Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.
I. Введение: обзор источников и общая характеристика положения Римского государства
II. Гражданская война и выступление Митридата на Востоке
III. Мятеж Лепида
IV. О жизни и деятельности Сертория
V. Начало войны с Серторием
VI. Менее значительные события 78—
I. [Введение: обзор источников и общая характеристика положения Римского государства]
1. Я составил историю деяний римского народа на войне и дома консульства Марка Лепида и Квинта Катула1 и далее.
2. Недавно написанное (recens scrip<tum>).
32. Мы при таком обилии ученейших людей (nos in tanta doctissimorum hominum copia).
4. Красноречивейший из всех римлян3 в кратких словах дал много содержания (Romani generis disertissimus paucis absolvit).
«Ибо история должна быть и краткой в изложении, и ясной, и достоверной, причем все эти качества Саллюстий приписал себе в “Катилине”… тогда как других историографов наделял в первой книге “Историй” лишь отдельными достоинствами, Катона краткостью, [далее следует помещенное выше], Фанния же правдивостью»4.
5. В которых за продолжительный свой век он написал много неправильного о хороших делах, представив их в худшем виде.
6. Из-за принадлежности к противной партии в гражданской войне я не отклонялся от истины.
7. Первые разногласия у нас произошли из-за недостатков человеческого характера, неспокойного и неукротимого, постоянно борющегося за свободу, за славу, за господство.
8. Действительно, от основания города до Македонской войны с Персеем5.
9*. С величайшими вождями и храбрыми и усердными помощниками.
10. «Саллюстий в начале первой книги упоминает о том, что этот Катон по предложению Клодия был послан на Кипр осмотреть наследство царя Птолемея, который, умирая, сделал своим наследником римский народ»6.
11. Римское государство достигло наибольшего могущества в консульство Сервия Сульпиция и Марка Марцелла7, когда была покорена вся Галлия, лежащая по сю сторону Рейна и между нашим (nostrum) морем и океаном, за исключением мест, недоступных из-за болот. Однако наилучшие нравы и наибольшее согласие среди римского народа были за время между второй и последней войной с Карфагеном. Но причина этого не любовь к справедливости, а страх, что, пока стоит Карфаген, мир не будет прочен. Но раздоры, алчность, честолюбие и другие пороки, которые обычно появляются при благоприятных обстоятельствах, особенно разрослись после разрушения Карфагена. В самом деле, несправедливости людей сильных и из-за них разрыв между плебеями и патрициями и другие несогласия бывали внутри государства уже и с самого начала существования города, и справедливое и умеренное управление, наступившее после изгнания царей, продолжалось лишь до тех пор, пока не были изжиты страх перед Тарквинием и тягостная война с Этрурией. Затем патриции стали угнетать плебс деспотическим управлением: распоряжались их жизнью и личной неприкосновенностью по образцу царей, сгоняли с земли и, отстранив всех других, одни стали управлять государством. Плебс, возмущенный такими жестокостями, а особенно подавленный бременем долгов, так как при непрерывных войнах он нес тягости военной службы и денежного обложения, вооружившись, занял священную гору и Авентин; тогда-то он и добился народных трибунов и других прав для себя. Предел раздорам и борьбе с той и другой стороны был положен второй Пунической войной.
12. После того, как миновала опасность со стороны пунийцев и оказалась возможность снова вернуться к внутренним спорам, стало происходить много мятежей, восстаний и, под конец, гражданские войны, так как немногие могущественные лица, в зависимость от которых попало множество народа, стремились к господству над этими людьми под почетным названием взаимоотношений патрициев и плебеев. Граждане стали причисляться к добрым и дурным не по своим заслугам перед государством, так как все были одинаково испорчены, но добрыми гражданами считались все наиболее богатые и сильные своими несправедливостями, потому что они защищали существующий строй.
13. Цвет всех партий был соблазнен наживой.
14*. Открыты были ворота, поля заполнились земледельцами.
15. Спокойное от войн государство.
16*. С этого времени нравы предков стали падать не постепенно, как раньше, а устремились в пропасть наподобие бурного потока. Молодежь оказалась настолько развращенной роскошью и алчностью, что справедливо стали говорить, что народилось поколение, неспособное ни само обладать имуществом, ни допускать, чтобы им обладали другие.
