РЕЧИ

Речь за Марка Туллия

Текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского).
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод Ф. Ф. Зелинского.

Введе­ние

1. От речи за М. Тул­лия до нача­ла это­го сто­ле­тия суще­ст­во­ва­ли лишь незна­чи­тель­ные отрыв­ки, сохра­нен­ные позд­ней­ши­ми авто­ра­ми. Впер­вые зна­ме­ни­тый An­ge­lo Mai нашел в биб­лио­те­ке Св. Амвро­сия в Милане палимп­сест, содер­жав­ший круп­ные остат­ки этой речи, кото­рые и были изда­ны им в Милане в 1814 г. (2-ое изда­ние там же в 1817 г.) Неко­то­рое вре­мя при­шлось доволь­ст­во­вать­ся милан­ски­ми отрыв­ка­ми; в 1816 г. появи­лось в Киле изда­ние Cra­mer’а (юри­ста) и Hein­rich’а (фило­ло­га), зна­чи­тель­но дви­нув­шее впе­ред пони­ма­ние про­цес­са М. Тул­лия и нашей речи; еще важ­нее была ста­тья зна­ме­ни­то­го рома­ни­ста Sa­vig­ny Ueber Cic. p. T. und die Ac­tio vi bo­no­rum rap­to­rum (в Zeitschr. f. ge­schichtl. Rechtswft V 123 сл. = Ver­mi­schte Schrif­ten III 288 сл.). Ho вско­ре чис­ло отрыв­ков было уве­ли­че­но бла­го­да­ря счаст­ли­вой наход­ке Am. Pey­ron’а в биб­лио­те­ке турин­ско­го Ate­neo; турин­ский палимп­сест отча­сти сов­па­дал с милан­ским, давая этим воз­мож­ность кон­тро­ли­ро­вать его чте­ния, отча­сти же содер­жал новые части речи (имен­но ее нача­ло §§ 1—3 и конец §§ 24—56) и при­том очень зна­чи­тель­ные (более 34 все­го, что нам сохра­не­но). Бла­го­да­ря этим новым отрыв­кам (кото­рые Pey­ron вме­сте с милан­ски­ми издал в Штут­гар­те и Тюбин­гене в 1824 г., снаб­див их уче­ным ком­мен­та­ри­ем) ста­ло воз­мож­ным более тща­тель­ное и пол­ное изу­че­ние все­го про­цес­са; появи­лось про­стран­ное ком­мен­ти­ро­ван­ное изда­ние C. Beier’а (Лейп­циг 1825), юриди­че­ская часть кото­ро­го, одна­ко, по отзы­ву Hu­schke (отно­ся­ще­му­ся так­же к ста­тье Beier’а «Jurispru­den­tia in Ci­ce­ro­nis ora­tio­ne pro Tul­lio», поме­щен­ной в Jahn’s An­na­len I 214 сл.), не сто­ит на высо­те нау­ки; затем уче­ное изда­ние Ph. E. Hu­schke I. G. Hu­schke, Ana­lec­ta lit­te­ra­ria 1826), кото­ро­му при­над­ле­жат почти все при­ня­тые в неко­то­рые новей­шие изда­ния (а так­же и в насто­я­щий пере­вод) суп­пле­мен­ты; нако­нец, про­стран­ное и дра­го­цен­ное рас­суж­де­ние Kel­ler’а (Se­mestri­um ad M. Tul­lium Ci­ce­ro­nem l. 3, стр. 541—652 Цюрих 1842) с кри­ти­че­ским изда­ни­ем отрыв­ков (стр. 653—694). С того вре­ме­ни инте­рес к нашей речи осла­бел; юриди­че­ское ее объ­яс­не­ние пред­ста­вил в новей­шее вре­мя, насколь­ко мне извест­но, лишь Gas­quy, Ci­cé­ron juris­con­sul­te (Париж 1887) стр. 259 сл. — Ср. так­же Dru­mann, V 258 сл.

2. Про­цесс М. Тул­лия (пр. 11) воз­ник сле­дую­щим обра­зом. У него была вот­чи­на на юге Ита­лии, близ Фурий (пр. 12), при­чем его сосе­дом был дол­гое вре­мя один сена­тор, по име­ни Г. Клав­дий (пр. 13). Пре­ре­ка­ний он с ним ника­ких не имел; но эти доб­рые отно­ше­ния изме­ни­лись, когда Г. Клав­дий про­дал свое име­ние неко­е­му П. Фабию, лич­но­сти, о кото­рой Цице­рон — что, впро­чем, неуди­ви­тель­но — отзы­ва­ет­ся дале­ко не лест­но. Этот Фабий купил у него име­ние для того, чтобы извлечь неко­то­рую при­быль из капи­та­ла, при­об­ре­тен­но­го им путем раз­ных тем­ных дели­шек в про­вин­ци­ях Македо­нии и Азии; но вско­ре он убедил­ся, что запла­тил Клав­дию слиш­ком доро­гую цену — купил же он име­ние не для себя одно­го, а взял себе ком­па­ньо­ном неко­е­го Гн. Ацерро­ния, чело­ве­ка, насколь­ко мы можем судить, чест­но­го. Заме­тив, что покуп­ка име­ния вме­сто при­бы­ли при­нес­ла убы­ток, Фабий решил его про­дать вновь; а так как охот­ни­ков купить его не ока­зы­ва­лось, то он пред­ло­жить сво­е­му ком­па­ньо­ну, чтобы тот выку­пил и его, Фабия, часть. Ацерро­ний был не прочь, но его охота объ­яс­ня­лась одной про­дел­кой Фабия, кото­рая и сде­ла­лась при­чи­ной все­го про­цес­са. Дело в том, что в име­ние, при­над­ле­жав­шее неко­гда Клав­дию, кли­ном вре­зал­ся уча­сток зем­ли — т. н. cen­tu­ria Po­pi­lia­na (пр. 17), — при­над­ле­жав­шей его соседу М. Тул­лию, так что людям, незна­ко­мым с делом, име­ние Фабия каза­лось боль­ше, чем оно было в дей­ст­ви­тель­но­сти. Эту-то цен­ту­рию Фабий вклю­чил в пло­щадь сво­ей зем­ли, состав­ляя объ­яв­ле­ние о про­да­же. М. Тул­лий был тогда в Риме, но его дове­рен­ный (pro­cu­ra­tor) объ­яс­нил Ацерро­нию, что в объ­яв­ле­нии пло­щадь зем­ли пока­за­на невер­но. Тот обра­тил­ся за разъ­яс­не­ни­я­ми к Фабию, но полу­чил от него, разыг­ры­вав­ше­го роль оскорб­лен­ной невин­но­сти, над­мен­ный и гру­бый ответ (пр. 20). Тогда, сле­дуя ука­за­ни­ям Тул­лия, дове­рен­ный и управ­ля­ю­щий (vi­li­cus) это­го послед­не­го обра­ти­лись к Фабию с прось­бой, чтобы он поз­во­лил им при­сут­ст­во­вать в тот день, когда он будет пока­зы­вать Ацерро­нию гра­ни­цы сво­его име­ния, но полу­чи­ли от него отказ. Объ­езд име­ния Фаби­ем и Ацерро­ни­ем состо­ял­ся без уча­стия пред­ста­ви­те­лей инте­ре­сов Тул­лия, но все же не без непри­ят­но­стей для пер­во­го: М. Тул­лий оза­бо­тил­ся забла­говре­мен­но занять спор­ную цен­ту­рию сво­и­ми людь­ми…

Тут в тек­сте речи очень досад­ный про­пуск; Фабий позд­нее обви­нял Тул­лия в том, что его люди пер­вые откры­ли непри­яз­нен­ные дей­ст­вия про­тив него, уве­ли его раба и сожгли его хижи­ну; Цице­рон утвер­ждал, что это неправ­да, но как он изо­бра­жал нача­ло откры­той ссо­ры меж­ду обо­и­ми соседя­ми — это­го мы не зна­ем. Про­дол­жа­лась она сле­дую­щим обра­зом.

Фабий набрал из сво­их людей буй­ную дру­жи­ну, воору­жив ее чем попа­ло; эта послед­няя, в ожи­да­нии насиль­ст­вен­ной рас­пра­вы с людь­ми Тул­лия, ста­ла пока зани­мать­ся раз­бо­ем по всей мест­но­сти. Изве­щен­ный о том, что дело при­ни­ма­ет серь­ез­ный обо­рот, Тул­лий из Рима отпра­вил­ся в свое фурий­ское поме­стье. Одна­жды Фабий, обхо­дя свое име­ние, заме­тил на спор­ной цен­ту­рии неболь­шое зда­ние (по-види­мо­му, недав­но там постро­ен­ное Тул­ли­ем) и перед ним Фили­на, раба сво­его соседа; узнав от него, что Тул­лий у себя, он вме­сте с Ацерро­ни­ем отпра­вил­ся к нему; тут-то в при­сут­ст­вии это­го послед­не­го, они усло­ви­лись насчет va­di­mo­nium’а, кото­рым Тул­лий обе­щал бы Фабию явить­ся к опре­де­лен­но­му сро­ку в Рим для суда. Но до это­го дело не дошло; в сле­дую­щую же ночь рабы Фабия отправ­ля­ют­ся на спор­ную цен­ту­рию, уби­ва­ют всех нахо­див­ших­ся там рабов Тул­лия — кро­ме Фили­на, кото­рый, тяже­ло ране­ный, бежал изве­стить о про­ис­шед­шем хозя­и­на — и раз­но­сят упо­мя­ну­тое стро­е­ние.

После это­го про­ис­ше­ст­вия — все юриди­че­ски важ­ные чер­ты кото­ро­го засвиде­тель­ст­во­ва­ны, неза­ви­си­мо от жало­бы ист­ца, и при­зна­ни­ем ответ­чи­ка — пер­вый про­цесс, к кото­ро­му отно­си­лось дол­жен­ст­во­вав­шее состо­ять­ся меж­ду Тул­ли­ем и Фаби­ем va­di­mo­nium (про­цесс о при­над­леж­но­сти Попи­ли­е­вой цен­ту­рии), ото­шел на зад­ний план; яви­лась надоб­ность в новом про­цес­се, содер­жав­шем кро­ме чисто граж­дан­ско­го, и уго­лов­ный (или, по рим­ской тер­ми­но­ло­гии, пеналь­ный) эле­мент. Граж­дан­ский эле­мент состо­ял в самом фак­те убыт­ка (dam­num), при­чи­нен­но­го фаби­е­вой челя­дью Тул­лию уби­е­ни­ем его рабов и раз­ру­ше­ни­ем его стро­е­ния; уго­лов­ный эле­мент состо­ял в спо­со­бе при­чи­не­ния это­го убыт­ка, т. е. в само­управ­стве (vis). По сво­е­му граж­дан­ско­му эле­мен­ту дело нахо­ди­лось в тес­ной зави­си­мо­сти от исхо­да пер­во­го про­цес­са: для реше­ния вопро­са, дол­жен ли Фабий воз­ме­стить Тул­лию убы­ток, при­чи­нен­ный ему раз­ру­ше­ни­ем хижи­ны, надоб­но пред­ва­ри­тель­но знать, имел ли Тул­лий пра­во стро­ить ее, т. е. при­над­ле­жит ли зем­ля, на кото­рой хижи­на выстро­е­на, ему; напро­тив, с уго­лов­ной точ­ки зре­ния вто­рой про­цесс был вполне неза­ви­сим от пер­во­го.

3. Тако­во дело Тул­лия; посмот­рим теперь, какие сред­ства пре­до­став­ля­ли ему рим­ские зако­ны, чтобы отсто­ять свои пра­ва, имея в виду оба эле­мен­та дела — убы­ток и само­управ­ство, обу­слов­ли­ваю­щее его харак­тер как ac­tio­nis mix­tae.

Остав­ляя в сто­роне поста­нов­ле­ния XII таб­лиц, мы можем начать с lex Aqui­lia (пр. 8), после кото­рой соот­вет­ст­вен­ные пунк­ты это­го древ­ней­ше­го рим­ско­го кодек­са были боль­шею частью пре­да­ны забве­нию. Lex Aqui­lia, как вполне пра­виль­но заме­ча­ет ора­тор (§ 9), свиде­тель­ст­ву­ет о про­сто­те и нрав­ст­вен­но­сти вре­ме­ни, когда она была изда­на. Из ее тек­ста, кото­рый нам изве­стен доволь­но точ­но, вид­но, что зако­но­да­тель имел в виду пре­иму­ще­ст­вен­но, если не исклю­чи­тель­но, граж­дан­ский эле­мент поступ­ка. Пеналь­ный харак­тер име­ет лишь поста­нов­ле­ние, чтобы оцен­ка убыт­ка про­из­во­ди­лась сооб­раз­но с выс­шей сто­и­мо­стью пред­ме­та в тече­ние года или меся­ца; во всем же про­чем мы сто­им на чисто граж­дан­ской поч­ве: воз­ме­ще­ние убыт­ка пола­га­ет­ся про­стое, и даже это­го про­сто­го воз­ме­ще­ния истец мог добить­ся толь­ко в том слу­чае, если был в состо­я­нии дока­зать, что убы­ток при­чи­нен ему inju­ria, вопре­ки пра­ву. За само­управ­ство ответ­чик ника­ко­му нака­за­нию не под­вер­гал­ся. — Со вре­ме­нем, когда вла­де­ния рим­ских граж­дан рас­про­стра­ни­лись по всей Ита­лии и про­вин­ци­ям, и с исчез­но­ве­ни­ем вза­им­но­го кон­тро­ля, обу­слов­ли­вае­мо­го преж­ним сов­па­де­ни­ем общи­ны с терри­то­ри­ей, уве­ли­чи­лась страсть к насиль­ст­вен­ным рас­пра­вам, в само­управ­стве было усмот­ре­но обще­ст­вен­ное зло, и государ­ство сочло сво­им дол­гом при­нять миры к его пре­се­че­нию. Была изда­на lex Plau­tia de vi (в 89 г.; см. Zumpt, Cri­mi­nal­recht II. 1. s. l.), кото­рой зако­но­да­тель, народ­ный три­бун М. Плав­тий Силь­ван, учредил осо­бую уго­лов­ную комис­сию, дол­жен­ст­во­вав­шую судить за само­управ­ство. Здесь уго­лов­ный эле­мент сто­ял на пер­вом плане, но и граж­дан­ский не был забыт: не под­ле­жит сомне­нию, что и здесь, как в комис­сии re­pe­tun­da­rum, за осуж­де­ни­ем винов­но­го сле­до­ва­ла li­tis aes­ti­ma­tio (см. р. 4 пр. 10), при­чем воз­ме­ще­ние убыт­ка было веро­ят­но мно­го­крат­ное, так что пеналь­ный харак­тер был выдер­жан и здесь.

Тем не менее, пре­тор 76 г. М. Лукулл (пр. 7) нашел в судеб­ном зако­но­да­тель­стве про­бел, для вос­пол­не­ния кото­ро­го он издал эдикт, лег­ший в осно­ву наше­му про­цес­су. Чтобы понять, в чем заклю­чал­ся этот про­бел, доста­точ­но будет спро­сить себя, как сле­до­ва­ло бы посту­пить М. Тул­лию, если бы эдик­та Лукул­ла не было. Предъ­яви он к Фабию иск по Акви­ли­е­ву зако­ну — Фабий не толь­ко обя­зал бы его дока­зать, что убы­ток при­чи­нен ему inju­ria (т. е., что Попи­ли­е­ва цен­ту­рия при­над­ле­жит ему, Тул­лию), но и объ­явил бы, что его люди дей­ст­во­ва­ли без его ведо­ма. Прав­да, в таких слу­ча­ях Акви­ли­ев закон допус­кал еще т. н. ac­tio­nem no­xa­lem (пр. 8), но для это­го нуж­но было, чтобы Тул­лий назвал по име­ни про­ви­нив­ших­ся рабов; оши­бись он в одном име­ни — вся ac­tio была для него про­иг­ран­ной. А такое поимен­ное назы­ва­ние винов­ни­ков, будучи труд­ным в деле Тул­лия, было пря­мо невоз­мож­ным в тех слу­ча­ях, когда обид­чи­ком был бога­тый вель­мо­жа, имев­ший поме­стья по всей Ита­лии, кото­рый сего­дня мог при­ве­сти в Лука­нию из Этру­рии нико­му не извест­ных рабов и зав­тра отпра­вить их обрат­но. Подать же жало­бу по Плав­ти­е­ву зако­ну было совсем непрак­тич­но, так как, не гово­ря о про­дол­жи­тель­но­сти уго­лов­но­го след­ст­вия, заяв­ле­ние Фабия, что его люди дей­ст­во­ва­ли без его ведо­ма, спас­ло бы его совсем. — Вот поче­му эдикт М. Лукул­ла был суще­ст­вен­ной необ­хо­ди­мо­стью. Эдикт этот отли­чал­ся от Акви­ли­е­ва зако­на, кото­рый оста­вал­ся в силе, 1) тем, что давал потер­пев­ше­му пря­мую ac­tio dam­ni про­тив хозя­и­на про­ви­нив­ших­ся рабов, т. е. vis со сто­ро­ны рабов име­ла послед­ст­ви­ем иск про­тив хозя­и­на, все рав­но, знал ли послед­ний о ней или не знал; этим зако­но­да­тель, как заме­ча­ет Цице­рон (§ 8), хотел заста­вить рабо­вла­дель­цев стро­же следить за поведе­ни­ем сво­ей челяди. Если хозя­ин был сам непо­сред­ст­вен­ным винов­ни­ком само­управ­ства, то Лукул­лов эдикт его не касал­ся — его мож­но было при­влечь к ответ­ст­вен­но­сти уго­лов­ным поряд­ком по Плав­ти­е­ву зако­ну; — 2) тем, что опре­де­лял не про­стое, а чет­вер­ное воз­ме­ще­ние убыт­ка, под­чер­ки­вая этим пеналь­ный харак­тер ac­tio­nis; — 3) тем, что вме­сто при­сяж­но­го судьи (judex unus) назна­чал реку­пе­ра­то­ров; о зна­че­нии этой меры см. пр. 10; — 4) тем, что устра­нял сло­во inju­ria. Прав­да, эдикт Лукул­ла, с дру­гой сто­ро­ны, огра­ни­чи­вал при­ме­ни­мость учреж­дае­мой ac­tio­nis дву­мя опре­де­ле­ни­я­ми: 1) дол­жен был быть дока­зан злой умы­сел (do­lus ma­lus) со сто­ро­ны про­ви­нив­шей­ся челяди, и 2) само­управ­ство мог­ло быть пред­ме­том иска лишь в том слу­чае, если оно совер­ше­но с помо­щью воору­жен­ных или собран­ных людей (ho­mi­ni­bus ar­ma­tis coac­tis­ve); но из этих двух огра­ни­че­ний пер­вое было по поня­ти­ям тогдаш­не­го пра­во­веде­ния необ­хо­ди­мым усло­ви­ем пеналь­но­го иска вооб­ще, а вто­рое име­ло осно­ва­ни­ем те же реаль­ные усло­вия тогдаш­ней жиз­ни, кото­рые вызва­ли весь эдикт: так как само­управ­ства, про­тив кото­рых был направ­лен эдикт, совер­ша­лись имен­но путем гру­бой силы, обу­слов­ли­вае­мой или чис­лен­но­стью винов­ни­ков (coac­tis), или воору­же­ни­ем (ar­ma­tis, при­чем винов­ни­ком мог быть даже один), то есте­ствен­но, что Лукулл ради боль­шой вра­зу­ми­тель­но­сти при­нял эти опре­де­ле­ния в свой эдикт.

Целе­со­об­раз­ность Лукул­ло­ва эдик­та дока­зы­ва­ет­ся тем, что его пре­ем­ни­ки удер­жа­ли его; при импе­ра­то­рах он с неко­то­ры­ми изме­не­ни­я­ми (Kel­ler 596 сл. M. Voigt, röm. Rechtsge­sch. I 723 сл.) был при­нят в посто­ян­ный эдикт и в таком виде сохра­нен нам в Диге­стах (XLVII 8, 2). Таким обра­зом, М. Тул­лий обра­тил­ся к пре­то­ру Метел­лу (см. ниже) с иском на П. Фабия по эдик­ту Лукул­ла; пре­тор назна­чил реку­пе­ра­то­ров и дал им сле­дую­щую фор­му­лу: Такие-то re­cu­pe­ra­to­res sun­to. Quan­tae pe­cu­niae pa­ret do­lo ma­lo fa­mi­liae P. Fa­bii vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis coac­tis­ve dam­num fac­tum es­se M. Tul­lio, tan­tae pe­cu­niae quad­rup­lum re­cu­pe­ra­to­res P. Fa­bium M. Tul­lio con­dem­nan­to; si non pa­ret, ab­sol­vun­to (Kel­ler 595; Voigt I 722). Пове­рен­ным ист­ца был Цице­рон, пове­рен­ным ответ­чи­ка Л. Квинк­ций (пр. 1); о ходе про­цес­са ска­за­но в при­ме­ча­ни­ях.

4. Что каса­ет­ся вре­ме­ни, когда была про­из­не­се­на наша речь, то тер­ми­ном post quem явля­ет­ся, разу­ме­ет­ся, пре­ту­ра М. Лукул­ла в 76 г.; более точ­ное опре­де­ле­ние дает § 39, в кото­ром пре­то­ром назы­ва­ет­ся Метелл. Прав­да, prae­no­men не назва­но, но, поми­мо дру­гих улик (дея­тель­ность Квинк­ция, см. пр. 1), лег­кий намек на неволь­ни­че­скую вой­ну § 14 (см. пр. 13) дает нам не толь­ко пра­во огра­ни­чить чис­ло воз­мож­ных пре­то­ров-Метел­лов дву­мя бра­тья­ми, кото­рые зани­ма­ли эту долж­ность в 72 (Квинт) и 71 (Луций) годах, но и реша­ет вопрос, на мой взгляд, окон­ча­тель­но в поль­зу вто­ро­го — того само­го, кото­рый в 70 г. был намест­ни­ком Сици­лии и встре­ча­ет­ся поэто­му не раз в речах про­тив Верре­са. Таким обра­зом, речь за М. Тул­лия была про­из­не­се­на рань­ше речей про­тив Верре­са и место ей, поэто­му, в пер­вой части; все же я ради удоб­ства чита­те­лей решил сле­до­вать поряд­ку изда­ний, в кото­рых она поме­ще­на один­на­дца­той речью, меж­ду Ver­ri­nae и Fon­teja­na.

