Фрагменты «Историй»

Книга I

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 271—283.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. Введе­ние: обзор источ­ни­ков и общая харак­те­ри­сти­ка поло­же­ния Рим­ско­го государ­ства

II. Граж­дан­ская вой­на и выступ­ле­ние Мит­ри­да­та на Восто­ке

III. Мятеж Лепида

IV. О жиз­ни и дея­тель­но­сти Сер­то­рия

V. Нача­ло вой­ны с Сер­то­ри­ем

VI. Менее зна­чи­тель­ные собы­тия 78—77 гг.

I. [Введе­ние: обзор источ­ни­ков и общая харак­те­ри­сти­ка поло­же­ния Рим­ско­го государ­ства]

1. Я соста­вил исто­рию дея­ний рим­ско­го наро­да на войне и дома кон­суль­ства Мар­ка Лепида и Квин­та Кату­ла1 и далее.

2. Недав­но напи­сан­ное (re­cens scrip<tum>).

32. Мы при таком оби­лии уче­ней­ших людей (nos in tan­ta doc­tis­si­mo­rum ho­mi­num co­pia).

4. Крас­но­ре­чи­вей­ший из всех рим­лян3 в крат­ких сло­вах дал мно­го содер­жа­ния (Ro­ma­ni ge­ne­ris di­ser­tis­si­mus pau­cis ab­sol­vit).

«Ибо исто­рия долж­на быть и крат­кой в изло­же­нии, и ясной, и досто­вер­ной, при­чем все эти каче­ства Сал­лю­стий при­пи­сал себе в “Кати­лине”… тогда как дру­гих исто­рио­гра­фов наде­лял в пер­вой кни­ге “Исто­рий” лишь отдель­ны­ми досто­ин­ства­ми, Като­на крат­ко­стью, [далее сле­ду­ет поме­щен­ное выше], Фан­ния же прав­ди­во­стью»4.

5. В кото­рых за про­дол­жи­тель­ный свой век он напи­сал мно­го непра­виль­но­го о хоро­ших делах, пред­ста­вив их в худ­шем виде.

6. Из-за при­над­леж­но­сти к про­тив­ной пар­тии в граж­дан­ской войне я не откло­нял­ся от исти­ны.

7. Пер­вые раз­но­гла­сия у нас про­изо­шли из-за недо­стат­ков чело­ве­че­ско­го харак­те­ра, неспо­кой­но­го и неукро­ти­мо­го, посто­ян­но борю­ще­го­ся за сво­бо­ду, за сла­ву, за гос­под­ство.

8. Дей­ст­ви­тель­но, от осно­ва­ния горо­да до Македон­ской вой­ны с Пер­се­ем5.

9*. С вели­чай­ши­ми вождя­ми и храб­ры­ми и усерд­ны­ми помощ­ни­ка­ми.

10. «Сал­лю­стий в нача­ле пер­вой кни­ги упо­ми­на­ет о том, что этот Катон по пред­ло­же­нию Кло­дия был послан на Кипр осмот­реть наслед­ство царя Пто­ле­мея, кото­рый, уми­рая, сде­лал сво­им наслед­ни­ком рим­ский народ»6.

11. Рим­ское государ­ство достиг­ло наи­боль­ше­го могу­ще­ства в кон­суль­ство Сер­вия Суль­пи­ция и Мар­ка Мар­цел­ла7, когда была поко­ре­на вся Гал­лия, лежа­щая по сю сто­ро­ну Рей­на и меж­ду нашим (nostrum) морем и оке­а­ном, за исклю­че­ни­ем мест, недо­ступ­ных из-за болот. Одна­ко наи­луч­шие нра­вы и наи­боль­шее согла­сие сре­ди рим­ско­го наро­да были за вре­мя меж­ду вто­рой и послед­ней вой­ной с Кар­фа­ге­ном. Но при­чи­на это­го не любовь к спра­вед­ли­во­сти, а страх, что, пока сто­ит Кар­фа­ген, мир не будет про­чен. Но раздо­ры, алч­ность, често­лю­бие и дру­гие поро­ки, кото­рые обыч­но появ­ля­ют­ся при бла­го­при­ят­ных обсто­я­тель­ствах, осо­бен­но раз­рос­лись после раз­ру­ше­ния Кар­фа­ге­на. В самом деле, неспра­вед­ли­во­сти людей силь­ных и из-за них раз­рыв меж­ду пле­бе­я­ми и пат­ри­ци­я­ми и дру­гие несо­гла­сия быва­ли внут­ри государ­ства уже и с само­го нача­ла суще­ст­во­ва­ния горо­да, и спра­вед­ли­вое и уме­рен­ное управ­ле­ние, насту­пив­шее после изгна­ния царей, про­дол­жа­лось лишь до тех пор, пока не были изжи­ты страх перед Тарк­ви­ни­ем и тягост­ная вой­на с Этру­ри­ей. Затем пат­ри­ции ста­ли угне­тать плебс дес­по­ти­че­ским управ­ле­ни­ем: рас­по­ря­жа­лись их жиз­нью и лич­ной непри­кос­но­вен­но­стью по образ­цу царей, сго­ня­ли с зем­ли и, отстра­нив всех дру­гих, одни ста­ли управ­лять государ­ст­вом. Плебс, воз­му­щен­ный таки­ми жесто­ко­стя­ми, а осо­бен­но подав­лен­ный бре­ме­нем дол­гов, так как при непре­рыв­ных вой­нах он нес тяго­сти воен­ной служ­бы и денеж­но­го обло­же­ния, воору­жив­шись, занял свя­щен­ную гору и Авен­тин; тогда-то он и добил­ся народ­ных три­бу­нов и дру­гих прав для себя. Пре­дел раздо­рам и борь­бе с той и дру­гой сто­ро­ны был поло­жен вто­рой Пуни­че­ской вой­ной.

12. После того, как мино­ва­ла опас­ность со сто­ро­ны пуний­цев и ока­за­лась воз­мож­ность сно­ва вер­нуть­ся к внут­рен­ним спо­рам, ста­ло про­ис­хо­дить мно­го мяте­жей, вос­ста­ний и, под конец, граж­дан­ские вой­ны, так как немно­гие могу­ще­ст­вен­ные лица, в зави­си­мость от кото­рых попа­ло мно­же­ство наро­да, стре­ми­лись к гос­под­ству над эти­ми людь­ми под почет­ным назва­ни­ем вза­и­моот­но­ше­ний пат­ри­ци­ев и пле­бе­ев. Граж­дане ста­ли при­чис­лять­ся к доб­рым и дур­ным не по сво­им заслу­гам перед государ­ст­вом, так как все были оди­на­ко­во испор­че­ны, но доб­ры­ми граж­да­на­ми счи­та­лись все наи­бо­лее бога­тые и силь­ные сво­и­ми неспра­вед­ли­во­стя­ми, пото­му что они защи­ща­ли суще­ст­ву­ю­щий строй.

13. Цвет всех пар­тий был соблаз­нен нажи­вой.

14*. Откры­ты были ворота, поля запол­ни­лись зем­ледель­ца­ми.

15. Спо­кой­ное от войн государ­ство.

16*. С это­го вре­ме­ни нра­вы пред­ков ста­ли падать не посте­пен­но, как рань­ше, а устре­ми­лись в про­пасть напо­до­бие бур­но­го пото­ка. Моло­дежь ока­за­лась настоль­ко раз­вра­щен­ной рос­ко­шью и алч­но­стью, что спра­вед­ли­во ста­ли гово­рить, что наро­ди­лось поко­ле­ние, неспо­соб­ное ни само обла­дать иму­ще­ст­вом, ни допус­кать, чтобы им обла­да­ли дру­гие.

17*. «Ведь имен­но в то вре­мя шли рас­при, когда был убит один из Грак­хов, а с это­го, как пишет Сал­лю­стий, и пошла тяже­лая сму­та»8.

