Эпиграммы

Книга зрелищ

Текст приводится по изданию:
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «КОМПЛЕКТ», 1994. Перевод Ф. А. Петровского.

При состав­ле­нии ком­мен­та­ри­ев учи­ты­ва­лось кри­ти­че­ское изда­ние тек­ста, под­готов­лен­ное Я. М. Боров­ским: M. Va­le­rii Mar­tia­lis. Epig­ram­ma­ton Lib­ri / Re­cogn. W. He­rae­us: Ed. corr. cu­ra­vit I. Bo­rovskij. Lip­siae: BSB B. G. Teub­ner Ver­lagsge­sell­schaft, 1976.

Эта кни­га обыч­но назы­ва­ет­ся «Кни­гой зре­лищ», хотя назва­ние и не при­над­ле­жит само­му Мар­ци­а­лу. Она напи­са­на в память откры­тия амфи­те­ат­ра Фла­ви­ев (Коли­зея) в 80 г. н. э. и про­ис­хо­див­ших там уже при Доми­ци­ане зре­лищ.

1
О чуде­сах пира­мид пусть мол­чит Мем­фис ино­зем­ный,
Ты, асси­ри­ец, оставь свой вос­пе­вать Вави­лон;
Три­вии хра­мом пус­кай иони­ец не хва­лит­ся неж­ный,
Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;
5 Пусть и карий­цы свой Мав­зо­лей, вися­щий в эфи­ре,
Меры не зная хва­лам, не пре­воз­но­сят до звезд.
Соору­же­ния все перед цезар­ским амфи­те­ат­ром
Мерк­нут, и толь­ко его пусть вели­ча­ет мол­ва.
2
Здесь, где лучи­стый коло́сс видит звезды небес­ные бли­же,
Где на доро­ге самой тянут­ся квер­ху леса,
Дико­го преж­де царя свер­кал дво­рец нена­вист­ный,
И во всем Риме один этот лишь дом уце­лел.
5 Здесь, где у всех на гла­зах вели­ча­во­го амфи­те­ат­ра
Соору­же­нье идет, были Неро­на пруды.
Здесь, где дивим­ся мы все так быст­ро воз­двиг­ну­тым тер­мам,
На поле гор­дом теперь жал­ких не вид­но домов.
Там, где дале­кую сень про­сти­ра­ет Клав­ди­ев пор­тик,
10 Край­нее преж­де кры­ло цар­ско­го было двор­ца.
Рим воз­ро­дил­ся опять: под тво­им покро­ви­тель­ст­вом, Цезарь,
То, чем вла­дел гос­по­дин, тешит отныне народ.
3
Есть ли столь даль­ний народ и пле­мя столь дикое, Цезарь,
Чтобы от них не при­шел зри­тель в сто­ли­цу твою?
Вот и родопский идет зем­леде­лец с Орфе­е­ва Гема,
Вот появил­ся сар­мат, вскорм­лен­ный кро­вью коней;
5 Тот, кто воду берет из исто­ков, им най­ден­ных, Нила;
Кто на пре­де­лах зем­ли у Оке­а­на живет;
Пото­ро­пил­ся араб, поспе­ши­ли явить­ся сабеи,
И кили­кий­цев род­ным здесь бла­го­во­ньем кро­пят.
Вон и сикам­бры при­шли с воло­са­ми, зави­ты­ми в узел,
10 И эфи­о­пы с иной, мел­кой, завив­кой волос.
Раз­но зву­чат язы­ки пле­мен, но все в один голос
Про­воз­гла­ша­ют тебя, Цезарь, отчиз­ны отцом.
4
Злоб­ных сму­тья­нов тол­па, враж­деб­ная жиз­ни спо­кой­ной,
Что дони­ма­ла все­гда жал­ких бога­тых людей,
Цир­ку была отда­на, но мала для винов­ных аре­на:
Сослан донос­чик, куда сам он народ отправ­лял.
5 В ссыл­ку донос­чик идет, из сто­ли­цы Авзо­нии изгнан:
Это нам надо при­честь так­же к подар­кам вождя.
5
Верь­те тому, что с быком дик­тей­ским сошлась Паси­фая:
Древ­няя ныне сбы­лась сказ­ка у нас на гла­зах.