Еще дол­жен я заме­тить, что изда­ние Mül­ler’а, взя­тое в осно­ву при пере­во­де, имен­но для нашей речи неудо­вле­тво­ри­тель­но. Изда­тель пере­пе­ча­тал, прав­да, сло­во в сло­во все ar­gu­men­tum упо­мя­ну­то­го выше Hu­schke, не ого­ва­ри­ва­ясь о том, что он поль­зу­ет­ся чужим доб­ром [впро­чем, так же бес­це­ре­мон­но заим­ст­во­вал он и ar­gu­men­ta C. T. Zumpt’a к речам про­тив Верре­са] и не исправ­ляя его даже в тех двух доволь­но суще­ст­вен­ных пунк­тах, в кото­рых его испра­вил Kel­ler (604 сл.); но он поче­му-то счел излиш­ним при­нять пре­крас­ные суп­пле­мен­ты это­го уче­но­го, пре­до­став­ляя чита­те­лю по-сво­е­му соеди­нять бес­связ­ные клоч­ки нашей речи. В насто­я­щий пере­вод при­ня­ты и эти суп­пле­мен­ты (укло­не­ния от Hu­schke ука­за­ны в при­ме­ча­ни­ях), но в отли­чие от сохра­нив­ше­го­ся тек­ста напе­ча­та­ны кур­си­вом. Обра­щаю вни­ма­ние чита­те­ля на то, что в этой речи кур­сив ника­ко­го дру­го­го зна­че­ния не име­ет; фор­му­лы и т. п. — кото­рые в про­чих речах печа­та­ют­ся кур­си­вом — здесь напе­ча­та­ны про­пис­ны­ми бук­ва­ми. — Исклю­чи­тель­ные усло­вия этой речи объ­яс­ня­ют и необы­чай­ную обсто­я­тель­ность ком­мен­та­рия.

Exor­dium. I. 1. Пер­во­на­чаль­но­му пла­ну моей речи, реку­пе­ра­то­ры, лег­ло в осно­ву убеж­де­ние, что наши про­тив­ни­ки не поз­во­лят запо­до­зрить их челядь в совер­ше­нии столь круп­ной и ужас­ной рез­ни; ввиду это­го я при­шел сюда в доволь­но само­уве­рен­ном и без­за­бот­ном настро­е­нии, вызван­ном созна­ни­ем, что мне без труда удаст­ся их ули­чить пока­за­ни­я­ми моих свиде­те­лей. Теперь же, когда ува­жае­мый Л. Квинк­ций1 не толь­ко при­знал­ся во всем, но и дал понять, что это при­зна­ние долж­но спо­соб­ст­во­вать выиг­ры­шу им дела, я вижу, что мне сле­ду­ет избрать иной путь. В нача­ле я видел свою глав­ную зада­чу в при­веде­нии улик, кото­рые дока­зы­ва­ли бы фак­тич­ность взво­ди­мо­го мною обви­не­ния; теперь я дол­жен сосре­дото­чить все силы сво­его крас­но­ре­чия на том, чтобы мои про­тив­ни­ки, при­знав­ши­е­ся в деле, собы­тие кото­ро­го они при всем сво­ем жела­нии не име­ли воз­мож­но­сти оспа­ри­вать, не вооб­ра­жа­ли, что они этим дей­ст­ви­тель­но улуч­ши­ли свое поло­же­ние. 2. Таким обра­зом, в то вре­мя каза­лось, что вам будет срав­ни­тель­но труд­нее про­из­не­сти при­го­вор, мне, напро­тив, будет очень лег­ко отста­и­вать дело сво­его кли­ен­та; в самом деле, мне, вполне пола­гав­ше­му­ся на пока­за­ния сво­их свиде­те­лей, не было надоб­но­сти осо­бен­но трудить­ся надо сво­ею речью2, меж­ду тем как вам самое запи­ра­тель­ство наших про­тив­ни­ков не мог­ло не вну­шить неко­то­рых сомне­ний. Теперь, напро­тив, ваше поло­же­ние самое удоб­ное: что может быть лег­че, как про­из­не­сти при­го­вор сознав­ше­му­ся? Мне же дале­ко не лег­ко ска­зать при­лич­ную речь об этом пред­ме­те, кото­рый по суще­ству сво­е­му так отвра­ти­те­лен, бла­го­да­ря же при­зна­нию винов­ных так ясен для всех, что вся­кие сло­ва кажут­ся излиш­ни­ми.

3. Так-то мне, с одной сто­ро­ны, по толь­ко что ука­зан­ной при­чине при­дет­ся изме­нить спо­соб веде­ния это­го дела; с дру­гой же сто­ро­ны я дол­жен буду отка­зать­ся от той чрез­мер­ной дели­кат­но­сти, с кото­рой я вна­ча­ле щадил репу­та­цию П. Фабия, то обхо­дя мол­ча­ни­ем его небла­го­вид­ные дей­ст­вия, то при­ду­мы­вая им изви­не­ния. По усер­дию, с каким я щадил ее, мож­но было поду­мать, что она едва ли не бли­же мое­му серд­цу, чем дело М. Тул­лия; теперь, после того как Квинк­ций счел умест­ным при­ве­сти столь­ко подроб­но­стей, да еще подроб­но­стей лжи­вых и сочи­нен­ных в явное глум­ле­ние над спра­вед­ли­во­стью, о жиз­ни, харак­те­ре и репу­та­ции М. Тул­лия, — теперь, повто­ряю, и Фабий по мно­гим при­чи­нам не дол­жен оби­жать­ся на меня, если я не сочту воз­мож­ным щадить его сла­ву с такой забот­ли­во­стью, как рань­ше3

* * *

II. 4. Нако­нец, если Л. Квинк­ций, высту­пая пове­рен­ным чело­ве­ка, вполне для него чужо­го, по дур­ной при­выч­ке неко­то­рых ора­то­ров счел сво­им дол­гом бес­по­щад­но раз­бить сво­его про­тив­ни­ка, то как отне­стись к сво­ей обя­зан­но­сти мне, Тул­лию, гово­ря­ще­му за Тул­лия, чело­ве­ка, еще бли­же сто­я­ще­го ко мне по сво­ей душе, чем по име­ни? Ска­жу более, реку­пе­ра­то­ры: мне гораздо труд­нее будет оправ­дать­ся в том, что я рань­ше ниче­го дур­но­го про­тив Фабия не ска­зал, неже­ли в том, что я воздаю ему долж­ное теперь. 5. Но нет: и тогда я посту­пил так, как сле­до­ва­ло, и ныне наме­рен огра­ни­чить­ся необ­хо­ди­мым. Пред­ме­том дела был вопрос иму­ще­ст­вен­ный, при­чем я утвер­ждал, что М. Тул­лию был нане­сен ущерб; усту­пая сво­е­му харак­те­ру, а не тре­бо­ва­ни­ям дела, я воз­дер­жал­ся от вся­ко­го дур­но­го сло­ва про репу­та­цию П. Фабия. Вооб­ще, нрав мой таков: я гну­ша­юсь зло­сло­вия даже там, где его тре­бу­ет дело — имен­но толь­ко тре­бу­ет, а не застав­ля­ет меня про­тив воли при­бег­нуть к это­му сред­ству; ввиду это­го я и теперь, когда меня вынуж­да­ют, если и ска­жу что-нибудь про­тив Фабия, то ска­жу скром­но и уме­рен­но; моя цель лишь одна — дока­зать Фабию, уже в пер­вом заседа­нии убедив­ше­му­ся в моем отнюдь не враж­деб­ном к нему настро­е­нии, что я вер­ный и надеж­ный друг М. Тул­лия.

III. 6. Одной уступ­ки, Л. Квинк­ций, мне очень хоте­лось бы добить­ся от тебя — «хоте­лось бы», конеч­но, пото­му, что это было бы для меня выгод­но, все же я не обра­тил­ся бы к тебе с этим тре­бо­ва­ни­ем, если бы оно не было сверх того и спра­вед­ли­во — имен­но, чтобы ты взял себе сколь­ко угод­но часов для сво­ей речи, но оста­вил несколь­ко минут и им для поста­нов­ле­ния при­го­во­ра. В пер­вом заседа­нии не твоя доб­рая воля, а наступ­ле­ние ночи поло­жи­ло пре­дел тво­ей речи; теперь я убеди­тель­но про­шу тебя не воз­вра­щать­ся к этой улов­ке. Этим я нисколь­ко не тре­бую от тебя, чтобы ты то или дру­гое про­пу­стил, или умень­шил цве­ти­стость и оби­лие тво­ей речи; нет, я про­шу толь­ко, чтобы ты о каж­дом пунк­те гово­рил толь­ко раз; решись испол­нить эту прось­бу — и я пере­ста­ну опа­сать­ся, что ты заста­вить нас сво­ей речью поте­рять еще день4.

Ex­po­si­tio 7. Ваш суд, реку­пе­ра­то­ры, име­ет осно­ва­ни­ем фор­му­лу во сколь­ко денег будет оце­нен убы­ток, при­чи­нен­ный м. тул­лию злым умыс­лом челяди п. фабия путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных или собран­ных людей5. Пред­ва­ри­тель­ную сме­ту убыт­ка пред­ста­ви­ли мы, его окон­ча­тель­ная оцен­ка дело ваше6; судом взыс­ки­ва­ет­ся сум­ма вчет­ве­ро боль­ше.

IV. 8. Подоб­но тому, как все более или менее стро­гие и суро­вые зако­ны и суды были вызва­ны неспра­вед­ли­во­стью дур­ных людей, так в част­но­сти и этот суд был учреж­ден несколь­ко лет тому назад вслед­ст­вие дур­ных наклон­но­стей неко­то­рых людей и их пре­вос­хо­дя­ще­го меру свое­во­лия. Ввиду частых доне­се­ний, что та или дру­гая челядь, оби­таю­щая в отда­лен­ных полях или паст­би­щах, носит ору­жие и про­из­во­дит раз­бой, М. Лукулл7, про­явив­ший столь­ко спра­вед­ли­во­сти и муд­ро­сти в сво­ей судеб­ной дея­тель­но­сти 76 г., при­ни­мая во вни­ма­ние, что это вко­ре­нив­ше­е­ся зло не толь­ко нано­сит ущерб част­ным лицам, но и пред­став­ля­ет собой серь­ез­ную опас­ность для государ­ства, впер­вые учредил этот суд, желая им заста­вить всех рабо­вла­дель­цев стро­же сдер­жи­вать свою челядь, дабы она не толь­ко от себя нико­му сво­им ору­жи­ем не вреди­ла, но и будучи вызва­на дру­ги­ми, при­бе­га­ла к защи­те суда, а не ору­жия. 9. Он знал о суще­ст­во­ва­ли Акви­ли­е­ва зако­на о при­чи­не­нии убыт­ка8, но дер­жал­ся по это­му вопро­су сле­дую­ще­го мне­ния: «Во вре­ме­на наших пред­ков, когда — при скром­но­сти люд­ских богатств и вожде­ле­ний и при мало­чис­лен­но­сти и стро­гой дис­ци­плине челядей, — убий­ство чело­ве­ка было очень ред­ким явле­ни­ем и воз­буж­да­ло в обще­стве край­нее него­до­ва­ние, не было ника­кой надоб­но­сти в суде по само­управ­ству с помо­щью воору­жен­ных и собран­ных людей; изда­вая закон и учреж­дая суд по пре­ступ­ле­ни­ям, на прак­ти­ке не встре­чаю­щим­ся, зако­но­да­тель не столь­ко бы пре­пят­ст­во­вал их появ­ле­нию, сколь­ко напо­ми­нал бы о их воз­мож­но­сти (р. 2 § 70). V. 10. В насто­я­щее же вре­мя, — пола­гал он, — когда про­дол­жи­тель­ные меж­до­усоб­ные вой­ны при­учи­ли людей не стес­нять­ся с ору­жи­ем, необ­хо­ди­мо: 1) учредить суд, по кото­ро­му за совер­шен­ные челя­дью дела мож­но было бы при­вле­кать к ответ­ст­вен­но­сти челядь в ее сово­куп­но­сти9; 11. 2) в видах уско­ре­ния судо­про­из­вод­ства назна­чить судья­ми реку­пе­ра­то­ров10; 3) усу­гу­бить нака­за­ние, чтобы сме­лость обид­чи­ков сдер­жи­ва­лась стра­хом, и 4) уни­что­жить лазей­ку, кото­рую они нахо­дят в сло­вах убы­ток вопре­ки пра­ву; эти послед­ние сло­ва, умест­ность кото­рых в дру­го­го рода делах долж­на быть при­зна­на и дей­ст­ви­тель­но при­зна­ет­ся в Акви­ли­е­вом законе, не могут быть тер­пи­мы в суде по убыт­кам, при­чи­нен­ным само­управ­ст­вом с помо­щью воору­жен­ных рабов, т. е. тако­го рода поступ­ком, спра­вед­ли­вость кото­ро­го не долж­на быть допус­кае­ма даже в виде пред­по­ло­же­ния; нель­зя же пре­до­став­лять склон­ным к наси­лию людям 12. решать по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, когда им мож­но, не нару­шая пра­ва, наде­вать ору­жие, соби­рать шай­ку и уби­вать людей». Ввиду это­го он учредил такой суд, в кото­ром на рас­смот­ре­ние судей пред­ла­га­ет­ся лишь один вопрос — прав­да ли, что злым умыс­лом челяди тако­го-то при­чи­нен убы­ток тако­му-то путем само­управ­ства с помо­щью собран­ных или воору­жен­ных людей — без ого­вор­ки вопре­ки пра­ву; он наде­ял­ся обуздать сме­лость злых людей, лишая их воз­мож­но­сти защи­щать свой посту­пок.

Nar­ra­tio VI. 13. Изло­жив вам сущ­ность насто­я­ще­го суда, а рав­но и цель, кото­рую имел в виду зако­но­да­тель, я про­шу вас теперь выслу­шать мой крат­кий рас­сказ о том, как все про­изо­шло.

14. Есть у М. Тул­лия11, реку­пе­ра­то­ры, вот­чи­на в Фурий­ской обла­сти12, достав­ляв­шая ему нема­ло радо­сти до тех пор, пока его сосе­дом не сде­лал­ся чело­век, кото­ро­му было при­ят­нее рас­ши­рять пре­де­лы сво­его име­ния воору­жен­ной силой, неже­ли сохра­нять в цело­сти при­над­ле­жав­шее ему, оста­ва­ясь на поч­ве зако­на. Слу­чи­лось это недав­но, когда име­ние сена­то­ра Г. Клав­дия13, соседа М. Тул­лия, купил П. Фабий14. Запла­тил он за него очень доро­го: после уни­что­же­ния пожа­ром всех уса­деб13 и запу­ще­ния полей — двой­ную цену про­тив той, за кото­рую его неко­гда, при высо­ких ценах на зем­лю, купил сам Клав­дий, когда все было в исправ­но­сти и име­ние про­цве­та­ло. Все же эта покуп­ка пока­за­лась ему луч­шим сред­ст­вом, чтобы упро­чить свое состо­я­ние, и вот поче­му с само­го нача­ла сво­ей служ­бы в вой­ске про­кон­су­ла Л. Окта­вия15, состо­яв­шей более в ком­мер­че­ской, чем в воен­ной дея­тель­но­сти, 15. он мно­го раз бывал обма­ны­ва­ем жите­ля­ми Македо­нии, кон­суль­ской про­вин­ции, и Азии. Я дол­жен ука­зать еще на сле­дую­щее обсто­я­тель­ство, име­ю­щее пря­мое отно­ше­ние к делу: по смер­ти сво­его пол­ко­во­д­ца он поже­лал на нажи­тые им — бог его зна­ет как — день­ги при­об­ре­сти име­ние; но этот спо­соб поме­стить капи­тал ока­зал­ся рав­но­силь­ным пол­ной его поте­ре; пока ниче­го16

* * *

…соб­ст­вен­ную нелов­кость взду­мал испра­вить, нано­ся ущерб сво­им соседям, и выме­стить свою доса­ду на М. Тул­лии.

VII. 16. Есть в той зем­ле, реку­пе­ра­то­ры, цен­ту­рия, нося­щее имя Попи­ли­е­вой17; она все­гда при­над­ле­жа­ла М. Тул­лию, а до него при­над­ле­жа­ла его отцу18, при­чем никто нико­гда ника­ких при­тя­за­ний на нее не изъ­яв­лял; послед­нее выпа­ло на долю лишь это­го ново­го соседа, кото­рый, обна­де­жи­вае­мый в сво­их злых помыс­лах отсут­ст­ви­ем М. Тул­лия, стал думать о том, как бы ее при­сво­ить себе. Место­по­ло­же­ние этой цен­ту­рии каза­лось ему очень удоб­ным; она как нель­зя луч­ше при­мы­ка­ла к его соб­ст­вен­но­му име­нию. Начал он с того, что, рас­ка­яв­шись в сво­ей покуп­ке и во всем этом деле, объ­явил име­ние к про­да­же; купил же он его вме­сте со сво­им ком­па­ньо­ном Гн. Ацерро­ни­ем19, чест­ным чело­ве­ком. Затем он стал уго­ва­ри­вать это­го сво­его ком­па­ньо­на, чтобы тот купил в свою пол­ную соб­ст­вен­ность при­над­ле­жа­щее им обо­им име­ние; узнав об этом, дове­рен­ный (pro­cu­ra­tor) Тул­лия заме­тил Ацерро­нию, 17. что про­да­вец20 в объ­яв­ле­ния невер­но пока­зал коли­че­ство зем­ли. Ацерро­ний обра­ща­ет­ся к сво­е­му ком­па­ньо­ну с запро­сом, но полу­ча­ет от него доволь­но гру­бый и бес­це­ре­мон­ный ответ. А так как ука­за­ние про­дав­цом21 рубе­жа22 еще пред­сто­я­ло, то Тул­лий пишет дове­рен­но­му и управ­ля­ю­ще­му (vi­li­cus)23, чтобы они смот­ре­ли в оба и поста­ра­лись при­сут­ст­во­вать при ука­за­нии рубе­жа; они отправ­ля­ют­ся к Фабию и веж­ли­во про­сят, чтобы он в тот день, когда он наме­рен ука­зать поку­па­те­лю рубеж, при­гла­сил и их; но он отве­ча­ет отка­зом. Затем он в их отсут­ст­вие ука­зал Ацерро­нию рубеж. Все же закон­ная пере­да­ча им этой Попи­ли­е­вой цен­ту­рии поку­па­те­лю не состо­я­лась24. Ацерро­ний по мере воз­мож­но­сти во всем этом деле25

* * *

18. …бежал, полу­чив силь­ные обжо­ги.

VIII. Тем вре­ме­нем тот (П. Фабий) отправ­ля­ет в свое име­ние избран­ную шай­ку отваж­ных сила­чей и снаб­жа­ет ее ору­жи­ем, сооб­ра­зу­ясь с уме­ни­ем и жела­ни­ем каж­до­го, давая всем ясно понять, что он при­вел ее туда не для зем­ледель­че­ских заня­тий, а для буйств и раз­боя. 19. И дей­ст­ви­тель­но, они в этот крат­кий про­ме­жу­ток вре­ме­ни успе­ли убить двух рабов почтен­но­го Кв. Катия Эми­ли­а­на26, кото­ро­го вы зна­е­те, и совер­шить мно­го дру­гих бес­чинств; вооб­ще они бро­ди­ли с ору­жи­ем повсюду, нисколь­ко не скры­вая сво­его при­сут­ст­вия, в ясном созна­нии сво­его назна­че­ния, и наво­ди­ли ужас и на посе­лян, и на про­хо­жих. — Имен­но в это вре­мя Тул­лий при­был в свое фурий­ское поме­стье. Тогда наш бога­тый ази­ат­ский капи­та­лист27, вне­зап­но пре­вра­тив­ший­ся в зем­ледель­ца и ското­во­да, обхо­дя свое поме­стье, заме­тил на извест­ной нам уже Попи­ли­е­вой цен­ту­рии неболь­шое стро­е­ние и при­над­ле­жав­ше­го Тул­лию раба Фили­на. «Вы здесь что дела­е­те, — крик­нул он на него, — на моей зем­ле?» 20. Раб отве­тил скром­но и разум­но, что его хозя­ин нахо­дит­ся в усадь­бе, и что он с ним может пого­во­рить, если хочет. Фабий про­сит сопро­вож­дав­ше­го его Ацерро­ния отпра­вить­ся с ним вме­сте к Тул­лию; они при­хо­дят. Тул­лий дей­ст­ви­тель­но ока­зал­ся в усадь­бе. Фабий обра­тил­ся к нему с тре­бо­ва­ни­ем, чтобы он или сам «увел» его (с Попи­ли­е­вой цен­ту­рии), или поз­во­лил себя «уве­сти» ему28; Тул­лий гово­рит, что уведет его и даст ему обе­ща­ние явить­ся в Рим для суда к опре­де­лен­но­му сро­ку. Фабий на это усло­вие согла­ша­ет­ся29; вско­ре затем они рас­хо­дят­ся.

