать­ся, а при налич­но­сти в осо­бе пове­рен­но­го этих качеств выдаю­ще­го­ся даро­ва­ния (тем более для тако­го ясно­го и про­сто­го дела) не тре­бу­ет­ся. Но в дан­ном слу­чае, когда пред­ме­том моей речи явля­ет­ся пра­во­вой инсти­тут, оди­на­ко­во отно­ся­щий­ся ко всем, инсти­тут, учреж­дён­ный наши­ми пред­ка­ми и сохра­нён­ный по сие вре­мя, инсти­тут, с упразд­не­ни­ем кото­ро­го не толь­ко упразд­ня­ет­ся доб­рая часть пра­ва, но и уза­ко­ни­ва­ет­ся путём судеб­но­го при­го­во­ра само­управ­ство, т. е. пол­ное отри­ца­ние вся­ко­го пра­ва — в дан­ном слу­чае дело тре­бу­ет дей­ст­ви­тель­но высо­ко­го даро­ва­ния, не столь­ко для дока­за­тель­ства того, что и так ясно для всех, сколь­ко для того, чтобы в слу­чае, если бы вы в столь важ­ном деле дали вовлечь себя в обман, вина по все­об­ще­му при­зна­нию пала на вас, как ослуш­ни­ков сво­ей сове­сти, а не на меня, как неспо­соб­но­го пове­рен­но­го.

6. Но я готов допу­стить, реку­пе­ра­то­ры, что вы не столь­ко вслед­ст­вие юриди­че­ской труд­но­сти и сомни­тель­но­сти вопро­са два­жды уже отло­жи­ли про­из­не­се­ние при­го­во­ра по одно­му и тому же делу, сколь­ко желая, — ввиду важ­но­сти насто­я­ще­го суда для репу­та­ции ответ­чи­ка8, дать срок и себе для осуж­де­ния его, и ему для того, чтобы он мог опом­нить­ся. Упре­кать вас за это я не осме­ли­ва­юсь, так как такой образ дей­ст­вий стал у нас обыч­ным, и мно­го подоб­ных вам доб­рых людей сле­до­ва­ло ему при тво­ре­нии суда; но тем более я дол­жен сожа­леть о нем, и вот поче­му. Все суды были учреж­де­ны либо для реше­ния спор­ных вопро­сов, либо для кара­ния про­ступ­ков; из этих двух сооб­ра­же­ний пер­вое менее важ­но, так как спор­ные вопро­сы отли­ча­ют­ся срав­ни­тель­ной без­обид­но­стью и под­да­ют­ся раз­би­ра­тель­ству и част­но­го судьи9; напро­тив, вто­рое сооб­ра­же­ние гораздо более вес­ко, ввиду важ­но­сти дел, кото­рых оно каса­ет­ся, дел, непод­суд­ных полю­бов­ной юрис­дик­ции обще­го дру­га и тре­бу­ю­щих всей стро­го­сти и силы насто­я­ще­го судьи. 7. И что же мы видим? Та сто­ро­на судей­ской дея­тель­но­сти, кото­рая важ­нее дру­гой и ради кото­рой суды и были глав­ным обра­зом учреж­де­ны, — вслед­ст­вие дур­ной при­выч­ки людей успе­ла уже прий­ти в запу­ще­ние. Спра­вед­ли­вость тре­бу­ет, чтобы каж­дый про­сту­пок был нака­зан тем стро­же и тем быст­рее, чем он гнус­нее; а меж­ду тем имен­но о тако­го рода про­ступ­ках, ввиду их тес­ной свя­зи с репу­та­ци­ей ответ­чи­ков, тво­рит­ся самый мед­лен­ный суд. III. Но после­до­ва­тель­но ли, чтобы то самое сооб­ра­же­ние, кото­рое было при­чи­ной учреж­де­ния судов, вело к замед­ле­нию судо­про­из­вод­ства? Если кто, про­из­но­ся одно толь­ко сло­во spon­deo, при­ни­ма­ет на себя обя­за­тель­ство и не испол­ня­ет его, то судья осуж­да­ет его быст­рым при­го­во­ром без вся­ко­го зазре­ния сове­сти10; спра­вед­ли­во ли, чтобы чело­ве­ка, обма­нув­ше­го кого-нибудь на пра­вах опе­ку­на или това­ри­ща или дове­рен­но­го11, пости­га­ло нака­за­ние тем более позд­нее, чем гнус­нее его посту­пок? 8. Конеч­но, осуж­де­ние его име­ет послед­ст­ви­ем позор; но ведь и посту­пок был позо­рен. Если же вслед­ст­вие того, что само дело воз­му­ти­тель­но, осуж­де­ние позо­рит имя ответ­чи­ка, а вслед­ст­вие того, что осуж­де­ние опо­зо­ри­ло бы имя ответ­чи­ка, воз­му­ти­тель­ное дело оста­ёт­ся без­на­ка­зан­ным — то ска­жи­те, где же тут пра­во­судие?

Если же судья или реку­пе­ра­тор ска­жет мне: «Ведь мог же ты избрать для тво­е­го спо­ра с ответ­чи­ком более без­обид­ную фор­му про­цес­са, мог добить­ся тво­е­го пра­ва более лёг­ким и удоб­ным судом12; поэто­му или изме­ни фор­му иска, или не тре­буй от меня, чтобы я во что бы то ни ста­ло поста­но­вил при­го­вор», — то я отве­чу ему, что он или более робок, чем поз­во­ли­тель­но энер­гич­но­му, или более при­тя­за­те­лен, чем поз­во­ли­тель­но муд­ро­му судье; слиш­ком при­тя­за­те­лен, если счи­та­ет себя впра­ве ука­зы­вать мне путь, кото­рым я дол­жен отста­и­вать своё пра­во, слиш­ком робок, если сам не осме­ли­ва­ет­ся про­из­не­сти при­го­вор по тому делу, по кото­ро­му он при­зван судить. Ведь если даже пре­тор, назна­чаю­щий суды, нико­гда не даёт ист­цу при­ка­зов отно­си­тель­но фор­мы про­цес­са, кото­рая долж­на быть избра­на, то посуди­те сами, спра­вед­ли­во ли, чтобы теперь, когда делу дан уже ход, судья стал рас­суж­дать о том, какая фор­ма иска мог­ла или всё ещё может быть избра­на, вме­сто того, чтобы сосре­дото­чить свои мыс­ли на той, кото­рая была избра­на в дей­ст­ви­тель­но­сти. 9. Всё же мы сде­ла­ли бы эту уступ­ку ваше­му не в меру доб­ро­му серд­цу, если бы толь­ко у нас была дру­гая воз­мож­ность добить­ся того, что нам сле­ду­ет по пра­ву. Но имен­но её то и нет; никто ведь не потре­бу­ет от нас, чтобы мы оста­ви­ли без послед­ст­вий про­из­ведён­ное с помо­щью воору­жён­ной силы само­управ­ство, и не суме­ет ука­зать нам дру­гую, более без­обид­ную фор­му иска по тако­му делу. Они же кри­чат, что из-за таких про­ступ­ков были учреж­де­ны и суды за оскорб­ле­ние и даже капи­таль­ные суды13; как же може­те вы обви­нять нас в чрез­мер­ной суро­во­сти, видя, что мы доволь­ст­ву­ем­ся воз­вра­ще­ни­ем нам с помо­щью интер­дик­та наше­го иму­ще­ства?

IV. Но как бы там ни было — забота ли о репу­та­ции ответ­чи­ка, или юриди­че­ское затруд­не­ние застав­ля­ло вас до сих пор откла­ды­вать про­из­не­се­ние при­го­во­ра, — отныне такая мни­тель­ность уже неумест­на: пер­вое сооб­ра­же­ние вы сами сде­ла­ли недей­ст­ви­тель­ным тем, что уже не раз опре­де­ля­ли воз­об­но­вить пре­ния, что же каса­ет­ся вто­ро­го, то я наме­рен отнять у вас сего­дня вся­кий повод недо­уме­вать о харак­те­ре наше­го спо­ра и смыс­ле поста­нов­ле­ний пра­ва. 10. И если бы вам пока­за­лось, что я, отыс­ки­вая точ­ку исхо­да для изло­же­ния дела, захо­жу далее, чем это­го тре­бу­ет харак­тер пра­во­во­го поста­нов­ле­ния, по кото­ро­му тво­рит­ся суд, и суще­ство насто­я­ще­го про­цес­са14, то я про­шу вас изви­нить меня: Цеци­на хло­по­чет не толь­ко о под­твер­жде­нии сво­их несо­мнен­ных прав, но так­же о том, чтобы вы при­зна­ли, что он име­ет на сво­ей сто­роне не одно толь­ко фор­маль­ное пра­во15.

Nar­ra­tio. Был, реку­пе­ра­то­ры, некто М. Фуль­ци­ний, тарк­ви­ний­ский муни­ци­пал16; он и в сво­ей родине поль­зо­вал­ся отлич­ной сла­вой, и в Риме содер­жал доволь­но извест­ную бан­кир­скую кон­то­ру. Женат был он на сво­ей зем­ляч­ке Цезен­нии, доче­ри очень хоро­ших роди­те­лей и во всех отно­ше­ни­ях достой­ной жен­щине, как вид­но было и при его жиз­ни из его не раз засвиде­тель­ст­во­ван­но­го ува­же­ния к ней, и после его смер­ти из его заве­ща­ния. 11. Этой Цезен­нии он про­дал име­ние в тарк­ви­ний­ской обла­сти в ту эпо­ху повсе­мест­но­го при­оста­нов­ле­ния пла­те­жей17: желая обес­пе­чить жену, при­да­ное кото­рой, полу­чен­ное им налич­ны­ми день­га­ми, у него было в обо­ро­те, он имен­но в это име­ние вло­жил её при­да­ное18. Несколь­ко вре­ме­ни спу­стя, после лик­вида­ции сво­ей кон­то­ры, Фуль­ци­ний купил несколь­ко поме­стий, смеж­ных с тем име­ни­ем сво­ей жены. Затем Фуль­ци­ний уми­ра­ет (я про­пус­каю тут мно­го подроб­но­стей этой исто­рии, так как они не име­ют пря­мо­го отно­ше­ния к про­цес­су) и остав­ля­ет наслед­ни­ком сво­его сына от Цезен­нии, а жене заве­ща­ет пра­во пожиз­нен­но поль­зо­вать­ся [usus fruc­tus], сов­мест­но с сыном, дохо­да­ми со все­го сво­его иму­ще­ства. 12. Эта вели­кая честь, ока­зан­ная ей мужем, была бы радо­стью для этой жен­щи­ны, если бы ей было суж­де­но быть про­дол­жи­тель­ной: она поль­зо­ва­лась бы тогда дохо­да­ми с того иму­ще­ства вме­сте с тем, кото­ро­го жела­ла иметь наслед­ни­ком сво­его соб­ст­вен­но­го иму­ще­ства, и кото­рый был сам для неё доро­же всех. Но судь­ба быст­ро отня­ла у неё эту радость: вско­ре за сво­им отцом умер и моло­дой М. Фуль­ци­ний. Наслед­ни­ком он оста­вил П. Цезен­ния, отка­зав жене в виде лега­та круп­ную сум­му денег, а мате­ри — боль­шую часть сво­его осталь­но­го иму­ще­ства; так-то обе жен­щи­ны были при­зва­ны полу­чить свою долю в наслед­стве.

V. 13. Когда, ввиду это­го, был назна­чен аук­ци­он наслед­ства, Эбу­ций, ответ­чик в насто­я­щем про­цес­се — он, кото­рый дав­но уже смот­рел на Цезен­нию в её вдо­вьем оди­но­че­стве как на сред­ство к соб­ст­вен­но­му про­пи­та­нию и сумел при­об­ре­сти её дове­рие как хода­тай по её делам, если тако­вые были, и её пред­ста­ви­тель, за извест­ное воз­на­граж­де­ние, в её тяж­бах — этот Эбу­ций, повто­ряю, дея­тель­но изу­чал усло­вия, на кото­рых дол­жен был состо­ять­ся аук­ци­он и раздел иму­ще­ства, настой­чи­во пред­ла­гал свои услу­ги, тре­бо­вал тай­ных свида­ний и мало-пома­лу сумел вну­шить неопыт­ной жен­щине убеж­де­ние, что без Эбу­ция ей не отсто­ять сво­их выгод. 14. Вам изве­стен, реку­пе­ра­то­ры, уже из обы­ден­ной жиз­ни тип бабье­го угод­ни­ка, хода­тая по делам вдов, неуго­мон­но­го пове­рен­но­го, завсе­гда­тая судеб­ной пала­ты19, неда­лё­ко­го и неле­по­го сре­ди муж­чин, но опыт­но­го и лов­ко­го юри­ста сре­ди жен­щин — к это­му типу може­те при­чис­лить и Эбу­ция. Этот Эбу­ций был Цезен­нии… вы дума­е­те, род­ст­вен­ни­ком? — Нима­ло. — Дру­гом-заступ­ни­ком по воле отца или мужа? — Ничуть. — Так чем же? — Вот имен­но тем бла­го­де­те­лем, порт­рет кото­ро­го я дал вам толь­ко что, доб­ро­воль­ным дру­гом этой жен­щи­ны не в силу каких-либо близ­ких отно­ше­ний, а бла­го­да­ря сво­ей напуск­ной услуж­ли­во­сти и при­твор­но­му рве­нию; дру­гом, содей­ст­вие кото­ро­го, нико­гда не будучи бес­ко­рыст­ным, ино­гда было ей выгод­но. — 15. Так вот, когда был назна­чен, как я начал рас­ска­зы­вать, в Риме аук­ци­он, дру­зья и род­ст­вен­ни­ки сове­то­ва­ли Цезен­нии, да и ей самой при­хо­ди­ла эта мысль, не упус­кать удоб­но­го слу­чая купить поме­стье Фуль­ци­ния, смеж­ное с её ста­рин­ным име­ни­ем, тем более, что при разде­ле иму­ще­ства извест­ная сум­ма денег при­шлась бы на её долю; нет воз­мож­но­сти, гово­ри­ли они, луч­ше поме­стить эти день­ги. Так она и реша­ет посту­пить: пору­че­ние купить для неё име­ние она даёт… кому? — А кому бы вы дума­ли? — Конеч­но, вы все сра­зу вспом­ни­те, что это — самое под­хо­дя­щее пору­че­ние для того чело­ве­ка, кото­рый с такой готов­но­стью вёл все дела этой жен­щи­ны, без кото­ро­го было невоз­мож­но заклю­чить какую-либо сдел­ку с доста­точ­ной осто­рож­но­стью и доста­точ­ной поль­зой для неё. VI. 16. Да, вы вер­но сооб­ра­зи­ли; это пору­че­ние даёт­ся Эбу­цию. И вот Эбу­ций появ­ля­ет­ся у аук­ци­он­но­го спис­ка, пред­ла­га­ет цену; осталь­ные охот­ни­ки, кото­рых было нема­ло, усту­па­ют ему, одни в уго­ду Цезен­нии, дру­гие вслед­ст­вие пред­ло­жен­ной им высо­кой цены20; име­ние оста­ёт­ся за Эбу­ци­ем; Эбу­ций же обе­ща­ет бан­ки­ру упла­тить ему день­ги. На его-то свиде­тель­ство этот почтен­ный муж и ссы­ла­ет­ся теперь, утвер­ждая, что име­ние купил он, Эбу­ций; но что же оно дока­зы­ва­ет? Ведь мы не оспа­ри­ва­ем того, что име­ние при аук­ци­оне оста­лось за ним, но с дру­гой сто­ро­ны никто тогда не сомне­вал­ся в том, что оно поку­па­лось для Цезен­нии; боль­шин­ство об этом зна­ло, почти все слы­ха­ли, а кто не слы­хал, тот мог дога­дать­ся, при­ни­мая во вни­ма­ние, что Цезен­нии пред­сто­я­ло полу­чить сум­му денег из того наслед­ства, что выгод­нее все­го было поме­стить эту сум­му в име­ние, что то име­ние было как нель­зя более под­хо­дя­щим для неё21, что номи­наль­ным поку­па­те­лем был тот, кото­ро­го все есте­ствен­но долж­ны были счи­тать хода­та­ем Цезен­нии и про кото­ро­го никто не мог подо­зре­вать, что он поку­па­ет для само­го себя. 17. Когда куп­ля состо­я­лась, день­ги были упла­че­ны Цезен­ни­ей. Прав­да, он вооб­ра­жа­ет, что это не может быть дока­за­но, бла­го он рас­пис­ку похи­тил, и ссы­ла­ет­ся на кас­со­вые кни­ги бан­ки­ра, в кото­рых засвиде­тель­ст­во­ва­ны и ссуда ему той сум­мы, и полу­че­ние её бан­ки­ром22 — как буд­то дело мог­ло обсто­ять ина­че. — Когда все про­изо­шло так, как я это опи­сы­ваю, Цезен­ния всту­пи­ла во вла­де­ние име­ни­ем и сда­ла его в арен­ду, спу­стя несколь­ко вре­ме­ни, она вышла за А. Цеци­ну. Затем — я сокра­щаю свой рас­сказ — она уми­ра­ет, остав­ляя заве­ща­ние, по кото­ро­му Цеци­на был сде­лан наслед­ни­ком в раз­ме­ре один­на­дца­ти с поло­ви­ной унций, М. Фуль­ци­ний, отпу­щен­ник её пер­во­го мужа, в раз­ме­ре двух шесту­шек, а Эбу­цию была бро­ше­на шестуш­ка23. Эту шестуш­ку она оста­ви­ла ему в награ­ду за его рве­ние и хло­поты, буде тако­вые были; он же пола­га­ет, что с этой шестуш­кой он полу­чил в руку рычаг для вся­кой ябеды.

VII. 18. В самом нача­ле сво­их про­ис­ков он имел сме­лость ска­зать, что Цеци­на не может быть наслед­ни­ком Цезен­нии пото­му, что он в сво­их пра­вах состо­я­ния — в срав­не­нии с про­чи­ми граж­да­на­ми — стес­нён; осно­ва­ни­ем для тако­го утвер­жде­ния послу­жи­ла ему невзго­да вола­терран­цев и наши несчаст­ные меж­до­усо­би­цы24. Ну, а Цеци­на, разу­ме­ет­ся, как чело­век роб­кий и неопыт­ный, не обла­дав­ший ни доста­точ­ным муже­ст­вом, ни доста­точ­ным умом, решил, что ему не сто­ит из-за наслед­ства под­вер­гать рис­ку своё граж­дан­ство, и пре­до­ста­вил Эбу­цию взять из иму­ще­ства Цезен­нии сколь­ко ему забла­го­рас­судит­ся… Совер­шен­но напро­тив! как и сле­до­ва­ло ожи­дать от энер­гич­но­го и умно­го чело­ве­ка, он дал его неле­по­му крюч­котвор­ству самый реши­тель­ный отпор: 19. нахо­дясь во вла­де­нии иму­ще­ст­вом, он, ввиду того, что тот слиш­ком уже разду­вал свою шестуш­ку, на пра­вах наслед­ни­ка потре­бо­вал арбит­ра для разде­ла наслед­ства [fa­mi­liae her­cis­cun­dae]25.

Немно­го дней спу­стя тот, видя, что ему не удаст­ся сорвать с А. Цеци­ны взят­ку, пугая его про­цес­са­ми, — объ­яв­ля­ет ему в Риме на фору­ме, что то име­ние, о кото­ром речь была выше и кото­рое он, как мы виде­ли, купил по пору­че­нию Цезен­нии, при­над­ле­жит ему, и что он купил его для себя. — «Что такое? Тебе при­над­ле­жит име­ние, кото­рым безо вся­ких про­те­стов с чьей-либо сто­ро­ны вла­де­ла Цезен­ния в про­дол­же­ние четы­рёх лет, т. е. от вре­ме­ни его про­да­жи до самой её смер­ти?» — «Ну да, — отве­ча­ет он, — так как по заве­ща­нию мужа поль­зо­ва­ние дохо­да­ми с него при­над­ле­жа­ло Цезен­нии». 20. Когда он с таким ковар­ст­вом стал угро­жать ему этим новым про­цес­сом, Цеци­на по сове­ту дру­зей решил усло­вить­ся о дне, когда им сле­до­ва­ло обо­им отпра­вить­ся в спор­ное име­ние с тем, чтобы Цеци­на был, соглас­но обы­чаю, с него уведён [р. 11 пр. 28]. Про­ис­хо­дят пере­го­во­ры; изби­ра­ет­ся тот день, кото­рый был удо­бен для обе­их сто­рон. Цеци­на с дру­зья­ми к сро­ку явля­ет­ся в замок Аксию, неда­ле­ко от кото­ро­го нахо­дит­ся име­ние, о кото­ром идёт речь. Тут он слы­шит от мно­гих людей, что Эбу­ций собрал и воору­жил шай­ку, состо­яв­шую из боль­шо­го чис­ла сво­бод­ных и рабов. Одни удив­ля­лись это­му изве­стию, дру­гие не согла­ша­лись верить — вдруг явля­ет­ся в замок сам Эбу­ций и объ­яв­ля­ет Цецине, что в его рас­по­ря­же­нии име­ют­ся воору­жён­ные люди, и что если он, Цеци­на, при­бли­зит­ся к спор­но­му име­нию, то он более оттуда не вер­нёт­ся. Несмот­ря на это, Цеци­на с дру­зья­ми реши­ли сде­лать попыт­ку про­ник­нуть в име­ние, насколь­ко это было воз­мож­но без опас­но­сти для их жиз­ни; так-то они остав­ля­ют замок и отправ­ля­ют­ся в име­ние. 21. Этот посту­пок может пока­зать­ся небла­го­ра­зум­ным; но он оправ­ды­вал­ся, пола­гаю я, сле­дую­щим сооб­ра­же­ни­ем: никто не верил, чтобы Эбу­ций решил­ся осу­ще­ст­вить на деле свою безум­ную угро­зу.

VIII. Тот все вхо­ды, вед­шие не толь­ко в спор­ное име­ние, но и в сосед­нее, о кото­ром ника­ких спо­ров не было, зани­ма­ет воору­жён­ны­ми. И вот когда Цеци­на хотел про­ник­нуть сна­ча­ла в то ста­рин­ное име­ние (так как через него вела крат­чай­шая доро­га), воору­жён­ные в боль­шом чис­ле пре­гра­ди­ли ему путь. 22. Видя, что его здесь не пус­ка­ют, Цеци­на все-таки отпра­вил­ся по дру­гой доро­ге, кото­рая была сво­бод­на, к тому име­нию, где соглас­но усло­вию долж­но было состо­ять­ся «само­управ­ство»; а надоб­но вам знать, что край­ний уча­сток это­го име­ния окайм­ля­ет­ся пря­мым рядом мас­лин. Когда Цеци­на с дру­зья­ми ста­ли при­бли­жать­ся к ним, тот со все­ми сво­и­ми сила­ми высту­пил им навстре­чу, при­звал к себе сво­его раба Антио­ха и гром­ко при­ка­зал ему убить того, кто про­ник бы далее того ряда мас­лин. Тут Цеци­на, будучи вооб­ще, по мое­му убеж­де­нию, чрез­вы­чай­но рас­суди­тель­ным чело­ве­ком, выка­зал, пола­гаю я, более муже­ства, чем бла­го­ра­зу­мия; хотя он видел тол­пу воору­жён­ных и слы­шал при­ведён­ные выше сло­ва Эбу­ция, всё же он подо­шёл ещё бли­же и даже пере­шаг­нул через рубеж того участ­ка, кото­рый окайм­ля­ли мас­ли­ны. Но тут напал на него Антиох с ору­жи­ем в руках, осталь­ные ста­ли кидать в него и даже сами бро­си­лись ему навстре­чу, так что он дол­жен был отсту­пить. В то же вре­мя и дру­зья и адво­ка­ты его, под вли­я­ни­ем стра­ха [пр. 5], обра­ти­лись в бег­ство, как вы слы­ша­ли от их [т. е. про­тив­ной сто­ро­ны] свиде­те­ля.

23. Так про­изо­шло это дело. Ввиду про­ис­шед­ше­го, пре­тор П. Дола­бел­ла издал обыч­ный интер­дикт, о само­управ­стве с помо­щью воору­жён­ных людей, без вся­ких ого­во­рок26, с без­услов­ным тре­бо­ва­ни­ем, чтобы он водво­рил его во вла­де­нии той зем­лёй, из кото­рой он изгнал его. Он отве­тил, что водво­рил27; состо­я­лась спон­сия; эта-то спон­сия и состав­ля­ет пред­мет ваше­го суда.

Par­ti­tio. IX. Жела­тель­нее все­го было бы для Цеци­ны, реку­пе­ра­то­ры, не иметь ника­ких иму­ще­ст­вен­ных спо­ров; затем — иметь их с чело­ве­ком менее бес­со­вест­ным; затем — иметь их с чело­ве­ком не менее нера­зум­ным. Дей­ст­ви­тель­но, насколь­ко нам вредит его бес­со­вест­ность, настоль­ко нас выру­ча­ет его нера­зу­мие. Он был бес­со­ве­стен тем, что набрал шай­ку, дал ей ору­жие, вос­поль­зо­вал­ся собран­ны­ми и воору­жён­ны­ми людь­ми для само­управ­ства; этим он нанёс ущерб Цецине, но заод­но и при­шёл ему на помощь: он зару­чил­ся свиде­те­ля­ми для сво­их бес­со­вест­ных дей­ст­вий и здесь, перед судом, поль­зу­ет­ся их пока­за­ни­я­ми28. 24. Поэто­му я решил, судьи, преж­де чем перей­ти к моим дока­за­тель­ствам и моим свиде­те­лям, вос­поль­зо­вать­ся его при­зна­ни­ем и пока­за­ни­я­ми его свиде­те­лей. Он при­зна­ёт­ся, ведь, и при­зна­ёт­ся так охот­но, как буд­то дело шло не о при­зна­нии, а о доб­ро­воль­ном заяв­ле­нии, «да, я созвал этих людей, собрал их, дал им ору­жие, под стра­хом5 смер­ти запре­тил тебе при­бли­зить­ся, с ору­жи­ем в руках — да, с ору­жи­ем (так гово­рит он перед судом) отбро­сил тебя и заста­вил тебя бежать». А что гово­рят его свиде­те­ли? П. Вети­лий, род­ст­вен­ник Эбу­ция, гово­рит, что он явил­ся к Эбу­цию в каче­стве адво­ка­та [р. 2 пр. 1] вме­сте с воору­жён­ны­ми раба­ми. А затем что? Что воору­жён­ных было нема­ло. А что ещё? Что Эбу­ций угро­жал Цецине. Что мне ска­зать об этом свиде­те­ле? Оста­ёт­ся толь­ко попро­сить вас, реку­пе­ра­то­ры, чтобы вы не отка­зы­ва­ли ему в дове­рии на том осно­ва­нии, что он вооб­ще счи­та­ет­ся не очень поло­жи­тель­ным чело­ве­ком, а напро­тив, пове­ри­ли ему, имея в виду, что он, будучи свиде­те­лем про­тив­ной сто­ро­ны, дока­зы­ва­ет то, что все­го менее для неё выгод­но. 25. А. Терен­ций, дру­гой свиде­тель, обви­ня­ет в очень сквер­ном поступ­ке не толь­ко Эбу­ция, но и себя само­го: Эбу­ция он сра­мит пока­за­ни­ем, что у него была воору­жён­ная шай­ка, про себя же он с гор­до­стью заяв­ля­ет, что он дал Антио­ху, рабу Эбу­ция, при­ка­за­ние, чтобы он с ору­жи­ем в руках бро­сил­ся на Цеци­ну при его при­бли­же­нии. Что мне более о нём гово­рить? Рань­ше я, несмот­ря на все прось­бы Цеци­ны, не хотел рас­ска­зы­вать это­го его подви­га, чтобы не пока­за­лось, что я обви­няю его в уго­лов­ном деле; теперь же, когда он сам под при­ся­гой заяв­ля­ет о нём, я сам не знаю, как мне о нём гово­рить, но и не вижу воз­мож­но­сти умол­чать. 26. Затем Л. Целий пока­зы­ва­ет как о том, что у Эбу­ция было изряд­ное чис­ло воору­жён­ных, так и о том, что Цеци­на при­вёл с собой лишь немно­гих адво­ка­тов. X. Мне ли воз­ра­жать это­му свиде­те­лю? Напро­тив, я про­шу вас верить ему так же, как и моим соб­ст­вен­ным свиде­те­лям. За ним идёт П. Мем­мий; он упо­мя­нул о зна­чи­тель­ной услу­ге, кото­рую он ока­зал дру­зьям Цеци­ны тем, что поз­во­лил им спа­стись через име­ние сво­его бра­та, когда они все бежа­ли, пора­жён­ные стра­хом5. Это­му свиде­те­лю я вдвойне бла­го­да­рен, и за его доб­рое серд­це во вре­мя самой рас­пра­вы, и за его чест­ность здесь на суде. 27. Затем, А. Ати­лий и его сын Л. Ати­лий под­твер­жда­ют сво­и­ми пока­за­ни­я­ми при­сут­ст­вие там воору­жён­ных рабов и при­со­во­куп­ля­ют, что они при­ве­ли сво­их; мало того: из их пока­за­ний вид­но, что, когда Эбу­ций угро­жал Цецине смер­тью, Цеци­на наста­и­вал на тре­бо­ва­нии, чтобы состо­я­лось «уведе­ние соглас­но обы­ча­ям» [§ 20]. То же самое пока­зы­ва­ет и П. Рути­лий, раду­ясь тому, что нако­нец нашёл­ся слу­чай, когда суд даст веру его пока­за­нию29. Сле­дую­щие два свиде­те­ля ниче­го не пока­за­ли о само­управ­стве; их пока­за­ния каса­лись само­го пред­ме­та само­управ­ства, имен­но куп­ли того име­ния: как П. Цезен­ний30, про­да­вец (auc­tor) того име­ния, свиде­тель вес­кий, но более сво­им телом, чем сво­им авто­ри­те­том, так и бан­кир С. Кло­дий, по про­зви­щу Фор­ми­он31, лукав­ст­вом и само­уве­рен­но­стью не усту­паю­щий сво­е­му тёз­ке в комедии Терен­ция — оба они умол­ча­ли о само­управ­стве и вооб­ще о том, что состав­ля­ет пред­мет ваше­го суда32. 28. Что же каса­ет­ся деся­то­го33, то им высту­пил все­ми ожи­дае­мый и при­бе­ре­жён­ный напо­сле­док сена­тор рим­ско­го наро­да, кра­са все­го сосло­вия, гор­дость и укра­ше­ние судов, обра­зец ста­рин­ной чест­но­сти, Фиди­ку­ла­ний Фаль­ку­ла. Он явил­ся сюда в очень сер­ди­том и пыл­ком настро­е­нии и не толь­ко вредил Цецине сво­ей лжи­вой при­ся­гой, но и на меня, каза­лось, был зол; я же сде­лал его столь крот­ким и сми­рен­ным, что он, как пом­нит­ся, не посмел повто­рить сво­его отве­та на мой вопрос, сколь­ко «тысяч шагов» от горо­да до его име­ния. Он отве­тил было: «Без мало­го пять­де­сят тысяч», как вдруг народ с друж­ным сме­хом закри­чал: «Нет, пол­но­стью!» — все пом­ни­ли, сколь­ко он полу­чил в деле Аль­бия. 29. Что мне ска­зать о нем? Сам он не отри­ца­ет, что он явил­ся судить в уго­лов­ную комис­сию, не будучи её чле­ном, и что он в этой комис­сии, не успев озна­ко­мить­ся с делом и имея воз­мож­ность потре­бо­вать отсроч­ки (amplia­tio), объ­явил, что все для него ясно; что он, решив­шись про­из­не­сти при­го­вор по неиз­вест­но­му ему делу, пред­по­чёл осудить обви­ня­е­мо­го, чем оправ­дать его, что он, ста­ло быть, пред­ло­жил свои услу­ги не для того, чтобы озна­ко­мить­ся с делом, а для того, чтобы вос­пол­нить чис­ло обви­ня­ю­щих голо­сов, так как под­суди­мый не был бы осуж­дён, если бы их было хотя бы одним менее. Мож­но ли про­из­не­сти про­тив кого-либо более силь­ное обви­не­ние, чем утвер­ждая, что он за день­ги согла­сил­ся осудить чело­ве­ка, кото­ро­го он не знал ни в лицо, ни пона­слыш­ке? Может ли, с дру­гой сто­ро­ны, обви­не­ние быть силь­нее дока­за­но, чем невоз­мож­но­стью для обви­ня­е­мо­го оспа­ри­вать его даже про­стым дви­же­ни­ем голо­вы? — 30. Но что же пока­зал этот свиде­тель? В то вре­мя, как все свиде­те­ли до него пока­зы­ва­ли, что воору­жён­ных было у Эбу­ция нема­ло, он один пока­зал, что их не было вовсе — ясно давая вам понять, что его душа не при­сут­ст­во­ва­ла на пре­ни­ях и след­ст­вии, а вита­ла тем вре­ме­нем у како­го-нибудь под­суди­мо­го34. В пер­вое вре­мя я поду­мал: «Каков, одна­ко, хит­рец! Он пре­крас­но созна­ёт, в чем состо­ит гни­лое место их дела; его про­мах заклю­ча­ет­ся лишь в том, что он про­ти­во­ре­чит всем свиде­те­лям, пока­зы­вав­шим до него». Но вот он, вер­ный сво­е­му нра­ву, пока­зы­ва­ет, что толь­ко его соб­ст­вен­ные рабы были воору­же­ны. XI. Что делать с таким чело­ве­ком? Ино­гда мож­но допу­стить, чтобы гнев, вызван­ный неве­ро­ят­ной бес­со­вест­но­стью чело­ве­ка, смяг­чал­ся ввиду его неве­ро­ят­ной глу­по­сти.

