Эпиграммы

Книга II

Текст приводится по изданию:
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «КОМПЛЕКТ», 1994. Перевод Ф. А. Петровского.

Вале­рий Мар­ци­ал при­вет­ст­ву­ет сво­его Деци­а­на.

«К чему нам, — гово­ришь ты, — твое посла­ние? Раз­ве тебе мало того, что мы чита­ем твои эпи­грам­мы? Что ты еще соби­ра­ешь­ся ска­зать здесь тако­го, чего не в состо­я­нии ска­зать в сти­хах? Я пони­маю, поче­му пред­ва­ря­ют посла­ни­я­ми тра­гедии и комедии, раз они не могут гово­рить сами за себя. Эпи­грам­мам гла­ша­тай не нужен, и доволь­но им сво­его, то есть зло­го язы­ка: на какую стра­ни­цу ни взгля­нуть — вот и посла­ние. Поэто­му, будь добр, не дово­ди дело до смеш­но­го и не вво­ди лица, пля­шу­ще­го в тоге. Поду­май толь­ко, при­ят­но ли тебе идти с пал­кой на рети­а­рия. Я на сто­роне тех, кто реши­тель­но про­тив». Ей-богу, Деци­ан, ты прав! А если б ты еще знал, с каким длин­ным посла­ни­ем тебе при­шлось бы иметь дело! Итак, будь по-тво­е­му. Все, кому попа­дет­ся эта кни­га, будут обя­за­ны тебе тем, что они не уста­нут, еще не дой­дя и до пер­вой стра­ни­цы.