18. И вер­нул­ся обы­чай неко­гда пер­во­быт­ной жиз­ни, когда все пра­во заклю­ча­лось в силе.

II. [Граж­дан­ская вой­на и выступ­ле­ние Мит­ри­да­та на Восто­ке]

19*. У пред­ков было столь­ко искрен­них забот об ита­лий­ском наро­де.

20*. Закон Лици­ния9 был нена­ви­стен всем по сю сто­ро­ну Пада.

21*. И вся Ита­лия разде­ли­лась враж­деб­но (at­que om­nis Ita­lia ani­mis dis­ces­sit).

22*. После отпа­де­ния союз­ни­ков и лати­нов (post de­fec­tio­nem so­cio­rum et La­tii).

23*. Ведь Ита­лия опу­сте­ла от гра­бе­жей, бег­ства жите­лей, убий­ства.

24. Нако­нец, по при­чине горест­но­го сво­его поло­же­ния и непроч­но­сти чело­ве­че­ско­го суще­ст­во­ва­ния, он10 обра­щал­ся с моль­бой даже к кре­стья­нам.

25*. Он слу­чай­но ночью набрел на лод­ку рыба­ка.

26. Не суще­ст­ву­ет, мол, ника­ких дого­во­ров ни о состо­я­нии государ­ства, ни о сво­бо­де наро­да.

27*. Вой­ско он создал на день­ги (exer­ci­tum ar­gen­to fe­cit)11.

28*. Чтобы он окон­чил вой­ну на каких смо­жет усло­ви­ях12.

29. Не при­вык­шие к сво­бо­де.

30*. При­да­ли горо­ду вид взя­то­го непри­я­те­лем (spe­ciem cap­tae ur­bis ef­fi­ce­re).

31*. Чтобы ста­ли жалеть о гос­под­стве Сул­лы, за кото­рое он шел ото­мстить.

32*. Сул­ла опа­сал­ся этих обсто­я­тельств, а глав­ным обра­зом горяч­но­сти Мит­ри­да­та, гото­во­го при удоб­ном слу­чае начать вой­ну.

33. Они пото­ро­пи­лись собрать вой­ско в Дирра­хий.

34*. Затем про­изо­шел раз­го­вор меж­ду вза­им­но спра­ши­вав­ши­ми друг дру­га: все ли бла­го­по­луч­но? лас­ко­вы ли с вами ваши вожди? насколь­ко в доволь­стве вы живе­те?13

35*. «Сул­ла, вер­нув­шись из Азии, сра­жал­ся с моло­дым Мари­ем, кото­рый, будучи побеж­ден, бежал в Пре­не­сте. Это тот самый Марий, кото­рый при­нял кон­суль­ство про­тив воли мате­ри Юлии, о кото­ром упо­ми­на­ет Сал­лю­стий»14.

36*. После пора­же­ния Марий удво­ил свои уси­лия в войне (et Ma­rius vic­tus dup­li­ca­ve­rat bel­lum).

37*. Рас­по­ло­жив­ший­ся у Пре­не­сте.

38*. Кар­бон в постыд­ном стра­хе поки­нул Ита­лию и вой­ско.

39*. Сам­ни­тов (Sam­ni­tium).

40. Что в этом горо­де совер­шен­но не оста­лось людей воен­но­го воз­рас­та.

41. Часть сомне­ва­лась в проч­но­сти строя (du­bi­ta­vit acie pars).

42. Чтобы сул­лан­цы отло­жи­ли свое бег­ство до ночи (ut Sul­la­ni fu­gam in noc­tem com­po­ne­rent).

43*. И уми­ра­ли даже не про­стой смер­тью (ne simpli­ci qui­dem mor­te mo­rie­ban­tur).

44. Как по отно­ше­нию к Марку Марию15, у кото­ро­го сна­ча­ла были пере­би­ты голе­ни и руки и выко­лоты гла­за, чтобы у него, таким обра­зом, отми­ра­ли чле­ны по отдель­но­сти.

45. При­хо­дил­ся его детям дядей с мате­рин­ской сто­ро­ны16.

46. Закон­чив боль­шие соору­же­ния, он начал оса­ду, пору­чив ее лега­ту Луцию Кати­лине17.

47. Когда алта­ри и дру­гие свя­ты­ни богов обаг­ря­лись кро­вью моля­щих­ся.

48*. «Номен­кла­то­ра­ми, как гово­рит Эми­лий при упо­ми­на­нии об “Исто­ри­ях” Сал­лю­стия, были люди, назы­вав­шие встреч­ных граж­дан и про­воз­гла­шав­шие их при­ход»18.

49. Итак, рас­про­дав иму­ще­ство проскри­би­ро­ван­ных или рас­то­чив его.

50. Пола­гая, что за такую пла­ту они ему ни в чем не будут отка­зы­вать (ni­hil ob tan­tam mer­ce­dem si­bi ab­nui­tu­ros)19.

51. Откуда ста­ло ясно, что государ­ство сно­ва отво­е­ва­но не для сво­бо­ды, а ради добы­чи.

52*. Делая вид, что у него очи­ща­ет­ся желудок (si­mu­lans si­bi al­vum pur­ga­ri)20.

53. Эта вой­на вызы­ва­лась стра­хом перед победи­те­лем Пом­пе­ем, вос­ста­нав­ли­ваю­щим Гием­пса­ла21 на цар­стве.

III. [Мятеж Лепида]

54. За пра­во назна­че­ния пре­фек­та горо­да обе сто­ро­ны боро­лись с боль­шим оже­сто­че­ни­ем, слов­но за обла­да­ние рес­пуб­ли­кой22.

55. Речь кон­су­ла Марка Эми­лия Лепида перед рим­ским наро­дом про­тив Сул­лы.

(1) «Ваша кротость и чест­ность, кви­ри­ты, кото­рые дела­ют вас самым вели­ким и слав­ным сре­ди осталь­ных наро­дов, вну­ша­ют мне осо­бен­но мно­го опа­се­ния, при сопо­став­ле­нии их с тира­ни­че­ской вла­стью Л[уция] Сул­лы; я боюсь, как бы вы, не пред­по­ла­гая в дру­гих тех качеств, кото­рые вы счи­та­е­те пре­ступ­ны­ми, не ока­за­лись обма­ну­ты­ми, в осо­бен­но­сти пото­му, что тот все надеж­ды воз­ла­га­ет на пре­ступ­ле­ния и веро­лом­ства и счи­та­ет себя в без­опас­но­сти не ина­че, как если он ока­жет­ся хуже и бес­чест­нее, неже­ли вы его пред­по­ла­га­е­те в сво­ем стра­хе, под­дав­шись кото­ро­му люди теря­ют вся­кие помыш­ле­ния о сво­бо­де; или, если вы даже ока­же­тесь про­зор­ли­вы­ми, я боюсь, что вы боль­ше буде­те заня­ты мыс­ля­ми, как избе­жать опас­но­стей, неже­ли, как ото­мстить, (2) Не могу доста­точ­но выра­зить свое изум­ле­ние тому, что его сател­ли­ты, люди с гром­ким име­нем и слав­ны­ми пред­ка­ми, поку­па­ют гос­под­ство над вами ценой сво­его соб­ст­вен­но­го раб­ства и пред­по­чи­та­ют про­во­дить то и дру­гое через без­за­ко­ния. (3) Вме­сто того, чтобы сво­бод­ны­ми людь­ми дей­ст­во­вать соглас­но зако­нам, пре­слав­ное потом­ство Бру­тов, Эми­ли­ев и Лута­ци­ев слов­но роди­лось, чтобы раз­ру­шить то, чего пред­ки их достиг­ли сво­ей доб­ле­стью. (4) В самом деле, что дру­гое защи­ща­ли они от Пир­ра, Ган­ни­ба­ла, Филип­па и Антио­ха, как не сво­бо­ду и не свои жили­ща и не то, чтобы нам не под­чи­нять­ся нико­му, кро­ме зако­нов? (5) Но все это теперь дер­жит в сво­их руках, точ­но захва­тил у вра­гов, этот сви­ре­пый Ромул, не насы­тив­ший­ся столь­ки­ми пора­же­ни­я­ми войск, столь­ки­ми убий­ства­ми кон­су­лов и дру­гих выдаю­щих­ся людей, уне­сен­ных вой­ной, но тем более жесто­кий, чем боль­ше людей его уда­ча обра­ти­ла от гне­ва в ничто­же­ство. (6) Мало того; насколь­ко хва­та­ет памя­ти чело­ве­че­ско­го рода, он один толь­ко при­судил к каз­ни людей буду­ще­го поко­ле­ния, кото­рым неспра­вед­ли­вость обес­пе­че­на, преж­де даже, чем сама жизнь. Он, до сих пор дей­ст­вуя все­ми неправ­да­ми и чудо­вищ­ны­ми пре­ступ­ле­ни­я­ми, оста­вал­ся в без­опас­но­сти, так как вы, боясь еще боль­ше­го пора­бо­ще­ния, не реша­лись отво­е­вать сво­бо­ду.