31. Этим ли свиде­те­лям, реку­пе­ра­то­ры, отка­зы­ва­ли вы в дове­рии, когда объ­яв­ля­ли дело недо­ста­точ­но выяс­нен­ным? Но ведь прав­ди­вость их пока­за­ний никем не оспа­ри­ва­лась. — Или же вы недо­уме­ва­ли, мож­но ли в набран­ной шай­ке, в ору­жии, в угро­зах немед­лен­ной смер­тью, в несо­мнен­но пред­сто­яв­шей резне усмот­реть налич­ность само­управ­ства? Но в чём же заклю­ча­ет­ся само­управ­ство, если не в этом? — Или, может быть, вы пре­кло­ни­лись перед защи­той: «Я не про­гнал, а толь­ко не допу­стил: я не доз­во­лил тебе вой­ти в име­ние, заняв его воору­жён­ны­ми людь­ми и давая тебе понять, что тебе при­дёт­ся погиб­нуть, лишь толь­ко твоя нога кос­нёт­ся его»? В самом деле? Тот, кто был отбро­шен с помо­щью ору­жия, был обра­щён в бег­ство, был при­нуж­дён отсту­пить, тот, по-ваше­му, не про­гнан? 32. Но о сло­вах поспо­рим потом, теперь же рас­смот­рим самое дело, собы­тия кото­ро­го они не отри­ца­ют, и поста­ра­ем­ся опре­де­лить его юриди­че­ский харак­тер и фор­му иска, кото­рая ему соот­вет­ст­ву­ет.

Pro­ba­tio ex cau­sa, часть I. Фак­ти­че­ская под­клад­ка дела, о кото­рой у нас спо­ра с про­тив­ной сто­ро­ной нет, состо­ит в том, что Цеци­на, явив­шись в услов­лен­ный день и час для того, чтобы мог­ло про­изой­ти закон­ное «само­управ­ство и уведе­ние», был отбро­шен и недо­пу­щен путём само­управ­ства с помо­щью собран­ных и воору­жён­ных людей. Раз удо­сто­ве­рив это, я — допу­стим, что я чело­век несве­ду­щий в граж­дан­ском пра­ве, пол­ный невеж­да по части тяжб и судов, — вооб­ра­жаю, что фор­мой мое­го иска долж­на быть та, чтобы я на осно­ва­нии интер­дик­та отста­и­вал своё пра­во и тре­бо­вал удо­вле­тво­ре­ния за при­чи­нён­ную мне тобою обиду. Но пусть я оши­ба­юсь, пусть я никак не могу, на осно­ва­нии это­го интер­дик­та, добить­ся того, что я хочу; будь же ты в этом деле моим учи­те­лем. Я спра­ши­ваю тебя, есть ли тому иск, или нет. 33. Ведь не сле­ду­ет созы­вать людей в спо­рах об иму­ще­стве, не доз­во­ля­ет­ся воору­жать шай­ку для того, чтобы отста­и­вать свои пра­ва: само­управ­ство — пря­мая про­ти­во­по­лож­ность пра­ву, шай­ка воору­жён­ных людей — пря­мое отри­ца­ние закон­но­сти. XII. При таком поло­же­нии дела, при­ни­мая во вни­ма­ние, что оно, в силу сво­его харак­те­ра, долж­но быть на пер­вом плане пред­у­смот­ре­но маги­ст­ра­том, я вто­рич­но тебя спра­ши­ваю, есть ли по это­му делу иск или нет. Ты ска­жешь, нет? Это инте­рес­но: чело­век в спо­кой­ное и мир­ное вре­мя наби­ра­ет шай­ку, зару­ча­ет­ся помо­щью мно­го­чис­лен­ной дру­жи­ны, созы­ва­ет мас­су людей, воору­жа­ет их, снаб­жа­ет их всем необ­хо­ди­мым, обра­ща­ет­ся про­тив без­оруж­ных людей, при­шед­ших на осно­ва­нии пред­ва­ри­тель­но­го согла­ше­ния для совер­ше­ния закон­но­го акта, с помо­щью ору­жия, людей, угроз и опас­но­сти для их жиз­ни застав­ля­ет их отсту­пить, бежать, уда­лить­ся — и затем гово­рит вот что: 34. «Да, я сде­лал всё то, о чем ты гово­ришь; да, это посту­пок мятеж­ный, дерз­кий, опас­ный для обще­го бла­га; но ты вол­ну­ешь­ся пона­прас­ну: он сой­дёт для меня без­на­ка­зан­но, на осно­ва­нии граж­дан­ско­го и пре­тор­ско­го пра­ва35 ты не можешь при­влечь меня к ответ­ст­вен­но­сти». В самом деле? Реку­пе­ра­то­ры! Неуже­ли вы буде­те тер­пе­ли­во слу­шать такую защи­ту, неуже­ли вы доз­во­ли­те, чтобы такие вещи по несколь­ку раз гово­ри­лись перед вашим суди­ли­щем? Воз­мож­но ли допу­стить, чтобы наши пред­ки — эти столь муд­рые и столь тща­тель­ные люди, пред­у­смот­рев­шие в сво­их поста­нов­ле­ни­ях мель­чай­шие пра­во­вые отно­ше­ния (не гово­ря уже о таких круп­ных) со все­ми их оттен­ка­ми и назна­чив­шие каж­до­му соот­вет­ст­вен­ную фор­му иска — чтобы они оста­ви­ли без вни­ма­ния такое вопи­ю­щее бес­чин­ство и, давая мне иск к чело­ве­ку, кото­рый с ору­жи­ем в руках заста­вил бы меня вый­ти из мое­го дома, не дали бы мне иска к чело­ве­ку, кото­рый не впу­стил бы меня в мой дом? 35. Не гово­рю пока о деле Цеци­ны, остав­ляю в сто­роне наши пра­ва на вла­де­ние36; весь вопрос, Г. Пизон37, в тво­ей защи­те.

Ты заяв­ля­ешь и реша­ешь, что если бы Цеци­на, нахо­дясь в име­нии, был про­гнан из него, то его сле­до­ва­ло бы водво­рить обрат­но в силу это­го интер­дик­та; но что теперь он никак не может счи­тать­ся про­гнан­ным из того места, где он не нахо­дил­ся, и что мы, поэто­му, этим интер­дик­том ниче­го не достиг­ли. Ска­жи же мне, если сего­дня же, когда ты отпра­вишь­ся обрат­но домой, шай­ка воору­жён­ных людей не даст тебе не толь­ко пере­сту­пить порог тво­е­го дома и вой­ти в него, но даже подой­ти к пло­щад­ке, что перед глав­ным вхо­дом — какую фор­му иска избе­рёшь ты. Мой друг Л. Каль­пур­ний сове­ту­ет тебе избрать ту самую фор­му, кото­рую он сам пред­ло­жил рань­ше38: фор­му иска об оскорб­ле­нии (inju­ria­rum). Но какое же отно­ше­ние име­ет он к вопро­су о вла­де­нии, какое отно­ше­ние к водво­ре­нию чело­ве­ка, име­ю­ще­го пра­во на это водво­ре­ние, какое отно­ше­ние, нако­нец, к граж­дан­ско­му пра­ву вооб­ще? — «Всё же в видах остраст­ки и кары для винов­ни­ка ты можешь вчи­нить иск об оскорб­ле­нии»39. — Я согла­сен сде­лать тебе ещё бо́льшую уступ­ку: допу­стим, что ты не толь­ко вчи­нил иск, но и выиг­рал его: что же даль­ше? раз­ве ты достиг­нешь этим воз­вра­ще­ния тебе тво­е­го добра? Ведь иск об оскорб­ле­нии не име­ет пред­ме­том вопро­са о вла­де­нии, он даёт тебе лишь воз­мож­ность най­ти в осуж­де­нии и нака­за­нии обид­чи­ка удо­вле­тво­ре­ние за обиду, кото­рая была нане­се­на тебе стес­не­ни­ем тво­ей сво­бо­ды. — XIII. 36. А что же делать пре­то­ру, Пизон? Дол­жен ли он мол­чать в таком важ­ном деле? Дол­жен ли он быть лишён средств водво­рить тебя во вла­де­нии тво­им домом? Он, кото­рый в про­дол­же­ние целых дней или запре­ща­ет само­управ­ство, или при­ка­зы­ва­ет вос­ста­но­вить нару­шен­ный само­управ­ст­вом порядок вещей, кото­рый изда­ёт интер­дик­ты о кана­вах, о кло­аках, о малей­ших недо­ра­зу­ме­ни­ях, воз­ни­каю­щих по пово­ду поль­зо­ва­ния водо­про­во­да­ми и доро­га­ми40, — он вне­зап­но дол­жен замол­чать, дол­жен быть постав­лен в без­вы­ход­ное поло­же­ние при столь воз­му­ти­тель­ном деле? В то вре­мя, как Г. Пизо­ну пре­граж­дён доступ к его дому, и пре­граж­дён шай­кой воору­жён­ных людей, пре­тор дол­жен быть лишён воз­мож­но­сти помочь ему, оста­ва­ясь в ука­зан­ных обы­ча­ем и при­ме­ра­ми про­шло­го пре­де­лах?41 — В самом деле, что может он ска­зать, чего можешь потре­бо­вать от него ты, сде­лав­шись жерт­вой столь жесто­кой обиды? Интер­дик­та куда путём само­управ­ства не был впу­щен…? Никто нико­гда таких интер­дик­тов не изда­вал; это было бы нечто новое, не толь­ко неупотре­би­тель­ное, но и пря­мо неслы­хан­ное. Ста­ло быть, интер­дик­та откуда был про­гнан…? Но какая же тебе поль­за от него, если твои про­тив­ни­ки отве­тят тебе то самое, что ты теперь отве­ча­ешь мне, что они с ору­жи­ем в руках пре­гра­ди­ли тебе доступ к дому, про­гнан­ным же из дома не может счи­тать­ся тот, кто вовсе не вхо­дил в дом. — 37. «Нет, — отве­тишь ты, — если кто про­го­ня­ет из мое­го дома кого бы то ни было из моих, то он этим самым про­го­ня­ет и меня»42. — Спа­си­бо и за это: ты, таким обра­зом отсту­па­ешь от бук­вы зако­на и допус­ка­ешь его сооб­раз­ное с вида­ми пра­во­судия тол­ко­ва­ние. Дей­ст­ви­тель­но, если сле­до­вать бук­ве, то мож­но ли счи­тать про­гнан­ным тебя, когда про­го­ня­ет­ся твой раб? Но ты прав: я дол­жен счи­тать тебя про­гнан­ным, даже если тебя вовсе не кос­ну­лись. Так ведь? Ска­жи же теперь: если из тво­их людей тоже ни один не был про­гнан, если все они были забот­ли­во задер­жа­ны внут­ри дома, если тебе одно­му был пре­граж­дён доступ к тво­е­му дому, тебя одно­го они путём само­управ­ства и с ору­жи­ем в руках про­гна­ли, — какой фор­мой иска мож­но будет тебе вос­поль­зо­вать­ся? Той ли, кото­рой вос­поль­зо­ва­лись и мы, или дру­гой, или ника­кой? Что нет ника­кой фор­мы иска про­тив столь явной и столь круп­ной обиды — это­го ты, как чело­век умный и почтен­ный, не ска­жешь; если есть какая-нибудь дру­гая, ускольз­нув­шая от нас, то ска­жи, в чём она заклю­ча­ет­ся, я рад учить­ся; 38. если нет дру­гой, кро­ме той, кото­рой вос­поль­зо­ва­лись и мы, то это зна­чит, что ты сам при­суж­да­ешь нам победу. Не можешь же ты ска­зать, что при тех же обсто­я­тель­ствах, в силу того же интер­дик­та, ты дол­жен быть водво­рён, а Цеци­на — нет; для всех ясно, что никто не может спо­кой­но обла­дать сво­им доб­ром, если бы смысл наше­го интер­дик­та, хотя бы в малей­шей сво­ей части­це, пре­тер­пел огра­ни­че­ние или был при­знан сомни­тель­ным, если бы столь авто­ри­тет­ные люди сво­им при­го­во­ром при­зна­ли закон­ным совер­шён­ное с помо­щью воору­жён­ной шай­ки само­управ­ство, не пото­му, чтобы факт воору­жён­ной рас­пра­вы был оспа­ри­ва­ем, а пото­му, что сло­ва интер­дик­та пода­ли повод к сомне­нию. Неуже­ли вы реши­те дело в поль­зу того, кто так защи­ща­ет­ся перед вами: «Я ото­гнал тебя с помо­щью воору­жён­ной шай­ки, но не про­гнал», — допус­кая, чтобы винов­ник тако­го зло­де­я­ния искал спа­се­ния для себя не в убеди­тель­но­сти сво­ей защи­ты, а в трёх бук­вах фор­му­лы? 39. Неуже­ли вы реши­те, что нет суда, нет закон­ной жало­бы на чело­ве­ка, кото­рый не даёт дру­го­му про­пус­ка с помо­щью воору­жён­ных людей, кото­рый, набрав шай­ку, пре­граж­да­ет дру­го­му не толь­ко вход, но и доступ к его зем­ле? — XIV. Пред­ло­жу вам дру­гой вопрос: ска­жи­те, в чём заклю­ча­ет­ся тут суще­ст­вен­ная раз­ни­ца, буду ли я про­гнан уже после того, как я всту­пил в своё име­ние и оста­вил там отпе­ча­ток сво­их ног, или же мне путём того же само­управ­ства и с тем же ору­жи­ем в руках вый­дут навстре­чу зара­нее, не давая мне не толь­ко всту­пить в своё име­ние, но даже видеть его и дышать его возду­хом? В чём тут раз­ни­ца, если вы тому, кото­рый про­гнал вошед­ше­го уже, при­ка­зы­ва­е­те водво­рить его обрат­но, а тому, кото­рый ото­гнал наме­ре­ваю­ще­го­ся вой­ти, не при­ка­зы­ва­е­те? 40. Поду­май­те же, ради бес­смерт­ных богов, какое пра­во созда­ё­те вы для нас, в какое поло­же­ние ста­ви­те себя самих, какой закон вы изда­ё­те для все­го государ­ства! Для всех про­ступ­ков в ука­зан­ном роде есть толь­ко одна фор­ма иска — та, кото­рой вос­поль­зо­ва­лись мы; если она недей­ст­ви­тель­на или непри­год­на к наше­му делу, то мож­но ли пред­ста­вить себе людей более бес­печ­ных или более бли­зо­ру­ких, чем наши пред­ки, коль ско­ро они или вовсе не пред­у­смот­ре­ли ника­кой фор­мы для столь тяж­ко­го про­ступ­ка, или же опре­де­ли­ли такую, кото­рая в силу слов фор­му­лы не доста­точ­но широ­ка, чтобы быть при­ме­ни­ма к наше­му делу и его юриди­че­ско­му харак­те­ру? Опас­но уни­что­жать наш интер­дикт; соблаз­ни­тель­но делать воз­мож­ным такой акт, кото­рый, раз будучи совер­шён с помо­щью ору­жия, уже не может быть объ­яв­лен недей­ст­ви­тель­ным путём суда; но все­го воз­му­ти­тель­нее при­пи­сы­вать муд­рей­шим в мире мужам такую бли­зо­ру­кость, объ­яв­лять путём судеб­но­го при­го­во­ра, что наши пред­ки не пред­у­смот­ре­ли пра­во­во­го харак­те­ра наше­го дела и не нашли для него под­хо­дя­щей фор­мы иска43.

41. «Жалуй­тесь сколь­ко угод­но, — гово­рит он, — а всё же этот интер­дикт к Эбу­цию непри­ме­ним». — Поче­му так? — «Пото­му, что Цеци­на не сде­лал­ся жерт­вой само­управ­ства»44. — Раз­ве мож­но утвер­ждать, что в насто­я­щем деле при налич­но­сти ору­жия, собран­ной шай­ки, воору­жён­ных людей, рас­став­лен­ных с опре­де­лён­ным пла­ном в опре­де­лён­ных местах, угроз, опас­но­сти для жиз­ни, стра­ща­ния смер­тью — нет соста­ва само­управ­ства? — «Да, — гово­ришь ты, — никто не был ни убит, ни ранен». — Что это такое? Ведь речь идёт об иму­ще­ст­вен­ном спо­ре, об акте пра­во­судия меж­ду част­ны­ми людь­ми — а ты отри­ца­ешь факт само­управ­ства на том осно­ва­нии, что не было убий­ства и рез­ни? Я же ска­жу тебе, что не раз даже гро­мад­ные вой­ска были обра­щае­мы в бег­ство вслед­ст­вие одно­го ужа­са, кото­рый наво­дил на них натиск вра­га, при­чём ни один сол­дат не был ни убит, ни ранен. XV. 42. Дей­ст­ви­тель­но, судьи, не там лишь сле­ду­ет усмат­ри­вать само­управ­ство, где постра­да­ло наше тело, наша жизнь, но в боль­шей ещё мере там, где мы, под вли­я­ни­ем чисто душев­но­го стра­ха, вызван­но­го угро­за­ми пре­дать нас смер­ти, при­нуж­де­ны поки­нуть зани­мае­мое нами место и поло­же­ние. Так неод­но­крат­но ране­ные, чув­ст­вуя поте­рю сил, всё же не усту­па­ют духом и не остав­ля­ют места, кото­рое они реши­ли отста­и­вать; зато, с дру­гой сто­ро­ны, люди здра­вые и невреди­мые дают обра­тить себя в бег­ство; отсюда вид­но, что те, дух кото­рых был напу­ган, испы­та­ли сугу­бое наси­лие в срав­не­нии с теми, плоть кото­рых была ране­на. 43. А если мож­но назы­вать «насиль­ст­вен­но про­гнан­ны­ми» вой­ска, кото­рые бежа­ли под вли­я­ни­ем стра­ха и — часто неосно­ва­тель­но­го — пред­по­ло­же­ния о бли­зо­сти опас­но­сти; если мы и виде­ли, и слы­ша­ли, что боль­шие армии были обра­ще­ны в бег­ство не толь­ко во вре­мя схват­ки, столк­нув­шись щита­ми, всту­пив в руко­паш­ную, под гра­дом уда­ров и стрел, но неред­ко так­же при бое­вом кри­ке непри­я­тель­ских сол­дат, при виде их рядов и зна­мён; — то мож­но ли то, что назы­ва­ет­ся наси­ли­ем на войне, не назы­вать наси­ли­ем в мире? мож­но ли то побуж­де­ние, кото­рое при­зна­ет­ся вес­ким в воен­ном деле, объ­явить мало­важ­ным для граж­дан­ско­го пра­ва? мож­но ли ту силу, перед кото­рой усту­па­ют вой­ска, счи­тать недо­ста­точ­ной для несколь­ких обле­чён­ных в тогу адво­ка­тов? осно­ва­тель­но ли видеть при­знак этой силы в одной лишь телес­ной ране, а не в душев­ном стра­хе? 44. осно­ва­тель­но ли тре­бо­вать налич­но­сти ран, когда удо­сто­ве­ре­но бег­ство? А удо­сто­ве­ре­но оно тво­им соб­ст­вен­ным свиде­те­лем, кото­рый пока­зал, что он помог най­ти нашим адво­ка­там, «бежав­шим под вли­я­ни­ем стра­ха», доро­гу, по кото­рой они мог­ли спа­стись. [§ 26]. Итак, они не толь­ко про­си­ли, чтобы им дали бежать, но так­же, чтобы им ука­за­ли доро­гу, по кото­рой они мог­ли бы бежать без­опас­но; как же после это­го мож­но ска­зать, что они не сде­ла­лись жерт­ва­ми наси­лия? Зачем же бежа­ли они? Под вли­я­ни­ем стра­ха. А чего боя­лись они? Конеч­но, наси­лия. Мож­но ли, при­зна­вая послед­ние зве­нья этой цепи, отвер­гать пер­вые? Вы созна­ё­тесь, что они в испу­ге бежа­ли; при­чи­ной бег­ства и вы, согла­ша­ясь с нашим еди­но­душ­ным пред­по­ло­же­ни­ем, счи­та­е­те ору­жие, шай­ку, напа­де­ние воору­жён­ных людей; мож­но ли, при­зна­вая собы­тие все­го это­го, отри­цать состав само­управ­ства?

XVI. 45. Мало того. Есть у нас ста­рин­ный обы­чай, кото­ро­му наши пред­ки сле­до­ва­ли во мно­гих делах: если обе спо­ря­щие сто­ро­ны схо­дят­ся для совер­ше­ния [закон­но­го] само­управ­ства, и одна из них, хотя бы изда­ли, заме­тит воору­жён­ных людей — она тот­час состав­ля­ет прото­кол и ухо­дит, счи­тая себя в пол­ном пра­ве заклю­чить спон­сию по фор­му­ле если ока­жет­ся, что не было совер­ше­но само­управ­ства вопре­ки эдик­ту пре­то­ра45. Види­те? Доста­точ­но убедить­ся в при­сут­ст­вии воору­жён­ных, чтобы дока­зать состав само­управ­ства; а попасть­ся им в руки, по ваше­му, недо­ста­точ­но? Один вид воору­жён­ных оправ­ды­ва­ет обви­не­ние в само­управ­стве; а их напа­де­ние и натиск, по-ваше­му, его не оправ­ды­ва­ет? Лег­че будет дока­зать факт само­управ­ства, жерт­вой кото­ро­го он сде­лал­ся, тому, кто пре­спо­кой­но ушёл от него, неже­ли тому, кто при­нуж­дён был бежать? 46. Я же утвер­ждаю вот что: если бы в ту самую мину­ту, когда Эбу­ций в том зам­ке [§ 20] ска­зал Цецине, что он набрал шай­ку и воору­жил её, и что он, Цеци­на, более не вер­нёт­ся, если взду­ма­ет отпра­вить­ся туда — если бы, повто­ряю, Цеци­на в ту самую мину­ту ушёл, то и тогда вы не мог­ли бы сомне­вать­ся в том, что Цеци­на стал жерт­вой само­управ­ства46; ещё менее мог­ли бы вы сомне­вать­ся в этом, если бы он ушёл после того, как изда­ли завидел воору­жён­ных. Под само­управ­ст­вом я разу­мею всё то, что под стра­хом опас­но­сти или застав­ля­ет нас уйти откуда бы то ни было, или меша­ет нам куда бы то ни было подой­ти. Если вы с этим не соглас­ны, то вам при­дёт­ся поста­но­вить, что не был жерт­вой само­управ­ства тот, кто сохра­нил свою жизнь; вам при­дёт­ся объ­явить пра­ви­лом для всех иму­ще­ст­вен­ных спо­ров, чтобы сто­ро­ны всту­па­ли в бой с ору­жи­ем в руках, имея в виду, что, как на войне тру­сов ожи­да­ет нака­за­ние по при­ка­зу пол­ко­во­д­ца, так и перед судом бежав­шие постав­ле­ны в худ­шие усло­вия, чем те, кото­рые сра­жа­лись до послед­ней воз­мож­но­сти. 47. Нет! когда мы в раз­го­во­ре о пра­во­вых отно­ше­ни­ях, о закон­ных иму­ще­ст­вен­ных спо­рах употреб­ля­ем сло­во «наси­лие», то тако­вым дол­жен счи­тать­ся даже малей­ший при­знак неза­кон­но­го при­нуж­де­ния. Если я видел хотя бы неболь­шое чис­ло воору­жён­ных, то я этим удо­сто­ве­рил гру­бое наси­лие; если я отсту­пил в стра­хе перед ору­жи­ем хотя бы одно­го чело­ве­ка, то это зна­чит, что меня насиль­ст­вен­но «про­гна­ли» и вытес­ни­ли47. Если вы ста­не­те на эту точ­ку зре­ния, то впредь не най­дёт­ся охот­ни­ков не толь­ко захва­ты­вать чужое вла­де­ние с ору­жи­ем в руках, но даже ока­зы­вать воору­жён­ное сопро­тив­ле­ние дру­гим. Если же вы отка­же­тесь усмат­ри­вать наси­лие и само­управ­ство там, где дело обо­шлось без убий­ства, ран и кро­во­про­ли­тия, то вы этим реши­те, что люди долж­ны жерт­во­вать жиз­нью из-за прав вла­де­ния.

XVII. 48. Но по вопро­су о наси­лии ты сам, Эбу­ций, будешь нашим судьёй. Будь столь любе­зен, отве­чай: как ты дума­ешь, не хотел тогда Цеци­на вой­ти в име­ние, или не мог? При­зна­ва­ясь, что ты «не впу­стил» и ото­гнал его, ты заод­но при­зна­ёшь, по край­ней мере, налич­ность жела­ния с его сто­ро­ны. Но если так, то можешь ли ты ска­зать, что не наси­лие послу­жи­ло ему пре­пят­ст­ви­ем, коль ско­ро ему, желав­ше­му вой­ти и при­шед­ше­му имен­но с этой целью, шай­ка людей пре­гра­ди­ла доступ? Ведь если он никак не мог испол­нить того, чего он очень силь­но желал, то уж, конеч­но, надоб­но допу­стить, что пре­пят­ст­ви­ем ока­за­лась какая-нибудь сила а то как же ты объ­яс­нишь, что он при всём сво­ём жела­нии вой­ти не вошёл?48

Pro­ba­tio ex cau­sa, часть II. 49. Итак, налич­но­сти само­управ­ства ты отри­цать не можешь: спра­ши­ва­ет­ся теперь, мож­но ли при­ме­нить гла­гол deji­ce­re49 к чело­ве­ку, кото­ро­му был пре­граж­дён доступ. «Тот, — гово­ришь ты, — к кото­ро­му мы при­ме­ня­ем этот гла­гол, дол­жен быть вытес­нен, выгнан с того места, о кото­ром идёт речь; а это никак не может слу­чить­ся с чело­ве­ком, кото­рый вооб­ще нико­гда не был на том месте, с кото­ро­го он, по его сло­вам, dejec­tus est». Пре­крас­но. Допу­стим теперь, что он был там и бежал оттуда под вли­я­ни­ем стра­ха5, завидев воору­жён­ных людей; мог бы ты про него ска­зать, что он dejec­tus? — «Да». — Вот как! Ты, столь щепе­тиль­но и лука­во решаю­щий спо­ры на осно­ва­нии тре­бо­ва­ний… не спра­вед­ли­во­сти, а грам­ма­ти­ки, ты, стро­я­щий своё тол­ко­ва­ние пра­во­вых поста­нов­ле­ний не на потреб­но­стях обще­ст­вен­но­го бла­га, а на бук­вах, ты осме­ли­ва­ешь­ся ска­зать, что dejec­tus тот, к кото­ро­му даже не при­кос­ну­лись? — Но, быть может, ты ска­жешь, что он det­ru­sus? Дей­ст­ви­тель­но, пре­то­ры рань­ше поль­зо­ва­лись этим сло­вом в нашем интер­дик­те50. Но так ли это? Мож­но ли при­ме­нять гла­гол det­ru­de­re к тому, кото­ро­го даже не каса­ют­ся? Если уже судить по зна­че­нию сло­ва, то необ­хо­ди­мо разу­меть под det­ru­sus того, на кого были нало­же­ны руки, — да, да: если стро­го при­уро­чи­вать поня­тие к сло­ву, то нель­зя под det­ru­sus пони­мать кого-либо кро­ме того, кого схва­ти­ли рукой, насиль­ст­вен­но сдви­ну­ли с того места, где он сто­ял, дав ему такой тол­чок, что он стрем­глав поле­тел. 50. А уже dejec­tus подав­но может быть назван лишь тот, кого с более высо­ко­го места сбро­си­ли вниз; в про­тив­ном слу­чае он будет «выгнан» (pul­sus), «обра­щён в бег­ство» (fu­ga­tus), пожа­луй даже «изгнан» (ejec­tus); но назвать dejec­tus чело­ве­ка, не толь­ко если он не был тро­нут, но даже если он под­верг­ся наси­лию на ров­ном и глад­ком месте, нико­им обра­зом невоз­мож­но. Как же по-тво­е­му? Сле­ду­ет ли допу­стить, что пре­то­ры изда­ли этот интер­дикт в поль­зу тех, кото­рые могут пока­зать, что они с воз­вы­шен­но­стей были сбро­ше­ны вниз (так как толь­ко к ним при­ме­ним, стро­го гово­ря, гла­гол deji­ce­re), XVIII. или же мы долж­ны, осно­вы­ва­ясь на духе интер­дик­та, счи­тать либо чрез­мер­но бес­со­вест­ны­ми, либо заме­ча­тель­но глу­пы­ми людей, кото­рые ста­ра­ют­ся извлечь для себя поль­зу из неточ­но­сти употреб­лён­ных зако­но­да­те­лем выра­же­ний и не толь­ко пре­не­бре­га­ют, но пря­мо-таки жерт­ву­ют сущ­но­стью и смыс­лом дела и тре­бо­ва­ни­я­ми обще­ст­вен­ной поль­зы?