17*. «Ведь именно в то время шли распри, когда был убит один из Гракхов, а с этого, как пишет Саллюстий, и пошла тяжелая смута»8.
18. И вернулся обычай некогда первобытной жизни, когда все право заключалось в силе.
II. [Гражданская война и выступление Митридата на Востоке]
19*. У предков было столько искренних забот об италийском народе.
20*. Закон Лициния9 был ненавистен всем по сю сторону Пада.
21*. И вся Италия разделилась враждебно (atque omnis Italia animis discessit).
22*. После отпадения союзников и латинов (post defectionem sociorum et Latii).
23*. Ведь Италия опустела от грабежей, бегства жителей, убийства.
24. Наконец, по причине горестного своего положения и непрочности человеческого существования, он10 обращался с мольбой даже к крестьянам.
25*. Он случайно ночью набрел на лодку рыбака.
26. Не существует, мол, никаких договоров ни о состоянии государства, ни о свободе народа.
27*. Войско он создал на деньги (exercitum argento fecit)11.
28*. Чтобы он окончил войну на каких сможет условиях12.
29. Не привыкшие к свободе.
30*. Придали городу вид взятого неприятелем (speciem captae urbis efficere).
31*. Чтобы стали жалеть о господстве Суллы, за которое он шел отомстить.
32*. Сулла опасался этих обстоятельств, а главным образом горячности Митридата, готового при удобном случае начать войну.
33. Они поторопились собрать войско в Диррахий.
34*. Затем произошел разговор между взаимно спрашивавшими друг друга: все ли благополучно? ласковы ли с вами ваши вожди? насколько в довольстве вы живете?13
35*. «Сулла, вернувшись из Азии, сражался с молодым Марием, который, будучи побежден, бежал в Пренесте. Это тот самый Марий, который принял консульство против воли матери Юлии, о котором упоминает Саллюстий»14.
36*. После поражения Марий удвоил свои усилия в войне (et Marius victus duplicaverat bellum).
37*. Расположившийся у Пренесте.
38*. Карбон в постыдном страхе покинул Италию и войско.
39*. Самнитов (Samnitium).
40. Что в этом городе совершенно не осталось людей военного возраста.
41. Часть сомневалась в прочности строя (dubitavit acie pars).
42. Чтобы сулланцы отложили свое бегство до ночи (ut Sullani fugam in noctem componerent).
43*. И умирали даже не простой смертью (ne simplici quidem morte moriebantur).
44. Как по отношению к Марку Марию15, у которого сначала были перебиты голени и руки и выколоты глаза, чтобы у него, таким образом, отмирали члены по отдельности.
45. Приходился его детям дядей с материнской стороны16.
46. Закончив большие сооружения, он начал осаду, поручив ее легату Луцию Катилине17.
47. Когда алтари и другие святыни богов обагрялись кровью молящихся.
48*. «Номенклаторами, как говорит Эмилий при упоминании об “Историях” Саллюстия, были люди, называвшие встречных граждан и провозглашавшие их приход»18.
49. Итак, распродав имущество проскрибированных или расточив его.
50. Полагая, что за такую плату они ему ни в чем не будут отказывать (nihil ob tantam mercedem sibi abnuituros)19.
51. Откуда стало ясно, что государство снова отвоевано не для свободы, а ради добычи.
52*. Делая вид, что у него очищается желудок (simulans sibi alvum purgari)20.
53. Эта война вызывалась страхом перед победителем Помпеем, восстанавливающим Гиемпсала21 на царстве.
III. [Мятеж Лепида]
54. За право назначения префекта города обе стороны боролись с большим ожесточением, словно за обладание республикой22.
55. Речь консула Марка Эмилия Лепида перед римским народом против Суллы.