IX. 21. Но вот в сле­дую­щую ночь, око­ло рас­све­та, тол­па воору­жен­ных рабов П. Фабия окру­жа­ет выше­на­зван­ное зда­ние на Попи­ли­е­вой цен­ту­рии; силою про­ло­жив себе доступ к нему и застиг­нув врас­плох очень цен­ных рабов М. Тул­лия, они напа­да­ют на них и — что не пред­став­ля­ло осо­бен­но­го труда для мно­го­чис­лен­ной, хоро­шо под­готов­лен­ной и воору­жен­ной шай­ки, име­ю­щей дело с немно­ги­ми неспо­соб­ны­ми к сопро­тив­ле­нию людь­ми — уби­ва­ют их: о сте­пе­ни обна­ру­жен­ной ими при этом зло­бы и жесто­ко­сти вы може­те судить по тому, что они, преж­де чем уда­лить­ся, всем сво­им жерт­вам пере­ре­за­ли гор­ло: оче­вид­но они боя­лись, что награ­да будет мень­ше, если они оста­вят кого-нибудь полу­жи­вым и еще дыша­щим. Сверх того они раз­но­сят стро­е­ние от кры­ши до осно­ва­ния.

22. Об этой столь тяж­кой, столь жесто­кой, столь неожи­дан­ной обиде М. Тул­лий узнал от назван­но­го мною выше Фили­на, кото­рый спас­ся от рез­ни, отде­лав­шись тяже­лой раной. Тул­лий тот­час при­гла­сил к себе ото­всюду сво­их дру­зей, кото­рые и яви­лись к нему доб­рой и чест­ной ком­па­ни­ей из сосед­них фурий­ских поме­стий; 23. все осуж­да­ли слу­чив­ше­е­ся как обид­ное и воз­му­ти­тель­ное дело. Так как дру­зья сооб­ща30

* * *

Par­ti­tio. В этой части сво­ей речи, не сохра­нив­шей­ся в наших руко­пи­сях, ора­тор утвер­ждал, что ввиду при­зна­ния ответ­чи­ка ему оста­ет­ся толь­ко дока­зать, что посту­пок П. Фабия пред­у­смот­рен в фор­му­ле Quan­tae pe­cu­niae. Этим самым наме­че­но деле­ние глав­ной части речи: ора­тор дол­жен дока­зать, что все четы­ре эле­мен­та, обу­слов­ли­ваю­щие пеналь­ную ac­tio ex edic­to M. Lu­cul­li по фор­му­ле Quan­tae pe­cu­niae, име­ют­ся в поступ­ке П. Фабия, имен­но: 1) dam­num; 2) vis ho­mi­ni­bus ar­ma­tis; 3) fa­mi­lia; 4) do­lus ma­lus.

* * *

Что М. Тул­лий потер­пел убы­ток — на этот счет мы с про­тив­ни­ком соглас­ны; ста­ло быть, по одно­му пунк­ту победа моя. Что дело про­изо­шло путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных людей — это­го ответ­чик не отри­ца­ет; зна­чит, и вто­рой пункт в мою поль­зу. Что пря­мой винов­ни­цей была челядь П. Фабия — оспа­ри­вать это он не дер­за­ет; итак, наша взя­ла и по третье­му пунк­ту. Весь вопрос в том, был ли тут злой умы­сел; на этом сосре­дото­чи­ва­ет­ся весь инте­рес суда31.

* * *

Pro­ba­tio X. 24. …раз­нес­ли32.

Про­шу вас выслу­шать свиде­тель­ство почтен­ных людей о рас­ска­зан­ном мною про­ис­ше­ст­вии. Про­тив­ник мой согла­ша­ет­ся в спра­вед­ли­во­сти того, что гово­рят мои свиде­те­ли; то, чего они не гово­рят — не гово­рят пото­му, что не виде­ли и не зна­ют — добав­ля­ет он сам. Наши свиде­те­ли гово­рят, что виде­ли уби­тых людей, следы кро­ви во мно­гих местах, раз­ва­ли­ны стро­е­ния — и толь­ко33. — «А Фабий?» — Он ни одно­го из этих пока­за­ний не оспа­ри­ва­ет. — «Но что же он при­бав­ля­ет от себя?» — Он гово­рит, что сде­ла­ла все это его челядь. — «Каким обра­зом?» — 25. Путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных людей. — «С какою целью?» — Чтобы слу­чи­лось то, что на деле слу­чи­лось. — «То есть, что имен­но?» — Чтобы были уби­ты люди М. Тул­лия. — Итак, если при всем слу­чив­шем­ся име­лась в виду цель, чтобы люди сошлись в одно место, чтобы они запас­лись ору­жи­ем, чтобы они с опре­де­лен­ным наме­ре­ни­ем отпра­ви­лись в опре­де­лен­ное место, чтобы они выбра­ли для это­го удоб­ное вре­мя, чтобы они про­из­ве­ли рез­ню; если винов­ни­ки не толь­ко совер­ши­ли все это, но и совер­ши­ли нароч­но и созна­тель­но — может ли в этой воле, этом наме­ре­нии, этом поступ­ке не заклю­чать­ся зло­го умыс­ла34?

26. Вооб­ще эти сло­ва злым умыс­лом в фор­му­ле, по кото­рой тво­рит­ся суд, при­бав­ле­ны в поль­зу ист­ца, а не в поль­зу ответ­чи­ка. Чтобы убедить­ся в этом, реку­пе­ра­то­ры, выслу­шай­те меня, про­шу вас, вни­ма­тель­но; я уве­рен в том, что вы согла­си­тесь со мною.

XI. 27. Если бы суду пред­ла­га­лась фор­му­ла, обни­маю­щая лишь совер­шен­ные непо­сред­ст­вен­но челя­дью дей­ст­вия — то ведь в слу­чае, если бы чья-нибудь челядь, не желая сама при­ни­мать уча­стье в резне, собра­ла или наня­ла для это­го чужих людей, рабов или сво­бод­ных — весь суд и вся пре­тор­ская стро­гость сво­ди­лись бы ни к чему: никто не мог бы, в каче­стве судьи, объ­явить сво­им при­го­во­ром, что такая-то челядь непо­сред­ст­вен­но при­чи­ни­ла тому-то убы­ток путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных людей, если она в самом деле уча­стья не при­ни­ма­ла. А так как подоб­ные слу­чаи были воз­мож­ны и даже очень воз­мож­ны, то зако­но­да­тель не огра­ни­чил­ся вопро­сом об убыт­ке, при­чи­нен­ном самой челя­дью, а объ­ял сво­им эдик­том все то, что совер­ше­но злым умыс­лом челяди. 28. Дей­ст­ви­тель­но, если челядь сама совер­ша­ет само­управ­ство с помо­щью воору­жен­ных или собран­ных людей и при­чи­ня­ет этим убы­ток, то убы­ток без­услов­но при­чи­нен ее злым умыс­лом35; если же она огра­ни­чи­ва­ет­ся тем, что заду­мы­ва­ет дело, дей­ст­вуя через дру­гих лиц — то убы­ток не при­чи­ня­ет­ся непо­сред­ст­вен­но челя­дью, но при­чи­ня­ет­ся ее злым умыс­лом. Итак, при­бав­ле­ни­ем слов злым умыс­лом зако­но­да­тель хотел выгод­нее обста­вить поло­же­ние ист­ца, давая ему воз­мож­ность выиг­рать дело в обо­их слу­ча­ях, путем ли удо­сто­ве­ре­ния, что челядь сама нанес­ла ему убы­ток, или же путем дока­за­тель­ства, что убы­ток нане­сен по воле челяди и при ее содей­ст­вии36.

XII. 29. При­ве­ду вам при­мер. Вы заме­ти­ли, что за эти послед­ние годы пре­то­ры ста­ли изда­вать сле­дую­ще­го рода интер­дик­ты — возь­му ради при­ме­ра37 себя и М. Клав­дия38: откуда тво­им, м. тул­лий, злым умыс­лом был изгнан путем само­управ­ства м. клав­дий или его челядь или его дове­рен­ный и т. д. до кон­ца фор­му­лы39. Если бы на осно­ва­нии тако­го интер­дик­та состо­я­лась спон­сия40 и я стал бы, защи­ща­ясь перед судьей, утвер­ждать, что я дей­ст­ви­тель­но путем само­управ­ства изгнал ист­ца, но без зло­го умыс­ла — кто обра­тил бы вни­ма­ние на мои сло­ва? На мой взгляд, никто; если я путем само­управ­ства изгнал М. Клав­дия, то я этим самым обна­ру­жил злой умы­сел: в поня­тии само­управ­ства заклю­ча­ет­ся и поня­тие зло­го умыс­ла41. Напро­тив42, Клав­дию доста­точ­но дока­зать одно из двух — или что я изгнал его сам путем само­управ­ства, или же что я устро­ил дело так, чтобы он путем само­управ­ства был изгнан; 30. ста­ло быть, интер­дикт «откуда он был изгнан моим злым умыс­лом, путем само­управ­ства» ста­вит Клав­дия в более выгод­ное поло­же­ние чем интер­дикт «откуда он был изгнан мною путем само­управ­ства». Дей­ст­ви­тель­но, в послед­нем слу­чае я выиг­ры­ваю спон­сию, если могу дока­зать, что изгнал его не сам; напро­тив, в пер­вом слу­чае, если при­бав­ле­ны сло­ва «злым умыс­лом», сто­ит тебе дока­зать одно из двух — или что я поза­бо­тил­ся о том, чтобы ты был изгнан путем само­управ­ства, или что я изгнал тебя сам — и судья дол­жен поста­но­вить при­го­вор, что ты изгнан путем само­управ­ства моим злым умыс­лом.

XIII. 31. В насто­я­щем суде, реку­пе­ра­то­ры, вы име­е­те дело с ана­ло­гич­ным, ска­жу более, с точ­но таким же вопро­сом. Поз­воль спро­сить себя: если бы суду была пред­ло­же­на такая фор­му­ла: во сколь­ко денег будет оце­нен убы­ток, при­чи­нен­ный м. тул­лию челя­дью п. фабия путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных людей — что бы мог ты отве­тить? Ниче­го, пола­гаю я; ты ведь во всем при­зна­ешь­ся, и в уча­стии челяди П. Фабия, и в само­управ­стве с помо­щью воору­жен­ных людей. Теперь же зако­но­да­те­лем при­бав­ле­но злым умыс­лом — и ты вооб­ра­жа­ешь, что эти сло­ва, исклю­чаю­щие для тебя вся­кую воз­мож­ность защи­ты, облег­ча­ют твое поло­же­ние? 32. Ты рас­суди толь­ко: допу­стим, что эти сло­ва не были при­бав­ле­ны, и что ты в сво­ей защи­те решил отри­цать непо­сред­ст­вен­ное уча­стье в этом деле тво­ей челяди: если ты можешь дока­зать свое поло­же­ние, ты выиг­рал. Теперь, напро­тив, ты дол­жен быть осуж­ден в обо­их слу­ча­ях — как в том, если бы ты вос­поль­зо­вал­ся толь­ко что упо­мя­ну­той защи­той, так рав­но и в дан­ном; а то выхо­дит ведь что суд кара­ет за наме­ре­ние и не кара­ет за его испол­не­ние, меж­ду тем как наме­ре­ние мыс­ли­мо без испол­не­ния, испол­не­ние же без наме­ре­ния немыс­ли­мо. Воз­мож­но ли, в самом деле, допу­стить, чтобы суд сво­им при­го­во­ром объ­явил сво­бод­ным от зло­го умыс­ла такой посту­пок, кото­рый неис­пол­ним без тай­но­го пла­на, без содей­ст­вия ночи, без само­управ­ства, без при­чи­не­ния дру­го­му убыт­ка, без ору­жия, без кро­во­про­ли­тия, без пре­ступ­ле­ния? 33. Воз­мож­но ли допу­стить, чтобы вы счи­та­ли мое дело затруд­нен­ным бла­го­да­ря тому само­му обсто­я­тель­ству, кото­рым пре­тор хотел отнять у ответ­чи­ка воз­мож­ность ковар­ной защи­ты? XIV. Слиш­ком уж хит­ры эти гос­по­да, если они43 сами дума­ют вос­поль­зо­вать­ся тем ору­жи­ем, кото­рое зако­но­да­тель дал мне для борь­бы с ними, и рас­счи­ты­ва­ют най­ти надеж­ную гавань сре­ди скал и под­вод­ных уте­сов! Ого­вор­кой о злом умыс­ле жела­ют они при­крыть­ся, кото­рая долж­на была бы погу­бить их не толь­ко в дан­ном слу­чае, когда они по сво­е­му соб­ст­вен­но­му при­зна­нию совер­ши­ли дело сами, но даже тогда, если бы они дей­ст­во­ва­ли через дру­гих лиц. 34. Я же утвер­ждаю, что злой умы­сел заклю­ча­ет­ся не толь­ко в одной какой-нибудь част­но­сти дела, хотя это­го было бы доста­точ­но, и даже не толь­ко во всей сово­куп­но­сти дела, хотя это­го было бы более чем доста­точ­но44, но и во всех част­но­стях дела, взя­тых отдель­но. Они сове­ща­ют­ся и реша­ют идти на рабов М. Тул­лия — они дей­ст­ву­ют со злым умыс­лом; они берут ору­жие — они дей­ст­ву­ют со злым умыс­лом; они выби­ра­ют удоб­ное для ковар­но­го и тай­но­го поступ­ка вре­мя — они дей­ст­ву­ют со злым умыс­лом; они путем само­управ­ства вла­мы­ва­ют­ся в дом — в самом само­управ­стве заклю­ча­ет­ся злой умы­сел; они уби­ва­ют людей и раз­ру­ша­ют стро­е­ние — нель­зя без зло­го умыс­ла ни нароч­но45 убить чело­ве­ка ни нароч­но при­чи­нить убы­ток дру­го­му. Как види­те, все част­но­сти дела пооди­ноч­ке содер­жат в себе злой умы­сел; как же вы после это­го може­те поста­но­вить, что все дело в сво­ей сово­куп­но­сти, что весь посту­пок в сво­ей цело­сти сво­бо­ден от зло­го умыс­ла?

Re­fu­ta­tio, часть I. XV. 35. Како­вы же воз­ра­же­ния Квинк­ция? Вы не най­де­те сре­ди их ни одно­го опре­де­лен­но­го, ни одно­го поло­жи­тель­но­го не толь­ко по наше­му, но даже по его соб­ст­вен­но­му мне­нию.

Во пер­вых он заме­ча­ет, что ничто не может совер­шать­ся «злым умыс­лом» челяди. Тут он поста­рал­ся не толь­ко защи­тить Фабия, но и вооб­ще упразд­нить все подоб­но­го рода суды: если при­вле­ка­ют челядь к ответ­ст­вен­но­сти по тако­му делу, кото­рое вооб­ще не может быть вме­ня­е­мо в виду челяди, то весь суд уни­что­жа­ет­ся46; по таким — пре­крас­ным, нече­го ска­зать! — сооб­ра­же­ни­ям сле­до­ва­ло бы всех пого­лов­но оправ­ды­вать. 36. Если бы в этом была вся суть, все же вы, столь достой­ные люди, не долж­ны были бы допу­стить, чтобы на вас пало подо­зре­ние в жела­нии устра­нить учреж­де­ние столь важ­ное, как для все­го государ­ства, так и для част­ных лиц, в жела­нии отме­нить столь стро­гий и муд­рый суд. Но не в этом вся суть47

* * *

Все с нетер­пе­ни­ем ждут ваше­го при­го­во­ра, созна­вая, что от него зави­сит не толь­ко исход одно­го это­го дела, но и направ­ле­ние всей государ­ст­вен­ной жиз­ни вооб­ще48.

* * *

Если вы сво­им при­го­во­ром пока­же­те, что челядь может без зло­го умыс­ла соби­рать­ся и уби­вать чело­ве­ка, то вы этим дади­те всем пре­ступ­ни­кам то же пра­во49.

* * *

Re­fu­ta­tio, часть II. 37. …я50 пони­маю; тем не менее я счи­таю умест­ным опро­верг­нуть рас­суж­де­ние Квинк­ция, не пото­му, чтобы я счи­тал его отно­ся­щим­ся к делу, а для того, чтобы мое мол­ча­ние не счи­та­лось зна­ком согла­сия.

XVI. 38. По тво­е­му заяв­ле­нию необ­хо­ди­мо было поста­вить вопрос, вопре­ки ли пра­ву (inju­ria) были уби­ты люди М. Тул­лия, или нет. Тут я преж­де все­го спро­шу тебя, под­суден ли этот вопрос насто­я­ще­му суду или нет. Если непод­суден, то нет надоб­но­сти ни им (реку­пе­ра­то­рам) ста­вить этот вопрос, ни нам отве­чать на него; если же под­суден, то на что тебе было в столь длин­ной речи тре­бо­вать от пре­то­ра, чтобы он в пред­ла­гае­мую суду фор­му­лу при­нял сло­ва вопре­ки пра­ву51? на что тебе было после отка­за с его сто­ро­ны апел­ли­ро­вать к народ­ным три­бу­нам52? на что тебе было здесь на суде сето­вать на неспра­вед­ли­вость пре­то­ра, не поже­лав­ше­го при­ба­вить ого­вор­ку о пра­ве? 39. Сво­им тре­бо­ва­ни­ем, обра­щен­ным к пре­то­ру, сво­ей апел­ля­ци­ей к народ­ным три­бу­нам ты ясно доби­вал­ся для себя пра­ва пред­ста­вить реку­пе­ра­то­рам дока­за­тель­ства, насколь­ко это воз­мож­но, что убы­ток при­чи­нен М. Тул­лию не вопре­ки пра­ву. И теперь, после того как не было при­ня­то в фор­му­лу сло­во, при­бав­ле­ния кото­ро­го ты тре­бо­вал имен­но для того, чтобы иметь воз­мож­ность рас­про­стра­нять­ся о нем перед реку­пе­ра­то­ра­ми — теперь ты, тем не менее, про­из­но­сишь свою речь в том духе, как буд­то ты достиг того, в чем ты на самом деле потер­пел неуда­чу? — XVII. Небезын­те­рес­но, одна­ко, при­пом­нить себе в под­лин­ных сло­вах ответ Метел­ла и про­чих53, к кото­рым ты обра­щал­ся. Все они выра­зи­лись так: «хотя посту­пок, совер­шен­ный по сло­вам ист­ца челя­дью ответ­чи­ка путем само­управ­ства с помо­щью воору­жен­ных или собран­ных людей, ни в каком слу­чае не мог быть совер­шен по пра­ву, тем не менее я счи­таю вся­кую ого­вор­ку излиш­ней54» — 40. И они были пра­вы, реку­пе­ра­то­ры; ведь если даже теперь, когда нет таких спа­си­тель­ных ого­во­рок, тем не менее рабы име­ют наг­лость совер­шать тако­го рода пре­ступ­ле­ния, а их хозя­е­ва — раз­вяз­ность при­зна­вать­ся в них, — то что же будет тогда, если пре­тор с высоты три­бу­на­ла даст понять, что такие кро­во­про­ли­тия могут совер­шать­ся по пра­ву? Давая винов­ни­ку воз­мож­ность защи­щать свою вину55, маги­ст­рат дает ему раз­ре­ше­ние и воз­буж­да­ет в нем охоту повто­рить ее.

41. Не убы­ток, реку­пе­ра­то­ры, име­ют в виду маги­ст­ра­ты, когда они назна­ча­ют суд по выше­упо­мя­ну­той фор­му­ле. Если бы дело шло об убыт­ке, они не заме­ща­ли бы судьи реку­пе­ра­то­ра­ми, не при­вле­ка­ли бы к ответ­ст­вен­но­сти всей челяди вме­сто пере­чис­лен­ных поимен­но винов­ни­ков, не назна­ча­ли бы чет­вер­но­го воз­ме­ще­ния убыт­ка вме­сто двой­но­го56 и к сло­ву убыт­ку при­бав­ля­ли бы сло­ва вопре­ки пра­ву. Ведь сам учреди­тель это­го суда для всех дру­гих видов убыт­ка не изме­ня­ет Акви­ли­е­ва зако­на; имен­но для тех, где ниче­го, кро­ме само­го убыт­ка, не обра­ща­ет на себя вни­ма­ния пре­то­ра. XVIII. 42. Но в насто­я­щем суде, как види­те, речь идет о само­управ­стве, о воору­жен­ных людях; к ответ­ст­вен­но­сти при­вле­ка­ют­ся винов­ные в раз­ру­ше­нии зда­ний, в опу­сто­ше­нии зем­ли, в убий­стве людей, в под­жо­ге, в гра­бе­же, в кро­во­про­ли­тии — что же уди­ви­тель­но­го в том, что зако­но­да­тель огра­ни­чил­ся вопро­сом, о том, совер­ше­ны ли эти гнус­ные, жесто­кие, отвра­ти­тель­ные пре­ступ­ле­ния, не ста­вя вопро­са о том, совер­ше­ны ли они по пра­ву или вопре­ки ему? Пре­то­ры, как види­те, не изме­ни­ли Акви­ли­е­ва зако­на, име­ю­ще­го в виду убы­ток, а назна­чи­ли осо­бый стро­гий суд о само­управ­стве и зло­употреб­ле­нии ору­жи­ем; они не объ­яви­ли вооб­ще без­раз­лич­ным вопрос о спра­вед­ли­во­сти и неспра­вед­ли­во­сти, а запре­ти­ли толь­ко гово­рить о них тому, кто в свое вре­мя, отверг­нув пра­во, пред­по­чел при­бег­нуть к ору­жию. 43. Не пото­му исклю­чи­ли они ого­вор­ку о пра­ве, чтобы счи­та­ли ее вооб­ще излиш­ней, а для того, чтобы не давать пово­да думать, что они сво­им поста­нов­ле­ни­ем при­зна­ют за раба­ми пра­во в извест­ных слу­ча­ях брать ору­жие и соби­рать­ся шай­кой; не пото­му, чтобы они счи­та­ли этих столь достой­ных людей (реку­пе­ра­то­ров) спо­соб­ны­ми, в слу­чае если бы эта ого­вор­ка была сде­ла­на, при­дать веру дока­за­тель­ствам ответ­чи­ка, что его посту­пок совер­шен не вопре­ки пра­ву — а для того, чтобы не мог­ло явить­ся даже подо­зре­ние, буд­то они жела­ют этой ого­вор­кой прий­ти на помощь людям, при­вле­чен­ным ими же к ответ­ст­вен­но­сти за зло­употреб­ле­ние ору­жи­ем.