51. Кому же, в самом деле, неяс­но, что нет столь гро­мад­но­го запа­са слов не толь­ко в нашем язы­ке, кото­рый поче­му-то счи­та­ет­ся бед­ным51, но и в каком бы то ни было, чтобы каж­до­му поня­тию соот­вет­ст­во­ва­ло своё опре­де­лён­ное и отдель­ное сло­во, но что и нуж­ды нет в сло­вах, где то поня­тие, из-за кото­ро­го сло­ва были при­ду­ма­ны, не под­ле­жит сомне­нию? Есть ли закон, сенат­ское поста­нов­ле­ние, маги­ст­рат­ский эдикт, союз­ный или какой-либо дру­гой дого­вор, есть ли — чтобы вер­нуть­ся к част­ным отно­ше­ни­ям — заве­ща­ние, судеб­ная фор­му­ла, или обя­за­тель­ство, или усло­вие, или согла­ше­ние, кото­ро­го нель­зя бы было при­знать сомни­тель­ным или недей­ст­ви­тель­ным, если судить о деле исклю­чи­тель­но на осно­ва­нии слов, остав­ляя без вни­ма­ния цель авто­ров, их мысль, их волю? 52. Да и обы­ден­ная, домаш­няя речь поте­ря­ет вся­кую связ­ность, если мы будем в раз­го­во­ре друг с дру­гом при­ди­рать­ся к сло­вам; мы пере­ста­нем даже быть хозя­е­ва­ми в соб­ст­вен­ном доме, если дадим нашей при­слу­ге пра­во испол­нять наши при­ка­за­ния соглас­но смыс­лу отдель­ных слов, а не соглас­но мыс­ли, кото­рую мы хоте­ли выра­зить эти­ми сло­ва­ми.

Нуж­но ли мне все это дока­зы­вать при­ме­ра­ми? Каж­дый из вас, пола­гаю я, вспом­нит по пово­ду каж­до­го из затро­ну­тых пунк­тов тот или дру­гой слу­чай, дока­зы­ваю­щий, что не на сло­вах поко­ит­ся пра­во, а, напро­тив, сло­ва под­чи­ня­ют­ся дознан­ной мыс­ли и воле сво­их авто­ров. 53. Луч­ший из всех ора­то­ров, Л. Красс, неза­дол­го до нача­ла моей судеб­ной дея­тель­но­сти в бле­стя­щей и бога­той речи про­во­дил перед судом цен­тум­ви­ров мысль — в кото­рой и убедил всех без осо­бен­но­го труда, несмот­ря на то, что его про­тив­ни­ком был учё­ней­ший юрист Кв. Муций — что Ман. Курий дол­жен счи­тать­ся закон­ным наслед­ни­ком, хотя он был остав­лен наслед­ни­ком по заве­ща­нию в слу­чае смер­ти сына, рож­де­ние кото­ро­го ожи­да­ет­ся, и этот сын не толь­ко не умер, но и не родил­ся вовсе52. Но поче­му же так? Раз­ве эта воз­мож­ность была над­ле­жа­щим обра­зом ого­во­ре­на в заве­ща­нии? — Нисколь­ко. — Какое же сооб­ра­же­ние повли­я­ло тогда на судей? — Воля заве­ща­те­ля; если бы тако­вая мог­ла быть пони­мае­ма без помо­щи слов, то в сло­вах не было бы и надоб­но­сти; но так как это невоз­мож­но, то были при­ду­ма­ны сло­ва — не для того, чтобы они были поме­хой испол­не­нию воли, а чтобы с их помо­щью сде­лать волю понят­ной. XIX. 54. Вот вам ещё при­ме­ры. По зако­ну срок дав­но­сти53 для вла­де­ния име­ни­ем пола­га­ет­ся двух­лет­ний; это поста­нов­ле­ние мы при­ме­ня­ем и к домам, хотя о них в нем ниче­го не ска­за­но. Если доро­га непро­езд­на, закон раз­ре­ша­ет гнать лошадь куда угод­но; если дер­жать­ся слов, то из это­го зако­на мож­но выве­сти заклю­че­ние, что я имею пра­во, — ввиду того, что в Брут­тии есть непро­езд­ная доро­га — гнать лошадь через туску­лан­ский парк М. Скав­ра54. Иск к при­сут­ст­ву­ю­ще­му пору­чи­те­лю ответ­чи­ка вчи­ня­ет­ся со сло­ва­ми поне­же я вижу тебя перед судом55 Этой фор­мой иска прис­но­па­мят­ный Аппий Сле­пой не мог бы вос­поль­зо­вать­ся, если бы люди до того пре­кло­ня­лись перед сло­ва­ми, что забы­ва­ли бы о деле, ради кото­ро­го и суще­ст­ву­ют сло­ва. Если бы в заве­ща­нии был поиме­но­ван как наслед­ник несо­вер­шен­но­лет­ний Кор­не­лий, а это­му Кор­не­лию ока­за­лись бы уже испол­нив­ши­ми­ся два­дцать лет, то вы сво­им тол­ко­ва­ни­ем лиши­ли бы его наслед­ства.

55. Мно­же­ство при­ме­ров при­хо­дит мне на ум, вам — я в этом уве­рен — ещё боль­ше; но, чтобы несколь­ко огра­ни­чить область сво­его рас­суж­де­ния и не слиш­ком уда­лять­ся от пред­ме­та речи, обра­тим­ся к тому само­му интер­дик­ту, о кото­ром мы тол­ку­ем. Вы убеди­тесь, на этом самом при­ме­ре, что, если мы поже­ла­ем осно­вы­вать пра­во на сло­вах, мы сво­им хит­ро­уми­ем и лукав­ст­вом добьём­ся того, что этот интер­дикт поте­ря­ет всю свою при­ме­ни­мость. Там ска­за­но: откуда ты или твоя челядь или твой дове­рен­ный… Допу­стим, что меня про­гнал твой дво­рец­кий; в этом слу­чае ведь не челядь твоя меня про­гна­ла, а толь­ко один из её чле­нов. Что же, раз­ве ты име­ешь тогда пра­во отве­тить пре­то­ру: «Я водво­рил»?27 Ещё бы! не труд­но дока­зать всем, кто толь­ко зна­ет по-латы­ни, что к одно­му рабу тер­мин «челядь» непри­ме­ним. А если бы, сверх того, у тебя и не было дру­гих рабов, кро­ме того, кото­рый меня про­гнал, — тогда ты и подав­но мог бы кри­чать: «Если у меня есть челядь, то я созна­юсь, что моя челядь тебя про­гна­ла». Ведь не под­ле­жит сомне­нию, что если мы поста­нов­ля­ем при­го­вор сооб­раз­но со сло­ва­ми, а не сооб­раз­но с делом, то мы под челя­дью разу­ме­ем сово­куп­ность несколь­ких рабов, а один чело­век не пред­став­ля­ет собой челяди — это тол­ко­ва­ние не толь­ко реко­мен­ду­ет­ся, но и пря­мо тре­бу­ет­ся употреб­лён­ным в эдик­те сло­вом. 56. А все же дух пра­ва, смысл интер­дик­та, воля пре­то­ров, авто­ри­тет­ные ука­за­ния учё­ных юри­стов отвер­га­ют этот спо­соб защи­ты и при­зна­ют его недей­ст­ви­тель­ным. XX. Что же это зна­чит? что все эти люди не уме­ют гово­рить по-латы­ни? Конеч­но нет. Но они тра­тят не более слов, чем сколь­ко нуж­но для пони­ма­ния их мыс­ли: поэто­му-то они, желая выра­зить мысль «Ты ли меня про­гнал, или кто-либо из тво­их, будь то раб или друг», опре­де­лил, чтобы рабы, без раз­ли­чия чис­ла, разу­ме­лись под сло­вом челядь56, 57. а все сво­бод­ные, кто бы они ни были — под сло­вом дове­рен­ный — не пото­му, чтобы все те, кто дела­ет что-либо за нас, были наши­ми дове­рен­ны­ми или назы­ва­лись так: нет, они про­сто не хоте­ли, чтобы в этом деле, при ясно­сти мыс­ли интер­дик­та, каж­дое его сло­во было тща­тель­но взве­ши­вае­мо. Ясность же мыс­ли не под­ле­жит сомне­нию, так как тре­бо­ва­ния пра­во­судия оди­на­ко­вы по отно­ше­нию к одно­му и к несколь­ким рабам, и юриди­че­ский харак­тер спе­ци­аль­но это­го дела не изме­ня­ет­ся от того, что не твой дове­рен­ный меня про­гнал — имен­но дове­рен­ный в офи­ци­аль­ном зна­че­нии сло­ва, ква­зи­хо­зя­ин иму­ще­ства чело­ве­ка, оста­вив­ше­го Ита­лию по сво­им делам или по делам государ­ства, дру­ги­ми сло­ва­ми, пред­ста­ви­тель чужих прав — а твой арен­да­тор, или сосед, или кли­ент, или отпу­щен­ник, или какое-нибудь дру­гое лицо, совер­шив­шее путём само­управ­ства этот акт про­гна­ния по тво­ей прось­бе или от тво­е­го име­ни57. 58. А коль ско­ро во всех этих слу­ча­ях тре­бо­ва­ния спра­вед­ли­во­сти оди­на­ко­вым обра­зом сво­дят­ся к тому, чтобы про­гнан­ный путём само­управ­ства был водво­рён обрат­но, то, раз мы это поня­ли, мы можем оста­вить в сто­роне, как не отно­ся­ще­е­ся к делу, зна­че­ние отдель­ных слов и тер­ми­нов. Ты точ­но так же дол­жен водво­рить меня обрат­но, если меня про­гнал твой отпу­щен­ник, кото­ро­му ты не пору­чал веде­ния тво­их дел, как и если меня про­гнал твой дове­рен­ный; не пото­му, повто­ряю, чтобы все, кто толь­ко дела­ет что-либо за нас, были наши­ми дове­рен­ны­ми, а пото­му, что это в дан­ном деле празд­ный вопрос. Ты точ­но так же дол­жен водво­рить меня обрат­но, если меня про­гнал один твой раб, как и если винов­ной была вся челядь; не пото­му, чтобы один раб мог назы­вать­ся челя­дью, а пото­му, что вопрос не в употреб­лён­ных сло­вах, а в разу­ме­е­мом деле. Мы можем даже ещё более уда­лять­ся от слов, не уда­ля­ясь, в то же вре­мя, ни на шаг от тре­бо­ва­ний спра­вед­ли­во­сти: если бы даже у тебя не было совсем сво­их рабов, если бы все [заме­шан­ные в деле] были чужи­ми или наём­ны­ми — и они будут разу­меть­ся под поня­ти­ем и тер­ми­ном твоя челядь58.

XXI. 59. Про­дол­жа­ем раз­би­рать тот же интер­дикт. Здесь ска­за­но: с помо­щью собран­ных людей. Допу­стим, что ты их не «соби­рал», что они доб­ро­воль­но сошлись: ведь «соби­ра­ет» людей тот, кто застав­ля­ет их собрать­ся, кто созы­ва­ет их; «собра­ны» те, кото­рые кем-либо застав­ле­ны сой­тись в одно место. Мало того: допу­стим, что они не толь­ко не созва­ны, но даже и не схо­ди­лись, что они те же, кото­рые нахо­ди­лись в име­нии и рань­ше, не для совер­ше­ния само­управ­ства, а для обра­бот­ки зем­ли или ухо­да за скотом. Ты мог бы сме­ло утвер­ждать в этом слу­чае, что эти люди не были «собра­ны», и насколь­ко вопрос касал­ся бы слов, ты одер­жал бы победу, даже если бы судьёй был я; но если вопрос будет касать­ся дела — ты с подоб­ной защи­той опо­зо­ришь­ся сра­зу, кто бы ни был судьёй. Пре­тор тре­бу­ет, чтобы были уни­что­же­ны послед­ст­вия про­из­ведён­но­го вооб­ще «мно­же­ст­вом людей» само­управ­ства, а не толь­ко тако­го, кото­рое совер­ши­ло мно­же­ство собран­ных людей; сло­во же собран­ных сто­ит в интер­дик­те пото­му, что в боль­шин­стве слу­ча­ев тот, кто нуж­да­ет­ся во «мно­же­стве людей», соби­ра­ет их. Поэто­му, хотя в сло­вах и будет раз­ни­ца меж­ду нашим слу­ча­ем и теми, кото­рые имел в виду пре­тор, на деле всё это — одно и то же, и пре­тор­ский интер­дикт оди­на­ко­во при­ме­ним ко всем слу­ча­ям, юриди­че­ский харак­тер кото­рых ока­зы­ва­ет­ся оди­на­ко­вым59.

60. Идём далее: или воору­жён­ных. Как тебе кажет­ся? Каких людей можем мы поис­ти­не назвать воору­жён­ны­ми, если мы жела­ем гово­рить по-латы­ни? Тех, пола­гаю я, кото­рые снаб­же­ны щита­ми и ост­рым ору­жи­ем. Ска­жи же мне: если твои люди про­го­нят кого-нибудь с име­ния, кидая в него комья­ми зем­ли или кам­ня­ми, или же бро­са­ясь на него с дуби­на­ми в руках; если затем пре­тор при­ка­жет тебе водво­рить обрат­но того, кто ты про­гнал с помо­щью воору­жён­ных людей: име­ешь ли ты пра­во отве­чать, что водво­рил?27 Если вся сила в сло­вах, если при­во­ди­мые обе­и­ми сто­ро­на­ми сооб­ра­же­ния взве­ши­ва­ют­ся по сво­е­му бук­валь­но­му, а не реаль­но­му смыс­лу, то я сам сове­тую тебе дать такой ответ: ты неоспо­ри­мо дока­жешь, что люди, кото­рые бро­са­ли кам­ни, под­ни­мая их с зем­ли, не могут назы­вать­ся воору­жён­ны­ми, что кус­ки дёр­на и комья зем­ли не могут назы­вать­ся ору­жи­ем, что сло­во воору­жён­ные непри­ме­ни­мо к тем, кото­рые мимо­хо­дом нала­мы­ва­ли себе дре­вес­ных сучьев; ты неоспо­ри­мо дока­жешь, что ору­жие рас­па­да­ет­ся на обо­ро­ни­тель­ное и насту­па­тель­ное, при­чём в состав каж­дой кате­го­рии вхо­дят такие-то роды ору­жие, нося­щие осо­бые име­на, и что люди, не снаб­жён­ные одним из назван­ных родов ору­жия, долж­ны счи­тать­ся без­оруж­ны­ми. 61. Но всё это ты можешь ска­зать тогда, когда будет тво­рить­ся суд об ору­жии60; перед судом же, име­ю­щим осно­ва­ни­ем пра­во и спра­вед­ли­вость, не сове­тую тебе искать убе­жи­ща в столь ребя­че­ской и неле­пой ябеде. Ты не най­дёшь тако­го судью или реку­пе­ра­то­ра, кото­рый стал бы решать вопрос, воору­жён ли чело­век или нет, на тех же осно­ва­ни­ях, как если бы он про­из­во­дил смотр ору­жию сол­дат; раз будет удо­сто­ве­ре­но, что они были снаб­же­ны тем, что нуж­но для наси­лия над жиз­нью и здо­ро­вьем чело­ве­ка — и это обсто­я­тель­ство будет так же вес­ко, как если бы они были воору­же­ны с голо­вы до ног61.

XXII. 62. Чтобы ещё более дать тебе ура­зу­меть всю мало­важ­ность слов, задаю тебе ещё один вопрос: ска­жи мне, если бы ты один, или кто-либо дру­гой один, но со щитом и мечом напал на меня и этим бы меня про­гнал; имел бы ты сме­лость ска­зать, что в интер­дик­те гово­рит­ся о воору­жён­ных людях, здесь же дей­ст­во­вал толь­ко один воору­жён­ный чело­век?62 Не думаю, чтобы ты был так бес­со­ве­стен. Посмот­ри одна­ко, не мно­гим ли бес­со­вест­нее ока­зы­ва­ешь­ся ты теперь. Там, по край­ней мере, ты мог бы взмо­лить­ся ко всем смерт­ным, кри­чать, что люди в тво­ём деле разу­чи­лись пони­мать по-латы­ни, что, — в то вре­мя как интер­дикт име­ет в виду мно­гих, а в тво­ём деле заме­шан был один — они при­зна­ют одно­го чело­ве­ка за мно­гих людей. 63. Прав­да, что63 в тако­го рода делах суд тво­рит­ся не о сло­вах, а о том деле, из-за кото­ро­го те сло­ва были впи­са­ны в интер­дикт. Пре­тор тре­бу­ет, чтобы послед­ст­вия само­управ­ства, гро­зив­ше­го жиз­ни и здо­ро­вью людей, были без­услов­но отме­не­ны, это само­управ­ство совер­ша­ет­ся боль­шею частью с помо­щью собран­ных и воору­жён­ных людей, но если бы оно было совер­ше­но и дру­ги­ми сред­ства­ми, они счи­та­ли его пра­во­вой харак­тер оди­на­ко­вым, коль ско­ро опас­ность для потер­пев­ше­го была оди­на­ко­ва. Без­за­ко­ние ведь не уве­ли­чи­ва­ет­ся от того, что его совер­ша­ет твоя челядь, а не твой дво­рец­кий; твои соб­ст­вен­ные рабы, а не чужие или наём­ные; твой дове­рен­ный, а не твой сосед или отпу­щен­ник; с помо­щью собран­ных людей, а не доб­ро­воль­но сошед­ших­ся, или даже там же осёд­лых и пре­бы­ваю­щих; с помо­щью воору­жён­ных, а не без­оруж­ных, но при­спо­соб­лен­ных не хуже воору­жён­ных к при­чи­не­нию наси­лия; с помо­щью несколь­ких воору­жён­ных, а не одно­го. Интер­дикт назы­ва­ет обыч­ные орга­ны подоб­но­го само­управ­ства, обни­мая в то же вре­мя, хотя и без поимён­но­го их обо­зна­че­ния, сво­ей юриди­че­ской силой и сво­им авто­ри­те­том и все дру­гие орга­ны, могу­щие в оди­на­ко­вой мере ему спо­соб­ст­во­вать. — XXIII. 64. Но что же ска­зать о тепе­ре­ш­ней тво­ей защи­те: я не про­гнал, я лишь не допу­стил? Ты сам, пола­гаю я, заме­ча­ешь, Пизон, насколь­ко она уже и небла­го­вид­нее, чем если бы ты избрал ту дру­гую: «они не были воору­же­ны, у них были кам­ни и дуби­ны». Я вооб­ще ора­тор не осо­бен­но наход­чи­вый, но уве­ряю тебя, если бы мне пред­ло­жи­ли выбрать для сво­ей защи­ты одно из обо­их сооб­ра­же­ний — либо «что чело­век, кото­ро­му пре­гра­ди­ли доступ воору­жён­ной силой, не может счи­тать­ся изгнав­шим», либо «что люди, не имев­шие при себе щитов и желе­за, не могут счи­тать­ся воору­жён­ны­ми», — я, при­зна­вая бы оба слиш­ком сла­бы­ми и пусты­ми для того, чтобы кого-либо серь­ёз­но убедить в их осно­ва­тель­но­сти, всё же нашёл бы несколь­ко дово­дов в поль­зу это­го послед­не­го поло­же­ния, «что те, у кого не было ни желе­за, ни щитов, не могут быть назва­ны воору­жён­ны­ми» — но если бы мне при­шлось отста­и­вать поло­же­ние, «что тот, кто был ото­гнан и обра­щён в бег­ство, не может счи­тать­ся про­гнан­ным», я не знал бы, что мне ска­зать.

65. Ука­жу, кста­ти, на тот пункт тво­ей защи­ты, кото­рый пока­зал­ся мне стран­нее всех: ты утвер­ждал, что не сле­ду­ет под­чи­нять­ся авто­ри­те­ту юрис­кон­суль­тов64. Прав­да, я слы­шу эту фра­зу не впер­вые, я слы­шал её уже в дру­гих про­цес­сах; но я удив­лял­ся тому, что имен­но ты её про­из­но­сишь, Дру­гие поль­зу­ют­ся этим сооб­ра­же­ни­ем в тех слу­ча­ях, когда они сами, по их мне­нию, отста­и­ва­ют тре­бо­ва­ния реаль­ной спра­вед­ли­во­сти [aequi et bo­ni]; если их про­тив­ни­ки наста­и­ва­ют на сло­вах и бук­вах и на так назы­вае­мом «стро­гом соблюде­нии зако­на» [sum­mum jus], то они охот­но выстав­ля­ют про­тив этих непра­вых тре­бо­ва­ний имя и оба­я­ние реаль­ной спра­вед­ли­во­сти. Тогда-то слы­шат­ся насмеш­ки над пре­сло­ву­ты­ми еже­ли да неже­ли, тогда воз­буж­да­ет­ся гнев слу­ша­те­лей про­тив ковар­но­го при­ди­ра­тель­ства к сло­вам и бук­вам, тогда ора­то­ры вопи­ют о том, что до́лжно решать про­цесс сооб­раз­но с тре­бо­ва­ни­я­ми реаль­ной спра­вед­ли­во­сти, а не лука­вых зако­рю­чек писан­но­го пра­ва, что одни толь­ко ябед­ни­ки цеп­ля­ют­ся за бук­вы гра­моты, хоро­ший же судья дол­жен засту­пать­ся за волю и мне­ние её авто­ра. 66. Но ведь в нашем деле ты стро­ишь свою защи­ту на сло­вах и бук­вах, в тво­ей роли сто­ит тира­да: откуда про­гнан (dejec­tus) ты? Оттуда, ведь, куда тебя не впу­сти­ли? Но если так, то ты ото­гнан (rejec­tus), а не про­гнан; тебе при­над­ле­жит эта речь: Я созна­юсь, что собрал людей, созна­юсь, что воору­жил их, созна­юсь, что угро­жал тебе смер­тью, созна­юсь, что с точ­ки зре­ния воли зако­но­да­те­ля и реаль­ной спра­вед­ли­во­сти пре­тор­ский интер­дикт кара­ет за всё это; но я нахо­жу в интер­дик­те одно сло­во, кото­рое может слу­жить мне лазей­кой: я не про­гнал тебя из того места, к кото­ро­му не дал тебе подой­ти; а при такой поста­нов­ке тво­е­го дела ты напа­да­ешь на юрис­кон­суль­тов за то, что они — как по тво­е­му выхо­дит — при­да­ют более зна­че­ния реаль­ной спра­вед­ли­во­сти, чем сло­вам? XXIV. 67. Тут ты заме­тил, меж­ду про­чим, что Сце­во­ла про­иг­рал дело перед цен­тум­ви­ра­ми; но ведь на это сослал­ся я сам выше [§ 53], гово­ря, что он, при­ме­няя тот самый спо­соб защи­ты, кото­рый при­ме­ня­ешь ныне ты (хотя у него было на это неко­то­рое осно­ва­ние, у тебя же ника­ко­го осно­ва­ния нет) нико­го не убедил в право­те сво­его дела — не убедил пото­му, что явно рато­вал про­тив инте­ре­сов реаль­ной спра­вед­ли­во­сти, опи­ра­ясь на сло­ва.

Но неза­ви­си­мо от стран­но­сти, заклю­чаю­щей­ся в том, что ты в нашем про­цес­се высту­пил с этим утвер­жде­ни­ем совер­шен­но нев­по­пад и вопре­ки инте­ре­сам тво­е­го дела, — я удив­ля­юсь вооб­ще тому, как это могут столь мно­гие и неред­ко столь умные люди защи­щать перед судом поло­же­ние, что не сле­ду­ет слу­шать­ся юрис­кон­суль­тов, не до́лжно вся­кий раз при­да­вать решаю­щее зна­че­ние граж­дан­ско­му пра­ву. 68. Если побор­ни­ки это­го поло­же­ния хотят этим ска­зать, что юрис­кон­суль­ты ино­гда дают непра­виль­ные резо­лю­ции, то они долж­ны ина­че выра­зить­ся: не юри­сты, а нера­зум­ные люди не заслу­жи­ва­ют того, чтобы их слу­ша­лись. Если же они соглас­ны с пра­виль­но­стью их резо­лю­ций и всё-таки тре­бу­ют, чтобы суд решал дело ина­че, то они тре­бу­ют, чтобы суд решал дело непра­виль­но; нель­зя же, в самом деле, ста­вить для при­го­во­ров иные нор­мы, чем для резо­лю­ций, нель­зя назы­вать опыт­ным юри­стом чело­ве­ка, назы­ваю­ще­го пра­вом то, с чем судье нель­зя согла­сить­ся при поста­нов­ле­нии при­го­во­ра. — 69. «Но, — отве­ча­ешь ты, — ино­гда суд поста­но­вил при­го­вор вопре­ки резо­лю­ции юрис­кон­суль­тов». — Тут преж­де все­го спра­ши­ва­ет­ся, был ли этот при­го­вор спра­вед­лив, или нет. Если он был спра­вед­лив, то граж­дан­ское пра­во было на сто­роне судей, если нет, то нече­го и спра­ши­вать, кто заслу­жи­ва­ет пори­ца­ния — судьи ли, или юрис­кон­суль­ты. Если же само пра­во, на кото­ром был осно­ван при­го­вор, было спор­ным, то при­го­вор был в оди­на­ко­вой мере враж­де­бен юрис­кон­суль­там тем, что состо­ял­ся вопре­ки резо­лю­ции Муция, как и бла­го­при­я­тен для них тем, что сов­па­дал с резо­лю­ци­ей Мани­лия65. Сам Красс в сво­ей защи­те перед цен­тум­ви­ра­ми не напа­дал на юрис­кон­суль­тов вооб­ще, а дока­зы­вал, что отста­и­вае­мое Сце­во­лой мне­ние не соот­вет­ст­ву­ет пра­ву, и при­во­дил в поль­зу это­го поло­же­ния не толь­ко свои соб­ст­вен­ные дово­ды, но так­же и резо­лю­ции сво­его тестя Кв. Муция [Сце­во­лы-авгу­ра] и мно­гих учё­ней­ших юри­стов. XXV. 70. Кто с пре­зре­ни­ем отно­сит­ся к граж­дан­ско­му пра­ву, тот раз­ру­ша­ет осно­вы не толь­ко судов, но и обще­ст­вен­но­го бла­га и государ­ст­вен­ной жиз­ни; если же кто пори­ца­ет тол­ко­ва­те­лей пра­ва, то спра­ши­ва­ет­ся, счи­та­ет ли он их недо­ста­точ­но опыт­ны­ми юри­ста­ми, или же, при­зна­вая их опыт­ны­ми, не нахо­дит нуж­ным пови­но­вать­ся им; в пер­вом слу­чае он оскорб­ля­ет лишь отдель­ные лич­но­сти, а не граж­дан­ское пра­во, во вто­ром же он, не тро­гая лич­но­стей, обра­ща­ет свои уда­ры про­тив зако­нов и пра­ва. А меж­ду тем, судьи, вы не може­те не при­знать, что изо всех основ наше­го государ­ства ни одна не заслу­жи­ва­ет столь забот­ли­во­го охра­не­ния, как граж­дан­ское пра­во. Уни­чтожь­те его — и вы уни­что­жи­те вме­сте с ним вся­кую воз­мож­ность для нас досто­вер­но узнать, что́ при­над­ле­жит нам и что́ нет, вы уни­что­жи­те то всюду посто­ян­ное нача­ло, перед кото­рым мы все рав­ны меж­ду собой. 71. Дей­ст­ви­тель­но, в про­чих вне­судеб­ных и судеб­ных делах, когда речь идёт о собы­тии утвер­ждае­мо­го про­ис­ше­ст­вия, или о досто­вер­но­сти пред­став­ля­е­мых дово­дов, слу­ча­ет­ся, что вво­дят лжи­во­го свиде­те­ля и предъ­яв­ля­ют под­лож­ные гра­моты, неред­ко ссыл­кой на бла­го­род­ное с виду и соблаз­ни­тель­ное сооб­ра­же­ние вво­дят в заблуж­де­ние доб­ро­го судью, а дур­но­му дают воз­мож­ность, при заве­до­мо непра­виль­ном поста­нов­ле­нии при­го­во­ра, пока­зы­вать вид, что он дал веру свиде­те­лю или гра­мо­те; в вопро­сах о пра­ве нет ниче­го подоб­но­го, реку­пе­ра­то­ры, ни под­лож­ных гра­мот, ни бес­со­вест­но­го свиде­те­ля; даже то чрез­мер­ное могу­ще­ство отдель­ных лиц, кото­рое так даёт себя чув­ст­во­вать в государ­стве, в это­го рода вопро­сах, — и толь­ко в них — теря­ет всё своё зна­че­ние, не зна­ет, что ему делать, с какой сто­ро­ны под­сту­пить­ся к судье; оно лише­но, одним сло­вом, вся­кой сво­бо­ды дви­же­ния. 72. В тех вопро­сах чело­век, в созна­нии сво­его вли­я­ния забыв­ший о чести, может ска­зать судье: «Реши, что это слу­чи­лось, или не слу­чи­лось; дай веру это­му свиде­те­лю, при­знай досто­вер­ной эту гра­моту»; в это­го рода делах он не ска­жет: «Реши, что заве­ща­ние, состав­лен­ное до рож­де­ния заве­ща­те­лю сына, дей­ст­ви­тель­но; при­знай обя­за­тель­ным обе­ща­ние, дан­ное жен­щи­ной без согла­сия её опе­ку­на». Всё это недо­ступ­но могу­ще­ству и вли­я­нию людей, кто бы они ни были. Мало того: лёг­шее в осно­ву все­му это­му нача­ло столь вели­ко и свя­то, что даже под­куп судей в тако­го рода делах невоз­мо­жен. 73. Даже вот этот ваш свиде­тель [§ 28, 29], кото­рый осме­лил­ся про­из­не­сти вер­дикт да, вино­вен чело­ве­ку, о кото­ром он даже не мог знать, в чем его обви­ня­ли — даже он нико­гда не решил­ся бы при­знать под­ле­жа­щим упла­те мужу при­да­ное, кото­рое жена обе­ща­ла ему без чье­го-либо на это согла­сия.