(1) «Ваша кротость и честность, квириты, которые делают вас самым великим и славным среди остальных народов, внушают мне особенно много опасения, при сопоставлении их с тиранической властью Л[уция] Суллы; я боюсь, как бы вы, не предполагая в других тех качеств, которые вы считаете преступными, не оказались обманутыми, в особенности потому, что тот все надежды возлагает на преступления и вероломства и считает себя в безопасности не иначе, как если он окажется хуже и бесчестнее, нежели вы его предполагаете в своем страхе, поддавшись которому люди теряют всякие помышления о свободе; или, если вы даже окажетесь прозорливыми, я боюсь, что вы больше будете заняты мыслями, как избежать опасностей, нежели, как отомстить, (2) Не могу достаточно выразить свое изумление тому, что его сателлиты, люди с громким именем и славными предками, покупают господство над вами ценой своего собственного рабства и предпочитают проводить то и другое через беззакония. (3) Вместо того, чтобы свободными людьми действовать согласно законам, преславное потомство Брутов, Эмилиев и Лутациев словно родилось, чтобы разрушить то, чего предки их достигли своей доблестью. (4) В самом деле, что другое защищали они от Пирра, Ганнибала, Филиппа и Антиоха, как не свободу и не свои жилища и не то, чтобы нам не подчиняться никому, кроме законов? (5) Но все это теперь держит в своих руках, точно захватил у врагов, этот свирепый Ромул, не насытившийся столькими поражениями войск, столькими убийствами консулов и других выдающихся людей, унесенных войной, но тем более жестокий, чем больше людей его удача обратила от гнева в ничтожество. (6) Мало того; насколько хватает памяти человеческого рода, он один только присудил к казни людей будущего поколения, которым несправедливость обеспечена, прежде даже, чем сама жизнь. Он, до сих пор действуя всеми неправдами и чудовищными преступлениями, оставался в безопасности, так как вы, боясь еще большего порабощения, не решались отвоевать свободу.
(7) Надо действовать и сопротивляться, квириты, чтобы не оставались у тех людей снятые с вас доспехи. Не следует медлить и ожидать помощи от обетов. Или вы надеетесь, что у Суллы появится отвращение к тирании, или, что он устыдится ее и выпустит из своих рук с большей опасностью для себя то, что захватил через преступления? (8) Но он дошел уже до того, что считает для себя славным только то, что безопасно, и честным все, что содействует сохранению его власти. (9) Таким образом, покоя и досуга, связанных со свободой, на что много честных людей шло охотнее, чем на почести, требующие труда, больше не существует. (10) В наше тяжелое время нужно или рабствовать или повелевать; приходится испытывать страх, квириты, или внушать его. (11) Что же дальше? Разве остается еще в целости что-нибудь человеческое или незапятнанным что-нибудь божеское? Римский народ, еще недавно бывший покорителем других народов, теперь лишен власти, славы, прав, неспособен к действию, вызывает презрение к себе, не сохранил даже содержания, полагающегося рабу. (12) Большое множество союзников и латинов из-за одного человека лишены тех прав гражданства, которые вы им дали за многие и выдающиеся дела. Отцовские земли ни в чем не повинных плебеев заняты немногими его сателлитами в качестве награды за преступления. (13) Законы, суды, казна, провинции, цари — все в руках одного, наконец, власть над жизнью и смертью граждан. (14) Вы одновременно видели и человеческие жертвоприношения, и могилы, залитые кровью граждан. (15) Осталось ли мужам что-либо другое, кроме как положить конец несправедливости или умереть с доблестью, ибо ведь природа определила всем один конец, хотя бы люди и заковывали себя в железо, но только люди с женским малодушием ожидают наступления конца, не решаясь ни на что. (16) Поистине я мятежник, как говорит Сулла, раз я печалуюсь о судьбе народных масс, и жажду войны, раз я требую законов мира. (17) Оказывается, вы не иначе сможете обеспечить себе безопасность в государстве, как если Веттий Пицент и писец Корнелий промотают чужое благоприобретенное имущество, и если все вы одобрите проскрипции невинных людей из-за богатств, истязания знатных мужей, запустение города из-за бегства граждан и их избиения, расхищение имущества пострадавших граждан, которое, словно военную добычу с кимвров, распродают или раздаривают. (18) Он упрекает меня за обладание имуществом проскрибированных; но ведь чуть ли не величайшим преступлением его является именно то, что ни я, ни кто-либо из всех остальных не был бы в достаточной безопасности, если бы действовал честно. А то, что я тогда под влиянием страха купил за наличный расчет, я возвращаю законным владельцам и не намерен мириться с тем, чтобы с граждан могла быть взята какая-нибудь добыча. (19) Достаточно того, что мы вынесли, скрепя сердце, когда римляне выступали один против другого с оружием, которое вместо врагов было обращено против нас. Пусть наступит конец всех преступлений и обид. Сулла настолько мало в них раскаивается, что все свои деяния приписывает к своей славе и даже, если бы было возможно, действовал бы с еще большей алчностью.