Пусть не дивит­ся себе ста­ри­на глу­бо­кая, Цезарь:
Все, что пре­да­нье поет, есть на арене тво­ей.
6
Слу­жит воин­ст­вен­ный Марс тебе в необор­ном доспе­хе,
Цезарь, но мало того: слу­жит Вене­ра сама.
6б
О пора­же­нии льва в обшир­ной долине Немеи,
О Гер­ку­ле­со­вом встарь подви­ге пела мол­ва.
Пусть замол­чит ста­ро­дав­няя быль: такое же чудо,
Цезарь, ты дал совер­шить ныне и жен­ской руке.
7
Как Про­ме­тей, ко ска­ле при­ко­ван­ный неко­гда скиф­ской,
Гру­дью сво­ей без кон­ца алч­ную пти­цу кор­мил,
Так и утро­бу свою кале­дон­ско­му отдал мед­ведю,
Не на под­дель­ном кре­сте голый Лавре­ол вися.
5 Жить про­дол­жа­ли еще его чле­ны, зали­тые кро­вью,
Хоть и на теле нигде не было тела уже.
Кару понес нако­нец он долж­ную: то ли отцу он,
То ль гос­по­ди­ну прон­зил гор­ло пре­ступ­но мечом,
То ли, безу­мец, украл пота­ен­ное золо­то хра­мов,
10 То ли к тебе он, о Рим, факел жесто­кий под­нес.
Этот зло­дей пре­взо­шел пре­ступ­ле­ния древ­них ска­за­ний,
И теат­раль­ный сюжет в казнь обра­тил­ся его.
8
Ты, разди­рае­мый здесь на арене лукан­ским мед­ведем,
Как ты хотел бы, Дедал, кры­лья­ми вновь обла­дать!
9
Запо­ло­нив­ший собой цели­ком твою, Цезарь, аре­ну,
На неожи­дан­ный бой ринул­ся вдруг носо­рог.
Голо­ву низ­ко нагнув, раз­го­рел­ся он яро­стью страш­ной!
О, что за бык, коль ему бык толь­ко чуче­лом был!
10
Ранил пре­да­тель­ски лев вожа­ка ковар­ною пастью,
Руки при­выч­ные в кровь дерз­ко посмев разо­драть.
Но за про­сту­пок такой понес он долж­ную кару:
Преж­де не знав­ший бича, ныне узнал он копье.
5 Дол­жен каким же быть нрав у людей при пра­ви­те­ле нашем,
Если и норов зве­рей может он власт­но смяг­чать.
11
Быст­ро катал­ся мед­ведь кувыр­ком по кро­ва­вой арене,
Но уж не смог убе­жать, в пти­чьем увяз­нув клею.
Мож­но отбро­сить теперь желе­зо бле­стя­щих рога­тин
И, замах­нув­шись, метать боль­ше не надо копья.
5 Может добы­чу настичь охот­ник в воздуш­ном про­стран­стве,
Если угод­но ему зве­ря, как пти­цу, ловить.
12
В оже­сто­чен­ной игре, в честь Диа­ны Цеза­рем дан­ной,
Бок супо­ро­сой сви­нье мет­ким прон­зи­ли копьем,
И поро­се­нок прыг­нул из раны мате­ри жал­кой…
Злая Луци­на, и ты рода­ми это сочтешь?
5 Насмерть хоте­лось бы ей прон­зен­ной быть мно­же­ст­вом лез­вий,
Лишь бы для всех поро­сят горест­ный выход открыть.
13
Кто отри­ца­ет, что Вакх порож­ден был мате­ри смер­тью?
Верь­те, сам бог родил­ся так же, как этот зве­рек.
Ране­на тяж­ким копьем сви­нья супо­ро­сая насмерть,
Разом утра­ти­ла жизнь и пода­ри­ла ее.
5 О, как был верен удар, нане­сен­ный мет­кой дес­ни­цей!
Я пола­гаю, была это Луци­ны рука.
Силу обе­их Диан, уми­рая, сви­нья испы­та­ла:
Как облег­чаю­щей мать, так и разя­щей зве­рей.
14
Дикая пала сви­нья уже на сно­сях и тут же
Опо­ро­си­лась она, плод через рану родив.