XXVI. Да, это нечто вели­кое, реку­пе­ра­то­ры, и достой­ное самой тща­тель­ной забот­ли­во­сти с вашей сто­ро­ны. В самом деле, что такое граж­дан­ское пра­во? Это — ска­ла, кото­рой не повернёт сила вли­я­ния, кото­рой не сокру­шит сила вла­сти, под кото­рую не под­ко­па­ет­ся сила денег; это — нача­ло, кото­рое вы не може­те не толь­ко упразд­нить, но даже вре­мен­но пре­дать забве­нию, вре­мен­но оста­вить без забот­ли­вой охра­ны, если не хоти­те, чтобы все поте­ря­ли уве­рен­ность в проч­но­сти прав, закон­но при­об­ре­тён­ных, уна­сле­до­ван­ных от отца и заве­щан­ных детям. 74. Какая тебе поль­за от дома или име­ния, остав­лен­но­го тебе отцом или дру­гим каким-либо обра­зом бла­го­при­об­ре­тён­но­го, если неиз­вест­но, можешь ли ты удер­жать за собой то, чем ты вла­де­ешь jure man­ci­pii66, если граж­дан­ское пра­во недо­ста­точ­но ограж­де­но, если государ­ст­вен­ные зако­ны не слу­жат ему опло­том про­тив вли­я­ния силь­ных? Какая тебе поль­за, повто­ряю, от тво­е­го име­ния, если столь тща­тель­но состав­лен­ные наши­ми пред­ка­ми поста­нов­ле­ния о рубе­жах, о вла­де­ни­ях, о водо­про­во­дах, о доро­гах, каким бы то ни было обра­зом могут быть про­из­воль­но пере­ме­ша­ны и при­веде­ны в бес­по­рядок? Верь­те мне: когда кто-нибудь из нас полу­ча­ет в наслед­ство какое-нибудь доб­ро, он боль­шею долей это­го наслед­ства обя­зан пра­ву и зако­нам, чем заве­ща­те­лю. Заве­ща­тель может достиг­нуть лишь того, чтоб его доб­ро пере­шло в мои руки; удер­жать за собою то, что ста­ло моим, я без помо­щи граж­дан­ско­го пра­ва не могу. Име­ние может быть остав­ле­но мне отцом; но срок дав­но­сти [usu­ca­pio] для вла­де­ния этим име­ни­ем, а с ним и конец тре­во­гам и стра­ху перед про­цес­са­ми, назна­ча­ет­ся не отцом, а зако­на­ми. Серви­ту­ты67 водо­про­во­дов, чер­па­ния воды, про­хо­дов, про­ездов остав­ля­ют­ся отцом; но закон­ность поль­зо­ва­ния ими опре­де­ля­ет­ся граж­дан­ским пра­вом. 75. Вот поче­му вы долж­ны обе­ре­гать это все­об­щее наследие пра­ва, заве­щан­ное вам пред­ка­ми, не менее забот­ли­во, чем вы обе­ре­га­е­те ваши част­ные наслед­ства, не толь­ко пото­му, что и этим послед­ним слу­жит опло­том граж­дан­ское пра­во, но так­же и пото­му, что поте­ря наслед­ства при­но­сит убы­ток лишь одно­му лицу, пра­во же не может быть поте­ря­но без вели­ко­го ущер­ба для государ­ства.

XXVII. Если бы мы в этом самом деле, реку­пе­ра­то­ры, не убеди­ли вас в том, что до́лжно счи­тать про­гнан­ным путём само­управ­ства с помо­щью воору­жён­ных людей того, кто соглас­но при­зна­нию защи­ты был ото­гнан и обра­щён в бег­ство путём само­управ­ства с помо­щью воору­жён­ных людей — Цеци­на не поте­ря­ет сво­ей соб­ст­вен­но­сти (кото­рой он без­ро­пот­но бы пожерт­во­вал, если бы обсто­я­тель­ства это­го тре­бо­ва­ли): он толь­ко не сра­зу будет вос­ста­нов­лен в сво­их пра­вах, вот и все68). 76. Но зато общее дело рим­ско­го наро­да, пра­во наше­го государ­ства, иму­ще­ства и вла­де­ния всех граж­дан поте­ря­ют поч­ву под собой; будет дано людям, под­креп­лён­ное всем весом ваше­го авто­ри­те­та, сле­дую­щее настав­ле­ние на буду­щее вре­мя: «Если ты чело­ве­ка, с кото­рым ты ведёшь спор из-за вла­де­ния зем­лёй; про­го­нишь тот­час после того, как он вошёл в спор­ное име­ние — ты дол­жен водво­рить его обрат­но; но если ты, когда он будет при­бли­жать­ся, вый­дешь ему навстре­чу с воору­жён­ной шай­кой и таким обра­зом его отго­нишь, обра­тишь в бег­ство, заста­вишь уда­лить­ся — ты обрат­но водво­рять его не обя­зан». Пра­во гово­рит вам, что наси­лие обу­слов­ли­ва­ет­ся не толь­ко про­из­ведён­ной рез­ней, но и наме­ре­ни­ем (ani­mus) про­из­ве­сти тако­вую; про­из­вол — что нет наси­лия, где нет кро­ви. Пра­во гово­рит, что про­гнан тот, кто не был впу­щен; про­из­вол — что про­гнан­ным ты можешь быть толь­ко с того места, где ты оста­вил отпе­ча­ток тво­их ног. 77. Пра­во гово­рит, что суть дела, мне­ние зако­но­да­те­ля и реаль­ная спра­вед­ли­вость заслу­жи­ва­ют глав­но­го вни­ма­ния: про­из­вол — что с помо­щью слов и букв поз­во­ли­тель­но извра­щать вся­кое пра­во. За вами, реку­пе­ра­то­ры, решить, чьи сове­ты бла­го­род­нее и полез­нее.

Ввиду того, что мне пред­сто­ит ска­зать вам, я очень рад отсут­ст­вию того мужа, кото­рый недав­но ещё был здесь и неред­ко помо­гал мне в этом деле сво­и­ми сове­та­ми — достой­но­го Г. Акви­лия [р. 1 введ.]: в его при­сут­ст­вии я не без неко­то­рой робо­сти гово­рил бы об его чест­но­сти и учё­но­сти, так как и ему было бы нелов­ко слу­шать возда­вае­мую ему хва­лу, и мне такое же чув­ство нелов­ко­сти не дало бы сво­бод­но хва­лить при­сут­ст­ву­ю­ще­го. Это — имен­но тот чело­век, авто­ри­те­ту кото­ро­го, по мне­нию защи­ты, не сле­ду­ет под­чи­нять­ся. Что каса­ет­ся меня, то я могу гово­рить о нем ничуть не опа­са­ясь, что моя речь пока­жет­ся вам пре­уве­ли­чен­ной или неже­ла­тель­ной; 78. поэто­му я заяв­ляю, что нет доста­точ­но высо­кой цены авто­ри­те­ту чело­ве­ка, кото­рый дока­зал свою учё­ность рим­ско­му наро­ду тем, что ограж­дал пра­ва част­ных лиц, а не тем, что измыш­лял про­тив них хит­ро­сти; чело­ве­ка, кото­рый нико­гда не допус­кал про­ти­во­ре­чия меж­ду тре­бо­ва­ни­я­ми граж­дан­ско­го пра­ва и тре­бо­ва­ни­я­ми спра­вед­ли­во­сти, кото­рый в тече­ние столь­ких лет с вели­чай­шей готов­но­стью слу­жил рим­ско­му наро­ду сво­им талан­том, сво­им трудо­лю­би­ем, сво­ей чест­но­стью; чело­ве­ка столь спра­вед­ли­во­го и доб­ро­го, что, кажет­ся, сама при­ро­да, а не нау­ка, сде­ла­ла его зако­но­ве­дом; столь учё­но­го и умно­го, что, послед­ст­ви­ем изу­че­ния граж­дан­ско­го пра­ва яви­лось у него не толь­ко зна­ние, но и сер­деч­ная доб­рота; чело­ве­ка, соеди­ня­ю­ще­го с необык­но­вен­ны­ми спо­соб­но­стя­ми такую непо­роч­ную чест­ность, что, чер­пая из это­го источ­ни­ка, мы чув­ст­ву­ем, что чер­па­ем одну толь­ко чистую и свет­лую вла­гу. 79. Поэто­му вы заслу­жи­ва­е­те нашей глу­бо­кой бла­го­дар­но­сти, назы­вая его опо­рой наше­го дела.

Зато вот что стран­но: уж если вы берё­те на себя труд за меня назы­вать мою опо­ру, то поче­му же вы, ссы­ла­ясь на чью-либо небла­го­при­ят­ную для меня резо­лю­цию, не назы­ва­е­те так­же и сво­ей опо­ры?… А впро­чем, посмот­рим, что она гово­рит, эта ваша опо­ра: дер­жать­ся точ­но­го тек­ста иско­вой фор­му­лы. XXVIII. При­хо­ди­лось и мне гово­рить с неко­то­ры­ми из таких юрис­кон­суль­тов — в том чис­ле, если не оши­ба­юсь, и с тем, на авто­ри­те­те кото­ро­го вы и постро­и­ли, как вы гово­ри­те, всю вашу защи­ту. Отста­и­вая про­тив меня мне­ние, что я могу быть назван про­гнан­ным толь­ко из того места, где я нахо­дил­ся ранее, он, согла­ша­ясь со мною в том, что смысл интер­дик­та мне бла­го­при­я­тен, утвер­ждал, что его текст исклю­ча­ет моё тол­ко­ва­ние, уда­лять­ся же от тек­ста он не счи­тал воз­мож­ным. 80. Когда же я стал при­во­дить ему мно­го при­ме­ров изо всех эпох нашей ста­рин­ной исто­рии, чтобы убедить его, что в тех мно­го­чис­лен­ных слу­ча­ях, когда писа­ный текст про­ти­во­ре­чил пра­ву и тре­бо­ва­ни­ям реаль­ной спра­вед­ли­во­сти, все­гда верх одер­жи­ва­ла та сто­ро­на, кото­рая ссы­ла­лась на своё внут­рен­нее досто­ин­ство и на дух пра­ва, — он вне­зап­но начал меня уте­шать, гово­ря, что в этом самом деле мне нече­го хло­потать, так как самый текст спон­сии мне бла­го­при­я­тен, если толь­ко вни­ма­тель­но его разо­брать. — «Каким обра­зом?» — спро­сил я. — «А вот каким обра­зом. Не под­ле­жит сомне­нию, что Цеци­на был про­гнан путём само­управ­ства с помо­щью воору­жён­ных людей откуда-нибудь — если не из того места, куда он хотел про­ник­нуть, то во вся­ком слу­чае из того, откуда он бежал». — «Что же из это­го?» — «Пре­тор, — отве­тил он, — издал интер­дикт, чтобы он был водво­рён обрат­но там, откуда он был про­гнан — не выска­зы­ва­ясь опре­де­лён­нее о месте, из кото­ро­го он был про­гнан. Эбу­ций созна­ёт­ся, что он про­гнал Цеци­ну из како­го-нибудь места; он же заяв­ля­ет, что он водво­рил его обрат­но — сле­до­ва­тель­но, он про­иг­рал спон­сию»69.

81. Как же быть, Пизон? Угод­но тебе, чтобы мы вели спор о сло­вах? Чтобы мы о пра­ве и спра­вед­ли­во­сти, о вла­де­ни­ях и наших, и всех дру­гих суди­ли на осно­ва­нии слов? Я уже выска­зал­ся о том, что счи­таю пра­виль­ным я, что было в обы­чае у наших пред­ков, чего тре­бу­ет высо­кий авто­ри­те­те наших судей: что в видах прав­ды, спра­вед­ли­во­сти и обще­ст­вен­ной поль­зы до́лжно руко­во­дить­ся духом и смыс­лом, а не бук­валь­ным тек­стом фор­мул. Ты тре­бу­ешь, чтобы я обра­тил­ся к сло­вам. Я, преж­де чем пови­но­вать­ся тебе, про­те­стую. Я отри­цаю целе­со­об­раз­ность, отри­цаю испол­ни­мость тво­е­го тре­бо­ва­ния; я утвер­ждаю, что нет воз­мож­но­сти с доста­точ­ной опре­де­лён­но­стью офор­мить, обу­сло­вить или ого­во­рить какое бы то ни было пра­во­вое отно­ше­ние, если за про­пус­ком или дву­смыс­лен­но­стью одно­го како­го-нибудь сло­ва, при несо­мнен­но­сти самой мыс­ли, будет иметь силу не смысл, а бук­валь­ный текст гра­моты. XXIX. 82. Но, доста­точ­но обос­но­вав свой про­тест, я пови­ну­юсь тво­е­му тре­бо­ва­нию. Я спра­ши­ваю: прав­да ли, что я был про­гнан — я не гово­рю «из Фуль­ци­ни­е­ва име­ния»: ведь и пре­тор не велел меня водво­рять обрат­но в том слу­чае, если бы я был про­гнан из это­го име­ния, а вооб­ще там, откуда я был про­гнан. А был я про­гнан из име­ния соседа, через кото­рое я шёл к тому име­нию, был про­гнан с доро­ги, был про­гнан вооб­ще откуда-нибудь, все рав­но, с государ­ст­вен­но­го или с част­но­го вла­де­ния; там, я по при­ка­зу пре­то­ра дол­жен быть водво­рён. Ты ска­зал, что ты водво­рил меня27; я же отри­цаю, что был водво­рён соглас­но при­ка­зу пре­то­ра. Что ты тут ска­жешь? Тво­ей защи­те неми­ну­е­мо при­дёт­ся погиб­нуть — или от тво­е­го меча, как гла­сит пого­вор­ка, или от мое­го. 83. Если ты ста­нешь напи­рать на смысл интер­дик­та, ска­жешь, что вопрос в том, какое име­ние име­лось в виду, когда Эбу­цию при­ка­зы­ва­ли водво­рить меня обрат­но, что не сле­ду­ет спра­вед­ли­вость дела опу­ты­вать тене­та­ми слов — то ведь ты этим пере­хо­дишь в мой лагерь, в мою армию: мне, мне при­над­ле­жит этот довод, я на нем наста­и­ваю, я всех богов и людей при­зы­ваю в свиде­те­ли мое­го заяв­ле­ния, что, ввиду наме­ре­ния наших пред­ков лишить совер­шён­ное воору­жён­ной силой само­управ­ство всех средств закон­ной защи­ты, сле­ду­ет пред­став­лять суду не следы ног про­гнан­но­го, а посту­пок того, кто его про­гнал; что про­гнан тот, кто обра­щён в бег­ство, что наси­лию под­верг­ся тот, кому угро­жа­ли смер­тью. 84. Если же ты избе­га­ешь и боишь­ся это­го дово­да, если ты меня из это­го, так ска­зать, чисто­го поля спра­вед­ли­во­сти ста­ра­ешь­ся залу­чить в эти твои тес­ни­ны слов и зако­ул­ки букв, то ты сам попа­дёшь в ту же заса­ду, кото­рую ты гото­вишь мне. Я не про­гнал, я ото­гнал — это кажет­ся тебе вер­хом ост­ро­умия, это самый меч, так ска­зать, тво­ей защи­ты. И вот этот меч обра­ща­ет­ся про­тив тво­е­го же дела: я отве­чаю тебе сле­дую­щее: «Если я не был про­гнан из того места, куда меня не впу­сти­ли, то я был про­гнан, по край­ней мере, из того, где я cтоял, откуда бежал; если пре­тор при­ка­зал меня водво­рить обрат­но, не опре­де­ляя точ­нее меcта, где меня долж­ны водво­рить, то я могу ска­зать, что не был водво­рён соглас­но его при­ка­зу».

85. Если вам, реку­пе­ра­то­ры, все это сооб­ра­же­ние пока­жет­ся несо­глас­ным с мои­ми обыч­ны­ми пра­ви­ла­ми, как пове­рен­но­го, и сма­хи­ваю­щим на ябеду, то про­шу вас при­нять во вни­ма­ние сле­дую­щее: во-пер­вых, оно при­ду­ма­но дру­гим, а не мною, и во-вто­рых, я не толь­ко не изо­брёл, но и не одоб­ряю это­го сооб­ра­же­ния и при­нял его не как осно­ва­ние мое­го рас­суж­де­ния, а чтобы воз­ра­зить на рас­суж­де­ния про­тив­ни­ков. Я, и толь­ко я, имею пра­во ска­зать, что по толь­ко что раз­ви­то­му вопро­су сле­ду­ет не наста­и­вать на сло­вах интер­дик­та, а спро­сить себя, какое име­ние имел в виду пре­тор, когда он изда­вал интер­дикт — точ­но так же, как и по вопро­су о само­управ­стве с помо­щью воору­жён­ных сле­ду­ет обра­щать вни­ма­ние не на место, где оно про­изо­шло, а на самый факт само­управ­ства; ты же нико­им обра­зом не можешь тре­бо­вать, чтобы сло­ва при­ни­ма­лись в сооб­ра­же­ние там, где это тебе угод­но, и не при­ни­ма­лись в сооб­ра­же­ние там, где это тебе не угод­но.

XXX. 86. Но что же отве­ти­те вы на сде­лан­ное мною уже раз заяв­ле­ние, что интер­дикт не толь­ко по сво­е­му суще­ству и смыс­лу, но и по употреб­лён­ным в нём сло­вам состав­лен так, что не нуж­да­ет­ся ни в каких изме­не­ни­ях? Про­шу вас, реку­пе­ра­то­ры, отне­стись вни­ма­тель­но к моей речи: будет достой­ной ваше­го ума зада­чей убедить­ся в муд­ро­сти — не моей, а наших пред­ков. Дей­ст­ви­тель­но, то, что я имею ска­зать вам, не мною най­де­но, а ими пред­у­смот­ре­но. Они пони­ма­ли, что интер­дикт о само­управ­стве может быть при­ме­ним при двух раз­лич­ных усло­ви­ях: во-пер­вых, если бы кто утвер­ждал, что он был про­гнан из того места, где он нахо­дил­ся, во-вто­рых, если он был про­гнан от того места, куда он шёл; эти два слу­чая воз­мож­ны, реку­пе­ра­то­ры, третьей же воз­мож­но­сти нет. 87. Напри­мер: если кто про­го­ня­ет меня или мою челядь из мое­го име­ния70, он про­го­ня­ет меня из это­го места; если же он встре­ча­ет меня с воору­жён­ны­ми людь­ми вне мое­го име­ния и не впус­ка­ет меня, то он про­го­ня­ет меня не из, а от это­го места. Имея в виду оба эти усло­вия, они нашли одно сло­во, доста­точ­но выра­жаю­щее и то и дру­гое, чтобы один и тот же интер­дикт дал мне воз­мож­ность в обо­их слу­ча­ях быть водво­рён­ным обрат­но, все рав­но, был ли я про­гнан из име­ния, или от име­ния — имен­но сло­во откуда. Это сло­во откуда озна­ча­ет и то и дру­гое, и «из како­го места», и «от како­го места». Откуда про­гна­ли Цин­ну? Из горо­да. — А Теле­зи­на? — От горо­да. — Откуда про­гна­ли гал­лов? — От Капи­то­лия. — А грак­хан­цев? — Из Капи­то­лия71. 88. Вы види­те, таким обра­зом, что это одно сло­во откуда обо­зна­ча­ет два отно­ше­ния, выра­жае­мые сло­ва­ми из и от. Точ­но так же долж­но быть пони­мае­мо и при­ка­за­ние: там водво­ри его обрат­но; так если бы гал­лы потре­бо­ва­ли от наших пред­ков, чтобы их «водво­ри­ли обрат­но там, откуда их про­гна­ли» и каким-либо обра­зом мог­ли это­го добить­ся, их при­шлось бы водво­рить обрат­но, пола­гаю я, не в той про­мо­ине, по кото­рой они нача­ли было взби­рать­ся, а в самом Капи­то­лии. Таков ведь смысл это­го пред­ло­же­ния: откуда ты про­гнал, т. е. либо из како­го места, либо от како­го места, там водво­ри. Послед­нее допус­ка­ет толь­ко одно тол­ко­ва­ние: водво­ри в том месте, т. е. если ты про­гнал его из это­го места, водво­ри в этом месте, если же от это­го места, водво­ри в том месте, не из кото­ро­го, а от кото­ро­го ты его про­гнал. Так если бы пло­вец, при­бли­жа­ясь уже к родине, был вне­зап­но отбро­шен бурей и стал бы желать, чтобы он, про­гнан­ный от род­ных бере­гов, был водво­рён обрат­но — он желал бы, пола­гаю я, чтобы судь­ба водво­ри­ла его обрат­но там, откуда его унес­ло, не на рей­де, а в самом горо­де, к кото­ро­му он стре­мил­ся; точ­но так же — так как в опре­де­ле­нии зна­че­ния слов мы поне­во­ле руко­во­дим­ся ана­ло­ги­ей — кто тре­бу­ет, чтобы его водво­ри­ли обрат­но там, откуда, т. е. от како­го места, он был про­гнан, тот тре­бу­ет, что бы его водво­ри­ли в том самом месте.

XXXI. 89. Но не одни толь­ко сло­ва при­во­дят к это­му резуль­та­ту; и сущ­ность дела застав­ля­ет нас быть тако­го же мне­ния. В самом деле, Пизон — чтобы вер­нуть­ся к нача­лу мое­го рас­суж­де­ния [§ 35] — если бы кто путём само­управ­ства с помо­щью воору­жён­ных людей про­гнал тебя из тво­е­го дома, что стал бы ты делать? Ты пре­сле­до­вал бы обид­чи­ков, пола­гаю я, по тому же интер­дик­ту, кото­рым вос­поль­зо­ва­лись и мы. А если бы ещё в то вре­мя, когда ты воз­вра­щал­ся бы с фору­ма, кто-нибудь с помо­щью воору­жён­ных людей не дал тебе вой­ти в твой дом, что стал бы ты делать? Ты вос­поль­зо­вал­ся бы тем самым интер­дик­том. И когда пре­тор издал бы интер­дикт, чтобы тебя водво­ри­ли там, откуда ты был про­гнан, ты дал бы ему то тол­ко­ва­ние, кото­рое даю ему я и пра­виль­ность кото­ро­го оче­вид­на, т. е. потре­бо­вал бы, чтобы ввиду двой­но­го зна­че­ния сло­ва откуда и при­ка­за пре­то­ра водво­рить тебя там, тебя водво­ри­ли в тво­ём доме, все рав­но, был ли ты про­гнан с пло­щад­ки, что перед глав­ным вхо­дом, или с внут­рен­ней части дома72.


Pro­ba­tio extra cau­sam. 90. А чтобы вы, реку­пе­ра­то­ры, с ещё боль­шей уве­рен­но­стью мог­ли — на осно­ва­нии ли сути дела, или слов — решить про­цесс в нашу поль­зу, ими выстав­ля­ет­ся после окон­ча­тель­но­го кру­ше­ния все­го их дела новое сооб­ра­же­ние, гла­ся­щее так: «Про­гнан­ным может назы­вать­ся лишь тот, кто в ту пору был вла­дель­цем, не вла­де­лец же нико­им обра­зом73; так, если я был про­гнан от тво­е­го дома, меня не до́лжно водво­рять обрат­но, если же ты сам будешь про­гнан — до́лжно». Сосчи­тай, Пизон, сколь­ко сла­бых пунк­тов в этой защи­те, — обра­тив пред­ва­ри­тель­но вни­ма­ние на то, что ты уже отре­ка­ешь­ся от тво­е­го преж­не­го утвер­жде­ния, что нель­зя про­гнать чело­ве­ка оттуда, где он не нахо­дил­ся: теперь ты согла­ша­ешь­ся с тем, что мож­но, гово­ря, что толь­ко невла­дель­ца нель­зя назы­вать про­гнан­ным. 91. Поче­му, в самом деле, в том обы­ден­ном интер­дик­те, откуда тот меня про­гнал путём само­управ­ства при­бав­ля­ет­ся ого­вор­ка в то вре­мя как я был вла­дель­цем, если вооб­ще невла­де­лец не может быть про­гнан? И поче­му эта ого­вор­ка про­пус­ка­ет­ся в интер­дик­те о воору­жён­ных людях, если тем не менее вопрос о пра­вах вла­де­ния дол­жен быть постав­лен?74 Ты гово­ришь, что не может быть назван про­гнан­ным тот, кто не был вла­дель­цем; я же дока­зы­ваю тебе, что если кто был про­гнан без уча­стия воору­жён­ных или собран­ных людей, ответ­чик, при­зна­ва­ясь в том, что про­гнал его, выиг­ры­ва­ет спон­сию, если может дока­зать, что истец не был вла­дель­цем. Ты гово­ришь, что не может быть назван про­гнан­ным тот, кто не был вла­дель­цем; я же дока­зы­ваю тебе, на осно­ва­нии наше­го интер­дик­та о воору­жён­ных людях, что тот, кто может дока­зать отсут­ст­вие прав на вла­де­ние у того, кого он про­гнал, всё-таки дол­жен про­иг­рать спон­сию, если толь­ко он при­зна­ет­ся в том, что про­гнал его с помо­щью воору­жён­ных людей. XXXII. 92. Про­гнать чело­ве­ка мож­но дво­я­ко: или без уча­стия собран­ных и воору­жён­ных людей, или же имен­но путём это­го послед­не­го рода само­управ­ства; к этим двум раз­лич­ным усло­ви­ям при­уро­че­ны два раз­лич­ных интер­дик­та. По тому обы­ден­но­му само­управ­ству ист­цу недо­ста­точ­но дока­зать, что его про­гна­ли — он дол­жен ещё дока­зать, что его про­гна­ли в то вре­мя, как он был вла­дель­цем. И это­го мало: он дол­жен дока­зать, что он вла­дел не на осно­ва­нии само­управ­ства, не на осно­ва­нии тай­но­го захва­та, не на осно­ва­нии полю­бов­но­го согла­ше­ния с ответ­чи­ком, дей­ст­ви­тель­но­го впредь до отка­за со сто­ро­ны это­го послед­не­го75. Поэто­му-то ответ­чик, заяв­ляя, что он водво­рил27, неред­ко гром­ким голо­сом при­зна­ёт­ся в том, что он про­гнал ист­ца, но при этом при­бав­ля­ет: «Он не был вла­дель­цем», или, согла­сив­шись даже с этим, выиг­ры­ва­ет спон­сию, дока­зы­вая, что истец вла­дел на осно­ва­нии само­управ­ства, или тай­но­го захва­та, или полю­бов­но­го согла­ше­ния с ним, дей­ст­ви­тель­но­го впредь до отка­за с его, ответ­чи­ка, сто­ро­ны. 93. Види­те, сколь­ко спо­со­бов защи­ты пре­до­ста­ви­ли наши пред­ки в рас­по­ря­же­ние того, кто учи­нил само­управ­ство без ору­жия и шай­ки людей? Но того дру­го­го, кото­рый вопре­ки пра­ву, чув­ству дол­га, доб­рым нра­вам76 обра­тил­ся к желе­зу, к ору­жию, к резне, его вы види­те нагим на суде: кто с ору­жи­ем в руках спо­рил о сво­ём вла­де­нии, тот безо вся­ко­го ору­жия дол­жен вести спор о спон­сии. Как же ты дума­ешь, Пизон, есть раз­ни­ца меж­ду эти­ми дву­мя интер­дик­та­ми? есть раз­ни­ца в том, при­бав­ле­на ли в нашем ого­вор­ка в то вре­мя как А. Цеци­на был вла­дель­цем, или нет? мож­но ли тре­бо­вать от тебя неко­то­ро­го ува­же­ния к юриди­че­ской логи­ке, к раз­ли­чию интер­дик­тов, к воле наших пред­ков? Если бы та ого­вор­ка была при­бав­ле­на, о ней бы шёл спор; на деле она не при­бав­ле­на — и всё-таки, по-тво­е­му, спор дол­жен касать­ся и её?