(20) И я опасаюсь не за то, что вы о нем думаете, а за то, насколько у вас хватит смелости. Как бы вы, ожидая появления один одного, другой другого вождя, не оказались захваченными не столько из-за того, что у него много сил, которые на самом деле невелики и подточены, а из-за вашей беспечности, из-за которой вы можете быть захваченными врасплох и которая может оказаться благоприятной для него в меру его смелости. (21) В самом деле, кроме сателлитов Суллы, запятнанных общими с ним преступлениями, кто хочет того же, что и они? или наоборот, кто не хочет перемен во всем, кроме своей победы? Я имею в виду солдат, кровью которых приобретены богатства для самых низких из рабов Суллы, для Тарулы и Скирта. (22) Или выделяется какими-нибудь заслугами присваивающий себе общественные должности Фуфидий23 этот позорный прислужник Суллы, позорящий любую почесть. Итак, больше всего надежд внушает мне победоносное войско, которому за все его раны и труды ничего не досталось, кроме тирана. (23) Или, может быть, они и в бой отправлялись для того, чтобы упразднить завоеванную их предками с оружием в руках трибунскую власть, чтобы отнять у самих себя права и суды? Или они, должно быть, получили за это щедрое вознаграждение, когда осознали, что они оттеснены в болота и леса и что на их долю пришлись оскорбления и ненависть, в то время как все выгоды оказались в руках немногих сателлитов. (24) Итак, почему же он теснит нас с такой самоуверенностью? Потому что удача удивительным образом содействует развитию пороков. Но после их раскрытия тирана будут презирать с такой же силой, как перед тем его боялись; если только он не прикроется личиной согласия и мира, каковыми именами он сам обозначает свои преступления и убийства, утверждая, что государство не увидит конца войны, если народ не останется согнанным со своих полей — горчайшая добыча за счет граждан — и если вся власть и управление делами, которые раньше принадлежали римскому народу, не окажутся в его руках. (25) Если вы видите в этом умиротворение и согласие, тогда одобрите величайшую смуту и гибель республики, подтвердите предложенные законы, примите успокоение вместе с рабством, закрепите для потомства пример обмана республики ценой своей собственной крови. (26) Что касается меня, то хотя занимаемая мною высшая должность достаточно украшает имена моих предков, придает мне достоинство и даже безопасность, все же я никогда не ставил себе задачи добиваться своего личного успеха, и свобода, хотя и связанная с опасностью, всегда ценилась мной выше спокойного рабства. (27) Если вы все это одобряете, будьте со мной, квириты, а при благой помощи богов следуйте за Марком Эмилием консулом, вождем и инициатором борьбы для возвращения свободы!»
56*. Но когда по времени года море стало доступно для флота24.
57. Ведь он не осмеливался жаловаться на деспотическое управление Суллы, от которого пострадал.
58*. Вообще стыдно говорить о стольких позорных качествах такого великого мужа (mox tanta flagitia in tali viro pudet dicere)25.
59. Как человек, жизнь которого проходит на виду у всех народов (ut in ore gentibus agens).
60. По собственному мнению он был не так безумен, как по мнению чужих жен.
61*. «Он не сдерживал своих страстей ни в молодости из-за своей тогдашней бедности26, ни достигнув старости: но вводил для граждан законы о браке и добродетели, сам предаваясь любви и сладострастию, как говорит Саллюстий»27.
62. То же сделали в свое время Октавий и Квинт Цепион, не заставляя никого долго ждать и, конечно, без официального искательства28.
63. Все это были сводники, виноторговцы, мясники, с которыми, кроме того, народ имеет дело каждый день, набранные за плату29.
64*. Понося громким голосом тирана и Цинну.
65*. Собралось множество народа, вытесненного с полей или выброшенного из города.