Но поро­се­нок не сдох, а бежал от мате­ри пав­шей:
Дара при­ро­ды ничто не засти­га­ет врас­плох!
15
Выс­шая честь, Меле­агр, кото­рой ты сла­вен в пре­да­нье,
Для Кар­по­фо­ра — пустяк: труд­но ли веп­ря убить?
Он на рога­ти­ну взял и мед­ведя в стре­ми­тель­ном беге,
Что под арк­ти­че­ским был небом силь­ней всех зве­рей;
5 Он ведь и льва пора­зил невидан­ных рань­ше раз­ме­ров,
Что Гер­ку­ле­со­вой мог быть бы досто­ин руки;
Он и пан­те­ре нанес быст­ро­лет­ной смер­тель­ную рану —
Подви­гов столь­ко свер­шив, был по-преж­не­му бодр.
16
Быст­ро уно­сит­ся бык со сре­ди­ны аре­ны к эфи­ру:
Здесь не искус­ства совсем, а бла­го­че­стия труд.
16б
Неко­гда бык пере­нес через брат­нее море Евро­пу,
Ныне Алкида воз­нес в звезд­ные обла­сти бык.
С Цеза­ре­вым сопо­ставь ты тель­ца Юпи­те­ра, Сла­ва:
Бре­мя не мень­шее бык нынеш­ний выше воз­нес.
17
Еже­ли слон пред тобой покор­но скло­ня­ет­ся, Цезарь,
Хоть перед этим быка в ужас у нас при­во­дил,
Не по при­ка­зу он дела­ет так, вожа­ком не научен:
Наше­го бога и он чув­ст­ву­ет, верь мне, в тебе.
18
Ты, что при­вык­ла лизать укро­ти­те­ля сме­лую руку
И средь гир­кан­ских тиг­риц ред­кост­ным зве­рем была,
Дико­го льва, разъ­ярясь, рас­тер­за­ла беше­ной пастью:
Слу­чай, како­го никто в преж­нее вре­мя не знал.
5 В дебрях лесов у нее не быва­ло подоб­ной отва­ги:
Лишь очу­тив­шись средь нас, так озве­ре­ла она.
19
Бык, что метал­ся по всей арене, гони­мый огня­ми,
И, на бегу под­хва­тив, чуче­ла вскиды­вал вверх,
Пал нако­нец, пора­жен уда­ром силь­ней­ше­го рога,
Лишь попы­тал­ся под­нять так же лег­ко и сло­на.
20
В цир­ке про­си­ли одни Мири­на, дру­гие — Три­ум­фа;
Цезарь обо­их, под­няв обе руки, обе­щал.
Луч­ше никак он пре­сечь не мог бы забав­но­го спо­ра.
Что за пле­ни­тель­ный ум в непо­беди­мом вожде!
21
Все, что Орфе­ев театр, гово­рят, пред­ста­вил Родопе,
Здесь на арене теперь, Цезарь, пред­ста­ло тебе.
Ска­лы по ней пополз­ли, и лес побе­жал бас­но­слов­ный,
Напо­ми­ная собой ска­зоч­ный сад Гес­пе­рид.
5 Вме­сте с домаш­ним скотом были вся­кие дикие зве­ри,
И навер­ху над пев­цом рея­ло мно­же­ство птиц.
Сам он, одна­ко же, пал, рас­тер­зан ковар­ным мед­ведем.
Толь­ко лишь это одно было мол­ве вопре­ки.
21б
Если мед­веди­цу вдруг зем­ля на Орфея исторг­ла,
Не удив­ляй­тесь: она от Евриди­ки при­шла.
22
Сами, от стра­ха дро­жа, вожа­ки носо­ро­га драз­ни­ли,
Но не спе­ша заки­пал зве­ря огром­но­го гнев.
Стал сомне­вать­ся народ в обе­щан­ной Мар­со­вой бит­ве,
Как про­буди­ла­ся вновь ярость при­выч­ная в нем.
5 Так же он рогом двой­ным мед­ведя тяже­ло­го вски­нул,
Как бро­са­ет к звездам чуче­ла встреч­ные бык.
23 1 Так направ­ля­ет удар норик­ской рога­ти­ны мет­кой
Твер­дой рукою сво­ей юный еще Кар­по­фор.