(7) Надо дей­ст­во­вать и сопро­тив­лять­ся, кви­ри­ты, чтобы не оста­ва­лись у тех людей сня­тые с вас доспе­хи. Не сле­ду­ет мед­лить и ожи­дать помо­щи от обе­тов. Или вы наде­е­тесь, что у Сул­лы появит­ся отвра­ще­ние к тира­нии, или, что он усты­дит­ся ее и выпу­стит из сво­их рук с боль­шей опас­но­стью для себя то, что захва­тил через пре­ступ­ле­ния? (8) Но он дошел уже до того, что счи­та­ет для себя слав­ным толь­ко то, что без­опас­но, и чест­ным все, что содей­ст­ву­ет сохра­не­нию его вла­сти. (9) Таким обра­зом, покоя и досу­га, свя­зан­ных со сво­бо­дой, на что мно­го чест­ных людей шло охот­нее, чем на поче­сти, тре­бу­ю­щие труда, боль­ше не суще­ст­ву­ет. (10) В наше тяже­лое вре­мя нуж­но или раб­ст­во­вать или повеле­вать; при­хо­дит­ся испы­ты­вать страх, кви­ри­ты, или вну­шать его. (11) Что же даль­ше? Раз­ве оста­ет­ся еще в цело­сти что-нибудь чело­ве­че­ское или неза­пят­нан­ным что-нибудь боже­ское? Рим­ский народ, еще недав­но быв­ший поко­ри­те­лем дру­гих наро­дов, теперь лишен вла­сти, сла­вы, прав, неспо­со­бен к дей­ст­вию, вызы­ва­ет пре­зре­ние к себе, не сохра­нил даже содер­жа­ния, пола­гаю­ще­го­ся рабу. (12) Боль­шое мно­же­ство союз­ни­ков и лати­нов из-за одно­го чело­ве­ка лише­ны тех прав граж­дан­ства, кото­рые вы им дали за мно­гие и выдаю­щи­е­ся дела. Отцов­ские зем­ли ни в чем не повин­ных пле­бе­ев заня­ты немно­ги­ми его сател­ли­та­ми в каче­стве награ­ды за пре­ступ­ле­ния. (13) Зако­ны, суды, каз­на, про­вин­ции, цари — все в руках одно­го, нако­нец, власть над жиз­нью и смер­тью граж­дан. (14) Вы одно­вре­мен­но виде­ли и чело­ве­че­ские жерт­во­при­но­ше­ния, и моги­лы, зали­тые кро­вью граж­дан. (15) Оста­лось ли мужам что-либо дру­гое, кро­ме как поло­жить конец неспра­вед­ли­во­сти или уме­реть с доб­ле­стью, ибо ведь при­ро­да опре­де­ли­ла всем один конец, хотя бы люди и зако­вы­ва­ли себя в желе­зо, но толь­ко люди с жен­ским мало­ду­ши­ем ожи­да­ют наступ­ле­ния кон­ца, не реша­ясь ни на что. (16) Поис­ти­не я мятеж­ник, как гово­рит Сул­ла, раз я печа­лу­юсь о судь­бе народ­ных масс, и жаж­ду вой­ны, раз я тре­бую зако­нов мира. (17) Ока­зы­ва­ет­ся, вы не ина­че смо­же­те обес­пе­чить себе без­опас­ность в государ­стве, как если Вет­тий Пицент и писец Кор­не­лий про­мота­ют чужое бла­го­при­об­ре­тен­ное иму­ще­ство, и если все вы одоб­ри­те про­скрип­ции невин­ных людей из-за богатств, истя­за­ния знат­ных мужей, запу­сте­ние горо­да из-за бег­ства граж­дан и их изби­е­ния, рас­хи­ще­ние иму­ще­ства постра­дав­ших граж­дан, кото­рое, слов­но воен­ную добы­чу с ким­вров, рас­про­да­ют или разда­ри­ва­ют. (18) Он упре­ка­ет меня за обла­да­ние иму­ще­ст­вом проскри­би­ро­ван­ных; но ведь чуть ли не вели­чай­шим пре­ступ­ле­ни­ем его явля­ет­ся имен­но то, что ни я, ни кто-либо из всех осталь­ных не был бы в доста­точ­ной без­опас­но­сти, если бы дей­ст­во­вал чест­но. А то, что я тогда под вли­я­ни­ем стра­ха купил за налич­ный рас­чет, я воз­вра­щаю закон­ным вла­дель­цам и не наме­рен мирить­ся с тем, чтобы с граж­дан мог­ла быть взя­та какая-нибудь добы­ча. (19) Доста­точ­но того, что мы вынес­ли, скре­пя серд­це, когда рим­ляне высту­па­ли один про­тив дру­го­го с ору­жи­ем, кото­рое вме­сто вра­гов было обра­ще­но про­тив нас. Пусть насту­пит конец всех пре­ступ­ле­ний и обид. Сул­ла настоль­ко мало в них рас­ка­и­ва­ет­ся, что все свои дея­ния при­пи­сы­ва­ет к сво­ей сла­ве и даже, если бы было воз­мож­но, дей­ст­во­вал бы с еще боль­шей алч­но­стью.