66. Чтобы Лепид и Катул как можно скорее отправлялись с предоставленными им войсками.
67. Этруски же и прочие сторонники этого дела, решив, что они получили вождя, с величайшим воодушевлением стали подготовлять войну.
68. Лепида, раскаивающегося в принятом решении (Lepidum paenitentem consili).
69. Вся Этрурия вместе с Лепидом была заподозрена в мятеже.
70*. Которая в течение нескольких дней объединилась бы под оружием (quae cis paucos dies iuncta in armis foret).
71. Хорошо зная все, что было постановлено сенатом.
72*. Итак, неужели нужно по предписанию сената отдаваться в рабство? (igitur senati decreto serviendumne sit?)30.
73. Власть трибунов у плебеев (plebei tribuniciam potestatem).
74*. Ведь если такое начинание не обратится против того, кто его внушил, оно приведет к гибели все государство.
75*. Который был старше по возрасту и превосходил остальных своими советами31.
76*. Он произнес речь такого рода.
77. Речь Филиппа в сенате.
(1) «Больше всего я бы хотел, отцы-сенаторы, чтобы республика была спокойна или чтобы в опасности она защищалась всеми самыми храбрыми гражданами и, наконец, чтобы ошибочные начинания были поставлены в вину тем, кто их присоветовал: но наоборот, все расстроено мятежами и даже со стороны тех лиц, которым больше следовало бы им препятствовать; наконец, людям порядочным и благоразумным приходится выполнять то, что постановлено самыми негодными и глупейшими людьми. (2) В самом деле, несмотря на то, что войны и оружие вам ненавистны, вы все же беретесь за них, потому что этого хочет Лепид, если только кто-нибудь случайно не придерживается такого мнения, чтобы защищать мир, но и мириться с войной. (3) Боги милостивые, вы, которые все еще оберегаете наш город, несмотря на то, что курия распущена, Марк Эмилий, самый последний из негодяев, про которого невозможно решить, чего в нем больше: негодности или малодушия, держит наготове войско для подавления свободы и из человека презренного сделал себя внушающим страх; а вы, ворча, оттягиваете дело, больше ожидаете мира от слов и прорицаний пророков, нежели сами защищаетесь, и не понимаете, что мягкость ваших постановлений ослабляет у вас авторитет, а у него страх. (4) И это справедливо, потому что грабежами он достиг консульства, и в связи с мятежом получил провинцию с войском. Столько наград дали вы ему за преступления! что же тогда мог бы он получить за благодеяния?
(5) Но несомненно те, которые до самого конца выносили постановления о послах для переговоров, о мире, согласии и других подобных вещах, дождались от него благодарности? Ничуть; они — в пренебрежении, считаются недостойными республики, на них смотрят как на добычу, так что они просят мира от страха, из-за которого потеряли и тот, какой имели. (6) Я же с самого начала, когда увидел, что Этрурия составляет заговор, призываются проскрибированные и что расточительством республика разоряется, счел нужным торопиться и вместе с немногими последовал за советами Катула. Однако те, которые по незнанию превозносили благодеяния рода Эмилиев, якобы возвеличившие римский народ, даже и тогда нигде не говорили, что Лепид выступил, когда он уже собрал частным образом военные силы для подавления свободы. Тем, что каждый в отдельности искал для себя богатства и наследства, они сорвали общий план действия. (7) А Лепид был тогда просто разбойником с чернорабочими и несколькими наемными убийцами, которые все существовали только на дневной заработок, а теперь он проконсул с военной властью не захваченной им, а данной вами, с помощниками из своих родственников. К нему стали сбегаться люди самые испорченные из всех сословий, раздраженные нуждой и неосуществленными желаниями, мучимые сознанием своих преступлений, для которых покой состоял в мятежах и которые в мирное время затевали распри. Они стали подымать одно волнение за другим, одну войну сменяли другой. Когда-то они были сподвижниками Сатурнина, потом Сульпиция, потом Мария и Дамасиппа, теперь Лепида. (8) Кроме того, поднята была Этрурия и все остатки военных сил, призваны к оружию обе Испании, Митридат под боком у наших платящих подати провинций, которые нас до сих пор поддерживают, выжидает удобный день для начала войны. Недостает только подходящего вождя, чтобы опрокинуть всю нашу державу.