Пару тель­цов нипо­чем про­не­сти ему было на шее,
И отсту­пи­ли пред ним буй­вол и страш­ный бизон;
5 Лев, побе­жав от него, стрем­глав на ору­жье наткнул­ся.
Вот и поди него­дуй на про­мед­ле­нье, тол­па!
24
Если из даль­ней стра­ны запозда­лый ты, зри­тель, явил­ся
И для тебя пер­вый день зре­лищ свя­щен­ных теперь,
Пусть не обманет тебя Эни­о­на мор­ская суда­ми,
Точ­но на вол­нах морей: суша была здесь сей­час.
5 Ты мне не веришь? Смот­ри на подви­ги вод­но­го Мар­са, —
Миг — и вос­клик­нешь уже: «Море здесь было сей­час».
25
Если ноч­ная вол­на тебя, Леандр, поща­ди­ла,
Не удив­ляй­ся: была Цеза­ря это вол­на.
25б
Сме­лый Леандр, на пути к сво­ей воз­люб­лен­ной милой
Бур­ной про­ти­вясь воде и выби­ва­ясь из сил,
Так, гово­рят, вос­кли­цал, обра­ща­ясь к вздув­шим­ся вол­нам:
«Сми­луй­ся, море! Топи при воз­вра­ще­нье меня!»
26
Лов­ко обу­чен­ный хор Нере­ид рез­вил­ся по морю,
Стро­ем подвиж­ным пест­ря лоно уступ­чи­вых вод.
То нам трезу­бец пря­мой угро­жал, то изо­гну­тый якорь,
То появ­ля­лось вес­ло, то появ­лял­ся корабль;
5 Звезды лакон­цев, плов­цам любез­ные, ярко свер­ка­ли,
И разду­вал­ся боль­шой парус у нас на гла­зах.
Кто ж изо­брел на вол­нах теку­чих столь хит­рые игры?
Иль их Фети­да вела, иль научи­лась вести.
27 (29)
Так как затя­ги­вал Приск, да и Вар затя­ги­вал бит­ву,
И не давал нико­му дол­го успе­ха в ней Марс,
Тре­бо­вать начал народ гро­мо­глас­но, чтоб их отпу­сти­ли,
Цезарь, одна­ко же, свой твер­до закон соблюдал:
5 Ради награ­ды борь­бу про­дол­жать до под­ня­тия паль­ца;
Всюду закон у него — в частых пирах и дарах.
Все же нашел­ся исход нако­нец борь­бе этой рав­ной:
Вро­вень сра­жа­лись они, вро­вень упа­ли они.
Цезарь обо­им послал дере­вян­ные шпа­ги и паль­мы:
10 Это награ­да была лов­ко­му муже­ству их.
Толь­ко под вла­стью тво­ей совер­ши­лось, Цезарь, такое:
В схват­ке один на один тот и дру­гой победил.
28 (27)
Если бы наш Кар­по­фор порож­де­ньем был древ­но­сти, Цезарь,
Ни пар­та­он­ский кабан для невозде­лан­ных нив,
Ни Мара­фо­ну телец, ни лев для леси­стой Немеи,
Ни для Арка­дии вепрь не были б страш­ны ничуть.
5 Воору­жен­ной рукой он разом при­кон­чил бы гид­ру,
Да и Химе­ру одним он бы уда­ром сра­зил.
И без Медеи запрячь он быков огнеды­ша­щих мог бы,
И Паси­фа­и­ных двух он победил бы зве­рей;
Коль вопло­ти­лась бы вновь о мор­ском чудо­ви­ще сказ­ка,
10 Он Геси­о­ну один и Анд­ро­меду бы спас.
Пусть исчис­ля­ет мол­ва Гер­ку­ле­со­вы подви­ги: боль­ше
Чести зараз сокру­шить два­дцать сви­ре­пых зве­рей.
29 (30)
Под­ня­та сво­рою, лань от молос­ских бор­зых убе­га­ла
И, усколь­зая от них, вся­че­ски пута­ла след.
Но, как моля­щая, вдруг у ног она Цеза­ря ста­ла,
И не осме­ли­лись псы тро­нуть добы­чу свою.