XIX. 44. Вспом­ни­те интер­дикт о само­управ­стве, кото­рый изда­вал­ся во вре­ме­на наших пред­ков, а под­час изда­ет­ся и ныне39: откуда ты, или твоя челядь, или твой дове­рен­ный изгнал тако­го-то путем само­управ­ства в теку­щем году… Далее дела­ет­ся ого­вор­ка, явно в поль­зу ответ­чи­ка: в то вре­мя как он был вла­дель­цем… Мало того: при­том вла­дель­цем не на осно­ва­нии само­управ­ства, ни тай­но­го захва­та, ниже полю­бов­но­го с тобой согла­ше­ния, дей­ст­ви­тель­но­го впредь до отка­за с тво­ей сто­ро­ны.

45. Как мно­го усло­вий в поль­зу ответ­чи­ка, обви­ня­е­мо­го в том, что он путем само­управ­ства изгнал ист­ца! доста­точ­но ему убедить судью в несу­ще­ст­во­ва­нии хоть одно­го из этих усло­вий — дока­зы­вая, что потер­пев­ший не был вла­дель­цем, или что вла­де­ние доста­лось ему путем само­управ­ства или путем тай­но­го захва­та, или впредь до отка­за — и он, даже при­знав­шись в том, что он путем само­управ­ства изгнал ист­ца, дол­жен тем не менее выиг­рать про­цесс. Вот сколь­ко средств к защи­те оста­ви­ли наши пред­ки даже при­знав­ше­му­ся в само­управ­стве чело­ве­ку, вся­че­ски облег­чая ему выиг­рыш дела. — XX. 46. Теперь срав­ним этот интер­дикт с тем дру­гим57, кото­рый так­же (подоб­но эдик­ту Лукул­ла) при­над­ле­жит новей­ше­му вре­ме­ни, будучи вызван тем же паде­ни­ем поня­тий о пра­ве, кото­рое состав­ля­ет зна­ме­на­тель­ную чер­ту наших вре­мен, тою же чрез­мер­ной люд­ской раз­нуздан­но­стью58

* * *

Re­fu­ta­tio, часть III. 47. И59 он про­чел нам закон из XII таб­лиц, раз­ре­шаю­щий уби­вать ноч­но­го татя без­услов­но, а днев­но­го в том слу­чае, если бы он защи­щал­ся ору­жи­ем60; затем ста­рин­ный закон из чис­ла свя­щен­ных, раз­ре­шаю­щий без­на­ка­зан­но уби­вать того, кто уда­рил бы народ­но­го три­бу­на61; затем… но нет, по части зако­нов он, кажет­ся, огра­ни­чил­ся этим.

48. Тут я преж­де все­го спро­шу тебя, какое отно­ше­ние име­ют эти зако­ны к насто­я­ще­му суду. Раз­ве рабы М. Тул­лия уда­ри­ли како­го-нибудь народ­но­го три­бу­на? Не думаю. — Раз­ве они при­шли ночью в дом П. Фабия для воров­ства? Тоже нет. Раз­ве они при­шли воро­вать сре­ди бела дня и защи­ща­лись при этом ору­жи­ем? И в этом они непо­вин­ны. — А если так, то по край­ней мере про­чи­тан­ные тобою зако­ны не раз­ре­ша­ли челяди ответ­чи­ка уби­вать рабов М. Тул­лия. — XXI. 49. «Не с этой целью, — гово­ришь ты, — про­чи­тал я их, а для того, чтобы дать тебе понять, что этот пустяк — убий­ство чело­ве­ка — вовсе не являл­ся в гла­зах наших пред­ков таким воз­му­ти­тель­ным делом, как ты вооб­ра­жа­ешь». Но преж­де все­го эти самые зако­ны, кото­рые ты про­чи­тал — не гово­ря об осталь­ных — дока­зы­ва­ют как раз про­ти­во­по­лож­ное, имен­но край­нее неже­ла­ние наших пред­ков допус­кать убий­ство чело­ве­ка там, где оно не явля­ет­ся пря­мой необ­хо­ди­мо­стью. Тот свя­щен­ный закон был при­нят воору­жен­ным собра­ни­ем наро­да, кото­рый желал им доста­вить себе без­опас­ность на то вре­мя, когда он сло­жит ору­жие; он был прав, поэто­му, если ста­рал­ся зако­на­ми огра­дить жизнь того маги­ст­ра­та, кото­рый сам явля­ет­ся опло­том для зако­нов. 50. Татя, то есть вора и мошен­ни­ка, зако­ны XII таб­лиц запре­ща­ют уби­вать днем; даже пой­мав внут­ри стен тво­е­го дома тво­е­го явно­го вра­га, ты не име­ешь пра­ва его убить, если он не защи­ща­ет­ся ору­жи­ем — заметь, недо­ста­точ­но того, что он име­ет при себе ору­жие; нет, он дол­жен поль­зо­вать­ся им для сопро­тив­ле­ния; да и если он сопро­тив­ля­ет­ся, то ты дол­жен пред­ва­ри­тель­но взмо­лить­ся62, то есть под­нять крик, чтобы соседи или про­хо­жие услы­ша­ли тебя и яви­лись. Мож­но ли быть снис­хо­ди­тель­нее? Даже в сво­ем соб­ст­вен­ном доме ты не можешь защи­щать ору­жи­ем свою жизнь в отсут­ст­вии свиде­те­лей и оче­вид­цев.

XXII. 51. Кто заслу­жи­ва­ет поми­ло­ва­ния в боль­шей мере, — коль ско­ро ты ссы­ла­ешь­ся на XII таб­лиц — чем чело­век, неча­ян­но убив­ший дру­го­го? На мой взгляд, никто; в этом и состо­ит без­молв­ное тре­бо­ва­ние чело­веч­но­сти, чтобы мы нака­зы­ва­ли чело­ве­ка за вину, а не за несча­стье. И все-таки наши пред­ки не ока­зы­ва­ли в этих слу­ча­ях снис­хож­де­ния; закон XII таб­лиц гла­сит: если ору­жие ско­рее выскольз­ну­ло из тво­их рук, чем было бро­ше­но тобой63

* * *

52. Если кто уби­ва­ет вора, он уби­ва­ет его вопре­ки пра­ву. — Поче­му? — Пото­му что на это зако­на нет. — А если бы тот защи­щал­ся ору­жи­ем? — Тогда он дей­ст­ву­ет соглас­но пра­ву. — Поче­му? — Пото­му что на это закон есть64.

* * *

XXIII. 53. Итак, П. Фабий, даже в том слу­чае, если бы ты дока­зал65 при­над­леж­ность тебе той зем­ли, где твоя челядь уби­ла рабов М. Тул­лия — даже в этом слу­чае ты на этой самой яко­бы при­над­ле­жа­щей тебе зем­ле не мог бы не толь­ко убить рабов М. Тул­лия, не нару­шая зако­на, но даже раз­ру­шить про­тив его воли или без его ведо­ма стро­е­ние, кото­рое он выстро­ил бы на тво­ей зем­ле и объ­явил бы при­над­ле­жа­щим ему, — не под­вер­га­ясь опас­но­сти быть осуж­ден­ным по фор­му­ле еже­ли кто про­тив воли или без ведо­ма66…; опре­де­ли же сам спра­вед­ли­вость тво­е­го заяв­ле­ния, что твоя челядь — кото­рая не мог­ла даже несколь­ко чере­пиц сбро­сить без­на­ка­зан­но — не нару­ши­ла пра­ва, совер­шив такую страш­ную рез­ню. Если бы я сего­дня же за раз­ру­ше­ние того стро­е­ния при­влек тебя к ответ­ст­вен­но­сти по фор­му­ле еже­ли кто про­тив воли или без ведо­ма — ты был бы при­нуж­ден или воз­ме­стить мне убы­ток по при­го­во­ру арбит­ра или же, заклю­чив спон­сию, про­иг­рать ее67; и ты хочешь дока­зать нашим реку­пе­ра­то­рам, столь достой­ным людям, что ты, не имев­ший пра­ва даже раз­ру­шать стро­е­ние, хотя оно и нахо­ди­лось, как ты утвер­жда­ешь, на тво­ей зем­ле — имел пра­во убить нахо­див­ших­ся в этом стро­е­нии людей?

XXIV. 54. «Но, — отве­ча­ешь ты, — мой раб, кото­ро­го (в послед­ний раз) виде­ли в обще­стве тво­их рабов, исчез68, при­над­ле­жа­щая мне хижи­на сожже­на тво­и­ми людь­ми». Что мне на это отве­тить? Я уже дока­зал, что это неправ­да69; но пусть будет по-тво­е­му; что же далее? Отсюда сле­ду­ет, что ты дол­жен был убить челядь М. Тул­лия? Все это дело не сто­и­ло даже доб­рой пор­ки, не сто­и­ло даже круп­но­го раз­го­во­ра70; но как бы ты ни был зло­па­мя­тен, ты мог удо­воль­ст­во­вать­ся обыч­ным пра­вом, обы­ден­ной жало­бой71. К чему тут само­управ­ство, к чему воору­жен­ные люди, к чему рез­ня, к чему кро­во­про­ли­тие?