(9) Заклинаю и прошу вас, отцы-сенаторы, обратить на это внимание и не допустить, чтобы безнаказанность за преступление, подобно заразе, распространилась на тех, кто ею пока еще не затронут. Ведь если награды достаются людям дурным, то не легко быть хорошим безвозмездно. (10) Или вы дожидаетесь, чтобы войско опять приблизилось и вторглось в город с убийствами и пожарами? А это гораздо ближе к тому состоянию, куда он вас ведет, нежели от мира и согласия до гражданской войны, (11) которую он поднял против всего человеческого и божеского и не за свои и не якобы за чужие обиды, а для упразднения свободы. Его мучат и терзают душевные страсти и боязнь возмездия, он беспокоен, не имеет определенных планов, хватается то за одно, то за другое, боится покоя, ненавидит войну, видит себя вынужденным отказывать себе в роскоши и свободе действия, а между тем злоупотребляет вашей нерешительностью. (12) Но я сам недостаточно понимаю, что с вами: страх ли это, или малодушие, или безумие; кажется, что вы все видите это зло, угрожающее вам, как молния, хотите, чтобы оно не поразило никого из вас, но даже не пытаетесь противодействовать ему. (13) Но вдумайтесь, прошу вас, как превратна природа вещей. Раньше общественное зло подготовлялось тайно, противодействия ему — открыто, и этим добрые граждане легко преодолевали дурных; теперь же мир и согласие нарушаются явно, а отстаиваются скрытно; кто хочет, берется за оружие, вы же предаетесь страху. Чего вы ждете? Или, может быть, вам стыдно или досадно поступать честно? (14) Или послание Лепида произвело на вас впечатление? Он говорит, что решил вернуть каждому его имущество, а сам держит чужое, решил отменить право войны, а сам принуждает взяться за оружие, хочет укрепить права у тех, у кого он не признает, что они были отняты, хочет ради согласия восстановить власть трибунов, из-за которой и разгорелись все раздоры. (15) О, негоднейший и бесстыднейший из всех, какое тебе дело до нужд и горестей граждан? ведь все, что у тебя есть дома, все приобретено тобой оружием или несправедливостью. Ты добиваешься второго консульства, словно бы дал отчет в первом; войной ты добиваешься согласия, но, приобретенное войной, оно распадается; ты предал нас, нарушил верность своих сообщников, ты враг всех добрых граждан. И не стыдишься ты богов и людей, которых ты оскорбил нарушением обязательств и клятв? (16) Но раз ты уж таков, то и оставайся при своих убеждениях, прошу тебя, сохрани и оружие в своих руках, не откладывай своего мятежа, и, сам не зная покоя, не затягивай нашего напряженного состояния. Ни провинции, ни законы, ни отечественные пенаты не признают тебя своим гражданином. Продолжай действовать, как начал, чтобы получить как можно скорее заслуженное.
(17) Вы же, отцы-сенаторы, до каких пор будете вы своим промедлением оставлять республику не защищенной и бороться за нее только на словах? Против вас произведены наборы войск, собраны деньги общественным и частным порядком, приведены и расставлены гарнизоны, произвольно проводятся законы, в то время как вы подготовляете посольства и декреты. Клянусь Геркулесом, чем сильнее вы будете просить мира, тем ожесточеннее будет война, так как он поймет, что ваш страх поддерживает его больше, чем справедливость и добро. (18) Ведь кто говорит, что ненавидит смуты и убийства граждан и из-за этого держит вас безоружными, несмотря на то, что Лепид вооружился, тот высказывает мнение, что вам лучше претерпеть то, что выпадает на долю побежденных, раз вы можете делать то же самое. Таким образом, это мнение обещает ему с вашей стороны мир, а вам с его стороны войну. (19) Если вам это по душе, если такое оцепенение охватило ваши умы, что вы забыли о преступлениях Цинны, с приходом которого в город погиб цвет нашего сословия, и вы несмотря на это хотите доверить Лепиду себя, ваших жен и детей, то к чему декреты? К чему помощь Катула? (20) Он и другие добрые граждане напрасно беспокоятся о республике. Действуйте, как вам нравится, готовьтесь к защите Цетега и других предателей, которые стремятся вернуться к грабежам и пожарам и хотят снова поднять руки на богов-пенатов. Если же вам больше нравится свобода и правдивость, то примите решения, достойные вашего звания, и придайте бодрости храбрым мужам. (21) Имеется налицо свежее войско, кроме того колонии ветеранов, весь нобилитет, прекрасные вожди; судьба за лучших! а то, что окрепло по вашей бездеятельности, распадется. (22) Поэтому я предлагаю следующее: так как Марк Лепид ведет к столице войско, набранное частным образом, с негодяями и врагами республики против власти нашего сословия, то пусть на защиту города станут интеррекс Аппий Клавдий с проконсулом Квинтом Катулом и другими, у которых есть военная власть, и пусть они примут меры, чтобы республика не потерпела никакого ущерба».