(20) И я опа­са­юсь не за то, что вы о нем дума­е­те, а за то, насколь­ко у вас хва­тит сме­ло­сти. Как бы вы, ожи­дая появ­ле­ния один одно­го, дру­гой дру­го­го вождя, не ока­за­лись захва­чен­ны­ми не столь­ко из-за того, что у него мно­го сил, кото­рые на самом деле неве­ли­ки и под­то­че­ны, а из-за вашей бес­печ­но­сти, из-за кото­рой вы може­те быть захва­чен­ны­ми врас­плох и кото­рая может ока­зать­ся бла­го­при­ят­ной для него в меру его сме­ло­сти. (21) В самом деле, кро­ме сател­ли­тов Сул­лы, запят­нан­ных общи­ми с ним пре­ступ­ле­ни­я­ми, кто хочет того же, что и они? или наобо­рот, кто не хочет пере­мен во всем, кро­ме сво­ей победы? Я имею в виду сол­дат, кро­вью кото­рых при­об­ре­те­ны богат­ства для самых низ­ких из рабов Сул­лы, для Тару­лы и Скир­та. (22) Или выде­ля­ет­ся каки­ми-нибудь заслу­га­ми при­сва­и­ваю­щий себе обще­ст­вен­ные долж­но­сти Фуфидий23 этот позор­ный при­служ­ник Сул­лы, позо­ря­щий любую почесть. Итак, боль­ше все­го надежд вну­ша­ет мне победо­нос­ное вой­ско, кото­ро­му за все его раны и труды ниче­го не доста­лось, кро­ме тира­на. (23) Или, может быть, они и в бой отправ­ля­лись для того, чтобы упразд­нить заво­е­ван­ную их пред­ка­ми с ору­жи­ем в руках три­бун­скую власть, чтобы отнять у самих себя пра­ва и суды? Или они, долж­но быть, полу­чи­ли за это щед­рое воз­на­граж­де­ние, когда осо­зна­ли, что они оттес­не­ны в болота и леса и что на их долю при­шлись оскорб­ле­ния и нена­висть, в то вре­мя как все выго­ды ока­за­лись в руках немно­гих сател­ли­тов. (24) Итак, поче­му же он тес­нит нас с такой само­уве­рен­но­стью? Пото­му что уда­ча уди­ви­тель­ным обра­зом содей­ст­ву­ет раз­ви­тию поро­ков. Но после их рас­кры­тия тира­на будут пре­зи­рать с такой же силой, как перед тем его боя­лись; если толь­ко он не при­кро­ет­ся личи­ной согла­сия и мира, како­вы­ми име­на­ми он сам обо­зна­ча­ет свои пре­ступ­ле­ния и убий­ства, утвер­ждая, что государ­ство не увидит кон­ца вой­ны, если народ не оста­нет­ся согнан­ным со сво­их полей — гор­чай­шая добы­ча за счет граж­дан — и если вся власть и управ­ле­ние дела­ми, кото­рые рань­ше при­над­ле­жа­ли рим­ско­му наро­ду, не ока­жут­ся в его руках. (25) Если вы види­те в этом уми­ротво­ре­ние и согла­сие, тогда одоб­ри­те вели­чай­шую сму­ту и гибель рес­пуб­ли­ки, под­твер­ди­те пред­ло­жен­ные зако­ны, при­ми­те успо­ко­е­ние вме­сте с раб­ст­вом, закре­пи­те для потом­ства при­мер обма­на рес­пуб­ли­ки ценой сво­ей соб­ст­вен­ной кро­ви. (26) Что каса­ет­ся меня, то хотя зани­мае­мая мною выс­шая долж­ность доста­точ­но укра­ша­ет име­на моих пред­ков, при­да­ет мне досто­ин­ство и даже без­опас­ность, все же я нико­гда не ста­вил себе зада­чи доби­вать­ся сво­его лич­но­го успе­ха, и сво­бо­да, хотя и свя­зан­ная с опас­но­стью, все­гда цени­лась мной выше спо­кой­но­го раб­ства. (27) Если вы все это одоб­ря­е­те, будь­те со мной, кви­ри­ты, а при бла­гой помо­щи богов сле­дуй­те за Марком Эми­ли­ем кон­су­лом, вождем и ини­ци­а­то­ром борь­бы для воз­вра­ще­ния сво­бо­ды!»

56*. Но когда по вре­ме­ни года море ста­ло доступ­но для флота24.

57. Ведь он не осме­ли­вал­ся жало­вать­ся на дес­по­ти­че­ское управ­ле­ние Сул­лы, от кото­ро­го постра­дал.

58*. Вооб­ще стыд­но гово­рить о столь­ких позор­ных каче­ствах тако­го вели­ко­го мужа (mox tan­ta fla­gi­tia in ta­li vi­ro pu­det di­ce­re)25.

59. Как чело­век, жизнь кото­ро­го про­хо­дит на виду у всех наро­дов (ut in ore gen­ti­bus agens).

60. По соб­ст­вен­но­му мне­нию он был не так безу­мен, как по мне­нию чужих жен.

61*. «Он не сдер­жи­вал сво­их стра­стей ни в моло­до­сти из-за сво­ей тогдаш­ней бед­но­сти26, ни достиг­нув ста­ро­сти: но вво­дил для граж­дан зако­ны о бра­ке и доб­ро­де­те­ли, сам пре­да­ва­ясь люб­ви и сла­до­стра­стию, как гово­рит Сал­лю­стий»27.

62. То же сде­ла­ли в свое вре­мя Окта­вий и Квинт Цепи­он, не застав­ляя нико­го дол­го ждать и, конеч­но, без офи­ци­аль­но­го иска­тель­ства28.

63. Все это были свод­ни­ки, вино­тор­гов­цы, мяс­ни­ки, с кото­ры­ми, кро­ме того, народ име­ет дело каж­дый день, набран­ные за пла­ту29.

64*. Поно­ся гром­ким голо­сом тира­на и Цин­ну.

65*. Собра­лось мно­же­ство наро­да, вытес­нен­но­го с полей или выбро­шен­но­го из горо­да.

66. Чтобы Лепид и Катул как мож­но ско­рее отправ­ля­лись с пре­до­став­лен­ны­ми им вой­ска­ми.

67. Этрус­ки же и про­чие сто­рон­ни­ки это­го дела, решив, что они полу­чи­ли вождя, с вели­чай­шим вооду­шев­ле­ни­ем ста­ли под­готов­лять вой­ну.

68. Лепида, рас­ка­и­ваю­ще­го­ся в при­ня­том реше­нии (Le­pi­dum pae­ni­ten­tem con­si­li).

69. Вся Этру­рия вме­сте с Лепидом была запо­до­зре­на в мяте­же.

70*. Кото­рая в тече­ние несколь­ких дней объ­еди­ни­лась бы под ору­жи­ем (quae cis pau­cos dies iuncta in ar­mis fo­ret).

71. Хоро­шо зная все, что было поста­нов­ле­но сена­том.

72*. Итак, неуже­ли нуж­но по пред­пи­са­нию сена­та отда­вать­ся в раб­ство? (igi­tur se­na­ti dec­re­to ser­vien­dum­ne sit?)30.

73. Власть три­бу­нов у пле­бе­ев (ple­bei tri­bu­ni­ciam po­tes­ta­tem).

74*. Ведь если такое начи­на­ние не обра­тит­ся про­тив того, кто его вну­шил, оно при­ведет к гибе­ли все государ­ство.

75*. Кото­рый был стар­ше по воз­рас­ту и пре­вос­хо­дил осталь­ных сво­и­ми сове­та­ми31.

76*. Он про­из­нес речь тако­го рода.

77. Речь Филип­па в сена­те.

(1) «Боль­ше все­го я бы хотел, отцы-сена­то­ры, чтобы рес­пуб­ли­ка была спо­кой­на или чтобы в опас­но­сти она защи­ща­лась все­ми самы­ми храб­ры­ми граж­да­на­ми и, нако­нец, чтобы оши­боч­ные начи­на­ния были постав­ле­ны в вину тем, кто их при­со­ве­то­вал: но наобо­рот, все рас­стро­е­но мяте­жа­ми и даже со сто­ро­ны тех лиц, кото­рым боль­ше сле­до­ва­ло бы им пре­пят­ст­во­вать; нако­нец, людям порядоч­ным и бла­го­ра­зум­ным при­хо­дит­ся выпол­нять то, что поста­нов­ле­но самы­ми негод­ны­ми и глу­пей­ши­ми людь­ми. (2) В самом деле, несмот­ря на то, что вой­ны и ору­жие вам нена­вист­ны, вы все же бере­тесь за них, пото­му что это­го хочет Лепид, если толь­ко кто-нибудь слу­чай­но не при­дер­жи­ва­ет­ся тако­го мне­ния, чтобы защи­щать мир, но и мирить­ся с вой­ной. (3) Боги мило­сти­вые, вы, кото­рые все еще обе­ре­га­е­те наш город, несмот­ря на то, что курия рас­пу­ще­на, Марк Эми­лий, самый послед­ний из него­дя­ев, про кото­ро­го невоз­мож­но решить, чего в нем боль­ше: негод­но­сти или мало­ду­шия, дер­жит нагото­ве вой­ско для подав­ле­ния сво­бо­ды и из чело­ве­ка пре­зрен­но­го сде­лал себя вну­шаю­щим страх; а вы, вор­ча, оття­ги­ва­е­те дело, боль­ше ожи­да­е­те мира от слов и про­ри­ца­ний про­ро­ков, неже­ли сами защи­ща­е­тесь, и не пони­ма­е­те, что мяг­кость ваших поста­нов­ле­ний ослаб­ля­ет у вас авто­ри­тет, а у него страх. (4) И это спра­вед­ли­во, пото­му что гра­бе­жа­ми он достиг кон­суль­ства, и в свя­зи с мяте­жом полу­чил про­вин­цию с вой­ском. Столь­ко наград дали вы ему за пре­ступ­ле­ния! что же тогда мог бы он полу­чить за бла­го­де­я­ния?