55. «Одна­ко, — гово­ришь ты, — они, быть может, при­шли бы оса­ждать меня в моем доме»72. Вот оно, послед­нее убе­жи­ще этих людей в их без­вы­ход­ном поло­же­нии, не рас­суж­де­ние и не защи­та, а догад­ка и чуть не ворож­ба. Они соби­ра­лись оса­дить! Кого? — Фабия. — С какою целью? — Чтобы убить его. — За что? К чему? Откуда ты узнал? — Доста­точ­но немно­гих слов, чтобы покон­чить с этим ясным пунк­том. Воз­мож­но ли еще спра­ши­вать, реку­пе­ра­то­ры, кто кого оса­ждал: те ли, кото­рые отпра­ви­лись к чужо­му дому, или те, кото­рые оста­лись дома? те ли, кото­рых уби­ли, или те, из чис­ла кото­рых никто не ранен? те ли, для поступ­ка кото­рых нель­зя при­ду­мать при­чи­ну, или те, кото­рые в сво­ем поступ­ке созна­ют­ся? 56. Но допу­стим, что ты дей­ст­ви­тель­но боял­ся напа­де­ния с их сто­ро­ны; кто же когда-либо издал такое поста­нов­ле­ние, — кто может, без вели­чай­шей опас­но­сти для всех, при­знать закон­ным тре­бо­ва­ние, чтобы чело­век имел пра­во уби­вать того, со сто­ро­ны кото­ро­го ему, по его сло­вам, само­му гро­зит такая же опас­ность в буду­щем?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Л. Квинк­ций, с кото­рым нам при­дет­ся позна­ко­мить­ся обсто­я­тель­нее по пово­ду 15-ой речи, был народ­ным три­бу­ном в 74 г. и в каче­стве тако­во­го внес зако­но­пред­ло­же­ние, имев­шее целью упразд­не­ние всех зако­нов Сул­лы (то самое, на участь кото­ро­го Цице­рон наме­ка­ет р. 8 § 81). Зако­но­пред­ло­же­ние это не полу­чи­ло народ­ной санк­ции; про­тив него вос­стал глав­ным обра­зом кон­сул того года Л. Лукулл; мно­ги­ми реча­ми, про­из­не­сен­ны­ми про­тив три­бу­на перед наро­дом, а так­же и част­ны­ми уве­ща­ни­я­ми, он достиг того, что Квинк­ций отка­зал­ся от сво­ей мыс­ли, кото­рую он все рав­но не мог бы при­ве­сти в испол­не­ние без содей­ст­вия сена­та (три­бу­нам лишь в 70 г. была воз­вра­ще­на их неза­ви­си­мость). Даль­ше три­бу­на­та он не пошел, хотя в искус­стве мутить народ у него недо­стат­ка не было; он вел дея­тель­ную про­па­ган­ду в поль­зу демо­кра­ти­че­ско­го зако­на Л. Авре­лия Кот­ты, воз­вра­тив­ше­го всад­ни­кам суды (lex Aure­lia judi­cia­ria 70 г), и серь­ез­но пре­сле­до­вал сво­его быв­ше­го про­тив­ни­ка Л. Лукул­ла, вое­вав­ше­го тогда с Мит­ри­да­том, гро­зя послать ему пре­ем­ни­ка, так что Лукулл, по свиде­тель­ству Сал­лю­стия, дол­жен был дать ему круп­ную сум­му, чтобы он оста­вил его в покое. Послед­нее, веро­ят­но, вымы­сел; но, во вся­ком слу­чае, Л. Квинк­ций — один из выдаю­щих­ся дема­го­гов того вре­ме­ни. Воз­мож­но, что смерть поло­жи­ла пре­дел его карье­ре; все наши изве­стия о нем отно­сят­ся к семи­де­ся­тым и, ma­xi­mum, к шести­де­ся­тым годам. — Выра­же­ние Цице­ро­на vir pri­ma­rius L. Quincti­us сле­ду­ет пони­мать без вся­кой иро­нии; это — обыч­ная веж­ли­вость, вполне умест­ная по отно­ше­нию к сена­то­ру, кото­рый, сверх того, был ран­гом выше Цице­ро­на (Квинк­ций был три­бу­ни­ци­ем, Цице­рон — кве­сто­ри­ем).
  • 2Выра­жа­ясь тех­ни­че­ски, Цице­рон в пер­вой сес­сии гово­рил в пред­по­ло­же­нии, что его про­тив­ни­ки оста­вят дело в sta­tus conjec­tu­ra­lis, и ввиду это­го обра­тил наи­боль­шее вни­ма­ние на состав сво­их свиде­те­лей (о при­чин­ной свя­зи ср. р. 6 пр. 16); неожи­дан­но для него, его про­тив­ни­ки избра­ли т. н. sta­tus le­gi­ti­mus, т. е. при­зна­лись во всем, но объ­яви­ли пре­тор­скую фор­му­лу непри­ме­ни­мой к сво­е­му делу. Понят­но, что при такой поста­нов­ке вопро­са пока­за­ния свиде­те­лей теря­ли вся­кую цену, и весь инте­рес сосре­дото­чи­вал­ся на речах пове­рен­ных обе­их сто­рон. Поэто­му Цице­рон мог бы вполне логич­но про­дол­жать сле­дую­щим обра­зом: «Мне же пред­сто­ит глав­ная работа — имен­но дока­зать, что заду­ман­ная про­тив­ни­ка­ми поста­нов­ка защи­ты непра­виль­на». Но такое при­зна­ние было бы вели­чай­шей неосто­рож­но­стью; поэто­му он неожи­дан­но (ἀπροσδοκήτως) заме­ня­ет эту мысль про­ти­во­по­лож­ным ей и на пер­вый взгляд пара­док­саль­ным заяв­ле­ни­ем, что глав­ное затруд­не­ние заклю­ча­ет­ся в пол­ной ясно­сти дела, не нуж­даю­щей­ся в содей­ст­вии ора­то­ра. Это тоже спра­вед­ли­во, если смот­реть на дело с точ­ки зре­ния не пове­рен­но­го, а исклю­чи­тель­но ора­то­ра; умный ора­тор Г. Авре­лий Кот­та (у Цице­ро­на de nat. deor. III § 9) гово­рит, что он в про­цес­сах не любит дока­зы­вать то, что и без дока­за­тельств для всех ясно; «ясность, — гово­рит он, — толь­ко затем­ня­ет­ся дока­за­тель­ства­ми» (perspi­cui­tas ar­gu­men­la­tio­ne ele­va­tur).
  • 3Здесь кон­ча­ет­ся текст пер­во­го листа турин­ско­го палимп­се­ста, послед­ние 6 строк кото­ро­го не уце­ле­ли; из про­чих отрыв­ков бли­же все­го к его кон­цу при­мы­ка­ет нача­ло пер­во­го листа милан­ско­го палимп­се­ста, но все же не непо­сред­ст­вен­но; по пра­виль­но­му рас­че­ту Hu­schke весь про­бел был в при­бли­зи­тель­но 300 букв. О содер­жа­нии это­го про­бе­ла воз­мож­ны лишь догад­ки; конеч­но, Цице­рон пере­чис­лял те mul­tae cau­sae, кото­рые поз­во­ля­ют ему еще менее стес­нять­ся с Фаби­ем, чем Квинк­ций стес­нял­ся с Тул­ли­ем. В нача­ле милан­ской руко­пи­си гово­рит­ся, по-види­мо­му, о послед­ней из этих cau­sae — о gen­ti­li­tas ора­то­ра с его кли­ен­том; Hu­schke посту­пил вполне бла­го­ра­зум­но, допол­няя лишь нача­ло этой послед­ней мыс­ли и воз­дер­жи­ва­ясь от вос­ста­нов­ле­ния свя­зи меж­ду турин­ской и милан­ской руко­пи­ся­ми.
  • 4«Пер­во­на­чаль­но име­ло силу поста­нов­ле­ние XII таб­лиц, чтобы пре­ния были окан­чи­вае­мы в один день, и в тот же день про­из­но­сил­ся при­го­вор, для того чтобы, за неиме­ни­ем пись­мен­но­го изло­же­ния речей, этот при­го­вор поста­нов­лял­ся под непо­сред­ст­вен­ным впе­чат­ле­ни­ем услы­шан­но­го. Надоб­но, одна­ко, пола­гать, что отсроч­ка дела до вто­ро­го заседа­ния — если та цель не дости­га­лась — была уже тогда воз­мож­на; во вре­ме­на же Цице­ро­на вошло даже в обы­чай для при­сяж­ных — исклю­чая самые про­стые про­цес­сы — объ­яв­лять себя один или несколь­ко раз не доста­точ­но озна­ком­лен­ны­ми с делом (si­bi non li­que­re) и отсро­чи­вать его до ново­го заседа­ния; отсюда тер­ми­ны pri­ma, se­cun­da ac­tio и т. д.» «Глав­ная цель дости­га­лась и при этом поряд­ке дела тем, что пре­ния вся­кий раз воз­об­нов­ля­лись, так что при­сяж­ные посто­ян­но име­ли живое пред­став­ле­ние о деле. Каж­дый ора­тор полу­чал в каж­дом заседа­нии сло­во толь­ко раз для связ­ной речи, при­том сна­ча­ла пове­рен­ный ист­ца, затем пове­рен­ный ответ­чи­ка». «Каж­дый гово­рил пер­во­на­чаль­но столь­ко, сколь­ко нахо­дил удоб­ным: этим пра­вом часто зло­употреб­ля­ли, в осо­бен­но­сти в инте­ре­сах ответ­чи­ка, чтобы вос­пре­пят­ст­во­вать поста­нов­ле­нию при­го­во­ра в дан­ный день и сде­лать необ­хо­ди­мой отсроч­ку до сле­дую­ще­го заседа­ния (dicеndо diem exi­me­re); впер­вые lex Pom­peja 52 г. назна­чи­ла сто­ро­нам в уго­лов­ном судо­про­из­вод­стве опре­де­лен­ное чис­ло часов (см., одна­ко, p. 2 пр. 35), а lex Julia вве­ла, кажет­ся, такое же огра­ни­че­ние и для judi­cia pri­va­ta. Этим объ­яс­ня­ет­ся жало­ба Гор­тен­сия и попыт­ка добить­ся от пре­то­ра пред­пи­са­ния пове­рен­но­му Квинк­ция опре­де­лен­но­го чис­ла часов (р. 1 §§ 9, 10, 22), а рав­но и прось­ба Цице­ро­на в речи pro Tul­lio (наше место)», v. Beth­mann Hollweg, Ci­vilpro­cess II 591 сл. Мне кажет­ся, одна­ко, что в дан­ном слу­чае и без нескон­чае­мой речи Л. Квинк­ция отсроч­ка дела была необ­хо­ди­ма и даже жела­тель­на в инте­ре­сах ист­ца. Мы виде­ли, что вслед­ст­вие при­зна­ния ответ­чи­ка весь sta­tus cau­sae изме­нил­ся (пр. 2); при таких усло­ви­ях реку­пе­ра­то­ры не мог­ли не желать, чтобы пове­рен­но­му ист­ца была пре­до­став­ле­на воз­мож­ность выска­зать­ся об избран­ном ответ­чи­ком sta­tus le­gi­ti­mus, а для это­го един­ст­вен­ным сред­ст­вом была отсроч­ка. Конеч­но, Цице­рон, объ­яв­ляв­ший дело вполне ясным (пр. 2), не мог согла­сить­ся с этим взглядом; а так как упре­кать судей было нелов­ко (см. одна­ко р. 13 § 4—10) то он напа­да­ет на непо­сред­ст­вен­но­го винов­ни­ка отсроч­ки — Л. Квинк­ция.
  • 5Заклю­чи­тель­ные сло­ва фор­му­лы («вчет­ве­ро бо́льшую сум­му да при­судят реку­пе­ра­то­ры П. Фабия упла­тить М. Тул­лию») по обык­но­ве­нию про­пус­ка­ют­ся. Пере­вод нароч­но дан дослов­ный, так как при более лите­ра­тур­ном пере­во­де вме­сте с неук­лю­же­стью фор­му­лы исчез­ла бы и ее дву­смыс­лен­ность, подав­шая повод к пре­ре­ка­ни­я­ми в §§ 24 сл. Латин­ский текст сооб­щен во введе­нии § 3 ex.
  • 6В под­лин­ни­ке пер­во­му поня­тию соот­вет­ст­ву­ет сло­во ta­xa­tio, вто­ро­му aes­ti­ma­tio; в позд­ней­шем пра­ве сло­ва эти поме­ня­лись смыс­лом, т. е сло­во aes­ti­ma­tio ста­ло употреб­лять­ся — хотя не исклю­чи­тель­но — в смыс­ле пред­ва­ри­тель­ной оцен­ки ист­ца, ta­xa­tio исклю­чи­тель­но в смыс­ле окон­ча­тель­ной оцен­ки судьи. Как вид­но отсюда, реку­пе­ра­тор­ский суд, учреж­ден­ный Лукул­лом, имел ана­ло­ги­ей не стро­гое judi­cium, а арбит­раль­ный суд, так как в пер­вом ta­xa­tio и aes­ti­ma­tio по необ­хо­ди­мо­сти долж­ны были бы сов­па­дать; см. р. 3 § 10.
  • 7О М. Лици­нии Лукул­ле (а по усы­нов­ле­нию М. Терен­ции Варроне) см. р. 7. пр. 17; здесь нас инте­ре­су­ет его пре­ту­ра. По Аско­нию (in to­ga cand. p. 75) он был prae­tor in­ter pe­re­gri­nos, и мы, разу­ме­ет­ся, не име­ем пра­ва не верить столь пре­крас­но­му свиде­те­лю; но, как спра­вед­ли­во заме­ча­ет M. Voigt (röm. Rechtsge­sch. I 721), поста­нов­ле­ние, о кото­ром идет речь, не мог­ло сто­ять в edic­tum pe­re­gri­num. В дан­ном слу­чае обе сто­ро­ны — рим­ские граж­дане; отсюда мож­но бы заклю­чить, что поста­нов­ле­ние vi dam­ni da­ti меж­ду 76 и 71 г. было пере­не­се­но из edic­tum pe­re­gri­num в edic­tum ur­ba­num. Но еще важ­нее факт, что это поста­нов­ле­ние име­ло пред­ме­том, как вид­но из наше­го места, ита­лий­ские дела и было направ­ле­но про­тив хозя­ев-рабо­вла­дель­цев в Ита­лии; а эти послед­ние были со вре­ме­ни зако­нов Julia 90 г. и Plau­tia Pa­pi­ria 89 г. рим­ски­ми граж­да­на­ми. Отсюда сле­ду­ет, что наше поста­нов­ле­ние с само­го нача­ла было частью edic­ti ur­ba­ni, т. о. что М. Лукулл был prae­tor ur­ba­nus et in­ter pe­re­gri­nos (что Аско­ний назы­ва­ет толь­ко вто­рую долж­ность, объ­яс­ня­ет­ся тем, что толь­ко она име­ла важ­ность для того про­цес­са, о кото­ром он гово­рит, так как в нем ист­ца­ми были Grae­ci). Сов­ме­сти­тель­ство по этим двум функ­ци­ям допус­ка­лось (см. Mom­msen, Staatsrecht II 1, 215); им зна­чи­тель­но облег­ча­лось втор­же­ние juris gen­tium в jus Qui­ri­tium — при­ме­ром чему может слу­жить наше поста­нов­ле­ние — и обу­слов­ли­вае­мый им про­гресс рим­ско­го пра­ва.
  • 8Lex Aqui­lia de dam­no inju­ria da­to была пле­бис­ци­том, про­веден­ным народ­ным три­бу­ном Акви­ли­ем во вре­мя одной из трех (или четы­рех) se­ces­sio­nes ple­bis, т. е., веро­ят­но, в 287 г. (см M. Voigt, rö­mi­sche Rechtsge­schich­te I 69 сл.) в каче­стве допол­не­ния к зако­нам XII таб­лиц о no­xia no­ci­ta. Она состо­я­ла (хотя, быть может, и не пер­во­на­чаль­но) из трех глав­ных пара­гра­фов: 1) кто убьет вопре­ки пра­ву (NB) чужо­го раба, чужую рабу или чужую чет­ве­ро­но­гую ско­ти­ну, тот дол­жен воз­ме­стить хозя­и­ну убы­ток сооб­раз­но с выс­шей оцен­кой пред­ме­та в том году; 2) из §, смысл кото­ро­го спо­рен и для нас во вся­ком слу­чае неин­те­ре­сен; 3) кто вопре­ки пра­ву (NB) нане­сет дру­го­му какой-нибудь дру­гой убы­ток, поми­мо уби­е­ния чело­ве­ка или ско­ти­ны, имен­но сожжет, сло­ма­ет или разо­бьет что-нибудь, тот дол­жен воз­ме­стить хозя­и­ну убы­ток сооб­раз­но с выс­шей оцен­кой пред­ме­та в тече­ние пред­ше­ст­во­вав­ших 30-ти дней. — Далее сле­до­ва­ли объ­яс­не­ния и поста­нов­ле­ния для инструк­ции про­цес­са, из кото­рых для нас инте­рес­но одно: в слу­чае если убы­ток нане­сен fa­mi­lia­ris’ом (т. е. сыном, женой, рабом и т. д.), потер­пев­ше­му доз­во­ля­ет­ся предъ­явить к его хозя­и­ну т. н. ac­tio no­xa­lis (т. е. иск с тре­бо­ва­ни­ем, чтобы винов­ник был выдан ему для нака­за­ния в каче­стве т. н. no­xae de­di­ti), но лишь тогда, если fa­mi­lia­ris дей­ст­во­вал без ведо­ма хозя­и­на (inscien­te pat­re­fa­mi­lias); в про­тив­ном слу­чае предъ­яв­ля­ет­ся пря­мая ac­tio de dam­no inju­ria. О дру­гой ого­вор­ке см. пр. 56. Пер­вый из трех §§ слу­жил осно­ва­ни­ем пер­во­му из про­цес­сов, к кото­рым пове­ло уби­е­ние Панур­га (см. р. 3 введ.); в нашем слу­чае, кро­ме пер­во­го, мог быть при­ме­нен и тре­тий.
  • 9А не одних лишь винов­ни­ков, назы­вая их по име­ни, как того тре­бо­ва­ла lex Aqui­lia для ac­tio no­xa­lis, см. пр. 8 и введ. § 3. Отто­го-то и в насто­я­щей фор­му­ле сто­ит про­сто do­lo ma­lo fa­mi­liae P. Fa­bii, а не do­lo ma­lo таких-то. Конеч­но, при­вле­ка­ет­ся к ответ­ст­вен­но­сти соб­ст­вен­но не челядь, а ее хозя­ин, но латин­ское judi­cium in uni­ver­sam fa­mi­liam da­tur (по ана­ло­гии выра­же­ний ac­tio in rem, in fac­tum) допус­ка­ет это послед­нее тол­ко­ва­ние. Во вся­ком слу­чае из это­го выра­же­ния нель­зя выво­дить заклю­че­ние, буд­то в слу­чае осуж­де­ния ответ­чик по эдик­ту Лукул­ла лишал­ся сво­ей челяди (как это дела­ет Момм­зен röm. Ges. h. III7 83 M. Lu­cul­lus… mit der aus­gespro­che­nen Ab­sicht, die Eigen­tü­mer der gros­sen Scla­ven­heer­den durch die Ge­fahr sich die­sel­ben aber­kannt zu se­hen zu nachdrück­li­che­rer Beauf­sich­ti­gung der­sel­ben an­zu­hal­ten); эдикт Лукул­ла гово­рит толь­ко о чет­вер­ном воз­ме­ще­нии убыт­ка.
  • 10Инсти­тут реку­пе­ра­то­ров был пер­во­на­чаль­но харак­тер­ной осо­бен­но­стью юрис­дик­ции in­ter pe­re­gri­nos, меж­ду тем как город­ской пре­тор назна­чал еди­но­лич­но­го судью (judex unus, см. р. 1 и 3). Их имя ука­зы­ва­ет на то, что они долж­ны были «полу­чать обрат­но» (re­cu­pe­ra­re) в поль­зу ист­ца то, что у него было отня­то ответ­чи­ком. О том, как они назна­ча­лись пер­во­на­чаль­но и в дан­ном слу­чае, мы непо­сред­ст­вен­ных сведе­ний не име­ем; судить об этом пунк­те мы можем толь­ко по ана­ло­гии назна­чен­ных аграр­ным зако­ном 111 г. (CIL, I 200 стр. 81 XXXVI—XXXVIII) реку­пе­ра­то­ров. По это­му зако­ну маги­ст­рат назна­чал кол­ле­гию реку­пе­ра­то­ров из 50 граж­дан пер­во­го клас­са и из них 11 пред­став­лял сто­ро­нам, кото­рые име­ли пра­во отве­сти не более 4 каж­дая; осталь­ные, чис­лом не менее трех, долж­ны были pri­mo quo­que die разо­брать дело, поста­нов­ляя при­го­вор, разу­ме­ет­ся, боль­шин­ст­вом голо­сов. Сбе­ре­же­ние вре­ме­ни, о кото­ром гово­рит Цице­рон, заклю­ча­лось в том, что реку­пе­ра­тор­ский суд, раз­вив­ший­ся на поч­ве пере­грин­ской юрис­дик­ции и juris gen­tium, был сво­бо­ден от фор­маль­но­стей, без кото­рых по обы­ча­ям пред­ков не мог­ло обой­тись judi­cium le­gi­ti­mum; но поми­мо это­го сбе­ре­же­ния вре­ме­ни и дру­гие рас­че­ты заста­ви­ли, веро­ят­но, М. Лукул­ла при­бег­нуть к более сво­бод­но­му реку­пе­ра­тор­ско­му суду: он давал более про­сто­ра как маги­ст­ра­ту, так и судьям, и по соста­ву судя­щей кол­ле­гии сто­ял бли­же к уго­лов­но­му, чем к граж­дан­ско­му судо­про­из­вод­ству (вспом­ним, что уго­лов­ные комис­сии про­изо­шли из реку­пе­ра­тор­ско­го суда, см. р. 7 пр. 10), что вполне соот­вет­ст­ву­ет пеналь­но­му харак­те­ру ac­tio­nis vi dam­ni da­ti.
  • 11Об этом М. Тул­лии мы можем с уве­рен­но­стью ска­зать лишь то, что он не при­над­ле­жал к вет­ви Цице­ро­нов; ина­че ора­тор, под­чер­ки­ваю­щий § 4 свою gen­ti­li­tas с ист­цом, не пре­ми­нул бы вос­поль­зо­вать­ся и этим, еще более ува­жи­тель­ным сов­па­де­ни­ем. Ото­жествлять его с М. Тул­ли­ем Деку­лой, кон­су­лом 81 года, как это дела­ли ста­рин­ные тол­ко­ва­те­ли (Cor­ra­dus Si­go­nius, Vos­sius), мы после откры­тия милан­ских и турин­ских отрыв­ков не можем; нигде Цице­рон не назы­ва­ет сво­его кли­ен­та не толь­ко кон­су­ла­ром, но даже сена­то­ром. Точ­но так же нель­зя ото­жествлять его и с М. Тул­ли­ем Аль­би­но­ва­ном, кото­рый в 56 г. обви­нил П. Сестия; ина­че Цице­рон не мог бы в пись­ме к бра­ту (II 3, 5) назы­вать послед­не­го «каким-то» М. Тул­ли­ем. См. Dru­mann V 258 сл.
  • 12Фурии (Thu­rii или Thu­rium) были панэл­лин­ской коло­ни­ей, осно­ван­ной Пери­к­лом в 444 году на месте раз­ру­шен­но­го Сиба­ри­са в нынеш­ней Калаб­рии, древ­ней Лука­нии. В 302 г. Фурии всту­пи­ли в союз с рим­ля­на­ми, в 194 г. они ста­ли латин­ской коло­ни­ей, в 90 г. (le­ge Julia) муни­ци­пи­ем рим­ско­го граж­дан­ства. В 73 г. Фурии, подоб­но неко­то­рым дру­гим горо­дам в Лука­нии и Брут­тии, были взя­ты и раз­ру­ше­ны неволь­ни­ка­ми; см. р. 10 пр. 4.
  • 13Как сена­тор, Г. Клав­дий дол­жен был при­над­ле­жать к знат­ным чле­нам рода Клав­ди­ев; из извест­ных нам толь­ко Г. Клав­дий (или Кло­дий), брат кон­су­ла 79 г. Апп. Клав­дия, может быть ото­жест­влен с нашим (Dru­mann V 260 и II 185). Что он был сена­то­ром, дока­зы­ва­ет его лега­ция в 73 г., когда он был раз­бит Спар­та­ком (р. 10 пр. 4); ввиду это­го послед­не­го фак­та обсто­я­тель­ство, что все усадь­бы сена­то­ра Г. Клав­дия были сожже­ны — оче­вид­но, неволь­ни­ка­ми — при­об­ре­та­ет осо­бое зна­че­ние, тем более, что его сосед М. Тул­лий был, как ока­зы­ва­ет­ся (§ 20), поща­жен.
  • 14Об этом чело­ве­ке, о кото­ром Цице­рон отзы­ва­ет­ся так дур­но, мы ниче­го не можем ска­зать кро­ме того, что он не был чле­ном зна­ме­ни­то­го, пат­ри­ци­ан­ско­го рода Фаби­ев; это дока­зы­ва­ет­ся, кро­ме дру­гих сооб­ра­же­ний, уже тем, что у послед­них prae­no­men Пуб­лий было неупотре­би­тель­но.
  • 15Л. Окта­вий (о кото­ром ср. р. 8 пр. 83 и Dru­mann IV 224 сл.) был про­кон­су­лом про­вин­ции Кили­кии, в кото­рой и умер в 74 г.; под его эгидой Фабий мог нажи­вать­ся в Македо­нии и Азии так же лег­ко — хотя и в более скром­ных раз­ме­рах — как и Веррес в каче­стве лега­та Гн. Дола­бел­лы, тоже кили­кий­ско­го намест­ни­ка (ср. р. 6 § 44 сл.). При сов­па­де­нии во вре­ме­ни пред­по­ло­же­ние Гуш­ке, что под упо­ми­нае­мым несколь­ко ниже «пол­ко­вод­цем» разу­ме­ет­ся имен­но Л. Окта­вий, очень веро­ят­но, и, уж конеч­но, веро­ят­нее, чем гипо­те­за Бей­е­ра, разу­мев­ше­го под этим пол­ко­вод­цем Сул­лу; все же сле­ду­ет заме­тить, что встав­ка име­ни Л. Окта­вия в нашем месте не име­ет дру­го­го осно­ва­ния, кро­ме это­го пред­по­ло­же­ния. Пере­вод дан и здесь по вос­пол­не­нию Гуш­ке, хотя оно в част­но­стях сомни­тель­но; хуже все­го то, что cir­cumscri­be­re c. dat. не может иметь тре­бу­е­мо­го Гуш­ке зна­че­ния «обма­ны­вать». — Самый про­бел про­изо­шел отто­го, что от ниж­ней части листа 10 строк было отре­за­но ножом.
  • 16Здесь новый про­бел, соот­вет­ст­ву­ю­щий тому, о кото­ром была речь в пр. 15 и состо­я­щий, поэто­му, тоже из 10 строк. От вос­пол­не­ния его уче­ные — если не счи­тать неудач­ной попыт­ки Бей­е­ра — отка­за­лись.
  • 17Под «цен­ту­ри­ей» разу­ме­ет­ся уча­сток в 200 юге­ров; одна цен­ту­рия = 4615 деся­тин или 5012 гек­та­ров. Что каса­ет­ся назва­ния этой цен­ту­рии, то руко­пись дает здесь po­pi­lia­na, ниже три­жды po­pu­lia­na. Суф­фикс дока­зы­ва­ет, что мы име­ем здесь про­из­вод­ное от име­ни соб­ст­вен­но­го, по-види­мо­му, быв­ше­го вла­дель­ца; а если так, то чте­ние po­pi­lia­na пред­став­ля­ет­ся пра­виль­ным, так как имя Po­pu­lius невоз­мож­но: зако­ны язы­ка допус­ка­ют либо Po­pu­lejus, либо Po­pi­lius (ср. Pro­cu­lejus: Pro­ci­lius и др.). Поэто­му я по при­ме­ру Орел­ли везде пишу Po­pi­lia­na.
  • 18Здесь новый про­бел в 11 строк по 12 при­бли­зи­тель­но букв. Пере­вод дан по кра­си­во­му суп­пле­мен­ту Бей­е­ра, одоб­рен­но­му Гуш­ке и Кел­ле­ром.
  • 19Гн. Ацерро­ний изве­стен нам толь­ко из нашей речи. Что каса­ет­ся самой куп­ли, то, по пра­виль­но­му заме­ча­нию Гуш­ке, куп­чая кре­пость мог­ла быть состав­ле­на толь­ко на имя одно­го поку­па­те­ля, т. е. в дан­ном слу­чае Фабия; но ее состав­ле­нию мог и дол­жен был пред­ше­ст­во­вать кон­тракт de so­cie­ta­te отно­си­тель­но поль­зо­ва­ния дохо­да­ми меж­ду Ацерро­ни­ем и Фаби­ем. Гуш­ке ссы­ла­ет­ся при этом на резо­лю­цию юри­ста эпо­хи Тра­я­на, Яво­ле­на При­с­ка, сохра­нен­ную нам в Диге­стах XVIII 1, 64: «Такое-то име­ние куп­ле­но мною и Тици­ем; спра­ши­ва­ет­ся, куп­ле­на ли мною часть име­ния, или целое име­ние, или же куп­чая кре­пость недей­ст­ви­тель­на. Ответ: при­бав­ку име­ни Тиция сле­ду­ет счи­тать излиш­ней и куп­лю все­го име­ния совер­шен­ной мною». Что так дума­ли и совре­мен­ни­ки Цице­ро­на, вид­но из того, что не Фабий с Ацерро­ни­ем, а толь­ко Фабий назы­ва­ет­ся сосе­дом Тул­лия; в этом заклю­ча­ет­ся так­же при­чи­на, поче­му ниже гово­рит­ся о про­да­же не части име­ния, а все­го име­ния Фаби­ем Ацерро­нию.
  • 20Здесь про­бел в 11 строк. Пере­вод дан по суп­пле­мен­ту Кел­ле­ра (Se­mestria 607), вполне убеди­тель­но дока­зав­ше­го неве­ро­ят­ность вос­пол­не­ний Бей­е­ра и Гуш­ке, соглас­но кото­рым Тул­лий в Риме обра­ща­ет­ся с запро­сом к Ацерро­нию; есте­ствен­нее, разу­ме­ет­ся, допу­стить, что Ацерро­ний вме­сте с Фаби­ем нахо­дил­ся в Фурий­ской обла­сти.
  • 21В под­лин­ни­ке — auc­tor. О юриди­че­ском зна­че­нии слов auc­tor и auc­to­ri­tas см. р. 10 пр. 21.
  • 22Это — так назы­вае­мая fi­nium de­monstra­tio. Под рубе­жом (fi­nes) разу­ме­ли поло­су зем­ли шири­ною (по зако­нам XII таб­лиц) не менее 5 футов, кото­рая отде­ля­ла каж­дое име­ние от сосед­них име­ний. «Ука­за­ние рубе­жа» было актом гро­мад­ной юриди­че­ской важ­но­сти: если Тиций про­да­вал Мевию уча­сток (соглас­но куп­чей кре­по­сти) в 100 юге­ров, ука­зы­вая при этом рубеж, обни­мав­ший боль­шее про­стран­ство зем­ли, то в слу­чае, если бы часть лежа­щей внут­ри это­го рубе­жа зем­ли ока­за­лась не при­над­ле­жа­щей Тицию, послед­ний обя­зы­вал­ся упла­тить ее сто­и­мость Мевию, хотя бы за выче­том этой части в про­дан­ной зем­ле оста­лось не менее 100 юге­ров (Дигест. XXI 2, 45. Ср. о fi­nium de­monstra­tio ста­тью Hu­schke в Ana­lec­ta lit­te­ra­ria 276 сл).
  • 23Про­бел в 10 строк. Пере­вод дан по суп­пле­мен­ту Гуш­ке.
  • 24В под­лин­ни­ке ne­que ta­men hanc cen­tu­riam Po­pi­lia­nam va­cuam tra­di­dit. Я не вполне уве­рен в точ­но­сти мое­го пере­во­да: по мне­нию Гуш­ке, Ацерро­ний пото­му не полу­чил va­cuam pos­ses­sio­nem этой цен­ту­рии, что Фабий ука­зал рубеж в отсут­ст­вии и без ведо­ма дове­рен­но­го и управ­ля­ю­ще­го Тул­лия; qui­bus re nun­tia­ta fa­ci­le re­pul­sus est (Фабий или Ацeрро­ний?). Мне этот вопрос кажет­ся недо­ста­точ­но выяс­нен­ным, и я ско­рее скло­нен пред­ста­вить себе дело так. Фабий ука­зал Ацерро­нию рубеж, вклю­чая при этом Попи­ли­е­ву цен­ту­рию в про­да­вае­мое име­ние; но созна­вая, что он этим захва­ты­вал чужую зем­лю, он не решал­ся под­пи­сать куп­чую кре­пость, т. е. совер­шить закон­ную пере­да­чу всей зем­ли, вклю­чая Попи­ли­е­ву цен­ту­рию, Ацерро­нию. Не решал­ся же он пото­му, что он (см. прим. 22) брал на себя этим ответ­ст­вен­ность за закон­ность пере­да­чи.
  • 25Смыс­ла это­го пред­ло­же­ния нам не раз­га­дать; как спра­вед­ли­во заме­тил Кел­лер (Se­mestria 608 сл.), поле­ми­зуя с Гуш­ке, здесь про­па­ло не несколь­ко строк, а целый лист, если не более. Ниже (§ 54) при­во­дит­ся жало­ба Фабия, что его раб был уведен, при­над­ле­жав­шее ему стро­е­ние сожже­но людь­ми Тул­лия, при­чем ора­тор заме­ча­ет, что он об этой жало­бе уже гово­рил выше. Будучи удо­сто­ве­рен, факт, о кото­ром гово­рит Фабий, дока­зы­вал бы, что зачин­щи­ка­ми само­управ­ства были не люди Фабия, а люди Тул­лия; нель­зя, поэто­му, допу­стить, чтобы Цице­рон этот столь важ­ный пункт обо­шел мол­ча­ни­ем в сво­ей nar­ra­tio; а если так, то при­дет­ся согла­сить­ся с Кел­ле­ром, утвер­ждаю­щим, что об этом пунк­те гово­ри­лось имен­но здесь. Для нас эта поте­ря очень при­скорб­на, так как наше мне­ние о право­те Тул­ли­е­ва дела в зна­чи­тель­ной мере зави­сит от реше­ния вопро­са, им ли или его про­тив­ни­ком были откры­ты непри­яз­нен­ные дей­ст­вия. По-види­мо­му, и сло­ва, кото­ры­ми начи­на­ет­ся сле­дую­щий (чет­вер­тый) лист милан­ской руко­пи­си …mi­ne ejus­mo­di se­mus­ti­la­tus ef­fu­git, име­ют отно­ше­ние к сожже­нию дома и к бег­ству раба.
  • 26Мы о нем ниче­го не зна­ем.
  • 27В под­лин­ни­ке pa­ter fa­mi­lias Asia­ti­cus bea­tus. Пер­вое выра­же­ние не вполне точ­но пере­да­ет­ся нашим сло­вом «хозя­ин»; что каса­ет­ся про­зви­ща Asia­ti­cus, то его смысл явст­ву­ет из пр. 15.
  • 28Если пра­ва земле­вла­дель­ца на зем­лю были спор­ны, т. е. при­во­ди­мые им в поль­зу сво­их прав дока­за­тель­ства недо­ста­точ­ны или сомни­тель­ны, то оста­ва­лось одно — дове­сти дело до суда; при­го­вор судьи созда­вал rem judi­ca­tam и окон­ча­тель­но уста­нов­лял, кто может счи­тать себя соб­ст­вен­ни­ком спор­ной зем­ли. Но для того, чтобы дове­сти дело до суда, недо­ста­точ­но было одно­го фак­та спор­но­сти: тре­бо­ва­лось какое-нибудь дей­ст­вие той или дру­гой сто­ро­ны, кото­рое мог­ло бы послу­жить для про­тив­ни­ка пред­ме­том жало­бы. Таких дей­ст­вий мож­но было при­ду­мать мно­го; но сле­до­ва­ло избе­гать все­го того, что име­ло бы харак­тер пре­ступ­ле­ния и при­да­ва­ло бы иску пеналь­ный харак­тер; а за выче­том этих дей­ст­вий оста­ва­лось одно, к кото­ро­му и при­бе­га­ли в боль­шин­стве слу­ча­ев. Этим дей­ст­ви­ем было само­управ­ство, vis. Это может пока­зать­ся стран­ным; но мы зна­ем уже, что пер­во­на­чаль­но само­управ­ство не име­ло уго­лов­но­го харак­те­ра, да и позд­нее (по зако­ну Плав­тия и эдик­ту Лукул­ла) при­об­ре­ло уго­лов­ный харак­тер не само по себе, а лишь в свя­зи с осо­бен­ны­ми отяг­чаю­щи­ми обсто­я­тель­ства­ми (напр., ho­mi­ni­bus ar­ma­tis); само же по себе само­управ­ство (т. наз. vis quo­ti­dia­na) дава­ло повод лишь к граж­дан­ско­му иску, что и тре­бо­ва­лось в дан­ном слу­чае. Поэто­му спо­ря­щие реша­ли по вза­им­но­му согла­ше­нию при­бег­нуть к само­управ­ству, т. е. чтобы один дру­го­го силой (конеч­но, фик­тив­ной) увел со спор­ной зем­ли (это — т. наз. de­duc­tio quae mo­ri­bus fit, о юриди­че­ском зна­че­нии кото­рой ср. ука­зан­ную Пух­тою Insti­tu­tio­nen I9 473 лите­ра­ту­ру); уведен­ный обра­щал­ся с жало­бой к пре­то­ру, ссы­ла­ясь на пре­тор­ский интер­дикт Un­de tu aut fa­mi­lia aut pro­cu­ra­tor tuus il­lum aut fa­mi­liam aut pro­cu­ra­to­rem il­lius in hoc an­no vi deje­cis­ti cum il­le pos­si­de­ret, quod nec vi nec clam nec pre­ca­rio pos­si­de­ret, eo ili­um res­ti­tuas (ср. ниже § 44 и Puch­ta II 140); пре­тор назна­чал суд по соот­вет­ст­вен­ной фор­му­ле; суд, чтобы поста­но­вить при­го­вор в поль­зу той или дру­гой сто­ро­ны, дол­жен был решить вопрос, при­над­ле­жа­ла ли спор­ная зем­ля ист­цу или нет. — Тако­го-то при­го­во­ра жела­ют теперь добить­ся Фабий с Тул­ли­ем; вот поче­му Тул­лий пред­по­ла­га­ет тот­час после «уведе­ния» Фабия дать ему обе­ща­ние явить­ся в Рим для суда (va­di­mo­nium Ro­mam prompte­re).