5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Это награ­да была за дости­же­нье вождя.
В Цеза­ре есть боже­ство! Его сила и воля свя­щен­ны!
Верь­те: ведь зве­ри еще не научи­ли­ся лгать.
30 (28)
Август устро­ил, чтоб здесь ходи­ли в сра­же­ние флоты
И кора­бель­ной тру­бой гладь будо­ра­жи­лась вод.
Цеза­ря наше­го дел это часть ничтож­ная: чуж­дых
Зре­ли Фети­да в вол­нах и Гала­тея зве­рей;
5 Видел Три­тон, как летят по вод­ной пыли колес­ни­цы,
И за Неп­ту­но­вых он мча­щих­ся при­нял коней;
Взду­мав жесто­ко напасть на суда враж­деб­ные, в стра­хе
Пред обмелев­шей водой оста­но­вил­ся Нерей.
Все, на что мы глядим и в цир­ке и в амфи­те­ат­ре,
10 Все это, Цезарь, тебе щед­рой водою дано.
Пусть же умолк­нут Фуцин и пруды зло­дея Неро­на:
Будут в веках вспо­ми­нать лишь нав­ма­хию твою.
31 (32)
Наспех сти­хи я писал. Изви­ни: не досто­ин пре­зре­нья
Тот, кто торо­пит­ся быть, Цезарь, уго­ден тебе.
32 (31)
Если силь­ней­шим ты был побеж­ден, в этом мало бес­че­стья,
Но коль сла­бей­ший тебя враг одо­ле­ет — позор.
33
Фла­ви­ев род, как тебя обес­че­стил твой тре­тий наслед­ник!
Из-за него не бывать луч­ше б и пер­вым дво­им.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • При состав­ле­нии ком­мен­та­ри­ев учи­ты­ва­лось кри­ти­че­ское изда­ние тек­ста, под­готов­лен­ное Я. М. Боров­ским: M. Va­le­rii Mar­tia­lis. Epig­ram­ma­ton Lib­ri / Re­cogn. W. He­rae­us: Ed. corr. cu­ra­vit I. Bo­rovskij. Lip­siae: BSB B. G. Teub­ner Ver­lagsge­sell­schaft, 1976.

    Эта кни­га обыч­но назы­ва­ет­ся «Кни­гой зре­лищ», хотя назва­ние и не при­над­ле­жит само­му Мар­ци­а­лу. Она напи­са­на в память откры­тия амфи­те­ат­ра Фла­ви­ев (Коли­зея) в 80 г. н. э. и про­ис­хо­див­ших там уже при Доми­ци­ане зре­лищ.

    1

  • Мар­ци­ал срав­ни­ва­ет Коли­зей с пятью из «Семи чудес све­та», упо­ми­ная еги­пет­ские пира­миды, сте­ны и сады Вави­ло­на, храм Три­вии (Диа­ны) в Эфе­се, алтарь, сло­жен­ный Апол­ло­ном из рогов уби­тых Диа­ною коз­лов, и огром­ный над­гроб­ный памят­ник на моги­ле царя Мав­зо­ла.
  • 2
  • Ст. 1. Лучи­стый колосс — гигант­ская ста­туя, сде­лан­ная вая­те­лем Зено­до­том по зака­зу Неро­на. После смер­ти Неро­на голо­ва колос­са была пере­де­ла­на в изо­бра­же­ние бога Солн­ца.
  • Ст. 3. Дико­го царя — Неро­на.
  • Ст. 4. И во всем Риме один этот лишь дом уце­лел. — Гово­рит­ся о пожа­ре Рима при Нероне, когда сго­ре­ло мно­же­ство домов рим­ских жите­лей.
  • Ст. 9. Клав­ди­ев пор­тик — пор­тик у хра­ма в честь импе­ра­то­ра Клав­дия (на Целий­ском хол­ме), почти до осно­ва­ния раз­ру­шен­но­го Неро­ном.
  • 3
  • Ст. 3. …с Орфе­е­ва Гема… — Гем (роди­на Орфея) и Родо­па — горы во Фра­кии.
  • Ст. 4. Сар­мат — пред­ста­ви­тель скиф­ско­го пле­ме­ни из Север­но­го При­чер­но­мо­рья.
