Санкт-Петербург, типография Императорской Российской Академии, 1834, часть I.
Переведены с Латинского Императорской Российской Академии Членом Александром Никольским и оною Академиею изданы.
От ред. сайта: серым цветом в квадратных скобках нами проставлена нумерация глав согласно латинскому тексту. Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную. Орфография, грамматика и пунктуация оригинального перевода редактированию и осовремениванию практически не подвергались (за исключением устаревших окончаний и слитного или раздельного написания некоторых слов).
I. [Proem. 1] После двадцатилетних трудов, посвященных мною наставлению юношества, едва получил я желаемое отдохновение, как некоторые из друзей моих начали просить меня написать что-либо о красноречии, изложив правила оного в надлежащем порядке. Я долго отговаривался тем, что на
[6] Сочинение мое посвящаю тебе, Марцелл; не по одной дружбе, не ради ревностной твоей только любви к словесным наукам,
[7] На сие решился я потому более, что уже две книжки в сем же роде появились под моим именем; но они не мною выданы в свет, и назначены на то не были. Одна составлена учениками из моих двухдневных им преподаваний о сем предмете: другая собрана в разные времена из моих же изустных наставлений, сколько уловить и записать было им можно; добрые, но ко мне слишком усердные юноши, необдуманно захотели сделать мне честь, обнародованием своих записок. [8] Почему и в настоящем моем сочинении найдутся инде те же места, многие с переменами, многие с прибавлениями, а все вообще в
II. [9] Совершенным Оратором никто, по мнению моему, быть не может, не будучи добрым человеком: и потому не одной превосходной способности к красноречию, но всех душевных доблестей в нем требую. [10] Никак не могу согласиться с теми, кои полагают, что научать, как честно и справедливо жить, исключительно принадлежит Философам: ибо того истинного гражданина, способного управлять общественными и частными делами, умеющего советами своими содержать спокойствие между сожительствующими, ограждать их законами, назидать здравыми суждениями, можно ли не почесть Оратором? [11] Итак, хотя я и буду прибегать к правилам, в писаниях Философских содержащимся, однако не престану утверждать, что оные, и к предмету моему, и собственно к науке красноречия, принадлежат по всей справедливости. [12] Неужели всегда, как надобно говорить о великодушии, правоте, воздержании и прочих подобных добродетелях, которые едва ли не во всякую речь входят, и,
[13] Части сии, как доказал Цицерон весьма ясно, естественно составляли прежде нечто целое, нераздельное; да и нужда требовала, чтобы муж мудрый был вместе и Оратор искусный. Потом направление умов разделилось, и от беспечности нашей вышли многие, и по-видимому, разные науки. Ибо, коль скоро стала словесность делаться ремеслом, и дары витийства начали употребляться во зло, то почитавшиеся красноречивейшими, попечение о нравах вовсе пренебрегли, [14] предоставив оное, в удел умам слабейшим. А некоторые, презрев искусство слова, и занявшись только нравоучением, хотя важнейшую из красноречия часть (если можно делить оное на части) при себе удержали, но приняли самое высокомерное название Философов, как будто единственные любители мудрости: название, коего ни великие полководцы, ни знаменитые Государственные особы,
[16] Ныне мы все говорим о предметах, даже собственно к Философии относящихся. Кто даже между порочнейшими, не рассуждает о честности, справедливости, о всех добродетелях? Кто из крайних даже невежд не делает иногда вопросов о причинах явлений естественных? Ибо свойство и различие слов понимает почти всякий, кто хотя несколько учился языку своему. [17] Но Оратор все то и знать основательнее и объяснять лучше должен: и
[18] Итак, да будет Оратор таков, чтоб его по справедливости можно было назвать и мудрецом; не только совершен во нравах (ибо сего, по мнению моему, хотя другие иначе думают, еще не довольно), но совершен и во всех знаниях, во всех качествах, потребных для красноречия. Может быть, такового еще не бывало. [19] Не смотря на то, надлежит не менее стремиться к совершенству; мы должны подражать многим из древних писателей, кои хотя не чаяли найти ни одного мудреца совершенного, но преподали нам правила мудрости. [20] Ибо есть непременно совершенное красноречие, и достигнуть оного, свойство
III. [21] Почему, надеюсь, простят мне, ежели не опущу ничего и маловажного, но, по мнению моему, нужного к предпринятому мною делу. Итак, первая книга будет содержать в себе то, что предшествует должности ритора. Во второй изложатся первые начала для ритора, и рассуждения о сущности самой Риторики. [22] В пяти следующих книгах изъяснятся правила, изобретать, а потом, как располагать мысли. Четыре книги определяются для изложения, в часть коего входят память и произношение. Одна еще прибавится относительно к лицу самого Оратора; в ней покажу, сколько слабые силы мне позволят, каких нравов быть он должен, чего ему держаться в тяжебном деле, которое на себя принимает, рассматривает и в суде защищает; какой род красноречия тогда употреблять, в какое время оставлять
IV. [23] Сверх же всего, я постараюсь по приличию предметов, слог мой так расположить, чтоб учащиеся не только познанием тех частей, кои одни, по мнению некоторых, заслуживают название науки, обогащались, и, так сказать, самые существенные правила Риторики ясно понимали, но приобретали бы обилие и вместе крепость в красноречии. [24] Ибо правила, из показания неуместной краткости, совсем, как говорится, голые, ослабляют и истребляют все, что ни есть благороднейшего в слове, весь сок ума в себя всасывают, и как бы обнажают кости, которые и связываться жилами и прикрываться телом должны. [25] Посему я не ту часть, где голые только правила содержатся, по примеру многих, но все, что почел за нужное и полезное к наставлению Оратора, в сих двенадцати книгах поместил, с кратким всего объяснением. Говорить же о каждом предмете подробно, было бы ничего не кончить.
ПРИМЕЧАНИЯ