    Теперь спра­ши­ва­ет­ся, кому кого сле­до­ва­ло «уве­сти» — Фабию Тул­лия или Тул­лию Фабия; это зави­сит от реше­ния вопро­са, что было выгод­нее. Выго­да мог­ла состо­ять, во-пер­вых в поль­зо­ва­нии зем­лей до при­го­во­ра суда; но я не думаю, чтобы это сооб­ра­же­ние игра­ло здесь роль, так как пре­тор решал этот вопрос неза­ви­си­мо от того, кто кого de­du­xit (выра­жа­ясь тех­ни­че­ски, он мог vin­di­cias da­re или se­cun­dum pe­ti­to­rem, или se­cun­dum pos­ses­so­rem, см. Puch­ta I 474), так что речь мог­ла быть толь­ко о вре­ме­ни меж­ду de­duc­tio и при­ня­ти­ем жало­бы пре­то­ром. Во-вто­рых, выго­да состо­я­ла в том что «уво­дя­щий» ста­но­вил­ся ответ­чи­ком, меж­ду тем как «уведен­ный» делал­ся ист­цом. Есте­ствен­но поэто­му, что Тул­лий выби­ра­ет роль «уво­дя­ще­го»; есте­ствен­но так­же, что Фабий дела­ет ему эту уступ­ку, так как уста­нов­ле­ние прав соб­ст­вен­но­сти было в инте­ре­сах Фабия, кото­рый ина­че не мог про­дать сво­его име­ния, а не в инте­ре­сах Тул­лия, кото­рый и так, как вид­но по все­му, поль­зо­вал­ся дохо­да­ми с Попи­ли­е­вой цен­ту­рии.