(5) Но несо­мнен­но те, кото­рые до само­го кон­ца выно­си­ли поста­нов­ле­ния о послах для пере­го­во­ров, о мире, согла­сии и дру­гих подоб­ных вещах, дожда­лись от него бла­го­дар­но­сти? Ничуть; они — в пре­не­бре­же­нии, счи­та­ют­ся недо­стой­ны­ми рес­пуб­ли­ки, на них смот­рят как на добы­чу, так что они про­сят мира от стра­ха, из-за кото­ро­го поте­ря­ли и тот, какой име­ли. (6) Я же с само­го нача­ла, когда увидел, что Этру­рия состав­ля­ет заго­вор, при­зы­ва­ют­ся проскри­би­ро­ван­ные и что рас­то­чи­тель­ст­вом рес­пуб­ли­ка разо­ря­ет­ся, счел нуж­ным торо­пить­ся и вме­сте с немно­ги­ми после­до­вал за сове­та­ми Кату­ла. Одна­ко те, кото­рые по незна­нию пре­воз­но­си­ли бла­го­де­я­ния рода Эми­ли­ев, яко­бы воз­ве­ли­чив­шие рим­ский народ, даже и тогда нигде не гово­ри­ли, что Лепид высту­пил, когда он уже собрал част­ным обра­зом воен­ные силы для подав­ле­ния сво­бо­ды. Тем, что каж­дый в отдель­но­сти искал для себя богат­ства и наслед­ства, они сорва­ли общий план дей­ст­вия. (7) А Лепид был тогда про­сто раз­бой­ни­ком с чер­но­ра­бо­чи­ми и несколь­ки­ми наем­ны­ми убий­ца­ми, кото­рые все суще­ст­во­ва­ли толь­ко на днев­ной зара­боток, а теперь он про­кон­сул с воен­ной вла­стью не захва­чен­ной им, а дан­ной вами, с помощ­ни­ка­ми из сво­их род­ст­вен­ни­ков. К нему ста­ли сбе­гать­ся люди самые испор­чен­ные из всех сосло­вий, раз­дра­жен­ные нуж­дой и неосу­щест­влен­ны­ми жела­ни­я­ми, мучи­мые созна­ни­ем сво­их пре­ступ­ле­ний, для кото­рых покой состо­ял в мяте­жах и кото­рые в мир­ное вре­мя зате­ва­ли рас­при. Они ста­ли поды­мать одно вол­не­ние за дру­гим, одну вой­ну сме­ня­ли дру­гой. Когда-то они были спо­движ­ни­ка­ми Сатур­ни­на, потом Суль­пи­ция, потом Мария и Дама­сип­па, теперь Лепида. (8) Кро­ме того, под­ня­та была Этру­рия и все остат­ки воен­ных сил, при­зва­ны к ору­жию обе Испа­нии, Мит­ри­дат под боком у наших пла­тя­щих пода­ти про­вин­ций, кото­рые нас до сих пор под­дер­жи­ва­ют, выжида­ет удоб­ный день для нача­ла вой­ны. Недо­ста­ет толь­ко под­хо­дя­ще­го вождя, чтобы опро­ки­нуть всю нашу дер­жа­ву.

(9) Закли­наю и про­шу вас, отцы-сена­то­ры, обра­тить на это вни­ма­ние и не допу­стить, чтобы без­на­ка­зан­ность за пре­ступ­ле­ние, подоб­но зара­зе, рас­про­стра­ни­лась на тех, кто ею пока еще не затро­нут. Ведь если награ­ды доста­ют­ся людям дур­ным, то не лег­ко быть хоро­шим без­воз­мезд­но. (10) Или вы дожи­да­е­тесь, чтобы вой­ско опять при­бли­зи­лось и вторг­лось в город с убий­ства­ми и пожа­ра­ми? А это гораздо бли­же к тому состо­я­нию, куда он вас ведет, неже­ли от мира и согла­сия до граж­дан­ской вой­ны, (11) кото­рую он под­нял про­тив все­го чело­ве­че­ско­го и боже­ско­го и не за свои и не яко­бы за чужие обиды, а для упразд­не­ния сво­бо­ды. Его мучат и тер­за­ют душев­ные стра­сти и боязнь воз­мездия, он бес­по­ко­ен, не име­ет опре­де­лен­ных пла­нов, хва­та­ет­ся то за одно, то за дру­гое, боит­ся покоя, нена­видит вой­ну, видит себя вынуж­ден­ным отка­зы­вать себе в рос­ко­ши и сво­бо­де дей­ст­вия, а меж­ду тем зло­употреб­ля­ет вашей нере­ши­тель­но­стью. (12) Но я сам недо­ста­точ­но пони­маю, что с вами: страх ли это, или мало­ду­шие, или безу­мие; кажет­ся, что вы все види­те это зло, угро­жаю­щее вам, как мол­ния, хоти­те, чтобы оно не пора­зи­ло нико­го из вас, но даже не пыта­е­тесь про­ти­во­дей­ст­во­вать ему. (13) Но вду­май­тесь, про­шу вас, как пре­врат­на при­ро­да вещей. Рань­ше обще­ст­вен­ное зло под­готов­ля­лось тай­но, про­ти­во­дей­ст­вия ему — откры­то, и этим доб­рые граж­дане лег­ко пре­одоле­ва­ли дур­ных; теперь же мир и согла­сие нару­ша­ют­ся явно, а отста­и­ва­ют­ся скрыт­но; кто хочет, берет­ся за ору­жие, вы же пре­да­е­тесь стра­ху. Чего вы жде­те? Или, может быть, вам стыд­но или досад­но посту­пать чест­но? (14) Или посла­ние Лепида про­из­ве­ло на вас впе­чат­ле­ние? Он гово­рит, что решил вер­нуть каж­до­му его иму­ще­ство, а сам дер­жит чужое, решил отме­нить пра­во вой­ны, а сам при­нуж­да­ет взять­ся за ору­жие, хочет укре­пить пра­ва у тех, у кого он не при­зна­ет, что они были отня­ты, хочет ради согла­сия вос­ста­но­вить власть три­бу­нов, из-за кото­рой и раз­го­ре­лись все раздо­ры. (15) О, негод­ней­ший и бес­стыд­ней­ший из всех, какое тебе дело до нужд и горе­стей граж­дан? ведь все, что у тебя есть дома, все при­об­ре­те­но тобой ору­жи­ем или неспра­вед­ли­во­стью. Ты доби­ва­ешь­ся вто­ро­го кон­суль­ства, слов­но бы дал отчет в пер­вом; вой­ной ты доби­ва­ешь­ся согла­сия, но, при­об­ре­тен­ное вой­ной, оно рас­па­да­ет­ся; ты пре­дал нас, нару­шил вер­ность сво­их сообщ­ни­ков, ты враг всех доб­рых граж­дан. И не сты­дишь­ся ты богов и людей, кото­рых ты оскор­бил нару­ше­ни­ем обя­за­тельств и клятв? (16) Но раз ты уж таков, то и оста­вай­ся при сво­их убеж­де­ни­ях, про­шу тебя, сохра­ни и ору­жие в сво­их руках, не откла­ды­вай сво­его мяте­жа, и, сам не зная покоя, не затя­ги­вай наше­го напря­жен­но­го состо­я­ния. Ни про­вин­ции, ни зако­ны, ни оте­че­ст­вен­ные пена­ты не при­зна­ют тебя сво­им граж­да­ни­ном. Про­дол­жай дей­ст­во­вать, как начал, чтобы полу­чить как мож­но ско­рее заслу­жен­ное.