  • Ст. 5. …из исто­ков, им най­ден­ных, Нила… — Исто­ки Нила были неиз­вест­ны евро­пей­цам вплоть до середи­ны XIX в.
  • Ст. 7. Сабеи — жите­ли Сабы (цар­ства Сав­ско­го) в Счаст­ли­вой Ара­вии.
  • Ст. 8. И кили­кий­цев род­ным здесь бла­го­во­ньем кро­пят. — Кили­кия (стра­на на юге Малой Азии) сла­ви­лась луч­шим «кори­кий­ским» (по горо­ду Корик) шафра­ном, насто­ем кото­ро­го опрыс­ки­ва­ли аре­ну амфи­те­ат­ра (см. III, 65, 2 и IX, 38, 5).
  • Ст. 9. Сикам­бры — гер­ман­цы.
  • 4
  • Ст. 1. Злоб­ных сму­тья­нов тол­па… — Име­ют­ся в виду донос­чи­ки, изгнан­ные из Рима. См. Све­то­ний, Тит, 8: «Одним из бед­ст­вий вре­ме­ни был заста­ре­лый про­из­вол донос­чи­ков. Тит их часто нака­зы­вал на фору­ме плетьми и пал­ка­ми и нако­нец при­ка­зал про­ве­сти по арене амфи­те­ат­ра и частью про­дал в раб­ство, частью сослал на самые дикие ост­ро­ва».
  • Ст. 2. …жал­ких бога­тых людей. — Из-за доно­сов у бога­чей кон­фис­ко­ва­ли иму­ще­ство.
  • Ст. 5. Авзо­ния — Ита­лия.
  • 5
  • Ст. 1. Паси­фая — дочь бога Гелиоса и жена крит­ско­го царя Мино­са, Паси­фая, вос­пы­лав про­ти­во­есте­ствен­ной стра­стью к быку, роди­ла чудо­вищ­но­го Мино­тав­ра.
  • 6
  • Ст. 2. Слу­жит Вене­ра сама. — В амфи­те­ат­ре высту­па­ли и жен­щи­ны: см. Юве­нал, I, 22.
  • 7
  • Ст. 3. …кале­дон­ско­мумед­ведю — Кале­до­ния — Шот­лан­дия.
  • Ст. 4. Лавре­ол — раз­бой­ник Лавре­ол — герой мима, упо­ми­нае­мо­го так­же Юве­на­лом (VIII, 187) и Све­то­ни­ем (Кали­гу­ла, 57). Мар­ци­ал гово­рит о пред­став­ле­нии, где Лавре­о­ла изо­бра­жал раз­бой­ник, при­го­во­рен­ный к смерт­ной каз­ни.
  • 12
  • Ст. 4. Луци­на — имя Диа­ны как помощ­ни­цы при родах.
  • 13
  • Ст. 1. …Вакх порож­ден был мате­ри смер­тью… — По основ­но­му мифу, бог вино­де­лия Дио­нис, или Вакх, был сыном Зев­са и доче­ри фиван­ско­го царя Семе­лы, погиб­шей в огне при родах.
  • 15
  • Ст. 1—2. Кар­по­фор — зна­ме­ни­тый бес­ти­а­рий (зве­робой), он срав­ни­ва­ет­ся с мифи­че­ским охот­ни­ком Меле­а­гром, убив­шим калидон­ско­го веп­ря.
  • 16—16б
  • Обе эти эпи­грам­мы опи­сы­ва­ют подъ­ем Гер­ку­ле­са на быке с помо­щью осо­бо­го меха­низ­ма. От пер­вой из этих эпи­грамм оста­лось лишь два сти­ха. Море во вто­рой эпи­грам­ме назва­но брат­ним, как область Неп­ту­на, бра­та Юпи­те­ра.
  • 20
  • Ст. 1. Мирин, Три­умф — гла­ди­а­то­ры или бес­ти­а­рии из цезар­ской шко­лы гла­ди­а­то­ров.
  • 21
  • Ст. 1. Орфе­ев театр — зре­ли­ще зача­ро­ван­но­го пени­ем Орфея леса. Вопре­ки пре­да­нию, пред­став­ле­ние закон­чи­лось тем, что пре­ступ­ник, изо­бра­жав­ший Орфея, был рас­тер­зан не вак­хан­ка­ми, а мед­ведем.