  • 29Уме­рен­ность Фабия объ­яс­ня­ет­ся тем, что он наме­рен был при­бег­нуть к гру­бо­му само­управ­ству и не хотел, чтобы Тул­лий забла­говре­мен­но дога­дал­ся об этом.
  • 30Послед­нее сло­во сомни­тель­но; на comm… обры­ва­ет­ся чет­вер­тый и послед­ний лист милан­ской руко­пи­си; бли­жай­ший лист турин­ско­го спис­ка начи­на­ет­ся со сло­ва tur­ba­runt в § 24. Отсюда вид­но, что мы име­ем здесь очень круп­ный про­бел; про­пал конец nar­ra­tio­nis, вся pro­po­si­tio и par­ti­tio и нача­ло pro­ba­tio­nis.
  • 31Отры­вок этот заим­ст­во­ван не из руко­пи­сей, а из трех позд­ней­ших рито­ров — Вик­то­ри­на (в ком­мен­та­рии к Cic. de inv. стр. 63, 40 изд. Орел­ли), Вик­то­ра (стр. 240, изд. Орел­ли) и Мар­ци­а­на Капел­лы V 556. В част­но­стях их редак­ции не вполне соглас­ны меж­ду собою: Hu­schke поста­рал­ся на осно­ва­нии их вос­ста­но­вить текст Цице­ро­на, и наш пере­вод дан по уста­нов­лен­но­му им тек­сту. Назван­ные рито­ры при­во­дят наше место как обра­зец такой par­ti­tio, при кото­рой устра­ня­ют­ся те пунк­ты, по кото­рым обе сто­ро­ны соглас­ны меж­ду собою, и ука­зы­ва­ет­ся тот, по кото­ро­му суще­ст­ву­ет раз­но­гла­сие; отсюда вид­но, что о пер­вых трех пунк­тах — о dam­num, vis ho­mi­ni­bus ar­ma­tis u fa­mi­lia — Цице­рон совсем не рас­про­стра­нял­ся, и един­ст­вен­ной темой pro­ba­tio­nis был чет­вер­тый пункт — de do­lo ma­lo.
  • 32Здесь — со сло­ва tur­ba­runt (сле­ду­ет, по-види­мо­му, допол­нить: tur­ba­runt) — начи­на­ет­ся тре­тий лист турин­ской руко­пи­си. Ост­ро­ум­ную попыт­ку вос­ста­но­вить связь меж­ду этим отрыв­ком и преды­ду­щим пред­ло­жил Гуш­ке: «…на этом сосре­дото­чи­ва­ет­ся весь инте­рес суда. Но и этот пункт не пред­став­ля­ет осо­бых затруд­не­ний, дело в том, что дей­ст­вия про­тив­ни­ков, застав­ля­ю­щие несо­мнен­но пред­по­ла­гать злой умы­сел, как нель­зя луч­ше засвиде­тель­ст­во­ва­ны, отча­сти пока­за­ни­я­ми почтен­ных людей, отча­сти же при­зна­ни­ем само­го ответ­чи­ка. Пого­во­рим и о том, и о дру­гом. В чем обви­ня­ют­ся рабы П. Фабия? В том, что они людей пере­би­ли, а дом раз­нес­ли…» Под «почтен­ны­ми людь­ми» разу­ме­ют­ся, по-види­мо­му, соседи Тул­лия, кото­рым тот соглас­но § 22 пока­зал следы бес­чинств Фаби­е­вой шай­ки.
  • 33Это место чита­ет­ся у юри­стов (Бей­е­ра, Гуш­ке, Кел­ле­ра) так: Nostri tes­tes di­cunt oc­ci­sos ho­mi­nes, cruo­rem in lo­cis plu­ri­bus, dejec­tum aedi­fi­cium se vi­dis­se; di­cunt ni­hil ampli­us, а у фило­ло­гов (Кай­зе­ра, Мюл­ле­ра) так: N. t. di­cunt oc­ci­sos ho­mi­nes; cruo­rem in l. pl., dej. aed. se vi­dis­se di­cunt; ni­hil ampli­us. Раз­ни­ца харак­тер­ная. Оче­вид­но, интер­пунк­ция фило­ло­гов была вну­ше­на тем сооб­ра­же­ни­ем, что повто­ре­ние гла­го­ла di­cunt при ni­hil ampli­us не может быть допу­сти­мо; так как для них это сти­ли­сти­че­ское сооб­ра­же­ние име­ло решаю­щее зна­че­ние, то они рас­ста­ви­ли зна­ки пре­пи­на­ния так, что полу­чил­ся смысл: «наши свиде­те­ли гово­рят, что были уби­ты люди: они гово­рят, что виде­ли следы кро­ви во мно­гих местах, раз­ва­ли­ны стро­е­ния — и толь­ко». Но про­тив это­го резуль­та­та юри­сты впра­ве про­те­сто­вать: 1) так как свиде­те­ли не при­сут­ст­во­ва­ли при резне, то они не мог­ли пока­зы­вать, «что были уби­ты люди», а толь­ко, «что они виде­ли уби­тых людей»; 2) так как люди Фабия оста­ви­ли уби­тых на месте, а Тул­лий не имел ника­ко­го пово­да уби­рать тру­пы до при­хо­да сво­их соседей, то эти соседи долж­ны были видеть их, а сле­до­ва­тель­но, и пока­зать, что виде­ли их; а это пока­за­ние, будучи гораздо важ­нее сле­дую­щих, не мог­ло быть про­пу­ще­но Цице­ро­ном. — Из ска­зан­но­го сле­ду­ет, что интер­пунк­ция юри­стов пра­виль­на, но гла­гол di­cunt при ni­hil ampli­us повто­рен по ошиб­ке и дол­жен быть уда­лен.
  • 34«Это место, заме­ча­тель­ное столь­ко же тон­ко­стью ана­ли­за, сколь­ко и силой крас­но­ре­чия, может слу­жить иллю­ст­ра­ци­ей к сло­вам Пав­ла (Диге­сты XLLV 4, 1, 2): an do­lo quid fac­tum sit ex fac­to in­tel­le­gi­tur» Гуш­ке. Вооб­ще этот спор о том, име­лась ли в поступ­ке Фаби­е­вой челяди налич­ность «зло­го умыс­ла» или нет, мог воз­ник­нуть лишь в те вре­ме­на, когда эдикт Лукул­ла был еще свеж, да вся юрис­пруден­ция, лишь недав­но осво­бо­див­ша­я­ся из уз стро­го­го фор­ма­лиз­ма, нахо­ди­лась в состо­я­нии бро­же­ния; к эпо­хе клас­си­че­ских юри­стов основ­ные поня­тия в нау­ке пра­ва уста­но­ви­лись настоль­ко, что такие спо­ры пере­ста­ли быть воз­мож­ны. Прав был, поэто­му, со сво­ей точ­ки зре­ния поклон­ник ново­го крас­но­ре­чия у Таци­та в dia­lo­gus de ora­to­ri­bus (гл. 20), когда гово­рил: Quis de ex­cep­tio­ne (разу­мей: do­li ma­li) et for­mu­la per­pe­tie­tur il­la im­men­sa vo­lu­mi­na, quae pro M. Tul­lio aut A. Cae­ci­na (р. 13) le­gi­mus? prae­cur­rit hoc tem­po­re judex di­cen­tem et… aver­sa­tur.
  • 35«А что, — спра­ши­ва­ет Гуш­ке, — если fa­mi­lia pub­li­ca (т. е. государ­ст­вен­ные рабы) по при­ка­за­нию маги­ст­ра­та в видах коэр­ци­ции (т. е. усми­ре­ния непо­слуш­но­го или мятеж­но­го чело­ве­ка) при­чи­нит ему убы­ток vi ho­mi­ni­bus coac­tis, неуже­ли и этот убы­ток при­чи­нен ее злым умыс­лом?» Отсюда он выво­дит заклю­че­ние, что при­бав­ка слов do­lo ma­lo была сама по себе необ­хо­ди­ма. Рас­суж­де­ние это я не могу при­знать пра­виль­ным; та vis, о кото­рой гово­рит здесь Гуш­ке, мог­ла дать повод толь­ко к уго­лов­но­му про­цес­су (см. р. 32), а поэто­му не было ника­кой надоб­но­сти делать из за нее ого­вор­ку в эдик­тах граж­дан­ских пре­то­ров.
  • 36Перед нами два тол­ко­ва­ния слов эдик­та об «убыт­ке, при­чи­нен­ном злым умыс­лом челяди»; по одно­му (тому, кото­ро­го при­дер­жи­ва­ет­ся ответ­чик, т. е. Квинк­ций) при­бав­ка «злым умыс­лом» огра­ни­чи­ва­ет при­ме­ни­мость эдик­та, так что челядь, при­чи­нив­шая кому-нибудь убы­ток сво­им само­управ­ст­вом с помо­щью воору­жен­ных людей, но не имев­шая при этом зло­го умыс­ла, осво­бож­да­лась бы от нака­за­ния; напро­тив, по вто­ро­му тол­ко­ва­нию — тол­ко­ва­нию Цице­ро­на — при­бав­кой «злым умыс­лом» рас­ши­ря­ет­ся при­ме­ни­мость эдик­та, так как, бла­го­да­ря этой при­бав­ке, дает­ся воз­мож­ность при­влечь к ответ­ст­вен­но­сти и ту челядь, кото­рая была не испол­ни­тель­ни­цей, а толь­ко зачин­щи­цей само­управ­ства. Кото­рое же из этих двух тол­ко­ва­ний пра­виль­нее? С точ­ки зре­ния обык­но­вен­ной логи­ки при­дет­ся при­знать воз­мож­ны­ми оба, дру­ги­ми сло­ва­ми, фор­му­лу эдик­та неяс­ной; но, быть может, для юри­ста неяс­но­сти не суще­ст­во­ва­ло? Дей­ст­ви­тель­но, Гуш­ке пола­га­ет, что с точ­ки зре­ния граж­дан­ско­го пра­ва пер­вое тол­ко­ва­ние явля­ет­ся несо­мнен­но пра­виль­ным (см одна­ко наше пр. 41); при­бав­ка «do­lo ma­lo» пото­му не может, гово­рит он, иметь в виду кос­вен­ные дей­ст­вия челяди, что эти кос­вен­ные дей­ст­вия и без нее мог­ли бы быть пре­сле­ду­е­мы по зако­ну наравне с пря­мы­ми. Но при­во­ди­мые им при­ме­ры (напр. Дигест. XLVII 7, 7, 4 si­ve autem quis suis ma­ni­bus, si­ve dum im­pe­rat ser­vo ar­bo­res cin­gi sub­se­ca­ri cae­di, hac ac­tio­ne te­ne­tur из ком­мен­та­рия Уль­пи­а­на) дока­зы­ва­ют на мой взгляд толь­ко, что соот­вет­ст­ву­ю­щие эдик­ты в позд­ней­шем пра­ве, бла­го­да­ря интер­пре­та­ции юри­стов, полу­чи­ли более широ­кую при­ме­ни­мость; с дру­гой сто­ро­ны, Уль­пи­ан тол­ку­ет сло­ва do­lo ma­lo так же, как и Цице­рон: Дигест. II 10, 1, 1 fe­cis­se autem do­lo ma­lo non tan­tum is pu­ta­tur, qui suis ma­ni­bus vel per suos re­ti­nuit. ve­rum qui alios quo­que ro­ga­vit ut eum de­ti­ne­rent vel ab­du­ce­rent (такое же зна­че­ние пред­по­ла­га­ет­ся, напр., и XLIII 24, 1. 11.). Этот при­мер при авто­ри­тет­но­сти Уль­пи­а­на дока­зы­ва­ет несо­мнен­но, что мы и у Цице­ро­на име­ем дело с серь­ез­ным и с юриди­че­ской точ­ки зре­ния тол­ко­ва­ни­ем.
  • 37В руко­пи­си per hos an­nos in­ter­ce­de­re hoc…; сле­дую­щую стро­ку (до слов me et M. Clau­dium) дол­гое вре­мя не мог­ли разо­брать и суп­пле­мент Гуш­ке in­ter­dic­to ve­lut in­ter казал­ся наи­бо­лее веро­ят­ным. В 1870 г. Крю­гер про­чел пер­вое сло­во смы­той стро­ки — mo­do (Her­mes V 146); тогда яви­лась необ­хо­ди­мость испра­вить in­ter­ce­de­re (по пред­ло­же­нию Мадви­га) в in­ter­di­ce­re.
  • 38Поче­му имен­но М. Клав­дия? Объ­яс­не­ние мы най­дем в р. 7 § 31. Там в таком же фик­тив­ном при­ме­ре, как и здесь, при­во­дят­ся П. Сер­ви­лий и Кв. Катул, а меж­ду тем мы зна­ем напр., из р. 8 § 210, что сре­ди судей Верре­са заседа­ли имен­но П. Сер­ви­лий Изав­рий­ский и Кв. Катул. Отсюда мы можем заклю­чить, что и в дан­ном слу­чае сре­ди реку­пе­ра­то­ров нахо­дил­ся некто М. Клав­дий. А если вспом­нить, что и в деле Квинк­ция сре­ди заседа­те­лей нахо­дил­ся М. (Клав­дий) Мар­целл (см. р. 1 § 54), то пред­по­ло­же­ние, что мы и здесь, и там име­ем одно и то же лицо, пока­жет­ся очень веро­ят­ным. Вме­сто того, чтобы поль­зо­вать­ся вымыш­лен­ны­ми име­на­ми, как это дела­ли позд­ней­шие юри­сты со сво­и­ми Тици­я­ми, Меви­я­ми, Сем­п­ро­ни­я­ми, Цице­рон берет при­сут­ст­ву­ю­щих; живость речи от это­го выиг­ры­ва­ла. Этим устра­ня­ют­ся тол­ко­ва­ния Гуш­ке (к наше­му месту) и Кел­ле­ра (Se­mestria 305 пр. 23).
  • 39Текст это­го интер­дик­та de vi в под­лин­ни­ке: Un­de do­lo ma­lo tuo, M. Tul­li, M. Clau­dius aut fa­mi­lia aut pro­cu­ra­tor ejus vi det­ru­sus est (eo eum res­ti­tuas). Исто­рию это­го интер­дик­та дает Гуш­ке к наше­му месту; здесь нас инте­ре­су­ет толь­ко то стран­ное обсто­я­тель­ство, что ниже § 44 Цице­ро­ном сооб­ща­ет­ся совер­шен­но дру­гой текст интер­дик­та de vi, имен­но: Un­de tu aut fa­mi­lia aut pro­cu­ra­tor tuus il­lum aut fa­mi­liam aut pro­cu­ra­to­rem il­lius in eos an­no vi deje­cis­ti, cum il­le pos­si­de­ret, quod nec vi nec clam nec pre­ca­rio pos­si­de­ret и т. д. Стран­ность эту луч­ше Гуш­ке объ­яс­нил Кел­лер стр. 304 сл., пола­гаю­щий, что оба интер­дик­та сто­я­ли в эдик­те пре­то­ра и быва­ли при­ме­ни­мы в раз­лич­ных слу­ча­ях. От себя поз­во­лю себе при­ба­вить, что сохра­не­ние более древ­не­го интер­дик­та (§ 44) рядом с новей­шим (§ 29) было моти­ви­ро­ва­но так­же его при­ме­ни­мо­стью в слу­ча­ях de­duc­tio­nis quae mo­ri­bus fit (см. пр. 28).
  • 40Т. наз. spon­sio poe­na­lis, о кото­рой см. р. 8 пр 73. Спон­си­он­ную фор­му­лу Гуш­ке вос­ста­нов­ля­ет так: Si contra edic­tum il­lius prae­to­ris, un­de do­lo ma­lo tuo vi det­ru­sus sum, eo me non res­ti­tuis­ti, spon­des­ne tot mi­lia ses­ter­lium? Spon­deo.
  • 41Ve­ris­si­ma sen­ten­tia, заяв­ля­ет здесь Гуш­ке (про­ти­во­ре­ча само­му себе, см. наше пр. 36) и ссы­ла­ет­ся на ком­мен­та­рий Уль­пи­а­на к эдик­ту (Диг. XLVII 8, 2, 8): Do­li ma­li men­tio hic et vim in se ha­bet (т. е. поня­тие d. m. обшир­нее поня­тия v., но заклю­ча­ет его в себе цели­ком); nam qui vim fa­cit do­lo ma­lo fa­cit, non ta­men qui do­lo ma­lo fa­cit uti­que et vi fa­cit.
  • 42В руко­пи­си и у Мюл­ле­ра Et Clau­dio; необ­хо­ди­мость пред­ло­жен­ной Кай­зе­ром поправ­ки At Clau­dio явст­ву­ет, меж­ду про­чим, и из пере­во­да.
  • 43В руко­пи­си и изда­ни­ях: qui et id, quod mi­hi contra il­los da­tum est, ip­si ar­ri­piunt et sco­pu­lo at­que sa­xis pro por­tu sta­tio­ne­que utun­tur. Так как пони­мать et id в смыс­ле etiam id у Цице­ро­на нель­зя, то оста­ет­ся одно — пони­мать et — et в смыс­ле рус­ско­го «и — и». Но в чем же заклю­ча­ет­ся id, quod mi­hi contra il­los da­tum est? Как вид­но из преды­ду­ще­го, в при­бав­ке do­lus ma­lus. А что разу­ме­ет ора­тор под sco­pu­lus et sa­xa, кото­ры­ми ответ­чик pro ta­tio­ne uti­tur? Это он объ­яс­ня­ет сам в сле­дую­щей же фра­зе: nam in do­lo ma­lo vo­lunt de­li­tes­ce­re. Итак, в обо­их чле­нах пред­ло­же­ния разу­ме­ет­ся одно и то же, а если так, то et — et по-латы­ни так же невоз­мож­но, как у нас «и — и». Ввиду это­го пер­вое et мне кажет­ся под­лож­ным.
  • 44Тра­ди­ци­он­ное чте­ние: Ego non in una re so­la, quod mi­hi sa­tis est, ne­que in uni­ver­sa re so­lum, quod mi­hi sa­tis est, sed sin­gil­la­tim in om­ni­bus do­lum ma­lum ex­ta­re di­co. Покуда не будет при­веден дру­гой при­мер столь без­зу­бой гра­да­ции у Цице­ро­на, я буду счи­тать един­ст­вен­но воз­мож­ной свою поправ­ку: Ego non in una re so­la, quod mi­hi sa­tis est, ne­que in uni­ver­sa re so­lum, quod mi­hi plus quam sa­tis est, sed и т. д.
  • 45Сло­ва «нароч­но» (con­sul­to) и «со злым умыс­лом» (do­lo ma­lo) не тоже­ст­вен­ны: по пра­виль­но­му заме­ча­нию Гуш­ке do­li ma­li sub­stan­tia non in eo con­sis­tit, ut con­sul­to fiat, sed ut ma­la fi­de et contra ho­nos mo­res a scien­te fiat. Но мог ли Цице­рон в этом слу­чае заявить, что nec ho­mo oc­ci­di nec con­sul­to al­te­ri dam­num da­ri si­ne do­lo ma­lo po­test, если con­sul­to не = do­lo ma­lo? Мог; поня­тие do­lo ma­lo заклю­ча­ет­ся не в con­sul­to отдель­но взя­том, и не в oc­ci­di (или dam­num da­ri) отдель­но взя­том, а в ком­би­на­ции обо­их эле­мен­тов. Мож­но, напри­мер, неча­ян­но убить чело­ве­ка si­ne do­lo ma­lo, мож­но нароч­но уве­сти чело­ве­ка с его соб­ст­вен­но­сти (de­duc­tio quae mo­ri­bus fit, см. пр. 28) si­ne do­lo ma­lo, но нель­зя нароч­но убить чело­ве­ка si­ne do­lo ma­lo. — Заме­чу еще, что в под­лин­ни­ка сло­во con­sul­to грам­ма­ти­че­ски отно­сит­ся толь­ко к dam­num da­ri: это пото­му, что в сло­ве oc­ci­di поня­тие con­sul­to уже заклю­ча­ет­ся — ср. тол­ко­ва­ние Акви­ли­е­ва зако­на Юли­а­ном (Dig. IX 2, 51 pr.): oc­ci­dis­se di­ci­tur vul­go qui­dem, qui mor­tis cau­sam quo­li­bet mo­de prae­buit: sed le­ge Aqui­lia is de­mum te­ne­ri vi­sus est, qui ad hi­bi­ta vi et qua­si ma­nu cau­sam mor­tis prae­buis­set, trac­ta vi­de­li­cet in­terpre­ta­tio­ne vo­cis a cae­den­do et a cae­de.
  • 46Если Квинк­ций объ­явил, что поня­тия do­lus mai­us и fa­mi­lia несов­ме­сти­мы (ni­hil pos­se do­lo ma­lo fa­mi­liae fie­ri), то он дей­ст­ви­тель­но кри­ти­ко­вал уже не обви­не­ние, а эдикт и фор­му­лу. Это пока­за­лось неве­ро­ят­ным Кел­ле­ру, и он в ост­ро­ум­ной защи­ти­тель­ной речи, кото­рую он сочи­нил от име­ни Квинк­ция (и кото­рую с удо­воль­ст­ви­ем про­чтут все инте­ре­су­ю­щи­е­ся делом Тул­лия), видо­из­ме­ня­ет утвер­жде­ние Квинк­ция так: quae­ro, quo­mo­do tan­dem do­lo ma­lo fa­mi­liae fie­ri pos­sit, ut ab aliis vi ho­mi­ni­bus coac­tis ar­ma­tis­ve ho­mi­nes cae­dan­tur (Se­mestr. 636 сл.). Дей­ст­ви­тель­но, это было бы воз­ра­же­ни­ем, если и не пра­виль­ным, то по край­ней мере разум­ным про­тив Цице­ро­но­ва тол­ко­ва­ния при­бав­ки do­lo ma­lo (см. выше пр. 36), но име­ем ли мы пра­во пред­по­ла­гать такую гру­бую пере­держ­ку со сто­ро­ны Цице­ро­на? Мы не име­ли бы это­го пра­ва даже в том слу­чае, если бы дело шло о не Квинк­ции, а о Г. Акви­лии или Серв. Суль­пи­ции. Ина­че отнес­ся к наше­му вопро­су Гуш­ке: он поста­рал­ся разо­брать, неза­ви­си­мо от эдик­та и фор­му­лы, сущ­ность Квинк­ци­е­ва поло­же­ния, что поня­тия do­lus ma­lus и fa­mi­lia несов­ме­сти­мы, и дает такую резо­лю­цию. По-види­мо­му Квинк­ций утвер­ждал, что fa­mi­lia, будучи кор­по­ра­ци­ей, лише­на, как аффек­тов вооб­ще, так и спо­соб­но­сти do­li ma­li в част­но­сти. Из обе­их посы­лок, на кото­рых осно­ва­но это заклю­че­ние, пер­вая пра­виль­на лишь с огра­ни­че­ни­я­ми, а вто­рая — без­услов­но непра­виль­на, так как fa­mi­lia вовсе не кор­по­ра­ция, а толь­ко сово­куп­ность при­над­ле­жа­щих одно­му чело­ве­ку рабов (при­чем Гуш­ке ссы­ла­ет­ся на Уль­пи­а­на в Диге­стах L 16, 185, 3 alia autem par­te edic­ti [в сло­ве fa­mi­lia] om­nes ser­vi con­ti­ne­tur; ut de ho­mi­ni­bus coac­tis et vi bo­no­rum rap­to­rum). Отсюда Гуш­ке заклю­ча­ет ca­lum­nio­sum fuis­se hoc Quinctii ar­gu­men­tum, с чем мож­но, пола­гаю я, согла­сить­ся.
  • 47Здесь кон­ча­ет­ся пятый лист турин­ско­го спис­ка; меж­ду ним и нача­лом шесто­го листа зна­чи­тель­ный про­бел. «Что хотел при­ба­вить Цице­рон, ска­зать не лег­ко. Быть может, он подроб­но раз­ви­вал опас­ность, кото­рой подоб­ные ковар­ные тол­ко­ва­ния гро­зи­ли всем зако­нам и судам; быть может, он упре­кал Квинк­ция в том, что, объ­яв­ляя поня­тия do­lus ma­lus и fa­mi­lia несов­ме­сти­мы­ми, он высту­пал защит­ни­ком всех неволь­ни­че­ских смут, кото­рые тогда вол­но­ва­ли государ­ство». Гуш­ке.
  • 48Этот отры­вок при­во­дит­ся грам­ма­ти­ком Прис­ци­а­ном (VI 1, 5) как выдерж­ка из нашей речи; к насто­я­щей части речи отнес его Бей­ер, и все с ним согла­си­лись. В нем слы­шат­ся заклю­чи­тель­ные аккор­ды (не забудем, что вся даль­ней­шая часть речи, начи­ная с § 37, по заяв­ле­нию само­го ора­то­ра сто­ит extra cau­sam); оче­вид­но, ора­тор, раз­вив одну из ука­зан­ных в преды­ду­щем при­ме­ча­нии мыс­лей, обра­ща­ет­ся к судьям с обыч­ной co­hor­ta­tio, ука­зы­вая им прин­ци­пи­аль­ное зна­че­ние их при­го­во­ра.
  • 49И этим отрыв­ком мы обя­за­ны позд­ней­ше­му писа­те­лю — рито­ру Юлию Вик­то­ру VI 4, кото­рый при­во­дит его без ссыл­ки на речь pro Tul­lio. Его при­над­леж­ность к этой речи впер­вые при­знал Кел­лер; очень воз­мож­но даже, что он непо­сред­ст­вен­но при­мы­кал к преды­ду­ще­му отрыв­ку.
  • 50Здесь начи­на­ет­ся шестой лист турин­ской руко­пи­си. Ясно, что мы име­ем здесь началь­ные фра­зы новой части нашей речи; пере­ход от преды­ду­щей части к этой Кел­лер (стр. 620) вос­ста­нов­ля­ет при­бли­зи­тель­но так: «Решаю­щи­ми пунк­та­ми в деле Тул­лия явля­ют­ся, с одной сто­ро­ны, пре­тор­ская фор­му­ла, с дру­гой сто­ро­ны, самый ход собы­тий и при­зна­ние о нем ответ­чи­ка; об обо­их пунк­тах мною доста­точ­но ска­за­но, так что все даль­ней­шее — дело не моей речи, а вашей доб­ро­со­вест­но­сти. Это я пони­маю; тем не менее» и т. д. Нечто подоб­ное име­ем мы, по спра­вед­ли­во­му заме­ча­нию того же Кел­ле­ра, в р. 3 § 13—15.
  • 51Как вид­но отсюда, Квинк­ций еще во вре­мя про­из­вод­ства in jure тре­бо­вал от пре­то­ра, чтобы сло­во inju­ria было при­ня­то в фор­му­лу; эти его хло­поты, пола­га­ет ора­тор, дока­зы­ва­ют, что вопрос о пра­ве Фабия при­чи­нить убы­ток Тул­лию был бы под­суден реку­пе­ра­то­рам толь­ко в том слу­чае, если бы сло­во inju­ria было при­ня­то в фор­му­лу — дру­ги­ми сло­ва­ми, что этот вопрос насто­я­щим реку­пе­ра­то­рам непод­суден, так как сло­во inju­ria не было при­ня­то в фор­му­лу. Пред­ло­жен­ная Цице­ро­ном дилем­ма без­уко­риз­нен­на: ею дока­зы­ва­ет­ся, что сло­во inju­ria не мог­ло быть под­ра­зу­ме­вае­мо в пре­тор­ской фор­му­ле; не мог­ло пото­му, что, если бы эта воз­мож­ность суще­ст­во­ва­ла, Квинк­ций не имел бы ника­кой надоб­но­сти тре­бо­вать от пре­то­ра вне­се­ние сло­ва inju­ria.
  • 52Самой ста­рин­ной ком­пе­тен­ци­ей народ­ных три­бу­нов, кото­рую им дол­жен был оста­вить даже Сул­ла, было так назы­вае­мое jus auxi­lii, т. е. их пра­во защи­щать пле­бе­ев (а в эпо­ху Цице­ро­на граж­дан вооб­ще) от неспра­вед­ли­вых дей­ст­вий маги­ст­ра­тов — но имен­но толь­ко маги­ст­ра­тов. По этой послед­ней при­чине апел­ля­ция к народ­ным три­бу­нам в граж­дан­ском про­цес­се была воз­мож­на толь­ко in jure, но не in judi­cio — маги­ст­ра­том был толь­ко пре­тор, но не судья и не реку­пе­ра­то­ры. Если бы народ­ные три­бу­ны ува­жи­ли апел­ля­цию Квинк­ция, то пре­тор был бы лишен воз­мож­но­сти назна­чить суд по наме­чен­ной им фор­му­ле (так как три­бун­ская интер­цес­сия име­ла толь­ко отри­ца­тель­ное зна­че­ние) и Тул­лию при­шлось бы либо отка­зать­ся от иска, либо само­му про­сить пре­то­ра назна­чить суд по той фор­му­ле, кото­рой желал его про­тив­ник. Но, как вид­но, три­бу­ны оста­ви­ли апел­ля­цию Квинк­ция без послед­ст­вий, так что он, взы­вая к ним, толь­ко ском­про­ме­ти­ро­вал дело сво­его кли­ен­та.
  • 53То есть, три­бу­нов. Как вид­но, они всей кол­ле­ги­ей собра­лись в заседа­ние; Квинк­ций моти­ви­ро­вал свою апел­ля­цию, пре­тор Метелл (или Цице­рон, как пове­рен­ный Тул­лия) отста­и­вал пер­во­на­чаль­ную фор­му­лу, про­стран­но ее моти­ви­руя: затем сто­ро­ны это­го ква­зи-суда долж­ны были уда­лить­ся, и три­бу­ны после пред­ва­ри­тель­но­го сове­ща­ния меж­ду собой еди­но­глас­но реши­ли, что пово­да к апел­ля­ции не было, т. е., что пре­тор прав. Реше­ние долж­но было быть еди­но­глас­ным, так как интер­цес­сия была дей­ст­ви­тель­на даже тогда, когда ее предъ­яв­лял хотя бы толь­ко один три­бун. — См. Mom­msen. Staatsrecht I. 279.
  • 54Это — под­лин­ные сло­ва пре­тор­ской резо­лю­ции; Цице­рон при­пи­сы­ва­ет их и три­бу­нам, пото­му что они сво­им при­го­во­ром под­твер­ди­ли реше­ние пре­то­ра. Само собою разу­ме­ет­ся, что это выра­жен­ное в общей фор­ме суж­де­ние нисколь­ко не пред­ре­ша­ло исхо­да само­го про­цес­са.
  • 55Здесь каж­дое сло­во взве­ше­но. Обви­ня­е­мый в тако­го рода про­цес­сах может защи­щать толь­ко себя (не при­зна­ва­ясь в вине), а не свою вину (при­зна­ва­ясь в том, что он ее совер­шил); он дол­жен был быть лишен воз­мож­но­сти утвер­ждать, что он dam­num vi ho­mi­ni­bus ar­ma­tis jure de­dit.
  • 56По Акви­ли­е­ву зако­ну воз­ме­ще­ние убыт­ка пола­га­лось про­стое в том слу­чае, если ответ­чик при­зна­вал­ся в при­чи­не­нии убыт­ка и вопрос состо­ял толь­ко в том, jure ли или inju­ria он его при­чи­нил (т. е. при так назы­вае­мой ac­tio con­fes­so­ria), и двой­ное в том слу­чае, если он оспа­ри­вал самый факт при­чи­не­ния убыт­ка (при так назы­вае­мой ac­tio ad­ver­sus in­ti­tian­tem; см. Kar­lowa. Röm. Rechtsge­sch. II 802 сл.). Здесь из двух воз­мож­но­стей взя­та та, кото­рая наи­ме­нее выгод­на для ответ­чи­ка, чтобы пока­зать, что эдикт Лукул­ла для него еще более невы­го­ден, чем Акви­ли­ев закон в самом стро­гом его при­ме­не­нии.
  • 57Этот дру­гой интер­дикт de vi, текст кото­ро­го в турин­ской руко­пи­си не уце­лел, дол­жен был отно­сить­ся к тому ста­рин­но­му интер­дик­ту так же, как эдикт Лукул­ла de dam­no к Акви­ли­е­ву зако­ну; дру­ги­ми сло­ва­ми: подоб­но тому, как закон­ность вла­де­ния, будучи при­ни­мае­ма в сооб­ра­же­ние в Акви­ли­е­вом законе, остав­ля­лась в сто­роне в эдик­те Лукул­ла, точ­но так­же эта самая закон­ность вла­де­ния, будучи при­ни­мае­ма в сооб­ра­же­ние в ста­рин­ном интер­дик­те de vi, остав­ля­лась в сто­роне в том интер­дик­те, о кото­ром идет речь. Отсюда Гуш­ке вывел пра­виль­ное заклю­че­ние, что Цице­рон здесь завел речь об интер­дик­те de vi ar­ma­ta, о кото­ром ср. p. 13 введ. 2 C.
  • 58Здесь кон­ча­ет­ся седь­мой лист турин­ско­го спис­ка; меж­ду ним и нача­лом вось­мо­го листа (§ 47) про­бел по край­ней мере в один лист, но вряд ли мно­гим более. Это дока­зы­ва­ет­ся дис­по­зи­ци­ей всей re­fu­ta­tio. Соглас­но Цице­ро­ну, Квинк­ций утвер­ждал: 1) что поня­тие do­lus ma­lus по отно­ше­нию к fa­mi­lia не име­ет смыс­ла. Про­тив это­го Цице­рон a) воз­ра­жал, что так как сло­ва do­lo ma­lo fa­mi­liae сто­ят в фор­му­ле, то вся­кий спор об умест­но­сти или неумест­но­сти тако­го соче­та­ния — излиш­няя тра­та вре­ме­ни; b) он мог воз­ра­зить, что, кро­ме того, утвер­жде­ние его про­тив­ни­ка име­ет осно­ва­ни­ем непра­виль­ное тол­ко­ва­ние сло­ва fa­mi­lia (ср. пр. 46) — 2) что дол­жен быть постав­лен вопрос, по пра­ву ли или вопре­ки пра­ву были уби­ты люди М. Тул­лия. Про­тив это­го Цице­рон воз­ра­жа­ет: a) что сам Квинк­ций дока­зал непод­суд­ность это­го вопро­са реку­пе­ра­то­рам при нынеш­ней фор­му­ле тем, что тре­бо­вал от пре­то­ра при­ня­тия в фор­му­лу сло­ва inju­ria и, полу­чив отказ, апел­ли­ро­вал к народ­ным три­бу­нам; b) что зако­но­да­тель имел пол­ное осно­ва­ние изда­вать свой эдикт так, чтобы при налич­но­сти само­управ­ства вопрос о пра­ве не мог быть постав­лен; c) что при­ня­тое им, Цице­ро­ном, тол­ко­ва­ние Лукул­ло­ва эдик­та под­твер­жда­ет­ся совер­шен­но ана­ло­гич­ным слу­ча­ем — отсут­ст­ви­ем вопро­са о пра­ве в интер­дик­те de vi ar­ma­ta в про­ти­во­по­лож­ность к интер­дик­ту de vi quo­ti­dia­na. — 3) что Фабий имел пра­во убить людей Тул­лия — об этом гово­рит­ся начи­ная с § 47.

    О юриди­че­ской состо­я­тель­но­сти воз­ра­же­ний Цице­ро­на по пер­во­му пунк­ту была речь выше в пр. 46, о третьем пунк­те см. ниже пр. 59; здесь будет умест­но пого­во­рить о вто­ром пунк­те. По мне­нию Кел­ле­ра (Se­mestria 623) Квинк­ций мог не без успе­ха выста­вить про­тив Цице­ро­на сооб­ра­же­ние, что поня­тие inju­ria заклю­ча­ет­ся в поня­тии do­lo ma­lo, а так как сло­во do­lo ma­lo сто­ит в фор­му­ле, то и вопрос о пра­ве был по воле пре­то­ра под­суден реку­пе­ра­то­рам. Это сво­ди­лось бы к воз­об­нов­ле­нию пре­ний о тол­ко­ва­нии слов do­lo ma­lo, о кото­рых см. § 24—34; но если воз­мож­ность тол­ко­ва­ния этих слов в жела­тель­ном для защи­ты смыс­ле и суще­ст­во­ва­ла с само­го нача­ла (что мы за неиме­ни­ем свиде­тельств юри­стов эпо­хи Цице­рона решить не в состо­я­нии), то Квинк­ций сам лишил себя ее сво­и­ми дей­ст­ви­я­ми in jure, о кото­рых Цице­рон гово­рит под а); прав поэто­му Gas­guy, счи­тая и эту часть речи Цице­ро­на (§§ 38—46) вполне убеди­тель­ною.