78. Превосходя численностью своего войска, сам не имел военного навыка (numeroque praestans, privos ipse militiae)32.
79. Под Мутиной (apud Mutinan)33.
80. Он ускорял бегство (fugam maturabat).
81. Торопились с выступлением (profectionem festinantes).
82*. «Косы — тускский город, название которого употребляется, согласно Саллюстию, в единственном числе»34.
83*. Они направились в Испанию или в Сардинию.
IV. [О жизни и деятельности Сертория]
84*. Несмотря на то, что Марк Лепид со всем своим войском был изгнан из Италии, сенаторы были охвачены хотя не неотложной, но не менее тяжкой и сложной заботой.
85*. Пылала вся ближняя Испания.
86. Просил Куриона, чтобы он, как более молодой и еще не избиравшийся народным голосованием, уступил Мамерку из-за возраста35.
87*. Сменил тогу на военный плащ (togam paludamento mutavit).
88*. Он36 с большой славой служил военным трибуном в Испании под начальством Тита Дидия, был очень полезен в Марсийской войне в деле набора и снаряжения солдат, но многое, выполненное под его руководством и его собственными руками, было скрыто писателями, сначала из-за его незнатного происхождения, а потом из ненависти к нему. Следы своих подвигов он при жизни носил на своем лице: несколько ран и выколотый глаз. Но он очень радовался, что тело его было так обезображено, он не беспокоился о своих повреждениях, поскольку это придавало ему больше славы в остальном.
89*. И они приветствовали его громкими криками.
90*. Во время гражданской войны он добивался славы человека справедливого и доброго (inter arma civilia aequi bonique famas petit).
91*. Ввиду того, что против его воли солдатам было разрешено общаться, несколько человек оказались подкупленными, и войско было передано Сулле.
92*. Которому37, если не оказать равного противодействия (cui nisi pariter obviam iretur).
93*. Испания, мол, его старинная родина (Hispaniam sibi antiquam patriam esse)38.
94*. Он был особенно любим за умеренное и тактичное управление (modicoque et eleganti imperio percarus fuit).
95*. «Но через тебя мне случайно из любви к “Историям” Саллюстия посторонним лицом задан вопрос, кто такой Кальпурний, по прозвищу Ланарий»39.
96*. Салинатор был убит в походе.
97. Нескольких, засевших в ущелье.
98. Некоторые из них40, заехавшие несколько вперед, оказались в тяжелом положении, так как груз их был слишком велик и солдаты держали себя неспокойно, поддаваясь страху.
99*. Так как Серторий не мог ни прорваться при таком незначительном количестве кораблей…
100*. Было известно, что эти два острова в океане, расположенные близко друг от друга, находились на расстоянии десяти тысяч стадиев от Гад, и что там в диком состоянии растут питательные для людей растения.
101*. «Согласно учению философов элисий представляет собой счастливые острова, о которых Саллюстий говорит, что они прославлены в песнях Гомера»41.
102. Говорят, что он бежал далеко в океан.
103*. Движимый свойственным людям стремлением повидать незнакомые места (more humanae cupidinis ignara visendi).
V. [Начало войны с Серторием]
104. Итак, Серторий, оставив небольшой гарнизон в Мавретании, дождавшись темной ночи и благоприятного прилива, пытался избежать сражения при переправе, действуя тайком и быстро.