94. Но не на этих сооб­ра­же­ни­ях поко­ит­ся дело Цеци­ны: Цеци­на был вла­дель­цем77, реку­пе­ра­то­ры. И, хотя этот вопрос лежит вне пре­де­лов наше­го про­цес­са, всё же я разо­вью вам его вкрат­це, чтоб ваши сим­па­тии были на сто­роне Цеци­ны не толь­ко во имя пра­ва, но и во имя нрав­ст­вен­но­сти. Что Цезен­ния, как узуф­рук­ту­а­рия, была вла­де­ли­цей — это­го ты не отри­ца­ешь; тот арен­да­тор, кото­рый снял поме­стье у Цезен­нии, остал­ся в поме­стье на осно­ва­нии того же кон­трак­та; мож­но ли, после это­го, сомне­вать­ся, что если Цезен­ния была вла­де­ли­цей в то вре­мя, когда её арен­да­тор нахо­дил­ся в поме­стье, то после её смер­ти и её наслед­ник был вла­дель­цем на том же осно­ва­нии?78 95. Далее: обхо­дя свои име­ния, Цеци­на при­шёл и в наше поме­стье79, при­нял сче­та от арен­да­то­ра80. Кро­ме того: зачем, Эбу­ций, пред­ло­жил ты Цецине решить вопрос о пра­вах имен­но на то поме­стье, а не какое тебе угод­но дру­гое, если Цеци­на не был его вла­дель­цем?81 Зачем сам Цеци­на был готов дать себя уве­сти соглас­но обы­чаю и сде­лал тебе соот­вет­ст­вен­ное пред­ло­же­ние с одоб­ре­ния сво­их дру­зей?82 И спра­вед­ли­во…83

«Но Сул­ла издал закон24». Не буду рас­про­стра­нять­ся о том вре­ме­ни, о несча­сти­ях государ­ства; ука­жу тебе в ответ лишь на то, что тот же Сул­ла в том же законе при­пи­сал: «если что в насто­я­щем зако­но­пред­ло­же­нии про­ти­во­ре­чит суще­ст­ву­ю­ще­му пра­ву, то это сле­ду­ет счи­тать непред­ло­жен­ным». — «Итак! Есть ли что-либо вне пре­де­лов суще­ст­ву­ю­ще­го пра­ва, чего народ не мог бы сде­лать пред­ме­том пове­ле­ния или запре­та»? — Из этой самой ого­вор­ки — чтобы не гово­рить о дру­гом — вид­но, что да; в про­тив­ном слу­чае она не при­пи­сы­ва­лась бы ко всем зако­нам. XXXIII. 96. Но я спра­ши­ваю тебя: если бы народ при­ка­зал, чтобы я был тво­им рабом или ты моим — дума­ешь ли ты, что этот при­каз бы имел закон­ную силу? Ты видишь и созна­ёшь­ся, что это невоз­мож­но; но в этом созна­нии заклю­ча­ет­ся, во-пер­вых, уступ­ка, что не вся­кое при­ка­за­ние наро­да име­ет закон­ную силу; а во-вто­рых, ты ничем не дока­жешь, что, при без­услов­ной неотъ­ем­ле­мо­сти сво­бо­ды, граж­дан­ство может быть отня­то: в наших зако­нах и обы­ча­ях сво­бо­да и граж­дан­ство — поня­тия рав­но­сте­пен­ные, и кто раз допус­ка­ет отъ­ем­ле­мость граж­дан­ства, тот уже никак не спа­сёт неотъ­ем­ле­мо­сти сво­бо­ды. И в самом деле, может ли быть «сво­бод­ным по кви­рит­ско­му пра­ву» чело­век, не нахо­дя­щий­ся в чис­ле кви­ри­тов? 97. Это поло­же­ние я, ещё будучи очень моло­дым чело­ве­ком отсто­ял перед судом, имея сво­им про­тив­ни­ком одно­го из самых крас­но­ре­чи­вых людей наше­го государ­ства, Г. Кот­ту. Я защи­щал сво­бо­ду одной арре­тин­ки84; Кот­та воз­будил в децем­ви­рах сомне­ния в право­те наше­го сакра­мен­та85, ука­зы­вая на то, что у арре­тин­цев отня­ты граж­дан­ские пра­ва; я же горя­чо дока­зы­вал, что граж­дан­ские пра­ва не мог­ли быть отня­ты. Децем­ви­ры в первую сес­сию не про­из­нес­ли при­го­во­ра; но затем, вто­рич­но иссле­до­вав и взве­сив дело, объ­яви­ли наш сакра­мент пра­вым. И этот при­го­вор состо­ял­ся и вопре­ки дока­за­тель­ствам Кот­ты, и при жиз­ни Сул­лы. А затем — сто­ить ли упо­ми­нать об осталь­ном? что все люди, очу­тив­ши­е­ся в оди­на­ко­вом с Цеци­ной поло­же­нии, вчи­ня­ют иски, отста­и­ва­ют свои пра­ва, поль­зу­ют­ся теми же поста­нов­ле­ни­я­ми граж­дан­ско­го пра­ва, не встре­чая ника­ких затруд­не­ний, ни со сто­ро­ны маги­ст­ра­тов, ни со сто­ро­ны судей, ни со сто­ро­ны юрис­кон­суль­тов! 98. Ведь я знаю, что вам всем это отлич­но извест­но. Прав­да, я знаю и то — уж поз­воль мне под­ска­зать тебе то, чего тебе и в голо­ву не при­хо­ди­ло87 — что неред­ко воз­буж­да­ет­ся вопрос, каким обра­зом, при неотъ­ем­ле­мо­сти граж­дан­ства, наши сограж­дане так часто мог­ли отправ­лять­ся в латин­ские коло­нии. Отве­чу: они отпра­ви­лись или доб­ро­воль­но, или во избе­жа­ние закон­но­го штра­фа; если бы они поже­ла­ли под­верг­нуть­ся это­му штра­фу, они мог­ли бы сохра­нить свои граж­дан­ские пра­ва. Далее: по како­му пра­ву теря­ет граж­дан­ство тот, кого выдал голо­вою pa­ter pat­ra­tus, или кого про­дал его соб­ст­вен­ный отец или народ? Отве­чу: рим­ский граж­да­нин выда­ёт­ся голо­вою во искуп­ле­ние тяго­те­ю­щей над государ­ст­вом божьей кары, при­чём он, будучи при­нят, дела­ет­ся соб­ст­вен­но­стью тех, кому он выдан, а в слу­чае непри­ня­тия (как это слу­чи­лось с Ман­ци­ном у нуман­тин­цев) удер­жи­ва­ет вме­сте с про­чи­ми пра­ва­ми состо­я­ния и граж­дан­ство; если отец его про­дал, то это зна­чит, что он отпус­ка­ет из-под сво­ей вла­сти того, кого он рань­ше при­нял под свою власть; XXXIV. 99. когда народ про­да­ёт укло­ня­ю­ще­го­ся от воен­ной служ­бы, то он не лиша­ет его сво­бо­ды, а лишь объ­яв­ля­ет отка­зав­шим­ся от сво­бо­ды того, кто ради сво­бо­ды не поже­лал под­вер­гать себя опас­но­сти; когда же тот же народ про­да­ёт укло­ня­ю­ще­го­ся от цен­за, то он этим хочет ска­зать, что, как насто­я­щие рабы путём цен­за полу­ча­ют сво­бо­ду, так и тот, кто, будучи сво­бод­ным, не поже­лал участ­во­вать в цен­зе, этим самым доб­ро­воль­но исклю­чил себя из чис­ла сво­бод­ных. Но допу­стим даже, что все­ми эти­ми путя­ми мож­но отнять у чело­ве­ка сво­бо­ду и граж­дан­ство; неуже­ли те, кото­рые ссы­ла­ют­ся на них, не пони­ма­ют, что если наши пред­ки допу­сти­ли поте­рю того и дру­го­го эти­ми путя­ми, то этим самым они не допу­сти­ли её дру­ги­ми путя­ми? 100. Дей­ст­ви­тель­но, пусть они при­ве­дут напо­до­бие пере­чис­лен­ных выше пра­во­вых поста­нов­ле­ний и такое: «… у кого сво­бо­да или граж­дан­ство были отня­ты путём зако­на или зако­но­пред­ло­же­ния!» — «A изгна­ние?» — ска­жут. Нет, его смысл ясен: изгна­ние — не нака­за­ние, а убе­жи­ще и гавань для нака­зу­е­мых; из жела­ния избег­нуть како­го-нибудь нака­за­ния или несча­стья люди «меня­ют поч­ву»88, т. е. изби­ра­ют дру­гую роди­ну, дру­гое место житель­ства. Вот поче­му вы ни в одном нашем законе не най­дё­те, чтобы какие бы то ни было пре­ступ­ле­ния, как в осталь­ных государ­ствах, нака­зы­ва­лись изгна­ни­ем. Нет: желая избег­нуть заклю­че­ния, каз­ни, позо­ра, опре­де­лён­ных зако­ном, люди при­бе­га­ют к изгна­нию, точ­но к алта­рю спа­се­ния. Если бы они жела­ли, оста­ва­ясь граж­да­на­ми, под­верг­нуть­ся стро­го­сти зако­нов, они поте­ря­ли бы граж­дан­ство толь­ко вме­сте с жиз­нью; а раз они это­го не жела­ют, то ясно, что граж­дан­ство не отни­ма­ет­ся у них, а ими же сла­га­ет­ся и остав­ля­ет­ся. Дело в том, что по наше­му пра­ву никто не может быть одно­вре­мен­но граж­да­ни­ном двух общин; итак, лишь толь­ко эми­грант при­нят в «изгна­ние», т. е. в состав дру­гой общи­ны, — он этим самым теря­ет наше граж­дан­ство.

XXXV. 101. Я сознаю, реку­пе­ра­то­ры, что при всей недо­ста­точ­но­сти мое­го рас­суж­де­ния об этой сто­роне наше­го пра­ва, я всё-таки пре­сту­пил пре­де­лы того, что под­суд­но ваше­му при­го­во­ру; я посту­пил так не пото­му, чтобы счи­тал имен­но этот спо­соб защи­ты нуж­ным для вас, а для того, чтобы все зна­ли, что граж­дан­ство ни у кого не отня­то и не может быть отня­то. Это я хотел дове­сти до сведе­ния как непо­сред­ст­вен­ных жертв Сул­ли­ной обиды, так и всех осталь­ных и ста­рых и новых граж­дан89; ведь если какой бы то ни было новый граж­да­нин может быть лишён граж­дан­ства, то нет ника­ко­го осно­ва­ния, поче­му то же самое не мог­ло бы про­изой­ти и со все­ми пат­ри­ци­я­ми, со все­ми древ­ней­ши­ми граж­да­на­ми. 102. А что этот вопрос не име­ет ника­ко­го отно­ше­ния к наше­му делу — это вид­но, во-пер­вых, из того, что он вам не под­суден, а затем и из того, что сам Сул­ла свой закон о граж­дан­стве вола­терран­цев фор­му­ли­ро­вал так, что их дол­го­вые и наслед­ст­вен­ные отно­ше­ния тро­ну­ты им не были. Он рас­про­стра­нил на них быв­шее ари­мин­ское пра­во90: а про Ари­мин вся­кий зна­ет, что он при­над­ле­жал к «две­на­дца­ти коло­ни­ям», и что его граж­дане мог­ли быть наслед­ни­ка­ми рим­ских граж­дан.