  • 59Здесь мы, по-види­мо­му, име­ем перед собою началь­ные пред­ло­же­ния re­fu­ta­tio­nis по третье­му пунк­ту, т. е. воз­ра­же­ние про­тив утвер­жде­ния Квинк­ция, что рабы Тул­лия были уби­ты jure. Начи­ная свое воз­ра­же­ние, Цице­рон дол­жен был заме­тить, что ска­зан­ное им по вто­ро­му пунк­ту (то есть, о непод­суд­но­сти реку­пе­ра­то­рам вопро­са о пра­ве) соб­ст­вен­но осво­бож­да­ет его от необ­хо­ди­мо­сти зани­мать­ся третьим пунк­том, и что, сле­до­ва­тель­но, при­ни­мая вызов на пра­во­вой поч­ве, он дела­ет Квинк­цию доб­ро­воль­ную уступ­ку; эта ого­вор­ка про­па­ла. Спра­ши­ва­ет­ся, с какой ста­ти зани­ма­ет­ся Цице­рон вопро­сом о пра­ве, коль ско­ро этот вопрос, как он сам дока­зал во вто­рой части re­fu­ta­tio­nis, к суду не отно­сит­ся; Гуш­ке гово­рит, что он делал это, быть может, пото­му, что сам не вполне пола­гал­ся на эту часть сво­ей речи. Это, одна­ко, заблуж­де­ние; пред­ста­ви­те­ли сто­рон в древ­но­сти име­ли обы­чай даже там, где при­го­вор поста­нов­лял­ся на осно­ва­нии одних толь­ко фор­маль­ных кри­те­ри­ев, дока­зы­вать и реаль­ную правоту сво­их кли­ен­тов: этот обы­чай был пря­мым послед­ст­ви­ем суда при­сяж­ных, пони­мае­мо­го как суд сове­сти.

    Преж­де чем при­ве­сти сооб­ра­же­ния, дока­зы­ваю­щие правоту совер­шен­ной рас­пра­вы с людь­ми Тул­лия, Квинк­ций рас­чи­ща­ет, так ска­зать, поч­ву для этих сооб­ра­же­ний, дока­зы­вая, что убий­ство чело­ве­ка не без­услов­но вос­пре­ща­ет­ся зако­на­ми; для этой цели он при­во­дит два зако­на, раз­ре­шаю­щие уби­вать чело­ве­ка, и преж­де все­го закон XII таб­лиц о татях. Тол­ко­ва­те­ли не пре­ми­ну­ли заме­тить, что Цице­рон сам вос­поль­зо­вал­ся этой так­ти­кой, про­тив кото­рой он здесь воз­ра­жа­ет, в речи за Мило­на (р. 41 § 9), про­ти­во­ре­ча, таким обра­зом, само­му себе. Про­ти­во­ре­чие тут есть, и Кел­лер не без ост­ро­умия, вос­со­зда­вая защи­ту Квинк­ция, вос­поль­зо­вал­ся «места­ми» само­го Цице­ро­на из р. 41; но в поль­зу Цице­ро­на сле­ду­ет заме­тить: 1) что вооб­ще на обя­зан­но­сти обви­не­ния лежит рас­про­стра­ни­тель­ное, на обя­зан­но­сти защи­ты — огра­ни­чи­тель­ное тол­ко­ва­ние зако­нов, на осно­ва­нии кото­рых обви­ня­ет­ся под­суди­мый (и, разу­ме­ет­ся, обрат­ное отно­ше­ние к тем зако­нам, кото­рые его выру­ча­ют), так что, при выступ­ле­нии одно­го и того же лица то обви­ни­те­лем, то защит­ни­ком, про­ти­во­ре­чия неиз­беж­ны (ср. вооб­ще об этом важ­ном пунк­те сло­ва Цице­ро­на р. 15 §§ 138 сл); 2) что в р. 41 Цице­рон высту­пал защит­ни­ком по уго­лов­но­му делу, а Квинк­ций здесь — пове­рен­ным ответ­чи­ка в граж­дан­ском иске; там было умест­но воз­зва­ние к обще­че­ло­ве­че­ско­му чув­ству спра­вед­ли­во­сти, здесь тре­бо­ва­лось стро­го-юриди­че­ское тол­ко­ва­ние эдик­тов и фор­мул.

  • 60При­чи­ною раз­ре­шен­но­го имен­но в этих слу­ча­ях само­суда было невы­год­ное поло­же­ние потер­пев­ше­го, обу­слов­лен­ное усу­губ­ле­ни­ем опас­но­сти для него и облег­че­ни­ем для зло­умыш­лен­ни­ка воз­мож­но­сти скрыть­ся. Кажет­ся, одна­ко, что в эпо­ху Цице­ро­на к это­му само­су­ду при­бе­га­ли ред­ко; в эпо­ху Адри­а­на юри­сты сомне­ва­лись, мож­но ли соот­вет­ст­вен­ное поста­нов­ле­ние XII таб­лиц счи­тать дей­ст­ви­тель­ным; во вся­ком слу­чае оно под­верг­лось крайне огра­ни­чи­тель­но­му тол­ко­ва­нию с их сто­ро­ны, так что от пра­ва само­суда для потер­пев­ше­го оста­лось лишь пра­во само­обо­ро­ны. См. Kar­lowa. Röm. Rechtsge­sch. II 775 сл.
  • 61Этим «свя­щен­ным» зако­ном уда­лив­ши­е­ся на Свя­щен­ную гору пле­беи хоте­ли обес­пе­чить непри­кос­но­вен­ность народ­ных три­бу­нов, кото­рые тогда (в нача­ле 5 века) впер­вые были избра­ны. Закон этот при­ме­нял­ся изред­ка в пер­вые вре­ме­на рес­пуб­ли­ки, но в эпо­ху Цице­ро­на он, хотя и не будучи фор­маль­но отме­нен, фак­ти­че­ски поте­рял вся­кое зна­че­ние: оскорб­ле­ния народ­ных три­бу­нов дава­ли повод толь­ко к уго­лов­но­му обви­не­нию в комис­сии majes­ta­tis.
  • 62В под­лин­ни­ке en­dop­lo­ra­to (= implo­ra­to), т. е. «сво­им кри­ком при­зы­вать свиде­те­лей». Эта обя­зан­ность потер­пев­ше­го дока­зы­ва­ет, что мы име­ем здесь дей­ст­ви­тель­но акт само­суда (для кото­ро­го, как и для вся­ко­го суда, при­сут­ст­вие свиде­те­лей было необ­хо­ди­мо), а не акт само­обо­ро­ны.
  • 63Пер­во­на­чаль­но меж­ду эти­ми дву­мя рода­ми убий­ства не дела­лось раз­ни­цы: jus ta­lio­nis, т. е. пра­ви­ло «око за око» и т. д., при­ме­ня­лось оди­на­ко­во к обо­им (при­чем, одна­ко, убий­це — хотя и не везде — пре­до­став­ля­лось вой­ти в согла­ше­ние с род­ней уби­то­го и выку­пить свою жизнь). Зако­ны XII таб­лиц впер­вые, кажет­ся, уста­но­ви­ли раз­ни­цу меж­ду созна­тель­ным и неволь­ным убий­ст­вом: но так как под­клад­кой ta­lio­nis было рели­ги­оз­ное пред­став­ле­ние о скор­би души уби­то­го, жаж­ду­щей кро­ви убий­цы (см. р. 10 пр. 42), то и зако­ны XII таб­лиц не отме­ни­ли смерт­ной каз­ни за неволь­ное убий­ство, а толь­ко пере­нес­ли ее с убий­цы на дру­гое живое, но не столь дра­го­цен­ное суще­ство: было поста­нов­ле­но, чтобы убий­ца выда­вал род­ст­вен­ни­кам уби­то­го бара­на, кото­ро­го и уби­ва­ли тор­же­ст­вен­но. — Сло­ва­ми fu­git ma… кон­ча­ет­ся 8 лист турин­ской руко­пи­си; меж­ду ним и нача­лом 9 (и послед­не­го) листа доволь­но круп­ный про­бел. Про­па­ли сле­дую­щие части re­fu­ta­fio­nis по третье­му пунк­ту: 1) конец воз­ра­же­ния Цице­ро­на про­тив общей части защи­ты по вопро­су о пра­ве (см. пр. 64); 2) воз­ра­же­ния про­тив отдель­ных пунк­тов спе­ци­аль­ной части защи­ты по вопро­су о пра­ве, а имен­но: a) про­тив поло­же­ния Квинк­ция, что Попи­ли­е­ва цен­ту­рия по пра­ву при­над­ле­жа­ла Фабию (очень важ­ный пункт); b) про­тив поло­же­ния, что, коль ско­ро цен­ту­рия при­над­ле­жа­ла Фабию, то он имел пра­во рас­пра­вить­ся с теми, кото­рые хоте­ли ее силой у него отнять. От этой части­цы про­па­ло толь­ко нача­ло, конец сохра­нил­ся (лист 9, § 53 сл.); затем сохра­ни­лись и сле­дую­щие части­цы, а имен­но: c) воз­ра­же­ние про­тив утвер­жде­ния Квинк­ция, что Фабий имел пра­во дей­ст­во­вать силой на том осно­ва­нии, что челядь Тул­лия нача­ла непри­яз­нен­ные дей­ст­вия тем, что уве­ла его раба и сожгла при­над­ле­жав­шую ему избу; d) воз­ра­же­ние про­тив утвер­жде­ния Квинк­ция, что Фабий дей­ст­во­вал по пра­ву само­обо­ро­ны, уби­вая людей, кото­рые наме­ре­ва­лись убить его. На этой части­це наша речь обры­ва­ет­ся; см. прим. 72.
  • 64Этот отры­вок нам сохра­нил­ся в виде выдерж­ки у рито­ра Юлия Руфи­ни­а­на (стр. 40 в изд. «Rhe­to­res la­ti­ni mi­no­res» Halm’а), кото­рый при­во­дит наше место как образ­чик так назы­вае­мой αἰτιολογία, т. е. фигу­ры, состо­я­щей в том, что ора­тор сам зада­ет себе вопро­сы и сам отве­ча­ет на них. — По-види­мо­му Цице­рон разде­лил свое воз­ра­же­ние про­тив общей части защи­ты Квинк­ция (см. пр. 63) на две части, при­бли­зи­тель­но так: 1) ты из при­веден­ных тобою зако­нов выво­дишь заклю­че­ние, что наши пред­ки смот­ре­ли сквозь паль­цы на убий­ство чело­ве­ка; я из тех же зако­нов, а так­же и неко­то­рых дру­гих, выво­жу заклю­че­ние, что оно каза­лось им чрез­вы­чай­но важ­ным делом; 2) поэто­му не луч­ше ли будет, остав­ляя в сто­роне сокро­вен­ные мыс­ли наших пред­ков (διάνοιαν), дер­жать­ся того, что они выска­за­ли в сво­их зако­нах (ῥητόν)? А с этой точ­ки зре­ния вопрос реша­ет­ся лег­ко: в таких-то слу­ча­ях уби­вать чело­ве­ка доз­во­ле­но, в таких-то не доз­во­ле­но. Из послед­ней части заим­ст­во­ва­на, по-види­мо­му, и при­веден­ная Руфи­ни­а­ном «этио­ло­гия».
  • 65Здесь начи­на­ет­ся девя­тый и послед­ний лист турин­ской руко­пи­си; напе­ча­тан­ные кур­си­вом сло­ва — пере­вод суп­пле­мен­та Гуш­ке. Мы име­ем здесь, по-види­мо­му, пере­ход к заклю­че­нию вто­рой части­цы воз­ра­же­ния по вопро­су о пра­ве (см. пр. 63 под 2 b). Цице­рон рас­суж­дал, оче­вид­но, так: «Ты утвер­жда­ешь, что ты имел пра­во убить людей Тул­лия, коль ско­ро они заня­ли твою зем­лю. Возь­мем более невин­ный при­мер: допу­стим, что Тул­лий занял твою зем­лю стро­е­ни­ем (а не людь­ми); имел бы ты пра­во раз­ру­шить это стро­е­ние? Нет: ибо это пред­у­смот­ре­но в интер­дик­те quod vi aut clam (см. прим. 66). А если зако­ны не раз­ре­ша­ют тебе даже это­го, гораздо более без­обид­но­го само­суда, то как же можешь ты гово­рить, что они дали тебе пра­во убить людей Тул­лия, заняв­ших твою (по тво­им сло­вам) зем­лю». Это — дока­за­тель­ство a mi­no­ri, кото­рое по суще­ству сво­е­му не мог­ло быть глав­ным: глав­ным же долж­но было быть дока­за­тель­ство, что зако­ны не раз­ре­ша­ют соб­ст­вен­ни­ку зем­ли уби­вать заняв­ших ее людей, пре­до­став­ляя ему дру­гие сред­ства для обес­пе­че­ния его соб­ст­вен­но­сти от чужо­го захва­та.
  • 66Об интер­дик­те quod vi aut clam мы име­ем про­стран­ные рас­суж­де­ния в Диге­стах XLIII 24 ср. в осо­бен­но­сти I. 1 (из ком­мен­та­рия Уль­пи­а­на): «Пре­тор гово­рит: еже­ли кто про­тив воли или без ведо­ма (заин­те­ре­со­ван­но­го лица) сде­лал то, о чем идет речь, то он дол­жен воз­ме­стить убы­ток при пер­вой воз­мож­но­сти. Этот интер­дикт при­над­ле­жит к чис­лу res­ti­tu­to­ria (о них см. Puch­ta, Insti­tu­tio­nen I 509), и им име­лось в виду пре­сечь лукав­ство дей­ст­ву­ю­щих про­тив воли или без ведо­ма (заин­те­ре­со­ван­ных лиц) — имен­но тем, что их застав­ля­ют воз­ме­стить убы­ток. При этом без­раз­лич­но, имел ли винов­ник пра­во сде­лать это или нет: в обо­их слу­ча­ях он под­ле­жит насто­я­ще­му интер­дик­ту пото­му, что он сде­лал это про­тив воли или без ведо­ма потер­пев­ше­го; он дол­жен был отста­и­вать свое пра­во, а не замыш­лять неправ­ду». Сам Уль­пи­ан, впро­чем, свиде­тель­ст­ву­ет, что эта без­раз­лич­ность вопро­са о пра­ве не все­ми была при­зна­на; Кел­лер спра­вед­ли­во ссы­ла­ет­ся на его сло­ва I. 7, 3. «Юли­ан ста­вит здесь вполне умест­ный вопрос, не теря­ет ли интер­дикт сво­ей при­ме­ни­мо­сти в слу­чае предъ­яв­ле­ния (винов­ни­ком) ex­cep­tio­nis: “если толь­ко ты сам не дей­ст­во­вал про­тив моей воли или без мое­го ведо­ма”, и гово­рит, что спра­вед­ли­вость тре­бу­ет при­зна­ния этой ex­cep­tio дей­ст­ви­тель­ной; если, — гово­рит он, — ты про­тив моей воли или без мое­го ведо­ма выстро­ишь что-нибудь (на моей зем­ле), а я эту твою построй­ку про­тив тво­ей воли или без тво­е­го ведо­ма раз­ру­шу и ты потре­бу­ешь от меня воз­ме­ще­ния по интер­дик­ту, то та ex­cep­tio выру­ча­ет меня. Но, — pеша­ет Уль­пи­ан, — это может быть допу­сти­мо толь­ко при налич­но­сти важ­ной при­нуди­тель­ной при­чи­ны». Не под­ле­жит ника­ко­му сомне­нию. что Квинк­ций при­во­дит в поль­зу Фабия ту ex­cep­tio, о кото­рой здесь гово­рит­ся; в его поль­зу выска­зал­ся бы Юли­ан, но в поль­зу Цице­ро­на Уль­пи­ан, что важ­нее, — хотя, с дру­гой сто­ро­ны, для пра­ва эпо­хи Цице­ро­на ни тот, ни дру­гой не могут слу­жить доста­точ­но надеж­ны­ми свиде­те­ля­ми.
  • 67Воз­ни­каю­щие на осно­ва­нии in­ter­dic­ta res­ti­tu­to­ria про­цес­сы мог­ли быть двух родов. Более древним был про­цесс per spon­sio­nem по фор­му­ле si quod vi fe­ce­ras, id contra prae­to­ris in­ter­dic­tum non res­ti­tuis­ti, ses­ter­tium столь­ко-то da­re spon­des? spon­deo (при­чем тут же, ввиду пеналь­но­го харак­те­ра этой спон­сии, про­ис­хо­ди­ла res­ti­pu­la­tio см. р. 8 пр. 73). Пре­тор назна­чал судью, кото­рый и при­го­ва­ри­вал ту или дру­гую сто­ро­ну к упла­те спон­си­он­ной или рести­пу­ля­ци­он­ной сум­мы. Этим дело не было, одна­ко, еще реше­но: упла­та спон­си­он­ной сум­мы была лишь нака­за­ни­ем за лег­ко­мыс­лен­ное предъ­яв­ле­ние иска (или лег­ко­мыс­лен­ное укло­не­ние от закон­но­го воз­ме­ще­ния убыт­ка); за выиг­ры­шем спон­сии ист­цом сле­до­ва­ло еще — в слу­чае отка­за ответ­чи­ка воз­ме­стить убы­ток — judi­cium res­ti­tu­to­rium, в кото­ром судья при­суж­дал ответ­чи­ка к его воз­ме­ще­нию. — Неудоб­ство про­цес­са per spon­sio­nem заклю­ча­лось, поми­мо его слож­но­сти, еще и в том, что в нем неми­ну­е­мо одной из сто­рон пред­сто­я­ло поте­рять спон­си­он­ную сум­му; надоб­но, поэто­му, пола­гать, что к нему пере­ста­ли обра­щать­ся с тех пор, как пре­то­ром было (неиз­вест­но когда) раз­ре­ше­но обе­им сто­ро­нам тре­бо­вать от пре­то­ра арбит­ра в делах, воз­ни­кав­ших на осно­ва­нии како­го-нибудь in­ter­dic­tum. С этих пор спон­сии были воз­мож­ны лишь в слу­чае согла­сия на них обе­их сто­рон; если же хоть одна тре­бо­ва­ла арбит­ра (имен­но арбит­ра, а не судью, так как сум­ма, о кото­рой шла речь, долж­на была быть опре­де­ле­на судом, см. р. 1 пр. 5), то пре­тор назна­чал его и давал ему for­mu­lam ar­bit­ra­riam сле­дую­ще­го рода: Ar­bi­ter C. Aqui­lius es­to. Si pa­ret P. Fa­bium, quod vi fe­ce­rat, id contra in­ter­dic­tum meum M. Tul­lio non res­ti­tuis­se, ni­si ar­bit­ra­tu C. Aqui­lii rem res­ti­tuat, quan­ti ea res sit, tan­tam pe­cu­niam ar­bi­ter P. Fa­bium M. Tul­lio con­dem­ni­to; si non pa­ret, ab­sol­vi­to. По этой фор­му­ле тво­рил­ся суд, при­чем ника­ких пеналь­ных взыс­ка­ний не пола­га­лось.
  • 68Это — нача­ло третьей части­цы воз­ра­же­ния по вопро­су о пра­ве (см. пр. 63 под 2 с.). По-види­мо­му, Квинк­ций утвер­ждал, что рабы Тул­лия уби­ли его раба: но так как он мог в дока­за­тель­ство при­ве­сти лишь ули­ки (да и те, как Цице­рон утвер­жда­ет, были вымыш­ле­ны), то Цице­рон, вме­сто фак­та убий­ства, гово­рит лишь о том, что застав­ля­ло Фабия пред­по­ла­гать этот факт.
  • 69По-види­мо­му, в сво­ей nar­ra­tio см. пр. 25.
  • 70Имен­но вслед­ст­вие сла­бо­сти улик. Никак нель­зя допу­стить, чтобы Цице­рон счи­тал само убий­ство раба — если бы оно было дока­за­но — едва сто­я­щим доб­рой пор­ки и т. д.; этим он про­ти­во­ре­чил бы само­му себе (см. § 49 сл.).
  • 71Т. е. нок­саль­ной жало­бой на осно­ва­нии Акви­ли­е­ва зако­на, о кото­рой см. введе­ние к этой речи.
  • 72Это — чет­вер­тая части­ца воз­ра­же­ния по вопро­су о пра­ве (см. пр. 63 под 2 d). Цице­рон с него­до­ва­ни­ем отвер­га­ет закон­ность «пред­у­преди­тель­но­го убий­ства», в чем он, разу­ме­ет­ся, без­услов­но прав. А так как по его соб­ст­вен­но­му заяв­ле­нию в этой тео­рии пред­у­преди­тель­но­го убий­ства заклю­ча­лась послед­няя точ­ка опо­ры Квинк­ция, то мож­но допу­стить, что после этой чет­вер­той части­цы воз­ра­же­ния Цице­рон пря­мо пере­шел к pe­ro­ra­tio, и что про­пав­ший конец речи не был зна­чи­тель­ных раз­ме­ров. Турин­ская руко­пись дохо­ди­ла толь­ко до слов «тре­бо­ва­ние, чтобы…»; послед­ние две стро­ки вос­ста­нов­ле­ны по Квин­ти­ли­а­ну, кото­рый при­во­дит весь заклю­чи­тель­ный пери­од это­го § в сво­ей Instit. orat. V 13, 21.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1267351012 1267351013 1267351016