(17) Вы же, отцы-сена­то­ры, до каких пор буде­те вы сво­им про­мед­ле­ни­ем остав­лять рес­пуб­ли­ку не защи­щен­ной и бороть­ся за нее толь­ко на сло­вах? Про­тив вас про­из­веде­ны набо­ры войск, собра­ны день­ги обще­ст­вен­ным и част­ным поряд­ком, при­веде­ны и рас­став­ле­ны гар­ни­зо­ны, про­из­воль­но про­во­дят­ся зако­ны, в то вре­мя как вы под­готов­ля­е­те посоль­ства и декре­ты. Кля­нусь Гер­ку­ле­сом, чем силь­нее вы буде­те про­сить мира, тем оже­сто­чен­нее будет вой­на, так как он пой­мет, что ваш страх под­дер­жи­ва­ет его боль­ше, чем спра­вед­ли­вость и доб­ро. (18) Ведь кто гово­рит, что нена­видит сму­ты и убий­ства граж­дан и из-за это­го дер­жит вас без­оруж­ны­ми, несмот­ря на то, что Лепид воору­жил­ся, тот выска­зы­ва­ет мне­ние, что вам луч­ше пре­тер­петь то, что выпа­да­ет на долю побеж­ден­ных, раз вы може­те делать то же самое. Таким обра­зом, это мне­ние обе­ща­ет ему с вашей сто­ро­ны мир, а вам с его сто­ро­ны вой­ну. (19) Если вам это по душе, если такое оце­пе­не­ние охва­ти­ло ваши умы, что вы забы­ли о пре­ступ­ле­ни­ях Цин­ны, с при­хо­дом кото­ро­го в город погиб цвет наше­го сосло­вия, и вы несмот­ря на это хоти­те дове­рить Лепиду себя, ваших жен и детей, то к чему декре­ты? К чему помощь Кату­ла? (20) Он и дру­гие доб­рые граж­дане напрас­но бес­по­ко­ят­ся о рес­пуб­ли­ке. Дей­ст­вуй­те, как вам нра­вит­ся, готовь­тесь к защи­те Цете­га и дру­гих пре­да­те­лей, кото­рые стре­мят­ся вер­нуть­ся к гра­бе­жам и пожа­рам и хотят сно­ва под­нять руки на богов-пена­тов. Если же вам боль­ше нра­вит­ся сво­бо­да и прав­ди­вость, то при­ми­те реше­ния, достой­ные ваше­го зва­ния, и при­дай­те бод­ро­сти храб­рым мужам. (21) Име­ет­ся нали­цо све­жее вой­ско, кро­ме того коло­нии вете­ра­нов, весь ноби­ли­тет, пре­крас­ные вожди; судь­ба за луч­ших! а то, что окреп­ло по вашей без­де­я­тель­но­сти, рас­па­дет­ся. (22) Поэто­му я пред­ла­гаю сле­дую­щее: так как Марк Лепид ведет к сто­ли­це вой­ско, набран­ное част­ным обра­зом, с него­дя­я­ми и вра­га­ми рес­пуб­ли­ки про­тив вла­сти наше­го сосло­вия, то пусть на защи­ту горо­да ста­нут интеррекс Аппий Клав­дий с про­кон­су­лом Квин­том Кату­лом и дру­ги­ми, у кото­рых есть воен­ная власть, и пусть они при­мут меры, чтобы рес­пуб­ли­ка не потер­пе­ла ника­ко­го ущер­ба».

78. Пре­вос­хо­дя чис­лен­но­стью сво­его вой­ска, сам не имел воен­но­го навы­ка (nu­me­ro­que praes­tans, pri­vos ip­se mi­li­tiae)32.

79. Под Мути­ной (apud Mu­ti­nan)33.

80. Он уско­рял бег­ство (fu­gam ma­tu­ra­bat).

81. Торо­пи­лись с выступ­ле­ни­ем (pro­fec­tio­nem fes­ti­nan­tes).

82*. «Косы — туск­ский город, назва­ние кото­ро­го употреб­ля­ет­ся, соглас­но Сал­лю­стию, в един­ст­вен­ном чис­ле»34.

83*. Они напра­ви­лись в Испа­нию или в Сар­ди­нию.

IV. [О жиз­ни и дея­тель­но­сти Сер­то­рия]

84*. Несмот­ря на то, что Марк Лепид со всем сво­им вой­ском был изгнан из Ита­лии, сена­то­ры были охва­че­ны хотя не неот­лож­ной, но не менее тяж­кой и слож­ной заботой.

85*. Пыла­ла вся ближ­няя Испа­ния.

86. Про­сил Кури­о­на, чтобы он, как более моло­дой и еще не изби­рав­ший­ся народ­ным голо­со­ва­ни­ем, усту­пил Мамер­ку из-за воз­рас­та35.

87*. Сме­нил тогу на воен­ный плащ (to­gam pa­lu­da­men­to mu­ta­vit).

88*. Он36 с боль­шой сла­вой слу­жил воен­ным три­бу­ном в Испа­нии под началь­ст­вом Тита Дидия, был очень поле­зен в Мар­сий­ской войне в деле набо­ра и сна­ря­же­ния сол­дат, но мно­гое, выпол­нен­ное под его руко­вод­ст­вом и его соб­ст­вен­ны­ми рука­ми, было скры­то писа­те­ля­ми, сна­ча­ла из-за его незнат­но­го про­ис­хож­де­ния, а потом из нена­ви­сти к нему. Следы сво­их подви­гов он при жиз­ни носил на сво­ем лице: несколь­ко ран и выко­лотый глаз. Но он очень радо­вал­ся, что тело его было так обез­обра­же­но, он не бес­по­ко­ил­ся о сво­их повреж­де­ни­ях, посколь­ку это при­да­ва­ло ему боль­ше сла­вы в осталь­ном.

89*. И они при­вет­ст­во­ва­ли его гром­ки­ми кри­ка­ми.

90*. Во вре­мя граж­дан­ской вой­ны он доби­вал­ся сла­вы чело­ве­ка спра­вед­ли­во­го и доб­ро­го (in­ter ar­ma ci­vi­lia aequi bo­ni­que fa­mas pe­tit).

91*. Ввиду того, что про­тив его воли сол­да­там было раз­ре­ше­но общать­ся, несколь­ко чело­век ока­за­лись под­куп­лен­ны­ми, и вой­ско было пере­да­но Сул­ле.

92*. Кото­ро­му37, если не ока­зать рав­но­го про­ти­во­дей­ст­вия (cui ni­si pa­ri­ter ob­viam ire­tur).

93*. Испа­ния, мол, его ста­рин­ная роди­на (His­pa­niam si­bi an­ti­quam pat­riam es­se)38.

94*. Он был осо­бен­но любим за уме­рен­ное и так­тич­ное управ­ле­ние (mo­di­co­que et ele­gan­ti im­pe­rio per­ca­rus fuit).

95*. «Но через тебя мне слу­чай­но из люб­ви к “Исто­ри­ям” Сал­лю­стия посто­рон­ним лицом задан вопрос, кто такой Каль­пур­ний, по про­зви­щу Лана­рий»39.

96*. Сали­на­тор был убит в похо­де.

97. Несколь­ких, засев­ших в уще­лье.

98. Неко­то­рые из них40, заехав­шие несколь­ко впе­ред, ока­за­лись в тяже­лом поло­же­нии, так как груз их был слиш­ком велик и сол­да­ты дер­жа­ли себя неспо­кой­но, под­да­ва­ясь стра­ху.

99*. Так как Сер­то­рий не мог ни про­рвать­ся при таком незна­чи­тель­ном коли­че­стве кораб­лей…

100*. Было извест­но, что эти два ост­ро­ва в оке­ане, рас­по­ло­жен­ные близ­ко друг от дру­га, нахо­ди­лись на рас­сто­я­нии деся­ти тысяч ста­ди­ев от Гад, и что там в диком состо­я­нии рас­тут пита­тель­ные для людей рас­те­ния.