  • Ст. 8. …мол­ве вопре­ки. — В ори­ги­на­ле — по-гре­че­ски: παρ’ ἱοτο­ρίαν.
  • 21б
  • Отры­вок эпи­грам­мы на ту же тему, что и эпи­грам­ма 21. Мед­веди­ца была посла­на Евриди­кой, кото­рая хоте­ла вер­нуть к себе воз­вра­тив­ше­го­ся на зем­лю Орфея.
  • 22—23
  • Ст. 7. …норик­ской рога­ти­ны… — Норик — одна из при­ду­най­ских обла­стей, сла­вив­ша­я­ся выдел­кой ору­жия.
  • 24
  • В эпи­грам­ме гово­рит­ся о мор­ских сра­же­ни­ях в амфи­те­ат­ре, напол­нив­шем­ся водой из про­веден­ных в него труб.
  • Ст. 3. Эни­о­на — боги­ня вой­ны.
  • 25
  • Ст. 1. Леандр — юно­ша из Сеста, на евро­пей­ском бере­гу Гел­лес­пон­та, каж­дую ночь пере­плы­вав­ший про­лив, спе­ша к сво­ей воз­люб­лен­ной Геро в Абидос, на ази­ат­ский берег. В одну бур­ную ночь Леандр уто­нул.
  • 26
  • Ст. 5. Звезды лакон­цев… — т. е. Касто­ра и Пол­лук­са (созвездие Близ­не­цов), покро­ви­те­лей моря­ков.
  • Ст. 8. Фети­да — дочь Нерея, наде­лен­ная бес­смер­ти­ем.
  • 27 (29)
  • Ст. 9. Дере­вян­ные шпа­ги — знак осво­бож­де­ния гла­ди­а­то­ров от обя­зан­но­сти высту­пать в амфи­те­ат­ре. Паль­мы — паль­мо­вые вет­ки, зна­ки победы.
  • 28 (27)
  • Ст. 5. Гид­ра — чудо­ви­ще с девя­тью голо­ва­ми, дыха­ни­ем уни­что­жав­шее все живое.
  • Ст. 6. Химе­ра — чудо­ви­ще с тре­мя голо­ва­ми: льва, козы и змеи.
  • Ст. 7. Медея — дочь царя Кол­хиды, вол­шеб­ни­ца.
  • Ст. 10. Геси­о­на — дочь тро­ян­ско­го царя, спа­сен­ная от гибе­ли Гер­ку­ле­сом. Анд­ро­меда — дочь эфи­оп­ско­го царя, отдан­ная на съе­де­ние чудо­ви­щу и спа­сен­ная Пер­се­ем.
  • 29 (30)
  • Ст. 1. …от молос­ских бор­зых… — Бор­зые из стра­ны молос­сов — Эпи­ра — счи­та­лись луч­ши­ми.
  • Ст. 5. — не сохра­нил­ся.
  • 30 (28)
  • Ст. 1. Август устро­ил… — Импе­ра­тор Август при­ка­зал для устрой­ства потеш­ных мор­ских сра­же­ний выко­пать спе­ци­аль­ный пруд в садах Цеза­ря за Тиб­ром.
  • Ст. 4. Гала­тея — мор­ское боже­ство, дочь Нерея.
  • Ст. 5. Три­тон — мор­ское боже­ство, сын Посей­до­на (Неп­ту­на).
  • Ст. 11. Фуцин — озе­ро в обла­сти мар­сов на восток от Рима, на кото­ром, перед тем как из него была спу­ще­на вода, Клав­дий устро­ил мор­ское сра­же­ние.
  • Ст. 12. Нав­ма­хия — мор­ское сра­же­ние.
  • 33
  • Эта эпи­грам­ма име­ет­ся толь­ко в схо­ли­ях к ст. 38 IV сати­ры Юве­на­ла. Она явно не может отно­сить­ся к эпи­грам­мам, посвя­щен­ным про­слав­ле­нию Доми­ци­а­на, послед­не­го из Фла­ви­ев.
  • Ст. 2. …пер­вым дво­им — т. е. Вес­па­си­а­ну и Титу.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1314200001 1314200002 1314200003