Conclu­sio. Если бы граж­дан­ство мог­ло быть отня­то у А. Цеци­ны на закон­ном осно­ва­нии — всё же мы, все порядоч­ные люди, ста­ли бы ско­рее отыс­ки­вать воз­мож­ность удер­жать в среде граж­дан, сняв с него обиду, столь испы­тан­но­го, столь доб­ро­со­вест­но­го чело­ве­ка, ода­рён­но­го таким умом, такой энер­ги­ей, таким оба­я­ни­ем сре­ди сво­их зем­ля­ков; и нуж­но быть рав­ным тебе, Секст, по нера­зу­мию и бес­со­вест­но­сти, чтобы теперь, когда он не мог поте­рять ни ато­ма из сво­их граж­дан­ских прав, утвер­ждать, что граж­дан­ство у него отня­то. 103. И вот он, реку­пе­ра­то­ры, не посту­пил­ся сво­им пра­вом, ни в чём не усту­пил дер­зо­сти и жад­но­сти это­го чело­ве­ка; что же каса­ет­ся осталь­но­го, то он пору­ча­ет вашей чест­но­сти, ваше­му чув­ству дол­га наше общее дело, пра­во все­го наше­го наро­да. Каков он как чело­век, как он все­гда доро­жил мне­ни­ем вашим и подоб­ных вам людей, это вы види­те из это­го само­го дела: в нём он не менее забо­тит­ся о том, чтоб не пока­зать­ся неспра­вед­ли­вым в пре­сле­до­ва­нии сво­их инте­ре­сов, чем о том, чтобы не про­слыть вялым, остав­ляя их без вни­ма­ния; не менее боит­ся быть высо­ко­мер­ным по отно­ше­нию к Эбу­цию, чем стать жерт­вой его высо­ко­ме­рия. XXXVI. 104. Итак, если доз­во­ли­тель­но возда­вать долж­ное чело­ве­ку, как тако­во­му, и вне рамок само­го про­цес­са — то вы име­е­те перед собой чело­ве­ка заме­ча­тель­но чест­но­го, заве­до­мо доб­ро­со­вест­но­го, извест­но­го во всей Этру­рии, дав­ше­го как в сча­стье, так и в несча­стье мно­го дока­за­тельств сво­ей доб­ро­де­тель­но­сти и гуман­но­сти; если, с дру­гой сто­ро­ны, доз­во­ли­тель­но вне тех же рамок и чув­ст­во­вать отвра­ще­ние к чело­ве­ку как тако­во­му, то вот вам наш про­тив­ник — чело­век… ну, одним сло­вом, чело­век, сознаю­щий­ся в том, что он набрал шай­ку. Если же вы, остав­ляя в сто­роне людей, огра­ни­чи­ва­е­те свой инте­рес одним делом, то, при­ни­мая во вни­ма­ние, 1) что пред­ме­том ваше­го суда явля­ет­ся само­управ­ство, при­чём ответ­чик созна­ёт­ся, что он совер­шил само­управ­ство с помо­щью воору­жён­ных людей, выстав­ляя в свою защи­ту не тре­бо­ва­ние спра­вед­ли­во­сти, а одно толь­ко сло­во, кото­рое, одна­ко, как вы виде­ли, тоже у него вырва­но; 2) что авто­ри­тет луч­ших юри­стов на нашей сто­роне; 3) что вопрос о том, был ли А. Цеци­на вла­дель­цем, не име­ет отно­ше­ния к делу, но что вам тем не менее дока­за­но, что он вла­дель­цем был; 4) что ещё менее отно­сит­ся к делу вопрос, было ли поме­стье соб­ст­вен­но­стью А. Цеци­ны, но что я дока­зал вам и это; — при­ни­мая во вни­ма­ние всё это, вы уже сами реши­те, како­го при­го­во­ра тре­бу­ет от вас кри­ти­че­ское поло­же­ние государ­ства — по вопро­су о воору­жён­ных людях, при­зна­ние ответ­чи­ка — по вопро­су о само­управ­стве, наше согла­ше­ние — по вопро­су о нрав­ст­вен­ной спра­вед­ли­во­сти, смысл интер­дик­тов — по вопро­су о фор­маль­ном пра­ве.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1А. Цеци­на (Cae­ci­na было не cog­no­men, как оши­боч­но пола­га­ет Dru­mann, а no­men ист­ца; что Cae­ci­na мог­ло быть no­men gen­ti­li­cium, дока­зы­ва­ет­ся целым рядом над­пи­сей, напр., С. I. L. II 4264, в кото­рой встре­ча­ет­ся имя C. Cae­ci­na C. f. Gal(eria) Se­ve­rus. Об этрус­ской фор­ме име­ни см. O. Mül­ler-Dee­cke, Et­rus­ker I 486), родом из этрус­ско­го горо­да Vo­la­ter­rae (нын. Воль­тер­ра) при­над­ле­жал к очень бога­то­му и вли­я­тель­но­му роду (см. O. Mül­ler l. с.). Цице­рон знал его с ран­ней юно­сти; «с А. Цеци­ной, — пишет он в 46 г. про­кон­су­лу Т. Фур­фа­нию, — я все­гда нахо­дил­ся в самых тес­ных сно­ше­ни­ях: я был зна­ком уже с его отцом, чело­ве­ком почтен­ным и дель­ным (cla­ro et for­ti vi­ro), и его само­го с ран­них лет полю­бил так, что он был в чис­ле моих луч­ших дру­зей; полю­бил же я его пото­му, что он обе­щал сде­лать­ся со вре­ме­нем чело­ве­ком без­услов­но чест­ным и очень крас­но­ре­чи­вым и, неза­ви­си­мо от дру­же­ских услуг, кото­рые мы ока­зы­ва­ли друг дру­гу, во всем разде­лял мои вку­сы» (ad fam. VI 9, 1). По это­му месту мож­но бы ско­рее ото­же­ст­вить наше­го Цеци­ну с Цеци­ной-отцом, чем с Цеци­ной-сыном, кото­рый, как ока­зы­ва­ет­ся, был зна­чи­тель­но моло­же Цице­ро­на (так и дела­ет, напр. Orel­li в Ono­mas­ti­con Tul­lia­num, заме­ча­ние кото­ро­го, одна­ко, что наше­му Цецине во вре­мя про­цес­са было по край­ней мере 40 лет, ни на чем не осно­ва­но): но сомне­ния реша­ют­ся пись­мом Цеци­ны-сына к Цице­ро­ну, в кото­ром (ad fam. VI 7, 4) он назы­ва­ет себя ve­te­rem clien­tem Цице­ро­на. А если так, то выхо­дит, что он, будучи ещё юно­шей, женил­ся на ста­рой Цезен­нии. В каче­стве этрус­ка он осно­ва­тель­но изу­чил, под руко­вод­ст­вом сво­его отца, этрус­ское ведов­ство (ad fam. VI 6, 3) и напи­сал сам сочи­не­ние об этой нау­ке, о кото­ром ср. O. Mül­ler’а (pas­sim). Во вто­рую меж­до­усоб­ную вой­ну он был сто­рон­ни­ком Пом­пея и напи­сал про­тив Цеза­ря очень едкий паск­виль; победы Цеза­ря заста­ви­ли его пожа­леть об этом, и он вся­че­ски ста­рал­ся упро­сить победи­те­ля и напи­сал ради это­го дру­гую кни­гу, оза­глав­лен­ную им que­rel­la­rum li­ber. К это­му делу отно­сит­ся его пере­пис­ка с Цице­ро­ном ad fam. VI 5—8. — Эти дан­ные из жиз­ни Цеци­ны объ­яс­ня­ют нам при­чи­ну кото­рая заста­ви­ла Цице­ро­на высту­пить его пове­рен­ным.
  • 2Об этом Эбу­ции мы ниче­го не зна­ем кро­ме того, что сооб­ща­ет­ся нам самим Цице­ро­ном в этой речи. Оста­вив в сто­роне его ост­ро­ты, мы тем не менее можем дога­дать­ся, что Эбу­ций при­над­ле­жал к тому типу хода­та­ев, кото­рый так удач­но очер­чен Гора­ци­ем в одной сати­ре (II 5).
  • 3В под­лин­ни­ке ma­li­tia. Спе­ци­аль­но юриди­че­ское зна­че­ние это­го сло­ва, в кото­ром оно употреб­ле­но здесь, хоро­шо выяс­не­но Klotz’ом в при­ме­ча­нии к это­му месту.
  • 4Об этой de­duc­tio quae mo­ri­bus fit и закон­ном «само­управ­стве», посред­ст­вом кото­ро­го она про­ис­хо­дит, ср. р. 11 пр. 28. Пере­во­дя вооб­ще юриди­че­ский тер­мин vis через «само­управ­ство», я ради после­до­ва­тель­но­сти, удер­жи­ваю этот пере­вод и там, где идёт речь о закон­ной vis; стран­ное в наших гла­зах соче­та­ние «закон­ное само­управ­ство» соот­вет­ст­ву­ет стран­но­сти само­го дела и поэто­му вполне допу­сти­мо.
  • 5Me­tu per­ter­ri­tum. По пра­виль­но­му заме­ча­нию Klotz’а, сло­во me­tu, на пер­вый взгляд излиш­нее, в дан­ном слу­чае необ­хо­ди­мо: идёт речь о юриди­че­ском me­tus (озна­чаю­щем реаль­ный страх в про­ти­во­по­лож­ность к тому, кото­рый был пло­дом вооб­ра­же­ния или недо­ра­зу­ме­ния), кото­рый один толь­ко мог обу­слов­ли­вать vis.
  • 6Выра­жа­ясь тех­ни­че­ски, мож­но ска­зать, что sta­tus cau­sae был в этой речи, как и в речи за М. Тул­лия (пр. 2), не conjec­tu­ra­lis, а le­gi­ti­mus; это было заме­че­но ещё схо­ли­а­стом Цице­ро­на Вик­то­ри­ном, кото­рый (l 12; р. 193 Halm) при­во­дит нашу речь как обра­зец той раз­но­вид­но­сти, кото­рую он по при­ме­ру Цице­ро­на назы­ва­ет de­fi­ni­tio le­ga­lis.
  • 7Как это все­гда быва­ет при sta­tus le­gi­ti­mus. Дей­ст­ви­тель­но, дело сво­дит­ся тогда к тол­ко­ва­нию зако­нов, пове­рен­ные пре­вра­ща­ют­ся в юрис­кон­суль­тов, судьи до неко­то­рой сте­пе­ни явля­ют­ся зако­но­да­те­ля­ми, так как их при­го­вор дела­ет­ся praeju­di­cium’ом для дру­гих схо­жих слу­ча­ев; этой прин­ци­пи­аль­ной важ­но­стью дела объ­яс­ня­ет­ся коле­ба­ние реку­пе­ра­то­ров.
  • 8В чем состо­ит важ­ность насто­я­ще­го суда для репу­та­ции (exis­ti­ma­tio) Эбу­ция? Само по себе осуж­де­ние по интер­дик­ту de vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis не име­ло послед­ст­ви­ем in­fa­miam (ср. Dig. XLIII 16, 13 ne­que un­de vi ne­que aliud in­ter­dic­tum fa­mo­sum est, из Уль­пи­а­на); но, пола­га­ет Klotz, оно име­ло бы зна­че­ние praeju­di­cium’а, если бы кто-либо взду­мал обви­нить потом Эбу­ция в уго­лов­ной комис­сии de vi (см. р. 11 введ. § 3). На мой взгляд это совер­шен­но невоз­мож­но: если бы осуж­де­ние по интер­дик­ту de vi ar­ma­ta в граж­дан­ском суде мог­ло счи­тать­ся praeju­di­cium’ом в уго­лов­ном про­цес­се de vi, то ввиду харак­те­ра это­го послед­не­го суда, как cau­sae majo­ris, пер­вый не был бы допу­стим (см. Puch­ta Insti­tu­tio­nen I 520). Осто­рож­нее выра­зил­ся Hu­schke pro Tul­lio § 5), гово­ря, что осуж­де­ние по интер­дик­ту de vi ar­ma­ta нрав­ст­вен­но мара­ет осуж­дён­но­го; в нашем слу­чае дело усу­губ­ля­ет­ся ещё тем, что Эбу­ций был хода­та­ем по делам, и ему в слу­чае про­иг­ры­ша про­цес­са гро­зи­ла поте­ря прак­ти­ки, а может быть, и дру­гие юриди­че­ские послед­ст­вия.
  • 9В фор­ме так назы­вае­мо­го ar­bit­rii ex compro­mis­so, соот­вет­ст­во­вав­ше­го наше­му тре­тей­ско­му суду: ср. о нём р. 3 пр. 31.
  • 10В каче­стве при­ме­ра чисто граж­дан­ско­го про­цес­са, безо вся­кой при­ме­си пеналь­но­го эле­мен­та, Цице­рон берёт так назы­вае­мую sti­pu­la­tio, о кото­рой ср. р. 3 § 13.
  • 11Как про­ти­во­по­лож­ность к чисто граж­дан­ской sti­pu­la­tio, Цице­рон берёт такие про­цес­сы в кото­рых пеналь­ный эле­мент не толь­ко нали­цо, но и настоль­ко пре­об­ла­да­ет, что осуж­де­ние име­ет послед­ст­ви­ем для под­суди­мо­го поми­мо нрав­ст­вен­но­го и юриди­че­ский позор. Это так назы­вае­мые iudi­cia tur­pia (ср. р. 2 § 111—119; р. 3 § 16): tu­te­lae, pro so­cio, man­da­ti, fi­du­ciae. Это послед­нее сло­во я оста­вил без пере­во­да; Klotz его не понял, сме­ши­вая ac­tio­nem fi­du­ciae с ac­tio de­po­si­ti. Дело состо­ит вот в чём. Фор­маль­ная про­да­жа вещи, для кото­рой эта про­да­жа уста­нов­ле­на (так назы­вае­мой res man­ci­pi) назы­ва­ет­ся, как извест­но, man­ci­pa­tio. Быва­ли, одна­ко, слу­чаи, когда про­да­вец не хотел окон­ча­тель­но лишать­ся пра­ва соб­ст­вен­но­сти, а выго­ва­ри­вал себе пра­во re­man­ci­pa­tio­nis, т. е. пра­во купить свою вещь обрат­но в тече­ние опре­де­лён­но­го вре­ме­ни; тогда эта услов­но про­да­вае­мая вещь назы­ва­лась fi­du­cia, и если купив­ший её отка­зы­вал­ся воз­вра­тить её хозя­и­ну до исте­че­ния услов­лен­но­го сро­ка за услов­лен­ную сум­му, то пер­во­на­чаль­ный соб­ст­вен­ник мог вчи­нить ему ac­tio­nem fi­du­ciae. См. Puch­ta, Insti­tu­tio­nen II 246 сл.
  • 12Более лёг­ким (т. е. не допус­каю­щим ника­кой amplia­tio) и удоб­ным (т. е. не име­ю­щим послед­ст­ви­ем ника­ко­го позо­ра для осуж­дён­но­го) была бы про­стая rei vin­di­ca­tio, о кото­рой срав­ни Puch­ta, Insti­tu­tio­nen II 172 сл. О при­чи­нах, кото­рые заста­ви­ли Цице­ро­на отка­зать­ся от этой фор­мы иска (и в кото­рых он здесь, разу­ме­ет­ся, при­зна­вать­ся не мог), см. введ. § 2 А.
  • 13Суд за оскорб­ле­ние мог быть либо граж­дан­ским судом (ac­tio inju­ria­rum), при­чём по пре­тор­ско­му пра­ву истец по соб­ст­вен­ной пред­ва­ри­тель­ной оцен­ке тре­бо­вал от ответ­чи­ка за нане­сён­ное оскорб­ле­ние (кото­рое мог­ло быть либо ver­bis, либо re) извест­ной сум­мы, а судья про­из­во­дил окон­ча­тель­ную оцен­ку — либо, со вре­ме­ни le­gis Cor­ne­liae Сул­лы в 81 г., уго­лов­ным (ac­cu­sa­tio), но лишь в слу­чае осо­бен­но тяж­ко­го оскорб­ле­ния, имен­но pul­sa­re, ver­be­ra­re, do­mum vi introi­re. См. Puch­ta, Inst. II 370 сл. Под капи­таль­ным судом ора­тор разу­ме­ет, быть может, так­же ac­cu­sa­tio­nem inju­ria­rum ex le­ge Cor­ne­lia, но во вся­ком слу­чае ac­cu­sa­tio­nem de vi ex le­ge Plau­tia, о кото­рой ср. р. 11 введ. § 2).
  • 14В руко­пи­сях quam me ra­tio juris et jus, de quo judi­cium est, et na­tu­ra cau­sae coe­ge­rit. Ho­to­ma­nus отста­и­ва­ет это чте­ние, разу­мея под ra­tio juris тео­рию пра­ва вооб­ще, под jus de quo judi­cium est, то поста­нов­ле­ние пра­ва, по кото­ро­му тво­рит­ся нынеш­ний суд (т. е. интер­дикт de vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis), под cau­sa самый суд, выте­каю­щий из это­го поста­нов­ле­ния. Но я отка­зы­ва­юсь понять, каким обра­зом тео­рия пра­ва мог­ла мешать Цице­ро­ну рас­ска­зать все слу­чив­ше­е­ся ab ovo, и при­чём здесь вооб­ще тео­рия пра­ва. Дело объ­яс­ня­ет­ся лег­ко, если спро­сить себя, что хочет ска­зать Цице­рон, имея в виду его nar­ra­tio­nem. А хочет он ска­зать вот что: «Так как в интер­дик­те нет ого­вор­ки cum il­le pos­si­de­ret то ни ra­tio juris (ср. § 40) de quo judi­cium est, ни na­tu­ra cau­sae не застав­ля­ет меня дока­зать вам, что Цеци­на был закон­ным вла­дель­цем спор­ной зем­ли». Отсюда вид­но, что сло­ва et jus под­лож­ны.
  • 15Эти сло­ва будут вполне понят­ны лишь после про­чте­ния всей pro­ba­tio ex cau­sa (см. пр. 72); пока же заме­тим, что факт про­гна­ния Цеци­ны воору­жён­ной силой давал ему пол­ное юриди­че­ское пра­во тре­бо­вать рести­ту­ции, но нрав­ст­вен­ное пра­во тре­бо­вать её он полу­чал лишь в том слу­чае, если мог дока­зать, что име­ние дей­ст­ви­тель­но при­над­ле­жа­ло ему. А чтобы дока­зать это, Цице­рон дол­жен был рас­ска­зать, как это име­ние было при­об­ре­те­но Фуль­ци­ни­ем и от него пере­шло к Цезен­нии, а от Цезен­нии к Цецине.
  • 16Tar­qui­nii — город в Этру­рии, ныне Cor­ne­to.
  • 17По-види­мо­му, наме­ка­ет­ся на союз­ни­че­скую или на первую меж­до­усоб­ную вой­ну; думать о войне со Спар­та­ком не поз­во­ля­ет хро­но­ло­гия.
  • 18Это так назы­вае­мая mu­ta­tio do­tis; con­stat pos­se in­ter uxo­rem et vi­rum con­ve­ni­ri, ut dos, quae in pe­cu­nia nu­me­ra­ta es­set, per­mu­ta­re­tur et transfe­ra­tur in cor­po­ra, cum mu­lie­ri pro­dest, гово­рит Юли­ан (Диге­сты XXIII 4, 21).
  • 19В под­лин­ни­ке contri­ti ad re­giam. Послед­нее сло­во — латин­ский пере­вод гре­че­ско­го сло­ва ba­si­li­ca, пред­по­чи­тае­мый пури­ста­ми. Баси­ли­ки слу­жи­ли отча­сти судеб­ны­ми пала­та­ми, отча­сти тор­го­вы­ми ряда­ми.
  • 20Так, кажет­ся, есте­ствен­нее пони­мать сло­ва под­лин­ни­ка de­ter­ren­tur par­tim gra­tia Cae­sen­niae, par­tim etiam pre­tio, чем как это дела­ет Beth­mann-Hollweg II 830 der Cae­sen­nia zu Lieb oder durch Geld gewon­nen; труд­но пред­ста­вить себе, чтобы Цезен­ния или Эбу­ций под­ку­пом застав­ля­ли охот­ни­ков отка­зать­ся от сво­его наме­ре­ния купить име­ние.
  • 21В руко­пи­сях и изда­ни­ях es­sent autem prae­tia quae mu­lie­ri ma­xi­me con­ve­ni­rent, ea ve­ni­rent, li­ce­re­tur is etc. Напе­ча­тан­ные раз­ряд­кой сло­ва ниче­го ново­го не при­бав­ля­ют к мыс­ли, так как поня­тие «про­да­вае­мое» обя­за­тель­но допол­ня­ет­ся уже к преды­ду­ще­му prae­dia. По-мое­му, сло­ва ea ve­ni­rent не более как дит­то­гра­фия пред­ше­ст­ву­ю­ще­го con­ve­ni­rent.
  • 22In qui­bus si­bi ex­pen­sa pe­cu­nia la­ta sit ac­cep­ta­que re­la­ta. В тот день, когда состо­я­лась куп­ля Эбу­ци­ем име­ния за n сестер­ци­ев, но день­ги не были ещё упла­че­ны им, бан­кир впи­сал в свою кас­со­вую кни­гу, что он ссудил Эбу­цию n сестер­ци­ев (пра­виль­нее было бы ска­зать, что Эбу­ций состо­ит его долж­ни­ком на сум­му в n сестер­ци­ев, но это сво­ди­лось к тому же): затем в тот день, когда день­ги были упла­че­ны, бан­кир отме­тил в сво­их кни­гах, что полу­чил от Эбу­ция n сестер­ци­ев. На эти две запи­си и ссы­ла­ет­ся Эбу­ций; важ­ность их состо­ит в том, что оба раза сто­я­ло не имя Цезен­нии, а имя Эбу­ция.
  • 23Я нароч­но пере­во­жу дослов­но свое­об­раз­ные латин­ские тер­ми­ны. Делать кого-нибудь наслед­ни­ком «от один­на­дца­ти с поло­ви­ной унций» (ex deun­ce et se­mun­cia) зна­чит рас­по­рядить­ся так, чтобы он от каж­до­го асса полу­чал 1112 унций, а так как в ассе было 12 унций, то такой наслед­ник полу­чал 1112 : 12 или 2324 все­го наслед­ства. Для выра­же­ния ещё более дроб­ных отно­ше­ний унция дели­лась на 6 «шесту­шек» (sex­tu­lae), так что одна шестуш­ка рав­ня­лась 172 все­го наслед­ства. Таким обра­зом, выхо­дит, что Цеци­на дол­жен был полу­чить в каче­стве наслед­ни­ка 6372, М. Фуль­ци­ний 272 и С. Эбу­ций 172. Цезен­ния мог­ла бы устро­ить дело про­ще, делая един­ст­вен­ным наслед­ни­ком Цеци­ну и отка­зы­вая Фуль­ци­нию и Эбу­цию по лега­ту в раз­ме­ре озна­чен­ных шесту­шек; но Эбу­цию хоте­лось быть имен­но «сона­след­ни­ком» (co­he­res) Цеци­ны, так как в каче­стве лега­та­рия он ниче­го бы не выиг­ры­вал, объ­яв­ляя граж­дан­ство Цеци­ны сомни­тель­ным.
  • 24Вола­тер­ры нахо­ди­лись в чис­ле тех этрус­ских муни­ци­пи­ев, кото­рые Сул­ла за их вер­ность пар­тии Цин­ны лишил рим­ско­го граж­дан­ства. Неза­кон­ность это­го поста­нов­ле­ния была дока­за­на, меж­ду про­чим, и Цице­ро­ном в одной из его пер­вых речей (de mu­lie­ris Ar­re­ti­nae li­ber­ta­te): ниже (§ 95) он воз­вра­ща­ет­ся к это­му пунк­ту и подроб­но гово­рит о нем. А кто не имел рим­ско­го граж­дан­ства, тот (хотя и не без­услов­но: см. § 101) не мог делать­ся наслед­ни­ком рим­ско­го граж­да­ни­на, так как это послед­нее пра­во выте­ка­ло из jus com­mer­cii, кото­ро­го pe­re­gri­ni в отно­ше­нии рим­ских граж­дан не име­ли.
  • 25Юриди­че­ское зна­че­ние это­го места было пре­крас­но выяс­не­но Кел­ле­ром стр. 276—292. Так как по чте­нию руко­пи­сей (ip­se вме­сто is­te в § 19; послед­нее — конъ­ек­ту­ра Schütz’а) было сомни­тель­но кто потре­бо­вал арбит­ра fa­mi­liae her­cis­cun­dae, то Кел­лер преж­де все­го дока­зал, что его потре­бо­вал не Эбу­ций (так как тот, кто тре­бо­вал [от пре­то­ра] арбит­ра fa­mi­liae her­cis­cun­dae, тем самым при­зна­вал того, про­тив кото­ро­го он его тре­бо­вал, сво­им co­he­res. Итак, арбит­ра потре­бо­вал Цеци­на. Но поче­му Цице­рон при­бав­ля­ет, что он потре­бо­вал его «на пра­вах наслед­ни­ка», he­re­dis no­mi­ne? Отто­го, что Цеци­на, посту­пая так, давал Эбу­цию пол­ную воз­мож­ность оспа­ри­вать его пра­во на наслед­ство, дока­зы­вая неза­кон­ность его рим­ско­го граж­дан­ства. Таким обра­зом, это тре­бо­ва­ние Цеци­ны было самым рез­ким и реши­тель­ным отве­том Эбу­цию на его выдум­ку, что Цеци­на лишён граж­дан­ских прав. Но поче­му Цице­рон при­бав­ля­ет, что Цеци­на «нахо­дил­ся во вла­де­нии иму­ще­ст­вом»? Пото­му что не нахо­дясь во вла­де­нии (под­ра­зу­ме­ва­ет­ся вла­де­ние юриди­че­ское, т. е. дан­ная пре­то­ром на осно­ва­нии заве­ща­ния bo­no­rum pos­ses­sio, о кото­рой см. р. 6 § 117), Цеци­на не мог тре­бо­вать арбит­ра fa­mi­liae her­cis­cun­dae, не рискуя полу­чить от пре­то­ра ex­cep­tio­nem quod he­re­di­ta­ti praeju­di­cium fiat, так как ac­tio he­re­di­ta­tis счи­та­ет­ся cau­sa major в срав­не­нии с fa­mi­liae her­cis­cun­dae. — Кел­ле­ру воз­ра­жал Kar­lowa (Beitr. z. Ge­sch. d. r. Ci­vilpr. 41 сл.).
  • 26Т. е. без ого­вор­ки cum il­le pos­si­de­ret, quod nec vi nec clam nec pre­ca­rio pos­si­de­ret, кото­рая сто­я­ла в интер­дик­те de vi quo­ti­dia­na, но про­пус­ка­лась в интер­дик­те de vi ar­ma­ta, чтобы под­черк­нуть пеналь­ный харак­тер этой послед­ней. См. Введе­ние § 2 C.
  • 27Соб­ст­вен­но гово­ря, это неправ­да даже с точ­ки зре­ния Эбу­ция, но объ­яс­ня­ет­ся рим­ским обы­ча­ем. В интер­дик­те пре­то­ра «откуда ты про­гнал и т. д., там его водво­ри» фра­за «откуда ты про­гнал» име­ла услов­ное зна­че­ние — «если ты про­гнал»; сооб­раз­но с этим и к отве­ту «я водво­рил» допол­ня­лось усло­вие «если про­гнал», так что этот ответ мог иметь двой­ное зна­че­ние, или «я про­гнал и водво­рил», или «я не про­гнал и не водво­рил». Так как в обо­их слу­ча­ях ответ­чик был прав, то с юриди­че­ской точ­ки зре­ния эта дву­смыс­лен­ность была без­вред­ной, прак­ти­че­ски же она была даже полез­на, давая воз­мож­ность пре­то­ру при состав­ле­нии фор­му­лы иметь в виду лишь два слу­чая вме­сто трёх.
  • 28Всю эту эгрес­сию о свиде­те­лях доволь­но стран­но встре­тить в par­ti­tio речи, в кото­рой мы ожи­да­ли бы най­ти толь­ко крат­кое ука­за­ние тех пунк­тов, кото­рые долж­ны быть дока­за­ны. Что же долж­но быть дока­за­но? Что реку­пе­ра­то­ры не име­ют осно­ва­ния коле­бать­ся в поста­нов­ле­нии бла­го­при­ят­но­го ист­цу при­го­во­ра. Какие же осно­ва­ния мог­ли бы они иметь? Глав­ным обра­зом два: 1) невы­яс­нен­ность фак­ти­че­ской под­клад­ки иска (quaes­tio fac­ti = sta­tus conjec­tu­ra­lis). О тако­вой не может быть речи, так как фак­ти­че­ская под­клад­ка иска удо­сто­ве­ре­на пока­за­ни­я­ми свиде­те­лей про­тив­ной сто­ро­ны; 2) невы­яс­нен­ность юриди­че­ской под­клад­ки иска (quaes­tio juris = sta­tus le­gi­ti­mus) т. e. при­ме­ни­мо­сти интер­дик­та un­de tu vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis deje­cis­ti к удо­сто­ве­рен­ным фак­там. Что же может тут воз­буж­дать недо­уме­ние? Так как усло­вие интер­дик­та состо­ит из трёх поня­тий vis, ho­mi­nes ar­ma­ti и deji­ce­re и налич­ность ho­mi­num ar­ma­to­rum удо­сто­ве­ре­на пока­за­ни­я­ми свиде­те­лей то пред­ме­том недо­уме­ния могут быть толь­ко два поня­тия: a) налич­ность vis; b) налич­ность deji­cien­di. И ту и дру­гую оспа­ри­ва­ет Пизон, но глав­ным обра­зом вто­рую; поэто­му и Цице­рон этим двум пунк­там посвя­ща­ет всю свою pro­ba­tio, обе­щая дока­зать налич­ность и vis, и deji­cien­di а) по реаль­ным и 3) по фор­маль­ным сооб­ра­же­ни­ям. Таким обра­зом, за выде­ле­ни­ем вопро­са о фак­те и мало­важ­но­сти пунк­та 2а для pro­ba­tio оста­ют­ся лишь два пунк­та: 2 b α (здесь мимо­хо­дом в § 41—48 обсуж­да­ет­ся и пункт 2а) и 2 b β. А так как по пунк­ту 1 глав­ное зна­че­ние име­ли пока­за­ния свиде­те­лей и Цице­рон не хотел об этом пунк­те гово­рить в pro­ba­tio, то он харак­те­ри­сти­ку свиде­те­лей дол­жен был поме­стить здесь, в par­ti­tio; к насто­я­щей теме par­ti­tio­nis он перей­дёт ниже, в § 31 сл.
  • 29Семь свиде­те­лей, ста­ло быть, пока­зы­ва­ли, что Эбу­ций про­гнал Цеци­ну с помо­щью воору­жён­ных людей; но, конеч­но, не с тем при­вёл их Эбу­ций. Поче­му он их при­вёл, разъ­яс­нил ещё Ho­to­ma­nus в сво­ём ком­мен­та­рии: они долж­ны были пока­зать, что Цеци­на хотел силою ворвать­ся в спор­ное име­ние, и что Эбу­ций ему лишь obsti­tit (его «не допу­стил», как я пере­во­жу). Выиг­ры­вал он на этом мало: vis Цеци­ны была vis quo­ti­dia­na, напро­тив, в поступ­ке Эбу­ция заклю­ча­лась vis ar­ma­ta. Что же каса­ет­ся Цице­ро­на, то он имел пол­ное пра­во из пока­за­ний свиде­те­лей Эбу­ция извлечь толь­ко те пунк­ты, кото­рые были на руку ист­цу, пре­до­став­ляя Пизо­ну раз­вить те из них, кото­рые были по его мне­нию выгод­ны для ответ­чи­ка.
  • 30Тот самый, кото­ро­му Фуль­ци­ний-сын заве­щал своё иму­ще­ство (§ 12) с обя­за­тель­ст­вом выдать по лега­ту его жене и мате­ри (Цезен­нии). Чтобы упла­тить эти лега­ты, Цезен­ний дол­жен был про­дать заве­щан­ные ему bo­na (§ 13); таким обра­зом, Эбу­ций купил спор­ное име­ние у него, т. е., по рим­ским поня­ти­ям, Цезен­ний был для Эбу­ция auc­tor’ом (см. р. 10 пр. 21) вла­де­ния этим име­ни­ем. Что же каса­ет­ся его auc­to­ri­tas, о кото­рой гово­рит­ся вслед затем (non tam auc­to­ri­ta­te gra­vis quam cor­po­re), то она может отно­сить­ся толь­ко к его авто­ри­те­ту как свиде­те­ля (ср. tes­tium auc­to­ri­tas р. 10 § 155), а не к той auc­to­ri­tas, кото­рую он имел как auc­tor fun­di; ума­лять послед­нюю Цице­рон мог не ина­че, как запо­до­зре­вая закон­ность заве­ща­ния Фуль­ци­ния-сына, что было бы невы­год­но для само­го Цеци­ны.
  • 31Оче­вид­но тот самый бан­кир, кото­рый заве­до­вал аук­ци­о­ном иму­ще­ства Фуль­ци­ния-сына (§ 16) и удо­сто­ве­рил дву­мя запи­ся­ми уча­стье Эбу­ция (§ 17). По его cog­no­men Фор­ми­он мож­но пред­по­ло­жить, что он был отпу­щен­ни­ком. Так назы­ва­ет­ся герой одной комедии Терен­ция, хит­рый пара­зит и сутя­га; Цице­рон поль­зу­ет­ся этим сов­па­де­ни­ем, чтобы уяз­вить бан­ки­ра: по-види­мо­му он счи­тал не вполне чест­ным его поведе­ние в про­да­же спор­но­го име­ния, т. е. глав­ным обра­зом то, что он в сво­их кни­гах запи­сал ту сум­му денег, как дан­ную ему «Эбу­ци­ем», а не «Эбу­ци­ем по пору­че­нию Цезен­нии», или про­сто «Цезен­ни­ей».
  • 32Т. е. их пока­за­ния отно­си­лись к вопро­су, кому при­над­ле­жа­ло спор­ное име­ние, а не к вопро­су, было ли учи­не­но само­управ­ство; меж­ду тем пер­вый вопрос в дан­ном слу­чае, когда суд тво­рил­ся по интер­дик­ту de vi ar­ma­ta, нахо­дил­ся extra cau­sam. Цице­рон воз­вра­ща­ет­ся к это­му вопро­су в сво­ей pro­ba­tio extra cau­sam
  • 33Как вид­но из мест, при­ведён­ных Hu­schke (Ana­lec­ta lit­ter. 244), суд реку­пе­ра­то­ров допус­кал уча­стье толь­ко деся­ти свиде­те­лей. Фаль­ку­ла пока­зы­вал не по вопро­су о соб­ст­вен­но­сти, а по вопро­су о само­управ­стве, поэто­му он при­над­ле­жал к той же груп­пе, как и пер­вые семь; но его выде­ли­ли из этой груп­пы и спро­си­ли деся­тым, чтобы этим почтить его как сена­то­ра. Что каса­ет­ся кол­ко­стей, кото­рые здесь гово­рит по его адре­су Цице­рон, то они отно­сят­ся к judi­cium Junia­num по делу Ст. Аль­бия Оппи­а­ни­ка (ср. р. 5 пр. 29 и р. 6 пр. 90). Фаль­ку­лу обви­ня­ли в том, что он, полу­чив от обви­ни­те­ля Оппи­а­ни­ка, Клу­ен­ция, 50000 сест., подал свой голос про­тив под­суди­мо­го, не успев даже озна­ко­мить­ся с его делом. Тако­во было общее мне­ние про него; позд­нее, озна­ко­мив­шись точ­нее с делом Оппи­а­ни­ка по пово­ду ново­го дела Клу­ен­ция (см. введ. к р. 15), Цице­рон сам при­знал Фаль­ку­лу неви­нов­ным (р. 15 § 103). И вот, когда Фаль­ку­ла пред­ста­вил­ся суду в каче­стве соседа Эбу­ция, Цице­рон пред­ло­жил ему есте­ствен­ный и на вид без­обид­ный вопрос, сколь­ко «тысяч шагов» (mi­lia pas­suum; обык­но­вен­но я этот тер­мин пере­во­жу через «миля», но здесь при­шлось ради калам­бу­ра взять бук­валь­ный пере­вод) его име­ние отсто­ит от Рима. Так как спор­ное име­ние лежа­ло в тарк­ви­ний­ской обла­сти, то и име­ние Фаль­ку­лы долж­но было нахо­дить­ся там же; город Тарк­ви­нии лежал по via Aure­lia в 65 милях от Рима, но име­ния Цеци­ны и Фаль­ку­лы мог­ли нахо­дить­ся гораздо бли­же. Фаль­ку­ла, не подо­зре­вая ника­ко­го ковар­ства, отве­тил: «Без мало­го пять­де­сят тысяч» (mi­nus IↃↃↃ), под­ра­зу­ме­вая «шагов»; но народ, вспом­нив о полу­чен­ных им (буд­то бы) пяти­де­ся­ти тыся­чах сестер­ци­ев, крик­нул: «Нет, пол­но­стью!» (ip­sa es­se, т. е. ip­sa IↃↃↃ HS).
  • 34В деле кото­ро­го он мог бы нажить­ся, как это слу­чи­лось в деле Оппи­а­ни­ка.
  • 35Jus ci­vi­le употреб­ля­ет­ся в трёх зна­че­ни­ях: 1) в смыс­ле наше­го «граж­дан­ское пра­во» вооб­ще; это самый широ­кий смысл; 2) в более тес­ном смыс­ле = jus Qui­ri­tium, т. e. нацио­наль­но рим­ско­го граж­дан­ско­го пра­ва в про­ти­во­по­лож­ность к jus gen­tium и jus na­tu­ra­le (о чем ср. Инсти­ту­ции Юсти­ни­а­на, кн. I. гл. 2); 3) в ещё более тес­ном зна­че­нии пра­ва XII таб­лиц в про­ти­во­по­лож­ность к пре­тор­ско­му эдик­ту. Здесь мы име­ем это послед­нее зна­че­ние.
  • 36Эта ого­вор­ка здесь очень умест­на: дей­ст­ви­тель­но, выра­жа­ясь так: «...кото­рый не впу­стил бы меня в мой дом», Цице­рон рис­ко­вал вызвать со сто­ро­ны Пизо­на заме­ча­ние: «Да, но ведь то име­ние было име­ни­ем не Цеци­ны, а Эбу­ция». Сво­ей ого­вор­кой он хочет ска­зать, что он здесь рату­ет толь­ко про­тив огра­ни­чи­тель­но­го тол­ко­ва­ния сло­ва deje­cis­ti, что сло­во deji­ce­re озна­ча­ет не толь­ко deji­ce­re в тес­ном смыс­ле (изгнать), но и reji­ce­re (ото­гнать), так как в про­тив­ном слу­чае и «ото­гнан­ный» от сво­его дома чело­век не может тре­бо­вать сво­его водво­ре­ния обрат­но. Смысл этой ого­вор­ки впер­вые вер­но понял Fer­ra­tius (см. Кел­лер стр. 418).
  • 37Это­го Г. Пизо­на, пове­рен­но­го Эбу­ция в нашем про­цес­се, Бай­тер ото­жествля­ет с тем, кото­рый был судьёй в про­цес­се Кв. Рос­ция (см. введ. к р. 3), а Dru­mann (II 92 сл.) так­же и с тем, кото­рый был кон­су­лом в 67 году и затем намест­ни­ком в Нар­бон­ской Гал­лии. Послед­нее воз­мож­но, так как Пизон-кон­сул был по свиде­тель­ству Цице­ро­на (Brut. 239 sta­ta­rius et ser­mo­nis ple­nus ora­tor) ора­то­ром.
  • 38Об этом Л. Каль­пур­нии мы ниче­го не можем ска­зать, кро­ме того, что он был в насто­я­щем деле «адво­ка­том» Эбу­ция; а так как пове­рен­ным послед­не­го был Г. Каль­пур­ний Пизон, то веро­ят­но, что он и наш Каль­пур­ний были род­ст­вен­ни­ка­ми. К сожа­ле­нию, и эта ком­би­на­ция не помо­га­ет нам, так как мы о род­стве того Г. Пизо­на ниче­го не зна­ем. — О про­цес­се inju­ria­rum см. выше пр. 13: ясно, что здесь гово­рит­ся об ac­tio, а не об ac­cu­sa­tio inju­ria­rum; пер­вая фор­маль­но при­над­ле­жа­ла к граж­дан­ско­му пра­ву, но так как она име­ла чисто пеналь­ный харак­тер (выиг­рав­ший про­цес­су inju­ria­rum полу­чал с ответ­чи­ка штраф, но не свою соб­ст­вен­ность, кото­рой он лишил­ся путём inju­ria­rum), то Цице­рон, имея в виду своё деле­ние в § 6, мог ска­зать, что ac­tio inju­ria­rum по сво­е­му суще­ству ника­ко­го отно­ше­ния к граж­дан­ско­му пра­ву не име­ла. См. Сави­ньи стр. 73.
  • 39Несмот­ря на рас­суж­де­ния Klotz’а, я не нахо­жу ника­ко­го смыс­ла в руко­пис­ном чте­нии aut ac­to­ris no­tio­nem at­que ani­mad­ver­sio­nem ages inju­ria­rum и при­ни­маю пред­ло­жен­ное Орел­ли и одоб­рен­ное (в глав­ных чер­тах) Кел­ле­ром (Sem. 466) чте­ние At ad auc­to­ris no­tio­nem и т. д. Отно­си­тель­но смыс­ла, как пра­виль­но заме­тил Кел­лер, сомне­ний быть не может.
  • 40Об этих пред­ме­тах мно­го пре­тор­ских поста­нов­ле­ний при­веде­но в 43-й кни­ге Диге­стов; так 10-й ti­tu­lus носит загла­вие de via pub­li­ca, 20-й — de ri­vis, 22-й — de cloa­cis.
  • 41Послед­няя ого­вор­ка пра­виль­на: до 67-го года пре­то­ры не были свя­за­ны сво­и­ми эдик­та­ми и никто не мог запре­тить пре­то­ру издать интер­дикт ex tem­po­re сооб­раз­но с обсто­я­тель­ства­ми непред­виден­но­го дела; но он делал это очень неохот­но, и конец 6-й р. пока­зы­ва­ет нам, что вся­кое изме­не­ние тра­ди­ци­он­но­го эдик­та воз­буж­да­ло мно­го неудо­воль­ст­вия.
  • 42Тол­ко­ва­ние это юриди­че­ски пра­виль­но, как дока­зы­ва­ет ком­мен­та­рий Уль­пи­а­на к наше­му интер­дик­ту (Диг. XLIII 16, 1 § 22): «Что зани­ма­ет раб или дове­рен­ный (pro­cu­ra­tor) или арен­да­тор (co­lo­nus), то счи­та­ет­ся нахо­дя­щим­ся во вла­де­нии гос­по­ди­на; поэто­му изгна­ни­ем их изго­ня­ет­ся и он. И кто бы ни был тот, через кото­ро­го вла­дел я, — если он был изгнан, то я, по мне­нию всех юри­стов, могу поль­зо­вать­ся интер­дик­том». Но Цице­рон был впра­ве заме­тить, что это тол­ко­ва­ние не выте­ка­ет из слов интер­дик­та, а вне­се­но в него путём рас­про­стра­ни­тель­ной интер­пре­та­ции в том же духе, как и его соб­ст­вен­ная рас­про­стра­ни­тель­ная интер­пре­та­ция сло­ва deje­ci. Путём такой же рас­про­стра­ни­тель­ной интер­пре­та­ции и сле­дую­щая воз­мож­ность (во вто­рой поло­вине это­го §) была в клас­си­че­ском пра­ве при­веде­на в связь с интер­дик­том de vi: Павел гово­рит (V 6, § 6): «Про­гнан­ным путём само­управ­ства счи­та­ет­ся и тот, кого насиль­ст­вен­но дер­жат в поме­стье», а Уль­пи­ан (Диг. XLIII 16, 1 § 47): «Я счи­таю более пра­виль­ным при­зна­вать про­гнан­ным так­же и того, кто был свя­зан в поме­стье».
  • 43Здесь кон­ча­ет­ся пер­вый lo­cus Цице­ро­но­ва рас­суж­де­ния; суть его состо­ит в сле­дую­щем: 1) пре­тор­ское пра­во тре­бу­ет водво­ре­ния обрат­но того чело­ве­ка, кото­рый был воору­жён­ной силой про­гнан (dejec­tus) из зда­ния или име­ния, не спра­ши­вая, был ли про­гнан­ный вла­дель­цем того зда­ния или име­ния, или нет (послед­нее дока­зы­ва­ет­ся тем, что ex­cep­tio «cum il­le pos­si­de­ret», сто­я­щая в интер­дик­те de vi quo­ti­dia­na, про­пус­ка­ет­ся в интер­дик­те de vi ar­ma­ta; на важ­но­сти это­го обсто­я­тель­ства, не при­зна­вае­мой Сави­ньи стр. 427, спра­вед­ли­во наста­и­ва­ет Кел­лер стр. 338 сл.); оно усмат­ри­ва­ет поэто­му в самой налич­но­сти этой vis ar­ma­ta обсто­я­тель­ство, дол­жен­ст­ву­ю­щее иметь, неза­ви­си­мо от уго­лов­ных, и иму­ще­ст­вен­но-пра­во­вые послед­ст­вия; — 2) был ли кто воору­жён­ной силой про­гнан из име­ния, в кото­ром он нахо­дил­ся, или же не впу­щен в име­ние, в кото­ром он не нахо­дил­ся — с юриди­че­ской точ­ки зре­ния без­раз­лич­но, так как та vis ar­ma­ta, кото­рой пре­тор­ское пра­во при­да­ёт такое решаю­щее зна­че­ние, и в том, и в дру­гом слу­чае оди­на­ко­ва, (это при­зна­ёт и Сави­ньи стр. 431); — 3) нель­зя, поэто­му, допу­стить, чтобы пре­тор­ское пра­во оста­ви­ло без вни­ма­ния слу­чай, когда кто-либо кого-либо воору­жён­ной силой не впус­ка­ет в име­ние; а так как дру­го­го, при­ме­ни­мо­го к это­му слу­чаю, поста­нов­ле­ния нет, кро­ме того, о кото­ром идёт речь, — то его то и сле­ду­ет счи­тать издан­ным для это­го слу­чая. — Рас­суж­де­ние Цице­ро­на логи­че­ски неоспо­ри­мо; на прак­ти­ке же полу­ча­ет­ся сле­дую­ще­го рода стран­ность: Тиций пыта­ет­ся ворвать­ся в име­ние Мевия; Мевий не впус­ка­ет его, заняв вхо­ды в своё име­ние воору­жён­ны­ми людь­ми; Тиций при­вле­ка­ет его к ответ­ст­вен­но­сти по интер­дик­ту, и Мевий при­нуж­дён усту­пить своё име­ние Тицию. Поло­жим что Мевий не имел пра­ва пус­кать в ход воору­жён­ную силу про­тив нево­ору­жён­но­го чело­ве­ка, но за это мож­но бы его штра­фо­вать осо­бо, нет надоб­но­сти отни­мать у него име­ние. — Это так; но ведь та же стран­ность полу­ча­ет­ся и в том слу­чае, если Тиций нахо­дил­ся уже в име­нии Мевия тогда, когда его изго­ня­ли. Каким обра­зом её избег­ли в эпо­ху клас­си­че­ских юри­стов, об этом см. пр. 73; здесь Цице­рон хотел толь­ко дока­зать, что поня­тие deje­cis­ti заклю­ча­ет в себе так­же поня­тие obsti­tis­ti, и это дока­за­тель­ство — несмот­ря на воз­ра­же­ния Кел­ле­ра стр. 410 сл. — сле­ду­ет при­знать вполне удав­шим­ся.
  • 44Чтобы вер­но понять сле­дую­щий пас­саж, необ­хо­ди­мо пом­нить, что по латы­ни поня­тия «само­управ­ство», «наси­лие» и «сила» выра­жа­ют­ся одним и тем же сло­вом — vis.
  • 45Как пра­виль­но заме­тил Hu­schke (Stu­dien стр. 10), упо­ми­нае­мая здесь спон­сия име­ет осно­ва­ни­ем зна­ме­ни­тый эдикт uti pos­si­de­tis, гла­ся­щий так (Диг. XLIII 17 нач.): Uti eas aedes (или eum fun­dum), qui­bus de agi­tur, nec vi nec clam nec pre­ca­rio al­ter ab al­te­ro pos­si­de­tis, quo mi­nus ita pos­si­dea­tis, vim fie­ri ve­to; дей­ст­ви­тель­но, если бы спон­сия име­ла осно­ва­ни­ем интер­дикт un­de vi, то её фор­му­ла гла­си­ла бы не ni ad­ver­sus edic­tum prae­to­ris vis fac­ta es­set, а ni ad­ver­sus edic­tum prae­to­ris res­ti­tu­tus non es­set. Но в этом самом заклю­ча­ет­ся затруд­не­ние, реше­ния кото­ро­го я ни у Гуш­ке, ни у осталь­ных не нахо­жу; в самом деле, поче­му оби­жен­ная сто­ро­на ссы­ла­ет­ся на интер­дикт uti pos­si­de­tis, вме­сто интер­дик­та un­de vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis, меж­ду тем как в пер­вом слу­чае ей необ­хо­ди­мо дока­зать, что она спор­ное име­ние nec vi nec clam nec pre­ca­rio pos­si­de­bat, а в послед­нем слу­чае — нет? — Что каса­ет­ся заме­ча­ния Цице­ро­на, что доста­точ­но при акте закон­ной vis увидеть изда­ли воору­жён­ных, чтобы при­знать налич­ность неза­кон­ной vis, то оно совер­шен­но спра­вед­ли­во и с точ­ки зре­ния позд­ней­ше­го пра­ва. Так Уль­пи­ан гово­рит к наше­му интер­дик­ту (Диг. XLIII 16, 3, § 5 сл.) «доста­точ­но одно­го стра­ха, вну­шён­но­го ору­жи­ем, чтобы решить, что они с ору­жи­ем в руках про­гна­ли. Но если кто, завидев воору­жён­ных, направ­ляв­ших­ся в дру­гое место, испу­гал­ся и бежал, то про тако­го нель­зя ска­зать, что он был про­гнан, так как воору­жён­ные не име­ли наме­ре­ния (ani­mus) сде­лать это, а направ­ля­лись в дру­гое место».
  • 46И это пра­виль­но, хотя и не без­услов­но; так Павел (V 6, 4) гово­рит: «изго­ня­ет­ся ору­жи­ем… так­же и тот, кто, узнав о наме­ре­нии [про­тив­ни­ка] гото­вить наси­лие, оста­вил спор­ное вла­де­ние, но лишь тогда, если про­тив­ник дей­ст­ви­тель­но занял его», и с ним согла­ша­ет­ся Уль­пи­ан (Диг. XLIII 16, 3 § 7): «если кто, услы­шав, что при­бли­жа­ют­ся воору­жён­ные, под вли­я­ни­ем стра­ха оста­вил вла­де­ние, тако­го — прав­ду ли он слы­шал, или нет — не сле­ду­ет счи­тать изгнан­ным с помо­щью ору­жие, кро­ме того слу­чая, если они дей­ст­ви­тель­но заня­ли спор­ное вла­де­ние» Ника­кой ого­вор­ки не дела­ет Юли­ан (Диг. XLI 3, 33, § 2), совер­шен­но согла­ша­ясь с Цице­ро­ном; без­услов­но отри­ца­тель­но реша­ет дело Лабе­он (Диг. IV 2, 9 pr.). Сле­ду­ет одна­ко заме­тить что свиде­тель­ства послед­них двух юри­стов, не отно­сясь непо­сред­ст­вен­но к наше­му интер­дик­ту, име­ют лишь зна­че­ние ана­ло­гий.
  • 47Тра­ди­ци­он­ное чте­ние: De­ces­si uni­us ho­mi­nis te­lo pro­ter­ri­tus: dejec­tus det­ru­sus­que sum. Доста­точ­но вни­ма­тель­но про­честь это место, чтобы убедить­ся в необ­хо­ди­мо­сти вста­вить перед dejec­tus сло­веч­ко vi, кото­рое здесь ввиду смыс­ла все­го это­го пас­са­жа, име­ю­ще­го пред­ме­том имен­но поня­тие vis — никак не мог­ло быть про­пу­ще­но.
  • 48Здесь кон­ча­ет­ся вто­рой lo­cus Цице­ро­но­ва рас­суж­де­ния, глав­ная мысль кото­ро­го, что «сло­во vis долж­но быть пони­мае­мо не толь­ко о мате­ри­аль­ном, но и о духов­ном, так ска­зать, наси­лии», еди­но­глас­но одоб­ря­ет­ся все­ми новей­ши­ми тол­ко­ва­те­ля­ми и юри­ста­ми. Со всем тем Кел­лер (стр. 414 сл.) спра­вед­ли­во заме­ча­ет, что и мне­ние Пизо­на для того вре­ме­ни не было лише­но неко­то­рой убеди­тель­но­сти. Из позд­ней­ших юри­стов Лабе­он, как и подо­ба­ет духов­но­му вну­ку Цице­ро­на, вполне согла­сен с его тол­ко­ва­ни­ем (Диг. XLIII 16, 1 § 29), но ещё Пом­по­ний заяв­лял vim si­ne cor­po­ra­li vi lo­cum non ha­be­re (ibid.). Конеч­но, это не ума­ля­ет заслу­ги Цице­ро­на, напро­тив: мы видим в нём и здесь того же про­тив­ни­ка узко­го бук­во­ед­ства и побор­ни­ка здра­во­го смыс­ла, как и почти везде, и весь­ма воз­мож­но, что его крас­но­ре­чи­вое заступ­ни­че­ство в нашем слу­чае помог­ло доста­вить тор­же­ство разум­но­му тол­ко­ва­нию сло­ва vis.
  • 49Выра­же­ние под­лин­ни­ка долж­но было быть удер­жа­но в пере­во­де, так как ни одно рус­ское сло­во не может слу­жить пред­ме­том тех при­ди­рок, о кото­рых гово­рит­ся ниже. Бук­валь­но deji­ce­re «сбро­сить свер­ху вниз» (ср. Caes. de bell. civ. I 18. Luc­re­tius et At­tius de mu­ro se deje­ce­runt); а так как на войне вой­ска обык­но­вен­но зани­ма­ют воз­вы­шен­ные пози­ции, то deji­ce­re ста­ли употреб­лять вооб­ще в зна­че­нии «вытес­нять, про­го­нять», при­чём, одна­ко, как дока­зы­ва­ет ана­ло­гия воен­но­го дела, пред­по­ла­га­ет­ся, что чело­век зани­ма­ет то место, откуда его deji­ciunt.
  • 50Это мы узна­ём толь­ко из наше­го места; сло­во det­ru­de­re встре­ча­ет­ся в пред­по­ла­гае­мом здесь юриди­че­ском зна­че­нии ещё в р. 1 § 28 и в Диге­стах раз (XLI 3, 4 § 27).
  • 51Klotz вполне осно­ва­тель­но под­чёр­ки­ва­ет пре­гнант­ность сло­ва di­ci­tur в этом пред­ло­же­нии in nostra lin­gua, quae di­ci­tur es­se inops. На бед­ность латин­ско­го язы­ка не раз жалу­ет­ся Лукре­ций в сво­ей фило­соф­ской поэ­ме о при­ро­де; но Цице­рон не хотел созна­вать­ся в ней. Очень воз­мож­но, что он дей­ст­ви­тель­но не ощу­щал недо­ста­точ­но­сти речи, кото­рой он так мастер­ски вла­дел, точ­но так­же как не ощу­ща­ем её мы, читая его про­из­веде­ния. — Здесь начи­на­ет­ся зна­ме­ни­тое «общее место» о пред­по­чти­тель­но­сти тол­ко­ва­ния по смыс­лу перед тол­ко­ва­ни­ем бук­валь­ным. Само собою разу­ме­ет­ся, что глав­ная мысль не при­над­ле­жит Цице­ро­ну; её авто­ром, насколь­ко мы можем дога­ды­вать­ся, был софист и ритор 5-го века Фра­си­мах Хал­кедон­ский; он сво­ей наход­кой под­нял целую рево­лю­цию в афин­ском судо­про­из­вод­стве, отго­лос­ки кото­рой сохра­ни­лись в комеди­ях Ари­сто­фа­на, в осо­бен­но­сти в «Обла­ках». С этих пор этот вопрос не пере­ста­вал обсуж­дать­ся в тео­рии крас­но­ре­чия; он дал даже наиме­но­ва­ние осо­бо­му sta­tus’у (под­разде­ле­нию sta­tus le­gi­ti­mi или deflni­ti­vi, см. р. 6 пр. 16) — ῥη­τὸν καὶ διάνοια. Подоб­но сво­е­му учи­те­лю и образ­цу Л. Крас­су (см. ниже пр. 52), Цице­рон был в таких слу­ча­ях, как нынеш­ний, все­гда побор­ни­ком διανοίας.
  • 52Цице­рон наме­ка­ет здесь на зна­ме­ни­тую cau­sa Cu­ria­na, в кото­рой вопрос о ῥη­τὸν καὶ διάνοια играл пер­вен­ст­ву­ю­щую роль. Заве­ща­тель, уми­рая, остав­лял свою жену; как он пола­гал, бере­мен­ной: ввиду это­го он сво­им наслед­ни­ком назна­чил ребён­ка, кото­рый дол­жен был родить­ся после его смер­ти (pos­tu­mum), а на слу­чай смер­ти это­го ребён­ка назна­чил так назы­вае­мым вто­рым наслед­ни­ком Ман. Курия. Меж­ду тем его пред­по­ло­же­ние о бере­мен­но­сти жены ока­за­лось оши­боч­ным; ввиду это­го вто­рой наслед­ник Ман. Курий потре­бо­вал, чтобы наслед­ство было выда­но ему. Его про­тив­ни­ком высту­пил обой­дён­ный в заве­ща­нии бли­жай­ший агнат покой­но­го М. Копо­ний, утвер­ждав­ший, что заве­ща­ние долж­но быть при­зна­но недей­ст­ви­тель­ным, и что наслед­ство дол­жен полу­чить он, как he­res ab in­tes­ta­to. В поль­зу М. Копо­ния гово­ри­ло сле­дую­щее сооб­ра­же­ние: «Так как пер­вый наслед­ник, остав­лен­ный заве­ща­те­лем, не суще­ст­ву­ет, вто­рой же был назна­чен на усло­ви­ях, кото­рых нали­цо нет, то заве­ща­те­ля сле­ду­ет при­знать умер­шим без заве­ща­ния, и поста­нов­ле­ния о наслед­ни­ках ab in­tes­ta­to всту­па­ют в силу», в поль­зу же Ман. Курия сле­дую­щее: «Так как пред­по­ло­же­ние, кото­рым заве­ща­тель руко­во­дил­ся, назна­чая пер­во­го наслед­ни­ка, ока­зы­ва­ет­ся ошиб­кой с его сто­ро­ны, назна­че­ние же им вто­рым наслед­ни­ком Ман. Курия свиде­тель­ст­ву­ет о пред­по­чте­нии, отда­вае­мом ему, как наслед­ни­ку, перед Копо­ни­ем и про­чи­ми агна­та­ми, то сле­ду­ет во вни­ма­ние к воле заве­ща­те­ля при­знать наслед­ни­ком Курия». Дело Копо­ния отста­и­вал Кв. Муций Сце­во­ла пон­ти­фик (образ­цо­вый намест­ник Азии, см. р. 4 пр. 30), по-види­мо­му из прин­ци­па: как стро­гий юрист (см ниже § 65 сл.), он был вра­гом вся­ко­го про­из­во­ла в тол­ко­ва­нии поста­нов­ле­ний; дело Курия защи­щал Л. Красс, кото­ро­му, как ора­то­ру, сво­бод­ное отно­ше­ние к сло­вам поста­нов­ле­ний, даю­щее про­стор ост­ро­умию, было гораздо сим­па­тич­нее. Суд цен­тум­ви­ров, решав­ший спо­ры о наслед­ствах (см. р. 6 пр. 64) согла­сил­ся с дово­да­ми Крас­са.
  • 53В под­лин­ни­ке usus et auc­to­ri­tas. Эти сло­ва (точ­нее usus auc­to­ri­tas, так что мож­но при­ни­мать usus и за роди­тель­ный падеж, как по при­ме­ру Боэ­тия дела­ет Рудорф) были тер­ми­ном XII таб­лиц, соот­вет­ст­во­вав­шим тер­ми­ну клас­си­че­ско­го пра­ва usu­ca­pio. О раз­лич­ных объ­яс­не­ни­ях это­го тер­ми­на ср. Puch­ta-Ru­dorff, Insti­tu­tio­nen II9 202 сл.; суть состо­ит в сле­дую­щем. По зако­нам XII таб­лиц бес­пре­пят­ст­вен­ное поль­зо­ва­ние име­ни­ем (fun­dus) в тече­ние двух лет дела­ет поль­зу­ю­ще­го­ся соб­ст­вен­ни­ком на пра­вах дав­но­сти; для про­чих вещей (ce­te­ra­rum re­rum) срок дав­но­сти пола­га­ет­ся годич­ный. О домах в законе не упо­мя­ну­то, так что, тол­куя закон по бук­ве, их при­шлось бы при­чис­лить к «про­чим пред­ме­там» с годич­ным сро­ком дав­но­сти; тем не менее пре­то­ры, раз­ви­вая пра­во XII таб­лиц, ввиду одно­род­но­сти вла­де­ния домом с вла­де­ни­ем зем­лёй, поста­но­ви­ли и для них, при­ме­ни­тель­но к зако­ну об име­ни­ях, двух­лет­ний срок.
  • 54Упо­мя­ну­тый здесь закон XII таб­лиц име­ет бли­жай­шее отно­ше­ние к инсти­ту­ту серви­ту­тов, спе­ци­аль­но так назы­вае­мо­му ser­vi­tus ac­tus (не к ser­vi­tus viae, так как под послед­ней разу­ме­ет­ся пра­во постро­ить свою доро­гу через чужую зем­лю). Вла­де­лец prae­dii ser­vien­tis мог постро­ить доро­гу для вла­дель­ца серви­ту­та в нуж­ном для него направ­ле­нии, но мог и не делать это­го: в пер­вом слу­чае вла­де­лец серви­ту­та был обя­зан ехать по этой доро­ге, но если доро­га была запу­ще­на и вслед­ст­вие это­го сде­ла­лась непро­езд­ной, то он полу­чил пра­во гнать свою лошадь «куда ему угод­но было» (qua ve­lit). Конеч­но, это послед­нее выра­же­ние отно­си­лось к prae­dium ser­viens; но так как это не было ого­во­ре­но, то шут­ли­вая интер­пре­та­ция, кото­рую даёт здесь Цице­рон, была фор­маль­но воз­мож­на. — Туску­лан­ское поме­стье Скав­ра (р. 12 пр. 40) упо­ми­на­ет­ся толь­ко здесь.
  • 55Этот вопрос (quan­do­que te in jure con­spi­cio, pos­tu­lo an­ne fias auc­tor = поне­же я вижу тебя перед судом, я спра­ши­ваю тебя, при­зна­ешь ли ты себя пору­чи­те­лем) при­над­ле­жал к так назы­вае­мым in­ter­ro­ga­tio­nes in jure, кото­рые были введе­ны пре­тор­ским пра­вом во избе­жа­ние невы­год­ных для ист­ца послед­ст­вий его незна­ния пре­де­лов, в кото­рых ответ­чик и про­чие могут быть при­вле­кае­мы к ответ­ст­вен­но­сти. Здесь идёт речь, по мне­нию Рудор­фа, о вопро­се ист­ца пору­чи­те­лю (auc­tor) ответ­чи­ка; см. Puch­ta-Ru­dorff, Instit. II 531.
  • 56Оче­вид­но разум­ное тол­ко­ва­ние Цице­ро­на даже в клас­си­че­скую эпо­ху пра­ва не все­ми было при­зна­но; но Уль­пи­ан сто­ит на сто­роне наше­го ора­то­ра (Диг. XLIII 16, 1 § 16 и 17): «Под сло­вом челядь разу­ме­ют­ся рабы; но спра­ши­ва­ет­ся, какое чис­ло рабов, т. е. мно­го ли или так­же два или три. Пра­виль­нее одна­ко по это­му интер­дик­ту, даже в слу­чае если бы один толь­ко раб изгнал путём само­управ­ства, решать, что изгна­ла челядь».
  • 57Пра­во клас­си­че­ской эпо­хи в этом рас­про­стра­ни­тель­ном тол­ко­ва­нии не нуж­да­лось, так как в ту эпо­ху сло­во pro­cu­ra­tor вооб­ще полу­чи­ло тре­бу­е­мое Цице­ро­ном широ­кое зна­че­ние. Ср. Уль­пи­а­на (Диг. III 3, 1): «Дове­рен­ным назы­ва­ет­ся тот, кто заведы­ва­ет чужи­ми дела­ми по пору­че­нию хозя­и­на» (pro­cu­ra­tor est qui alie­na ne­go­tia man­da­tu do­mi­ni ad­mi­nistrat; напро­тив у Цице­ро­на § 58 non quo om­nes sint pro­cu­ra­to­res, qui ali­quid nostri ne­go­tii ge­runt); далее ска­за­но, что даже того, кому я дал отне­сти пись­мо, пра­виль­но будет назы­вать моим pro­cu­ra­tor’ом. Отсюда пошло раз­ли­чие поня­тий: pro­cu­ra­tor om­nium re­rum (= Цице­ро­нов­ский is qui le­gi­ti­me pro­cu­ra­tor di­ci­tur) и pro­cu­ra­tor uni­us rei. — Вот поче­му в ком­мен­та­рии к наше­му интер­дик­ту Уль­пи­ан не рас­про­стра­ня­ет­ся о зна­че­нии сло­ва pro­cu­ra­tor, зани­ма­ясь лишь вопро­сом, в каких раз­ме­рах за vis со сто­ро­ны дове­рен­но­го отве­ча­ет хозя­ин, и в каких раз­ме­рах он сам.
  • 58И это тол­ко­ва­ние было при­зна­но юри­ста­ми клас­си­че­ской эпо­хи; так, Уль­пи­ан в ком­мен­та­рии к наше­му эдик­ту (§ 18): «Под челя­дью сле­ду­ет разу­меть и тех, кото­ры­ми мы поль­зу­ем­ся на тех же усло­ви­ях, как и раба­ми» (quos lo­co ser­vo­rum ha­be­mus).
  • 59Об этом пунк­те мы в Диге­стах ника­ких ука­за­ний не нахо­дим по той при­чине, что самое сло­во coac­tis в позд­ней­шем интер­дик­те отсут­ст­во­ва­ло; пра­виль­ность Цице­ро­но­ва тол­ко­ва­ния оче­вид­на и так.
  • 60Здесь в под­лин­ни­ке непе­ре­во­ди­мый калам­бур: Ve­rum si quod erit ar­mo­rum judi­cium, tum is­ta di­ci­to; juris judi­cium cum erit et aequi­ta­tis, ca­ve и т. д. Сло­вом ar­mo­rum judi­cium Цице­рон наме­ка­ет на излюб­лен­ную тему рито­ри­че­ских школ: «Ахил­ла уби­ва­ют вра­ги. Ага­мем­нон реша­ет, чтобы его доспе­хи (ar­ma) доста­лись луч­ше­му из ахей­цев. При­тя­за­ния заяв­ля­ют Эант, самый храб­рый и силь­ный, и Одис­сей, самый умный, каж­дый в осо­бой речи отста­и­вая свои пра­ва». Эта тема полу­чи­ла обра­бот­ку и в тра­гедии; кро­ме гре­че­ских Ὅπλων κρί­σεις было извест­но и Ar­mo­rum judi­cium Паку­вия; нам сохра­не­на эпи­че­ская её обра­бот­ка у Овидия (Мета­мор­фо­зы XIII нач.).
  • 61Интер­пре­та­ция Цице­ро­на была при­ня­та и позд­ней­шим пра­вом; Уль­пи­ан гово­рит (Диг. XLIII 16, 3 § 2): «Как пони­мать сло­ва “про­гнан с помо­щью ору­жия?” Под ору­жи­ем сле­ду­ет разу­меть всё то, чем мож­но ранить или уши­бить (om­nia te­la), меж­ду про­чим, и кам­ни и дуби­ны, а не толь­ко мечи, копья и дро­ти­ки».
  • 62И здесь Уль­пи­ан не толь­ко согла­ша­ет­ся с Цице­ро­ном, но даже захо­дит несколь­ко даль­ше его (ibid. § 3). «Даже если бы толь­ко один из них (unus vel al­ter) имел в руке пал­ку или меч, про хозя­и­на мож­но ска­зать, что он изгнал с помо­щью ору­жия».
  • 63Дослов­но: «Но в том-то и дело, что…» (ve­rum); в пере­во­де ради боль­шей ясно­сти адвер­са­тив­ное отно­ше­ние заме­не­но усту­пи­тель­ным. Счи­таю полез­ным объ­яс­нить дис­по­зи­цию этой части речи (с § 49), тем более, что ни изда­те­ли, ни тол­ко­ва­те­ли её не поня­ли. Преж­де все­го сле­ду­ет уста­но­вить факт, что вто­рая часть pro­ba­tio­nis ex cau­sa, т. е. фор­маль­ная часть начи­на­ет­ся с § 49, а не с § 51, как пола­га­ют все изда­те­ли, а с ними и Beth­mann-Hollweg (Ci­vilpro­cess II 836). Это нашёл ещё Кел­лер стр. 419; обла­дая этим клю­чом, так ска­зать, к пони­ма­нию всей сред­ней части речи, он тем не менее не понял её; не понял пото­му, что слиш­ком мало был зна­ком с тео­ри­ей и прак­ти­кой судеб­но­го крас­но­ре­чия Цице­ро­на и, сле­до­ва­тель­но, не знал бле­стя­щей фигу­ры, кото­рую рим­ские рито­ры назы­ва­ли sus­ten­ta­tio. Крат­ки­ми образ­ца­ми этой фигу­ры могут слу­жить р. 9 § 15 и р. 10 § 10, 11; здесь эта фигу­ра зани­ма­ет всю фор­маль­ную часть pro­ba­tio­nis. О том, что зако­но­да­тель по реаль­ным сооб­ра­же­ни­ям не мог делать раз­ни­цы меж­ду deji­ce­re и ob­sis­te­re, было ска­за­но уже в § 32—40; здесь мы, соглас­но § 32 in., ожи­да­ем, что Цице­рон дока­жет нам при­ме­ни­мость фра­зы un­de deje­cis­ti так­же и на осно­ва­нии фор­маль­ных, т. е. грам­ма­ти­че­ских и лек­си­че­ских сооб­ра­же­ний. Дей­ст­ви­тель­но, в § 49 Цице­рон начи­на­ет гово­рить об этом, поле­ми­зуя про­тив мне­ния Пизо­на, что нель­зя назвать dejec­tum того, qui non ac­ces­se­rit. Но вме­сто того, чтобы дока­зать фор­маль­ную допу­сти­мость сво­его тол­ко­ва­ния, Цице­рон под­чёр­ки­ва­ет шат­кость фор­маль­ных сооб­ра­же­ний вооб­ще; у слу­ша­те­ля зарож­да­ет­ся мне­ние, что, по-види­мо­му, фор­маль­ная сто­ро­на вопро­са не в поль­зу Цице­ро­на (имен­но в этом вну­ше­нии слу­ша­те­лям мне­ния, кото­рое потом ока­зы­ва­ет­ся непра­виль­ным, заклю­ча­ет­ся харак­тер­ный при­знак sus­ten­ta­tio­nis). Это мне­ние ещё под­твер­жда­ет­ся в § 51 сл., зна­ме­ни­той эгрес­си­ей, где Цице­рон дока­зы­ва­ет, что нуж­но судить по смыс­лу, а не по сло­вам. Начи­на­ет он своё рас­суж­де­ние изда­ле­ка, затем в § 55 пере­хо­дит к основ­но­му интер­дик­ту, не каса­ясь, одна­ко, ещё сло­ва deje­cis­ti; он раз­би­ра­ет одно за дру­гим сло­ва fa­mi­lia, pro­cu­ra­tor, ho­mi­ni­bus coac­tis, ar­ma­tis, везде дока­зы­вая, что огра­ни­чи­тель­ное тол­ко­ва­ние ведёт к неле­пи­це; затем толь­ко в § 64 он пере­хо­дит к сло­ву deje­cis­ti, заяв­ляя, что с фор­маль­ной точ­ки зре­ния огра­ни­чи­тель­ное тол­ко­ва­ние сло­ва ar­ma­tis будет всё ещё луч­ше, чем такое же тол­ко­ва­ние сло­ва deje­cis­ti. У слу­ша­те­лей тем вре­ме­нем убеж­де­ние, что фор­ма­лии про­тив Цице­ро­на, укре­пи­лось окон­ча­тель­но; они ждут от ора­то­ра откро­вен­но­го при­зна­ния в этом, будучи вполне гото­вы согла­сить­ся с ним в том, что, дей­ст­ви­тель­но, смысл важ­нее слов. Но вме­сто это­го при­зна­ния сле­ду­ет вто­рая эгрес­сия о юри­стах и граж­дан­ском пра­ве § 65 сл. Пизон напа­дал на юри­стов; «Это стран­но, — заме­ча­ет Цице­рон, — обык­но­вен­но бук­во­еды их защи­ща­ют, напа­да­ют же на них те, кото­рые тре­бу­ют, чтобы смыс­лу отда­ва­лось пред­по­чте­ние перед сло­ва­ми». Итак, ока­зы­ва­ет­ся, юри­сты про­тив Цице­ро­на; мы ожи­да­ем, что он будет напа­дать на них; но нет, он их защи­ща­ет, пре­воз­но­сит граж­дан­ское пра­во, вос­хва­ля­ет юри­ста Г. Акви­лия. Что это зна­чит? Нако­нец в § 80 даёт­ся раз­гад­ка: дело в том, что и сло­ва интер­дик­та в поль­зу Цеци­ны. Теперь всё ясно. — Одно­го это­го при­ме­ра доста­точ­но, чтобы дока­зать чита­те­лю, насколь­ко ора­тор­ское искус­ство в древ­но­сти сто­я­ло выше, чем ныне, и насколь­ко пуб­ли­ка, к кото­рой обра­ща­лись древ­ние ора­то­ры, была раз­ви­тее.