101*. «Соглас­но уче­нию фило­со­фов эли­сий пред­став­ля­ет собой счаст­ли­вые ост­ро­ва, о кото­рых Сал­лю­стий гово­рит, что они про­слав­ле­ны в пес­нях Гоме­ра»41.

102. Гово­рят, что он бежал дале­ко в оке­ан.

103*. Дви­жи­мый свой­ст­вен­ным людям стрем­ле­ни­ем повидать незна­ко­мые места (mo­re hu­ma­nae cu­pi­di­nis ig­na­ra vi­sen­di).

V. [Нача­ло вой­ны с Сер­то­ри­ем]

104. Итак, Сер­то­рий, оста­вив неболь­шой гар­ни­зон в Мавре­та­нии, дождав­шись тем­ной ночи и бла­го­при­ят­но­го при­ли­ва, пытал­ся избе­жать сра­же­ния при пере­пра­ве, дей­ст­вуя тай­ком и быст­ро.

105. Все пере­пра­вив­ши­е­ся нашли убе­жи­ще у горы Бел­леи, преж­де уже заня­той лузи­та­на­ми.

106. Народ ред­ко выхо­дил за свои пре­де­лы (gens ra­ro eg­res­sa fi­nis suos).

107. По всей про­вин­ции широ­ко рас­про­стра­ня­лись устра­шаю­щие слу­хи, при­чем каж­дый в зави­си­мо­сти от испы­ты­вае­мо­го им стра­ха утвер­ждал, что вол­на­ми оке­а­на при­не­се­но пять­де­сят или более тысяч вра­гов и что это невидан­ные чудо­ви­ща, питаю­щи­е­ся тела­ми людей42.

108. И вско­ре при­быв­ший с леги­о­на­ми Фуфидий, увидав столь высо­кие бере­га реки и все­го одну пере­пра­ву, очень труд­ную для сра­жаю­щих­ся, при­знал, что все бла­го­при­ят­ст­ву­ет боль­ше вра­гу, чем его людям.

109*. Таким обра­зом, он наде­ял­ся, что эта бит­ва явит­ся пред­зна­ме­но­ва­ни­ем для всей вой­ны.

110. Чис­лен­ность их Метелл43 знал из пись­ма.

111. Он44 вызвал из ближ­ней Испа­нии про­кон­су­ла Доми­ция со все­ми вой­ска­ми, кото­рые тот под­гото­вил.

112. Отпра­вив­шись туда, он стал под­жи­гать села и кре­по­сти и опу­сто­шать огнем поки­ну­тые после бег­ства зем­ледель­цев хозяй­ства, но не захо­дил дале­ко из осто­рож­но­сти, опа­са­ясь наро­да, весь­ма спо­соб­но­го к скры­тым фор­мам вой­ны.

113. Он с боем взял и силь­ный город Дипо­ну, сопро­тив­ляв­ший­ся ему мно­го дней.

114*. Важ­ный город Лузи­та­нии45.

115*. И уже сра­зу ста­ло замет­но, что река Таг успо­ка­и­ва­ет­ся (iam re­pen­te vi­sus le­ni­re Ta­gus).

116. Отнюдь не свя­той и не силь­ный духом (sanctus alia et in­ge­nio va­li­dus).

117. Толь­ко по доро­гам.

118. Он несколь­ко раз под­да­вал­ся стра­ху, хотя его никто и не стал­ки­вал (ne­que det­ru­sus ali­quo­tiens ter­re­tur)46.

119*. Он при­был к леги­о­нам в Кони­стур­гу (il­le Co­nis­tur­gim apud le­gio­nes ve­nit)47.

120*. Он оста­но­вил­ся в долине, порос­шей кустар­ни­ком и леса­ми.

121. И они не мог­ли ни собрать­ся вме­сте, ни стать в бое­вой порядок.

122. Это был самый высо­кий холм близ Илер­ды, окру­жен­ный мно­го­чис­лен­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми.

123*. «Укур­ба — назва­ние горо­да, вычи­тан­ное у Сал­лю­стия»48.

124. Эту пло­щадь и мор­ской лагерь Сер­то­рий при­спо­со­бил для награб­лен­но­го.

125*. «Это он заим­ст­во­вал из нра­вов кельт­ибе­ров, кото­рые, как мы чита­ем у Сал­лю­стия, посвя­ща­ют себя служ­бе царям и после их смер­ти лиша­ют себя жиз­ни»49.

126. Так как ворота задер­жи­ва­ли тол­пу, Сер­то­рий, не раз­би­рая, как это обыч­но быва­ет при пани­ке, ни рода, ни чина людей, про­брал­ся по телам вой­ско­вой при­слу­ги на середи­ну и затем был под­нят на сте­ну рука­ми близ сто­я­щих.

VI. [Менее зна­чи­тель­ные собы­тия 78—77 гг.]

127*. Итак, Сер­ви­лий50 ввиду того, что кол­ле­га его забо­лел в Тарен­те, пере­пра­вил­ся пер­вым…

128*. Утом­лен­ный он отсту­пил в Пам­фи­лию.

129. У Олим­па и Фасе­лиды51.

130*. Гос­под­ст­ву­ю­щий над зем­ля­ми Ликии и Писидии (Ly­ciae Pi­si­diae­que ag­ros des­pec­tan­tem)52.

131. Он напра­вил путь к горо­ду Кори­ку.

132. У Кори­ка.

133. У горо­да Лете.

134. Отби­тый от горо­да Лете.

135. По при­ка­за­нию Метел­ла гор­ни­сты затру­би­ли в тру­бы.

136. Как бы пора­жен­ный в такой мере стра­хом, он боль­ше не вла­дел сво­и­ми чув­ства­ми: ни слу­хом, ни язы­ком53.

137. При­чем немно­гие, имев­шие опыт и здра­вый смысл, на это не согла­ша­лись54.

138. Вый­ти навстре­чу вра­гам и уме­реть в бою с ними (ob­via ire et com­mo­ri hos­ti­bus).

139. Лоша­ди без упра­ви­те­лей и ране­ные понес­лись.

140. Он занял место, более воз­вы­шен­ное, чем какое сле­до­ва­ло победи­те­лям.

141. И пере­до­вые посты он ото­дви­гал к самым вине­ям (et sta­tio­nes sub vi­neas re­mo­ve­bat)55.

142. Оттуда он, не тра­тя вре­ме­ни на укреп­ле­ние или на отдых, отпра­вил­ся к горо­ду.

143. Он попла­тил­ся за то, что подо­шел близ­ко к сте­нам вра­гов.

144. Свя­зал напо­до­бие цепи (ne­xuit ca­te­nae mo­do).

145. Если бы он не соста­рил­ся в оже­сто­че­нии вой­ны (ni­si cum ira bel­li de­se­nuis­set).

146. Опыт­ные в воен­ном деле.

147. Изу­чив­ший воен­ное дело.

148. Отлич­но знаю­щий воен­ное дело.

149. В середине дня.

150. С несдер­жан­ным харак­те­ром (ani­mi im­mo­di­cus).

151. По про­сто­те.

152. Сре­ди кото­рых боль­ше все­го (quos in­ter ma­xi­me).

