Вулих Н. В.

Парные послания Овидия.

Текст приводится по изданию: Вулих Н. В. Овидий. М., Издательство «Молодая гвардия-ЖЗЛ», 1996. С. 240.
(Жизнь замечательных людей: Серия биографий; Вып. 732).

Пар­ные посла­ния Овидия дол­го счи­та­ли под­лож­ны­ми, состав­лен­ны­ми каки­ми-то его под­ра­жа­те­ля­ми. Пись­ма Пари­са и Кидиппы были обна­ру­же­ны толь­ко в XV веке, в руко­пи­сях отсут­ст­во­ва­ли сти­хи с 34-го по 144-е посла­ния Пари­са, но они засвиде­тель­ст­во­ва­ны в сред­не­ве­ко­вых руко­пи­сях. Нача­ло пись­ма Еле­ны встав­ле­но уче­ным Ген­зи­усом (XIX в.) из неиз­вест­но­го источ­ни­ка, но сде­ла­но это с боль­шим талан­том. В насто­я­щее вре­мя посла­ния почти еди­но­глас­но счи­та­ют­ся под­лин­ны­ми. Их мет­ри­че­ские осо­бен­но­сти (сво­бо­да дак­ти­ли­че­ских кон­цо­вок) согла­су­ет­ся с тех­ни­кой, свой­ст­вен­ной «Фастам» и «Три­сти­ям», мно­гие моти­вы и опи­са­ния напо­ми­на­ют «Фасты» и «Мета­мор­фо­зы»; мас­са реми­нис­цен­ций из любов­ных эле­гий, да и самый стиль, повто­ре­ние излюб­лен­ных моти­вов Овидия, под­твер­жда­ет под­лин­ность этих, в сво­ем роде заме­ча­тель­ных, эле­ги­че­ских писем. Их подроб­ный раз­бор давал­ся уже в гла­ве, посвя­щен­ной «Геро­идам».

Круп­ней­шие зару­беж­ные иссле­до­ва­те­ли пола­га­ют, что эти пись­ма были напи­са­ны и изда­ны в самый бле­стя­щий и счаст­ли­вый пери­од твор­че­ской дея­тель­но­сти поэта, после вто­ро­го изда­ния его любов­ных эле­гий «Amo­res» (1—8 г. н. э.) до изгна­ния. В это вре­мя он заво­е­вал репу­та­цию одно­го из про­слав­лен­ней­ших поэтов Рима, об этом свиде­тель­ст­ву­ет и вто­рое изда­ние «Amo­res» и введе­ние допол­ни­тель­ной третьей кни­ги в поэ­му «Искус­ство люб­ви». Решил он в это вре­мя допол­нить и свои «Геро­иды» пись­ма­ми с отве­та­ми. Они пред­став­ля­ют собою, как мы уже гово­ри­ли, новые вер­ши­ны в твор­че­стве поэта: тон­кость пси­хо­ло­ги­че­ско­го ана­ли­за, осо­бую дра­ма­ти­за­цию дей­ст­вия, углуб­ле­ние самой темы люб­ви (Леандр и Геро). Оче­вид­но, и пар­ные посла­ния име­ли две вер­сии: крат­кую и рас­ши­рен­ную. Этим объ­яс­ня­ют­ся слож­но­сти руко­пис­ной исто­рии тек­ста. В Рос­сии они нико­гда не были пере­веде­ны пол­но­стью, да и неко­то­рые совре­мен­ные изда­те­ли Овидия не изба­ви­лись по-преж­не­му от сомне­ний в их под­лин­но­сти.

В осно­ву пере­во­дов поло­же­ны тек­сты фран­цуз­ско­го изда­ния «Les Bel­les Lettres» (Pa­ris, 1961), под­готов­лен­но­го извест­ным уче­ным А. Бор­не­ком (A. Bor­nec­que).

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1260010220 1260010232 1260010233 1309855011 1311251999 1314200000