    Я дол­жен осо­бо пого­во­рить о § 62 и 63. Счи­таю несо­мнен­ным, что они были встав­ле­ны Цице­ро­ном в гото­вую уже речь. Это явст­ву­ет не столь­ко из того, что § 64 пре­крас­но при­мы­ка­ет к § 61 (знаю, что такие сов­па­де­ния ниче­го не дока­зы­ва­ют), сколь­ко из сле­дую­ще­го обсто­я­тель­ства: в § 64 Цице­рон срав­ни­ва­ет защи­ту Пизо­на «non deje­ci, sed obsti­ti» не с защи­той «unus ho­mo plu­res es­se ho­mi­nes non pos­sunt», о кото­рой гово­рит­ся в § 62, а с защи­той «non fue­runt ar­ma­ti, cum fus­ti­bus et cum sa­xis fue­runt», о кото­рой трак­ту­ет § 60 и 61. Всё же, вста­вив § 62 и 63, Цице­рон хотел поста­вить их в связь с преды­ду­щим и сле­дую­щим. Достиг он это сло­ва­ми non opi­nor, tam im­pu­dens es­ses; at­qui vi­de ne mul­to nunc sis im­pu­den­tior, из кото­рых послед­ние ука­зы­ва­ют на § 64: «ve­nio nunc ad il­lud tuum “non deje­ci”». Таким обра­зом полу­ча­ет­ся сле­дую­щая дис­по­зи­ция: «При­ди­ра­ясь к сло­ву ar­ma­tis, ты посту­пил бы бес­со­вест­но; но при­ди­ра­ясь к сло­ву deje­cis­ti ты посту­па­ешь ещё бес­со­вест­нее. Тогда ты мог бы в свою защи­ту ска­зать то-то; и все-таки эта защи­та была бы бес­со­вест­на ввиду того-то. Но что же можешь ты ска­зать теперь?» Эта дис­по­зи­ция ещё нагляд­нее дока­жет вни­ма­тель­но­му чита­те­лю позд­ней­шее про­ис­хож­де­ние §§ 62 и 63.