153. «И дефек­тив­ный гла­гол quae­so, quae­sis, инфи­ни­тив кото­ро­го quae­se­re Сал­лю­стий поста­вил в пер­вой кни­ге “Исто­рий”56. Пусть у Сал­лю­стия и Тул­лия чита­ет­ся quae­se­re»57.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Эми­лий Лепид и Квинт Лута­ций Катул — кон­су­лы 78 г. до н. э.
  • 2Звездоч­кой обо­зна­че­ны те фраг­мен­ты, отно­си­тель­но кото­рых на осно­ва­нии свиде­тельств грам­ма­ти­ков неиз­вест­но, из какой они кни­ги про­ис­хо­дят, кре­сти­ком те, кото­рые пере­не­се­ны в дру­гую кни­гу на осно­ва­нии конъ­ек­ту­ры.
  • 3Ска­за­но про Като­на Стар­ше­го.
  • 4Взя­то из Vict., ad Cic. rhet. стр. 570. Or., RL. стр. 203. Раз­ряд­кой во фраг­мен­тах, не пред­став­ля­ю­щих пря­мой цита­ты из Сал­лю­стия, обо­зна­че­ны те имен­но сло­ва, кото­рые, види­мо, вос­хо­дят к Сал­лю­стию. Гай Фан­ний — исто­рик II в. до н. э.
  • 5Третья Македон­ская вой­на от 171 до 167 гг. до н. э.
  • 6Взя­то из при­ме­ча­ний у Luc., III, 164.
  • 7Сер­вий Суль­пи­ций и Марк Мар­целл — кон­су­лы 108 г. до н. э. [Это кон­су­лы 51 г. до н. э., а в 108 г. до н. э. кон­су­ла­ми были Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба и Гор­тен­зий и суф­фект Марк Авре­лий Скавр. — Прим. О. В. Люби­мо­вой.]
  • 8Взя­то из Aug., de civ. dei, II, 21.
  • 9Закон Лици­ния 85 г. до н. э. [В дей­ст­ви­тель­но­сти — закон Лици­ния—Муция, кон­су­лов 95 г. до н. э. — Прим. О. В. Люби­мо­вой.] об изгна­нии из Рима союз­ни­ков, неза­кон­но при­сво­ив­ших пра­ва граж­дан­ства.
  • 10По-види­мо­му, это Гай Марий, выбро­шен­ный бурей на берег Ита­лии и вынуж­ден­ный про­сить при­ю­та у мест­ных кре­стьян. О нем же ска­за­но в сле­дую­щем фраг­мен­те.
  • 11Воз­мож­но, что это ска­за­но о Цинне, так же как и во фр. 31.
  • 12Ска­за­но, по-види­мо­му, о Метел­ле, вызван­ном из Сам­ния для веде­ния вой­ны про­тив Мария и Цин­ны.
  • 13Беседы сол­дат из войск Сул­лы и Луция Кор­не­лия Сци­пи­о­на у Теа­на в Кам­па­нии.
  • 14Взя­то из при­ме­ча­ний к Luc. II. 134.
  • 15Марк Марий — член рода Мари­ев по усы­нов­ле­нию; был убит в 82 г. до н. э. по рас­по­ря­же­нию Сул­лы.
  • 16Ска­за­но, по-види­мо­му, о Кати­лине и Мар­ке Марии, на сест­ре кото­ро­го был женат Кати­ли­на.
  • 17По-види­мо­му, речь идет об оса­де горо­да Пре­не­сте во вре­мя граж­дан­ской вой­ны, когда Кати­ли­на был лега­том Сул­лы.
  • 18Взя­то из Lyd., III, 8.
  • 19Ска­за­но про сол­дат Сул­лы в Азии.
  • 20Ска­за­но о смер­ти Гнея Папи­рия Кар­бо­на.
  • 21Гием­псал — царь нуми­дий­ский — был лишен пре­сто­ла мари­ан­ца­ми в 81 до н. э. и вос­ста­нов­лен на цар­ство Пом­пе­ем в 75 г. до н. э. [Гием­псал был изгнан ранее, меж­ду 88 и 81 г., вос­ста­нов­лен Пом­пе­ем в 81 или 80 г., а в 75 г. с ним был заклю­чен дого­вор о гра­ни­цах (App. BC I 80; Plut. Pomp. 12; Cic. Leg. Agr. II 58). — Прим. О. В. Люби­мо­вой.]
  • 22Ска­за­но о кон­су­лах 78 г. — Мар­ке Эми­лии Лепиде и Квин­те Лута­ции Кату­ле.
  • 23Фуфидий — сул­ла­нец, погиб в войне с Сер­то­ри­ем.
  • 24Ска­за­но, по-види­мо­му, о войне с пира­та­ми.
  • 25Име­ет­ся в виду Сул­ла, так же как и в сле­дую­щих фраг­мен­тах.
  • 26Ср. Schol. Gron. ad Cic. pro Rosc., стр. 434 Or.
  • 27Взя­то из Plut., Comp. Lys. et Sul­lae, 3.
  • 28По-види­мо­му, здесь вспо­ми­на­ют­ся нару­ше­ния зако­нов о про­до­воль­ст­вии Гая Грак­ха и Аппу­лея Сатур­ни­на.
  • 29Ска­за­но об армии Лепида.
  • 30Это, по-види­мо­му, сло­ва, взя­тые из речи како­го-нибудь народ­но­го вождя, может быть, Лепида; так­же и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 31Ска­за­но о Филип­пе, чья речь при­во­дит­ся ниже.
  • 32Ска­за­но, веро­ят­но, о Лепиде и его вой­ске.
  • 33Под Мути­ной был раз­бит союз­ник Лепида Марк Брут.
  • 34Взя­то из Serv., ad Aen. X, 168; из-под Косы Лепид бежал в Сар­ди­нию.
  • 35Собы­тие при­уро­чи­ва­ет­ся к выбо­рам в кон­су­лы на 77 г. до н. э.; об уступ­ке про­сил Кури­о­на Аппий Клав­дий, быв­ший тогда интеррек­сом.
  • 36Сер­то­рий; о нем же ска­за­но и в сле­дую­щих фраг­мен­тах.
  • 37Име­ет­ся в виду Сул­ла.
  • 38Ска­за­но в том смыс­ле, что Сер­то­рий дав­но уже поль­зу­ет­ся пра­ва­ми граж­дан­ства в одном из горо­дов Испа­нии.
  • 39Взя­то из Hier., Ep. ad Magn., (70), 6; смысл отрыв­ка неясен. У Плу­тар­ха Каль­пур­ни­ем Лана­ри­ем назван один из заго­вор­щи­ков про­тив Юлия Цеза­ря («Лана­рий» — «шер­сто­бит», «шер­стя­ник»).
  • 40Ска­за­но про лод­ки Сер­то­рия.
  • 41Взя­то из Serv., ad Aen., V, 735.
  • 42Ска­за­ло о десан­те Сер­то­рия с афри­кан­ски­ми вой­ска­ми в Испа­нии.
  • 43Квинт Цеци­лий Метелл Пий вел в Испа­нии по пору­че­нию Сул­лы вой­ну про­тив Сер­то­рия.
  • 44Ска­за­но о Метел­ле, упо­мя­ну­том в преды­ду­щем и в сле­дую­щих отрыв­ках.
  • 45О каком горо­де это ска­за­но, неиз­вест­но.
  • 46Место непо­нят­ное; может быть, ска­за­но об ора­то­ре на три­буне или о сол­да­те на сте­нах непри­я­тель­ско­го горо­да.
  • 47Ска­за­но о каком-нибудь рим­ском пол­ко­вод­це, может быть, о Метел­ле.
  • 48Взя­то из Prob., стр. 20.
  • 49Взя­то из Serv., ad Georg., IV, 218.
  • 50Пуб­лий Сер­ви­лий Ватия и Аппий Клав­дий Пуль­хр были кон­су­ла­ми 79 г. до н. э.
  • 51Ска­за­но о победе Сер­ви­лия у этих мест.
  • 52Ска­за­но, веро­ят­но, про гору Олимп.
  • 53Ска­за­но, по-види­мо­му, о Луции Сеп­ти­мии, слу­жив­шем в вой­ске Пом­пея.
  • 54Ска­за­но, по-види­мо­му, о сол­да­тах на сход­ке.
  • 55Винеи — подвиж­ные наве­сы, при­ме­няв­ши­е­ся при оса­де стен.
  • 56Взя­то из Eut. V, стр. 483.
  • 57Взя­то из Phoc., стр. 436.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1314200000 1314200001 1314200002