105. Все переправившиеся нашли убежище у горы Беллеи, прежде уже занятой лузитанами.
106. Народ редко выходил за свои пределы (gens raro egressa finis suos).
107. По всей провинции широко распространялись устрашающие слухи, причем каждый в зависимости от испытываемого им страха утверждал, что волнами океана принесено пятьдесят или более тысяч врагов и что это невиданные чудовища, питающиеся телами людей42.
108. И вскоре прибывший с легионами Фуфидий, увидав столь высокие берега реки и всего одну переправу, очень трудную для сражающихся, признал, что все благоприятствует больше врагу, чем его людям.
109*. Таким образом, он надеялся, что эта битва явится предзнаменованием для всей войны.
110. Численность их Метелл43 знал из письма.
111. Он44 вызвал из ближней Испании проконсула Домиция со всеми войсками, которые тот подготовил.
112. Отправившись туда, он стал поджигать села и крепости и опустошать огнем покинутые после бегства земледельцев хозяйства, но не заходил далеко из осторожности, опасаясь народа, весьма способного к скрытым формам войны.
113. Он с боем взял и сильный город Дипону, сопротивлявшийся ему много дней.
114*. Важный город Лузитании45.
115*. И уже сразу стало заметно, что река Таг успокаивается (iam repente visus lenire Tagus).
116. Отнюдь не святой и не сильный духом (sanctus alia et ingenio validus).
117. Только по дорогам.
118. Он несколько раз поддавался страху, хотя его никто и не сталкивал (neque detrusus aliquotiens terretur)46.
119*. Он прибыл к легионам в Конистургу (ille Conisturgim apud legiones venit)47.
120*. Он остановился в долине, поросшей кустарником и лесами.
121. И они не могли ни собраться вместе, ни стать в боевой порядок.
122. Это был самый высокий холм близ Илерды, окруженный многочисленными укреплениями.
123*. «Укурба — название города, вычитанное у Саллюстия»48.
124. Эту площадь и морской лагерь Серторий приспособил для награбленного.
125*. «Это он заимствовал из нравов кельтиберов, которые, как мы читаем у Саллюстия, посвящают себя службе царям и после их смерти лишают себя жизни»49.
126. Так как ворота задерживали толпу, Серторий, не разбирая, как это обычно бывает при панике, ни рода, ни чина людей, пробрался по телам войсковой прислуги на середину и затем был поднят на стену руками близ стоящих.
VI. [Менее значительные события 78—77 гг.]
127*. Итак, Сервилий50 ввиду того, что коллега его заболел в Таренте, переправился первым…
128*. Утомленный он отступил в Памфилию.
130*. Господствующий над землями Ликии и Писидии (Lyciae Pisidiaeque agros despectantem)52.
131. Он направил путь к городу Корику.
132. У Корика.
133. У города Лете.
134. Отбитый от города Лете.
135. По приказанию Метелла горнисты затрубили в трубы.
136. Как бы пораженный в такой мере страхом, он больше не владел своими чувствами: ни слухом, ни языком53.
137. Причем немногие, имевшие опыт и здравый смысл, на это не соглашались54.
138. Выйти навстречу врагам и умереть в бою с ними (obvia ire et commori hostibus).
139. Лошади без управителей и раненые понеслись.
140. Он занял место, более возвышенное, чем какое следовало победителям.
141. И передовые посты он отодвигал к самым винеям (et stationes sub vineas removebat)55.
142. Оттуда он, не тратя времени на укрепление или на отдых, отправился к городу.
143. Он поплатился за то, что подошел близко к стенам врагов.
144. Связал наподобие цепи (nexuit catenae modo).
145. Если бы он не состарился в ожесточении войны (nisi cum ira belli desenuisset).
146. Опытные в военном деле.
147. Изучивший военное дело.
148. Отлично знающий военное дело.
149. В середине дня.
150. С несдержанным характером (animi immodicus).
151. По простоте.
152. Среди которых больше всего (quos inter maxime).
153. «И дефективный глагол quaeso, quaesis, инфинитив которого quaesere Саллюстий поставил в первой книге “Историй”56. Пусть у Саллюстия и Туллия читается quaesere»57.
ПРИМЕЧАНИЯ