  • 64Дея­тель­ность юрис­кон­суль­тов носи­ла вполне част­ный харак­тер; они при­ни­ма­ли посе­ти­те­лей, кото­рые обра­ща­лись к ним за сове­та­ми и разъ­яс­не­ни­я­ми в обла­сти граж­дан­ско­го пра­ва и судо­про­из­вод­ства, и без­воз­мезд­но отве­ча­ли на их вопро­сы; это назы­ва­лось de jure res­pon­de­re. Ино­гда они изда­ва­ли свои «отве­ты» или «резо­лю­ции» (так назы­вае­мые res­pon­sa pru­den­tium) в отдель­ных сочи­не­ни­ях (тако­вым было, напри­мер, сочи­не­ние ста­ри­ка Бру­та de jure ci­vi­li, о кото­ром см. р. 15 § 141), кото­рые были как бы живым ком­мен­та­ри­ем к XII таб­ли­цам и пре­тор­ско­му эдик­ту и слу­жи­ли мате­ри­а­ла­ми для позд­ней­шей клас­си­че­ской юрис­пруден­ции. Очень веро­ят­но, что и выше­при­ведён­ное рас­про­стра­ни­тель­ное тол­ко­ва­ние интер­дик­та de vi ar­ma­ta, столь точ­но сов­па­даю­щее с ком­мен­та­ри­ем Уль­пи­а­на, было резуль­та­том беседы Цице­ро­на с таким юрис­кон­суль­том — имен­но с бла­го­род­ным Г. Акви­ли­ем, кото­рый ниже (§ 79) назы­ва­ет­ся auc­tor’ом Цице­ро­на в этом деле. — Исто­рию рим­ских юрис­кон­суль­тов даёт Пом­по­ний в Диге­стах I 2, 2 § 35 сл. Ср. Ru­dorff, röm. Rechtsge­schich­te I 156 сл.
  • 65Мы чита­ем у Пом­по­ния (см. пред. пр.) § 39: «После них (меж­ду про­чим, Като­на стар­ше­го) были юрис­кон­суль­та­ми П. Муций, Брут и Мани­лий, осно­ва­те­ли граж­дан­ско­го пра­ва; из них П. Муций оста­вил сочи­не­ние в деся­ти кни­гах; Мани­лий — в семи; Брут — — в трёх (по поправ­ке Цим­мер­на)». Отсюда вид­но, что под упо­ми­нае­мым Цице­ро­ном «Муци­ем» сле­ду­ет разу­меть имен­но Пуб­лия Муция (Сце­во­лу), а не Квин­та, о кото­ром гово­ри­лось выше (§ 67), и что здесь идёт речь не о cau­sa Cu­ria­na, а вооб­ще о граж­дан­ских про­цес­сах с сомни­тель­ной пра­во­вой поста­нов­кой. Этот П. Муций, как вид­но из сле­дую­щих слов Пом­по­ния, был пон­ти­фи­ком и отцом Кв. Муция Сце­во­лы пон­ти­фи­ка, авто­ра пер­во­го систе­ма­ти­че­ско­го руко­вод­ства граж­дан­ско­го пра­ва в 18 кни­гах. — Из фра­зы Цице­ро­на мож­но дога­ды­вать­ся, что Муций и Мани­лий были анти­по­да­ми в тол­ко­ва­нии пра­ва. Нель­зя ли в их раз­но­гла­си­ях видеть заро­ды­ши того зна­ме­ни­то­го спо­ра, кото­рый в клас­си­че­скую эпо­ху пра­ва делил рим­ских юри­стов на два про­ти­во­по­лож­ных лаге­ря при­вер­жен­цев Лабео­на и при­вер­жен­цев Капи­то­на, про­ку­ли­ан­цев и саби­ни­ан­цев?
  • 66Ius man­ci­pii назы­ва­ет­ся в рим­ской юрис­пруден­ции то пра­во, на кото­ром осно­ва­на соб­ст­вен­ность ex jure Qui­ri­tium; пред­ме­том его могут быть толь­ко так назы­вае­мые res man­ci­pi (глав­ным обра­зом, недви­жи­мость, рабы, скот). См. Lan­ge röm. Al­ter­tü­mer I 149 сл.
  • 67Это­го тер­ми­на в под­лин­ни­ке нет; он введён в пере­вод ради опре­де­лён­но­сти. Цице­рон име­ет в виду четы­ре так назы­вае­мые ser­vi­tu­tes prae­to­rum: 1) ser­vi­tus aquae, т. e. пра­во про­во­дить воду в своё име­ние через име­ние соседа; 2) ser­vi­tus haus­tus, т. e. пра­во брать воду для сво­его име­ния из клю­ча или реки, про­те­каю­щей через име­ние соседа; 3) ser­vi­tus iti­ne­ris, т. е. пра­во про­хо­дить одно­му (без ско­ти­ны) в своё име­ние через име­ние соседа; 4) ser­vi­tus ac­tus, о кото­рой см. пр. 54. Ср. Kar­lowa, rö­mi­sche Rechtsge­schich­te II 494 сл.
  • 68Дей­ст­ви­тель­но, так как спон­сия име­ла пря­мым пред­ме­том совер­шён­ное само­управ­ство, то отри­ца­тель­ный вер­дикт реку­пе­ра­то­ров никак не мог бы иметь зна­че­ние rei judi­ca­tae по отно­ше­нию к даль­ней­шей ac­tio in rem, кото­рая име­ла бы пред­ме­том пра­ва соб­ст­вен­но­сти Цеци­ны и Эбу­ция на Фуль­ци­ни­е­во поме­стье. См. об этом труд­ном пунк­те Puch­ta-Ru­dorff. Instit. I 541 сл.
  • 69Пони­ма­ние это­го неслож­но­го софиз­ма затруд­ня­ет­ся услов­ным зна­че­ни­ем сло­ва «я водво­рил», о кото­ром была речь в пр. 27. Дело будет яснее, если заме­нить его сло­вом «я не про­гнал», с кото­рым оно в дан­ном слу­чае тоже­ст­вен­но. Эбу­ций мог выиг­рать спон­сию толь­ко в том слу­чае, если бы он дока­зал, «что он не про­гнал Цеци­ну vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis» — имен­но в этой общей фор­ме, а не в спе­ци­аль­ной фор­ме «что он не про­гнал Цеци­ну vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis из Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья». Конеч­но, по смыс­лу обе фор­му­ли­ров­ки ничем друг от дру­га не отли­ча­лись; но так как Эбу­ций и его защит­ник Пизон наста­и­ва­ли на бук­валь­ной интер­пре­та­ции, то Цице­рон имел пра­во ска­зать, что они запу­та­лись в соб­ст­вен­ных сетях, так как по бук­валь­но­му тол­ко­ва­нию заяв­ле­ние, «что он не про­гнал Цеци­ну vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis (без даль­ней­ших ого­во­рок)», про­ти­во­ре­чит его соб­ст­вен­но­му при­зна­нию. — Нече­го и гово­рить, что это софи­сти­че­ское тол­ко­ва­ние интер­дик­та и спон­си­он­ной фор­му­лы при­во­дит­ся Цице­ро­ном не серь­ёз­но, а исклю­чи­тель­но с целью раз­бить про­тив­ни­ка его же ору­жи­ем; отто­го-то он и его вла­га­ет в уста юри­сту-совет­чи­ку его про­тив­ни­ков. Серь­ёз­ное тол­ко­ва­ние слов интер­дик­та он даёт в § 86 сл.
  • 70В под­лин­ни­ке про­сто «мою челядь», но ора­тор не мог уже ради сим­мет­рии про­пу­стить место­име­ние «меня»; ско­рее мож­но допу­стить про­пуск со сто­ро­ны пере­пис­чи­ка, если текст имел такой вид: si qui me vel meam fa­mi­liam… О челяди см. § 37.
  • 71Цин­на был в 87 г. отре­шён от кон­суль­ства сво­им кол­ле­гой Гн. Окта­ви­ем и изгнан из горо­да. — Г. Пон­тий Теле­зин — сам­нит­ский вождь, сра­жав­ший­ся в 1-ю меж­до­усоб­ную вой­ну на сто­роне цин­нан­цев; его попыт­ка взять Рим не уда­лась бла­го­да­ря энер­гии Сул­лы, кото­рый раз­бил его у Кол­лин­ских ворот в 82 г. — Под грак­хан­ца­ми разу­ме­ют­ся при­вер­жен­цы Тиб. Грак­ха, созван­ные сво­им вождём на сход­ку в Капи­то­лий в 133 г. и изгнан­ные оттуда сена­том под началь­ст­вом Сци­пи­о­на Нази­ки, при­чём сам Гракх был убит.
  • 72Здесь кон­ча­ет­ся вто­рая часть pro­ba­tio­nis ex cau­sa, в кото­рой Цице­рон на осно­ва­нии фор­маль­ных сооб­ра­же­ний дока­зы­ва­ет непра­виль­ность Пизо­но­вой защи­ты non deje­ci, sed obsti­ti, «я не про­гнал, а толь­ко не впу­стил». Осно­ва­тель­ность рас­суж­де­ния наше­го ора­то­ра (спе­ци­аль­но его тол­ко­ва­ния сло­ва un­de в § 87), при­зна­ет­ся все­ми тол­ко­ва­те­ля­ми; а отсюда сле­ду­ет неоспо­ри­мо, что поня­тия deje­ci и obsti­ti, т. е. дру­ги­ми сло­ва­ми, быт­ность в име­нии и при­бли­же­ние к име­нию юриди­че­ски без­раз­лич­ны. С этим дол­жен согла­сить­ся и Кел­лер в посвя­щен­ном это­му пунк­ту экс­кур­се стр. 376—400; но он не без ост­ро­умия пред­став­ля­ет дело в таком виде что выхо­дит, буд­то Цице­рон сто­ит за сло­ва, а Пизон за реаль­ную спра­вед­ли­вость. Он рас­суж­да­ет таким обра­зом: «Под вли­я­ни­ем мно­го­чис­лен­ных само­управств, к кото­рым дали сиг­нал ита­лий­ские вой­ны, начи­ная с 90 г., пре­то­ры изда­ли в виде при­бав­ле­ния к ста­рин­но­му интер­дик­ту de vi интер­дикт de vi ar­ma­ta, в силу кото­ро­го тот, кто при иму­ще­ст­вен­ном спо­ре пус­кал в ход ору­жие, лишал­ся спор­но­го иму­ще­ства, всё рав­но, был ли он рань­ше его вла­дель­цем или нет. Но при этом они недо­ста­точ­но ого­во­ри­лись, так что в резуль­та­те полу­чи­лась воз­мож­ность абсур­да (см. пр. 73); такой-то абсурд име­ем мы теперь: Цеци­на, не будучи вла­дель­цем Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья (об этом см. пр. 79), тре­бу­ет, чтобы его при­зна­ли тако­вым по той толь­ко при­чине, что его про­гна­ли оттуда воору­жён­ной силой. Позд­ней­шие юри­сты избег­ли это­го абсур­да тем, что при­зна­ли интер­дикт de vi ar­ma­ta при­ме­ни­мым толь­ко ко вла­дель­цу (см пр. 73); тако­ва же была мысль и Пизо­на, но так как он при тогдаш­нем пони­ма­нии интер­дик­та de vi ar­ma­ta никак не мог огра­ни­чить его при­ме­ни­мость вла­дель­цем, то он ухва­тил­ся за ту дру­гую защи­ту non deje­ci sed obsti­ti». Выхо­дит, ста­ло быть, что Пизон стал бук­во­едом в инте­ре­сах реаль­ной спра­вед­ли­во­сти; это быва­ет. Но выхо­дит, кро­ме того, что Пизон, при­зна­вая юриди­че­ское тоже­ство поня­тий deje­ci и obsti­ti по отно­ше­нию ко вла­дель­цу, отри­ца­ет это тоже­ство по отно­ше­нию к невла­дель­цу (стр. 379) что уже пря­мой про­из­вол. — Во вся­ком слу­чае дело обсто­ит так: стро­го юриди­че­ски (sum­mo jure) Цице­рон без­услов­но прав; с точ­ки зре­ния гуман­но­сти он несо­мнен­но прав в том слу­чае, если Цеци­на был вла­дель­цем спор­ной зем­ли и быть может прав в том слу­чае, если Цеци­на не был её вла­дель­цем (гово­рю «быть может» так как, стоя на точ­ке зре­ния гуман­но­сти, мы долж­ны при­нять в сооб­ра­же­ние и зло­вред­ность воору­жён­но­го само­управ­ства как обще­ст­вен­ной язвы тех вре­мён). А если его пра­ва, как вла­дель­ца были спор­ны? Тогда тре­бо­ва­ния гуман­но­сти столь­ко же за, сколь­ко и про­тив Цице­ро­на, и оста­ют­ся в силе чисто юриди­че­ские сооб­ра­же­ния. Всё же нрав­ст­вен­ная важ­ность вопро­са о пра­вах Цеци­ны на вла­де­ние Фуль­ци­ни­е­вым поме­стьем заста­ви­ла Цице­ро­на кос­нуть­ся и этих прав; им посвя­ще­на сле­дую­щая часть речи — pro­ba­tio extra cau­sam. Но, вхо­дя в обсуж­де­ние прав Цеци­ны, как вла­дель­ца, Цице­рон не забы­ва­ет под­черк­нуть доб­ро­воль­ность этой уступ­ки, дока­зы­вая в пер­вых пара­гра­фах (§ 90—93), что Эбу­ций по интер­дик­ту без­услов­но неправ, всё рав­но, был ли Цеци­на вла­дель­цем или нет.
  • 73Это — одно из тех мест, на кото­рых лег­че все­го мож­но убедить­ся в том, сколь­ко све­та внес­ли в изу­че­ние рим­ско­го пра­ва Сави­ньи и так назы­вае­мая «исто­ри­че­ская шко­ла» в срав­не­нии с узким дог­ма­тиз­мом преж­них юри­стов. Любо­пыт­но про­честь гру­бую брань, с кото­рой обру­ша­ет­ся на Цице­ро­на Ho­to­ma­nus за то, что он, буд­то бы, выстав­ля­ет самое силь­ное сооб­ра­же­ние защи­ты, самое fir­ma­men­tum cau­sae про­тив­ни­ков, чем-то мало­важ­ным и едва заслу­жи­ваю­щим вни­ма­ния. Эбу­ций, пола­га­ет этот юрист, совер­шен­но прав; в самом деле, сам Уль­пи­ан под­твер­жда­ет его тол­ко­ва­ние, гово­ря (Диг. XLIII 16, 1 § 23): «Этим интер­дик­том может вос­поль­зо­вать­ся толь­ко тот, кто был вла­дель­цем в то вре­мя, когда он был про­гнан, и никто не может счи­тать­ся про­гнан­ным, кро­ме того, кто был вла­дель­цем». Дру­ги­ми сло­ва­ми: ого­вор­ка cum il­le pos­si­de­ret, сто­я­щая в интер­дик­те об обы­ден­ном само­управ­стве, была путём интер­пре­та­ции сло­ва deji­ce­re вне­се­на и в интер­дикт о воору­жён­ном само­управ­стве. Как вид­но, про­стое и есте­ствен­ное сооб­ра­же­ние, что это мог­ло слу­чить­ся лишь после эпо­хи Цице­ро­на, не при­шло даже в голо­ву Ho­to­man’у. Слу­чи­лось же это пото­му, что ука­зан­ная в пр. 43 неле­пи­ца всё более и более дава­ла себя чув­ст­во­вать, меж­ду тем как, с дру­гой сто­ро­ны, воору­жён­ное само­управ­ство, вызвав­шее в эпо­ху паде­ния рес­пуб­ли­ки такие кру­тые меры со сто­ро­ны вла­стей, в срав­ни­тель­но спо­кой­ную эпо­ху импе­ра­то­ров пере­ста­ло быть обще­ст­вен­ной язвой.
  • 74Заклю­че­ние неоспо­ри­мое. Вот сло­ва Кел­ле­ра (стр. 338) по это­му вопро­су: «Если кто иско­вые фор­му­лы, столь забот­ли­во состав­лен­ные, столь тща­тель­но оформ­лен­ные, столь щепе­тиль­но охра­ня­е­мые рим­ски­ми юрис­кон­суль­та­ми, вла­стя­ми и судья­ми, до того счи­та­ет дет­ски­ми игруш­ка­ми, что реша­ет­ся выска­зать мне­ние, буд­то, при налич­но­сти в обы­ден­ном интер­дик­те о само­управ­стве ого­вор­ки, когда тот был вла­дель­цем и её отсут­ст­вии в том дру­гом интер­дик­те, тем не менее оба интер­дик­та оди­на­ко­во тре­бо­ва­ли, чтобы истец под стра­хом про­иг­ры­ша дела дока­зал свои пра­ва как вла­дель­ца — тому я воз­ра­жать не буду, а толь­ко убеди­тель­но попро­шу его, преж­де чем судить о подоб­ных вещах, при­об­ре­сти хоть эле­мен­тар­ные сведе­ния в обла­сти рим­ско­го пра­ва и рим­ско­го обы­чая». Стран­но, одна­ко, то, что сам Сави­ньи (стр. 425 сл.), отстав­ший в этом пунк­те от сво­ей соб­ст­вен­ной тео­рии, не толь­ко дер­жит­ся того мне­ния, кото­рое вызы­ва­ло выше­при­ведён­ный гнев­ный интер­дикт Кел­ле­ра, но и пыта­ет­ся дока­зать его путём cir­cu­lus’а, непро­сти­тель­но­го даже посред­ст­вен­но­му учё­но­му (стр. 426 нач.) Klotz (стр. 456) по сво­е­му обык­но­ве­нию раб­ски сле­ду­ет Сави­ньи; пра­виль­но­му мне­нию сле­ду­ют кро­ме Кел­ле­ра ещё Гуш­ке (Anal. it­ter. 164), Иор­дан, Гас­ки.
  • 75Nec vi nec clam nec pre­ca­rio — обыч­ные три слу­чая vi­tio­sae pos­ses­sio­nis, с кото­ры­ми мы уже позна­ко­ми­лись р. 11 § 44.
  • 76Bo­nis mo­ri­bus; итак, кто, не при­бе­гая к ору­жию путём само­управ­ства про­го­нял дру­го­го, тот оста­вал­ся на поч­ве bo­no­rum mo­rum. Мож­но ли, после это­го, сомне­вать­ся, что vis quo­ti­dia­na и de­duc­tio quae mo­ri­bus fit (как это пола­гал ещё Ho­to­ma­nus) одно и то же? Не могу в крат­ком при­ме­ча­нии обсудить этот труд­ней­ший вопрос; дан­ные для его обсуж­де­ния чита­те­ли най­дут (чтобы не ссы­лать­ся на Сави­ньи, мне­ние кото­ро­го о тоже­стве совер­шае­мой без уча­стья вла­стей de­duc­tio mo­ri­bus с совер­шае­мой перед пре­то­ром vis fes­tu­ca­ria при­зна­но непра­виль­ным) в руко­вод­ствах, гл. обр. у Кар­ло­вы Röm. Rechtsge­sch. II 3253.
  • 77Здесь начи­на­ет­ся пер­вый lo­cus pro­ba­tions extra cau­sam — дока­за­тель­ство, что Цеци­на был вла­дель­цем Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья. Чтобы оце­нить его, необ­хо­ди­мо знать, что такое разу­ме­ли рим­ляне под сло­вом pos­ses­sor. Остав­ляя в сто­роне всю юриди­че­скую мета­фи­зи­ку, а рав­но и все ослож­не­ния, мы можем пред­ста­вить уче­ние о вла­де­нии в сле­дую­щих глав­ных чер­тах.

    При­зна­ком вла­де­ния явля­ет­ся ani­mus pos­si­den­di, т. е. созна­ва­ние себя вла­дель­цем: вла­де­лец может сверх того быть вла­дель­цем и cor­po­re, но если он сдал, напри­мер, в арен­ду зем­лю, кото­рой он вла­де­ет, то он оста­ёт­ся её вла­дель­цем ani­mo, хотя и не cor­po­re. Вооб­ще же вла­де­ние в самом широ­ком смыс­ле рас­па­да­ет­ся на сле­дую­щие виды: 1) do­mi­nium «соб­ст­вен­ность». Она при­об­ре­та­ет­ся раз­лич­но — наслед­ст­вом по кви­рит­ско­му пра­ву, ман­ци­па­ци­ей, и так­же и посред­ст­вом usu­ca­pio, т. е. про­дол­жи­тель­ным вла­де­ни­ем; 2) pos­ses­sio ad usu­ca­pio­nem, т. e. такое вла­де­ние, кото­рое, будучи про­дол­жае­мо опре­де­лён­ное чис­ло лет, дела­ет вла­дель­ца соб­ст­вен­ни­ком; так если Тиций завла­дел недви­жи­мо­стью покой­но­го Мевия, то в про­дол­же­ние двух лет он явля­ет­ся её вла­дель­цем, но затем пре­вра­ща­ет­ся usu в её соб­ст­вен­ни­ка; 3) pos­ses­sio ad in­ter­dic­ta, т. е. такое вла­де­ние, кото­рое, даже будучи про­дол­жае­мо сколь­ко угод­но лет, не дела­ет вла­дель­ца соб­ст­вен­ни­ком, но всё-таки доста­точ­но для того, чтобы вла­де­лец мог поль­зо­вать­ся интер­дик­та­ми (pos­ses­so­riis и res­ti­tu­to­riis), меж­ду про­чим, и интер­дик­том un­de vi; таким вла­дель­цем был, меж­ду про­чим, узуф­рук­ту­а­рий, а сле­до­ва­тель­но, соглас­но § 11, и Цезен­ния до сво­ей смер­ти; хотя она и вла­де­ла име­ни­ем в тече­ние 4 лет, всё же она не сде­ла­лась его соб­ст­вен­ни­цей, не полу­чи­ла пра­ва заве­щать его; но если бы кто взду­мал её про­гнать, она мог­ла бы вос­поль­зо­вать­ся интер­дик­том de vi; 4) de­ten­tio, т. e. чисто фак­ти­че­ское вла­де­ние чужой соб­ст­вен­но­стью, ника­ких прав не даю­щее. — Отсюда вид­но, что в даль­ней­шем рас­суж­де­нии сло­во pos­si­de­re сле­ду­ет пони­мать в третьем зна­че­нии.

  • 78Это — пер­вое сооб­ра­же­ние в поль­зу того, что Цеци­на был вла­дель­цем. Самый факт, что Цезен­ния была вла­де­ли­цей, а Цеци­на был её наслед­ни­ком, недо­ста­то­чен, так как вла­де­ние не может быть пере­да­вае­мо по наслед­ству; но здесь налич­но­стью арен­да­то­ра вно­сит­ся ослож­не­ние. По позд­ней­ше­му пра­ву и она была бы при­зна­на недо­ста­точ­ной (Bethm.-Hollw. II 840); очень воз­мож­но, что в нашу эпо­ху этот вопрос был ещё спор­ным.
  • 79Это — вто­рое сооб­ра­же­ние. Оно, дей­ст­ви­тель­но, реша­ло дело, так как «при­хо­дя» в поме­стье, Цеци­на ani­mo и cor­po­re всту­пил во вла­де­ние им. Над­ле­жа­ло толь­ко удо­сто­ве­рить этот факт свиде­тель­ски­ми пока­за­ни­я­ми.
  • 80Это обсто­я­тель­ство ниче­го не при­бав­ля­ет к дока­за­тель­но­сти все­го сооб­ра­же­ния.
  • 81Это третье сооб­ра­же­ние так же дока­за­тель­но, как и вто­рое. «Если бы Эбу­ций нахо­дил­ся во вла­де­нии поме­стьем, то он, навер­ное, стал бы дожи­дать­ся жало­бы со сто­ро­ны Цеци­ны». (Bethm. Hollw. l. c.).
  • 82В этом чет­вёр­том сооб­ра­же­нии важ­на не столь­ко готов­ность Цеци­ны, сколь­ко согла­сие Эбу­ция при­нять уча­стие в пред­ло­жен­ной de­duc­tio mo­ri­bus; оно дей­ст­ви­тель­но дока­зы­ва­ет, что Цеци­на был вла­дель­цем, как по сво­е­му соб­ст­вен­но­му убеж­де­нию, так и по убеж­де­нию Эбу­ция.
  • 83Здесь начи­на­ет­ся доволь­но круп­ный про­бел. Про­пал 1) весь конец дока­за­тель­ства, что Цеци­на был вла­дель­цем Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья (пер­во­го lo­cus pro­ba­tio­nis extra cau­sam, см. пр. 77): какие сооб­ра­же­ния при­во­ди­лись ора­то­ром — об этом ника­кие догад­ки невоз­мож­ны; 2) нача­ло дока­за­тель­ства, что Цеци­на был, сверх того, и соб­ст­вен­ни­ком Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья (вто­ро­го lo­cus pro­ba­tio­nis extra cau­sam; его налич­ность ясно дока­зы­ва­ет­ся раз­гра­ни­че­ни­ем пунк­тов 3 и 4 в conclu­sis, см. § 104). Дока­за­тель­ство было постро­е­но сле­дую­щим обра­зом: 1) Цезен­ния была соб­ст­вен­ни­цей Фуль­ци­ни­е­ва поме­стья, купив его на свои день­ги; 2) Цеци­на был наслед­ни­ком Цезен­нии. Про­тив это­го вто­ро­го пунк­та про­тив­ни­ки воз­ра­жа­ли, что Цеци­на как вола­терра­нец, не мог быть наслед­ни­ком рим­ской граж­дан­ки, так как вола­терран­цы зако­ном Сул­лы лише­ны граж­дан­ских прав. Опро­вер­же­ние это­го воз­ра­же­ния мы име­ем там, где текст начи­на­ет­ся вновь.
  • 84Всё, что мы зна­ем о про­цес­се этой арре­тин­ки, осно­вы­ва­ет­ся на насто­я­щем месте; состо­ял­ся этот про­цесс, по сло­вам само­го Цице­ро­на, ещё «при жиз­ни Сул­лы», ста­ло быть, при­бли­зи­тель­но в 80—79 г. Его про­тив­ник, Г. Авре­лий Кот­та (кон­сул в 75 г.) при­над­ле­жал вме­сте с П. Суль­пи­ци­ем к луч­шим ора­то­рам сред­не­го меж­ду Крас­сом и Цице­ро­ном поко­ле­ния. Сво­ей речи за арре­тин­ку Цице­рон, по-види­мо­му, не изда­вал; веро­ят­но, что в сле­дую­щем рас­суж­де­нии мы име­ем экс­тракт из неё.
  • 85Дела о сво­бо­де (cau­sae li­be­ra­les) реша­лись перед три­бу­на­лом децем­ви­ров stli­ti­bus judi­can­dis (а не пре­то­ра) ста­рин­ным леги­сак­ци­он­ным путём (а не новей­шим фор­му­ляр­ным, введён­ным со II в. для боль­шин­ства граж­дан­ских про­цес­сов). Цице­рон гово­рит здесь о той раз­но­вид­но­сти леги­сак­ци­он­но­го про­цес­са, кото­рая назы­ва­лась le­gis ac­tio sac­ra­men­to. Чело­век, утвер­ждав­ший, что дру­гой ему при­над­ле­жит как раб, про­из­но­сил сло­ва: hunc ego ho­mi­nem meum es­se ajo; защит­ник послед­не­го отве­чал: at ego ne­go; Истец про­дол­жал: quan­do ne­gas, te saсra­men­to quin­ge­na­rio (сум­ма мог­ла быть и дру­гая) pro­vo­co, т. е. пред­ла­гал защит­ни­ку вне­сти опре­де­лён­ную сум­му денег, обя­зу­ясь вне­сти тако­вую и сам, с тем, чтоб про­иг­рав­ший про­цесс поте­рял и эту сум­му. Она-то и назы­ва­лась «сакра­мен­том».
  • 86Т. е. дру­ги­ми сло­ва­ми, что все быв­шие после Сул­лы город­ские пре­то­ры при­зна­ва­ли вола­терран­цев и арре­тин­цев рим­ски­ми граж­да­на­ми и, ста­ло быть, не при­зна­ва­ли зако­на Сул­лы отно­си­тель­но их. Впро­чем, веро­ят­но, что сло­ва «а затем… извест­но» сто­я­ли пер­во­на­чаль­но в § 102; см. пр. 90.
  • 87Про­тив­ни­ки юриди­че­ской неотъ­ем­ле­мо­сти рим­ско­го граж­дан­ства ссы­ла­лись, как вид­но из наше­го места, на сле­дую­щие слу­чаи поте­ри это­го граж­дан­ства: 1) Рим­ские граж­дане, отправ­ляв­ши­е­ся в так назы­вае­мые латин­ские коло­нии, дела­лись латин­ски­ми граж­да­на­ми и пере­ста­ва­ли быть граж­да­на­ми рим­ски­ми. 2) Рим­ские граж­дане, выда­вае­мые голо­вою ино­стран­но­му государ­ству за при­чи­нён­ное ему оскорб­ле­ние или вред, дела­лись соб­ст­вен­но­стью этих государств. Для это­го тре­бо­ва­лось, чтобы вопрос, под­ле­жит ли дан­ный граж­да­нин выда­че, был решён в утвер­ди­тель­ном смыс­ле так назы­вае­мы­ми феци­а­ла­ми (см. р. 10 пр. 19); в этом слу­чае комис­сия из этих феци­а­лов, гла­ва кото­рой назы­вал­ся pa­ter pat­ra­tus, совер­ша­ла выда­чу. Самый извест­ный при­мер — Г. Гости­лий Ман­цин, кон­сул 137 г. Будучи раз­бит вой­ском испан­ско­го горо­да Нуман­ции, он заклю­чил с вра­гом постыд­ный для Рима дого­вор; Рим это­го дого­во­ра не утвер­дил, Ман­ци­на же решил выдать голо­вой вра­гам, кото­рые его, одна­ко, не при­ня­ли. 3) Отец имел пра­во про­дать сво­его сына в раб­ство. 4) Государ­ство про­да­ва­ло в раб­ство граж­да­ни­на, укло­ня­ю­ще­го­ся от воен­ной служ­бы или от цен­за (= народ­ной пере­пи­си), кото­рый был осно­ва­ни­ем воен­ной служ­бы. — Сле­ду­ет, впро­чем, заме­тить, что оба послед­них слу­чая при­над­ле­жа­ли к юриди­че­ской архео­ло­гии, дав­но поте­ряв вся­кое фак­ти­че­ское зна­че­ние. Всё же соот­вет­ст­ву­ю­щие поста­нов­ле­ния не были упразд­не­ны зако­но­да­тель­ным путём, поче­му в тео­рии с ними при­хо­ди­лось счи­тать­ся.

    Опро­вер­гая эти дово­ды, Цице­рон выстав­ля­ет на вид сле­дую­щие сооб­ра­же­ния: 1) ни один из них не дока­зы­ва­ет юриди­че­ской отъ­ем­ле­мо­сти граж­дан­ства, так как в слу­ча­ях 1 и 4 мы име­ем доб­ро­воль­ный отказ граж­да­ни­на от сво­их граж­дан­ских прав, в слу­чае 2 — с фак­ти­че­ской, а не юриди­че­ской поте­рей граж­дан­ства (это вид­но из того, что не при­ня­тый потер­пев­ши­ми граж­да­нин сохра­ня­ет свои граж­дан­ские пра­ва), нако­нец слу­чай 3 отно­сит­ся к граж­да­нам, пра­ва кото­рых и без того огра­ни­че­ны отцов­ской вла­стью; 2) если бы даже они дока­зы­ва­ли что-либо, то это всё-таки не оправ­ды­ва­ло бы отня­тия граж­дан­ства вола­терран­цев и арре­тин­цев, так как они ни под один из ука­зан­ных слу­ча­ев не под­хо­дят.

  • 88Бук­валь­ный пере­вод тех­ни­че­ско­го латин­ско­го выра­же­ния so­lum ver­tunt.
  • 89Под новы­ми граж­да­на­ми разу­ме­ют­ся те, кото­рые полу­чи­ли граж­дан­ство после Союз­ни­че­ской вой­ны (90—89 г.).
  • 90«Латин­ским граж­дан­ст­вом» поль­зо­ва­лись до Союз­ни­че­ской вой­ны граж­дане так назы­вае­мых латин­ских коло­ний. Пер­во­на­чаль­но латин­ский граж­да­нин мог полу­чать рим­ское граж­дан­ство путём про­сто­го пере­се­ле­ния в Рим; со вре­ме­нем эта льгота, имев­шая послед­ст­ви­ем наплыв латин­ских граж­дан в Рим, пока­за­лось неудоб­ной, и в 268 г., при осно­ва­нии латин­ской коло­нии Ари­ми­на (ныне Рими­ни), было изда­но огра­ни­че­ние. Это огра­ни­чен­ное латин­ское пра­во и назы­ва­ет­ся поэто­му «ари­мин­ским пра­вом»: тако­му же огра­ни­че­нию были под­верг­ну­ты и осталь­ные латин­ские коло­нии, осно­ван­ные после 268 г.; а так как этих послед­них было 11 (а с Ари­ми­ном — 12) то ари­мин­ское пра­во назы­ва­ет­ся так­же «пра­вом 12 коло­ний». В отно­ше­нии иму­ще­ст­вен­но­го пра­ва граж­дане ари­мин­ско­го, как и вооб­ще латин­ско­го пра­ва, были вполне при­рав­не­ны к рим­ским граж­да­нам — на что Цице­рон и ссы­ла­ет­ся здесь. — Оче­вид­но, здесь и место тому сооб­ра­же­нию, кото­рое по ошиб­ке попа­ло в § 97 (см. пр. 86).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1267351016 1267351018 1268765383