1
Боль­ше трех­сот эпи­грамм мог­ла бы ты выне­сти, кни­га,
Но кто бы вынес тебя, кто бы про­чел до кон­ца?
Вот и узнай, како­вы коро­тень­кой выго­ды книж­ки:
Пер­вое, — что на нее мень­ше бума­ги идет,
5 А во-вто­рых, что за час окон­чит ее пере­пис­чик,
Да и не толь­ко на вздор употре­бит его мой,
В-третьих же, коль у тебя най­дет­ся где-то чита­тель, —
Пусть до кон­ца ты пло­ха, не надо­ешь ты ему.
И за сто­лом тебя рань­ше про­чтут, раз­ба­вив­ши куб­ки,
10 Чем начнет осты­вать чаша с горя­чим вином.
Дума­ешь ты, что успех обес­пе­чит тебе эта крат­кость?
Мно­гим, увы, и такой будешь ты слиш­ком длин­на!
2
Имя гром­кое Крит, еще гром­че Афри­ка имя
Дали вам, Сци­пи­он, и победи­тель Метелл.
Но укро­тив­ше­го Рейн почти­ла Гер­ма­ния выс­шим
Име­нем, Цезарь, тебя в юно­сти ран­ней тво­ей.
5 Вме­сте с отцом заслу­жил твой брат три­умф иду­мей­ский,
Лавр же от хат­тов тебе при­над­ле­жит цели­ком.
3
Секст, ты совсем не долж­ник, не долж­ник ты, Секст, будь уве­рен.
Может ли быть долж­ни­ком тот, с кого нече­го взять?
4
О, как с мате­рью, Амми­ан, ты лас­ков!
Как тебя, Амми­ан, она лас­ка­ет!
И друг дру­га вы «брат», «сест­ра» зове­те.
Непри­стой­ные вам к чему назва­нья?
5 Быть не тем, что вы есть, зачем хоти­те?
Шут­ки все это вам, заба­вы? Нет же:
Мать, кото­рая жаж­дет быть сест­рою,
Не сест­рой и не мате­рью быть хочет.
5
Пусть я умру, Деци­ан, коли искренне я не хотел бы
Целые дни про­во­дить, целые ночи с тобой.
Но ведь две тыся­чи нас друг от дру­га шагов отде­ля­ют,
Даже четы­ре, раз мне надо назад ухо­дить.
5 Часто нет дома тебя, а коль дома ты, часто не при­мешь:
То по делам ты ушел, то само­му недо­суг.
Чтоб повидать­ся с тобой, две мили прой­ти мне не скуч­но,
Но, чтоб не видеть тебя, скуч­но четы­ре прой­ти.
6
Что при­стал ты ко мне с изда­ньем кни­жек?
Не про­чел ты еще и двух стра­ни­чек,
А уж смот­ришь, Север, в послед­ний листик,
И зевать во весь рот ты начи­на­ешь.
5 Это те эпи­грам­мы, что ты слу­шал
И ско­рей зано­сил ты на таб­лич­ки,
Это те, что за пазу­хой тас­кал ты
На пиры и в театр пооди­ноч­ке;
Это те или новые — получ­ше.
10 Что за поль­за в таком мне тощем свит­ке,
Что не тол­ще кон­цов на книж­ной скал­ке,
Коль в три дня ты про­честь его не можешь?
Пре­сы­ще­нья тако­го нет пре­зрен­ней!
Уста­ешь черес­чур ты ско­ро, пут­ник,
15 И, хоть надо тебе спе­шить в Бовил­лы,
Рас­пря­гать у Камен уж ты собрал­ся!
Что ж при­стал ты ко мне с изда­ньем кни­жек?
7
И в декла­ма­ци­ях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило,
Мило исто­рию ты, мило ты пишешь сти­хи;
Мило ты мим сочи­нишь, эпи­грам­мы твои тоже милы,
И как грам­ма­тик ты мил, мил ты и как аст­ро­ном;
5 Мило ты и поешь и тан­цу­ешь, Аттик, ты мило,
Мило на лире брен­чишь, мило игра­ешь ты в мяч.
Хоть ниче­го хоро­шо, но все ты дела­ешь мило…
Хочешь, ска­жу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс.
8
Если, чита­тель, тебе пока­жет­ся в сбор­ни­ке этом
Что-нибудь слиш­ком тем­но иль на латы­ни пло­хой,
Это вина не моя: здесь про­сто наврал пере­пис­чик,
Наспех ста­ра­ясь сти­хи все для тебя отсчи­тать.
5 Если ж поду­ма­ешь ты, что не он, а я в этом гре­шен,
То непре­мен­но тебя я бес­тол­ко­вым сочту.
«Все-таки пло­хи сти­хи!» Что прав­да, то прав­да, не спо­рю:
Пло­хи они, но ты сам пишешь не луч­ше меня!
9
Невии я напи­сал. Нет отве­та. Не даст она, зна­чит.
Но ведь навер­но про­чла, что я писал. Зна­чит, даст.
10
Пол­по­це­луя все­го пода­рил ты мне, Постум. Похваль­но:
Можешь отсюда еще ты поло­ви­ну отнять.
Хочешь ли боль­ший мне дать и совсем неска­зан­ный пода­рок?
Всю поло­ви­ну себе, Постум, оставь цели­ком.
11
Коль видишь, Руф, что Селий мра­чен как туча,
Коль позд­но так под пор­ти­ком он все бро­дит.
Коль нет лица на нем, коль грусть его гло­жет,
Коль до зем­ли он непри­стой­но нос све­сил,
5 Коль бьет рукою в грудь и воло­сы кру­тит,
То не о дру­ге он горю­ет иль бра­те:
И оба сына живы (пусть живут дол­го),
Жена здо­ро­ва, все в поряд­ке — дом, слу­ги,
И ни при­каз­чик не обжу­лил, ни съем­щик.
10 Что ж тос­ко­вать? Обед при­дет­ся есть дома.
12
Как объ­яс­нить, что твои поце­луи миррою пах­нут,
Что нико­гда у тебя запа­ха нет сво­его?
Стран­но мне, Постум: все­гда изда­ешь ты запах хоро­ший.
Постум, хоро­ше­го нет пах­нуть все­гда хоро­шо.
13
«И судье надо дать, и адво­ка­ту…»
Секст, да ты упла­ти заи­мо­дав­цу!
14
Селий испро­бу­ет все, ниче­го ни за что не упу­стит,
Вся­кий раз как гро­зит дома обедать ему.
Вот он к Евро­пе бежит, и, тобою, Пав­лин, вос­хи­ща­ясь,
Хва­лит Ахил­ло­вы он ноги твои без кон­ца.
5 Если Евро­па ску­па, спе­шит от нее он к Огра­де
Может быть, там Фил­ли­рид выру­чит иль Эсо­нид.
Коль обма­нул­ся и здесь, у Мем­фис­ских свя­ти­лищ тол­чет­ся
И у поклон­ниц тво­их, груст­ная тел­ка, тор­чит.
Вый­дя оттуда, спе­шит ско­рей к сто­ко­лон­но­му зда­нью,
10 Далее — к роще двой­ной, что пода­рил нам Пом­пей.
В бани зай­ти не побрез­гу­ет он к Фор­ту­на­ту и к Фав­сту,
Да и в Эолию влезть к Лупу и в Грил­ло­ву темь:
В трех он тер­мах под­ряд все моет­ся сно­ва и сно­ва.
Если про­де­лал он все, но не помог ему бог,
15 Вымыв­шись, бе́гом опять он торо­пит­ся к бук­сам Евро­пы:
Может быть, кто из дру­зей там запозда­лый прой­дет.
Ради тебя, ради милой тво­ей, похи­ти­тель влюб­лен­ный,
Бык, помо­ги: позо­ви Селия ты на обед!
15
Куб­ка ты нико­му не дашь, при­гу­бив.
Это, Горм, чело­веч­ность, а не гор­дость.
16
Болен Зоил: лихо­рад­ка его сидит в оде­я­ле.
Будь он здо­ров, для чего пур­пур­ный был бы покров?
Ниль­ское ложе к чему? К чему вонь от крас­ки сидон­ской?
Коль захво­рал, для чего рос­ко­шью хва­стать тебе?
5 Что обра­щать­ся к вра­чам? Раз­го­ни ты сво­их Маха­о­нов!
Хочешь здо­ро­вым ты быть? На́ оде­я­ло мое.
17
Сидит стри­гу­нья у Субу­ры при вхо­де,
Где пала­чей висят кро­ва­вые пле­ти,
У Арги­ле­та, где сапож­ни­ков куча.
Не заня­та, одна­ко, Амми­ан, стриж­кой
5 Стри­гу­нья эта. Ну а чем? Дерет шку­ру.
18
Льщусь на обед у тебя, мне стыд­но, Ма́ксим, но льщусь я;
Льстишь­ся ты сам на дру­гой. Чем же ты луч­ше меня?
Я спо­за­ран­ку при­ду на поклон; гово­рят, что ушел ты
Рань­ше еще на поклон. Чем же ты луч­ше меня?
5 В сви­те тво­ей я иду, пред царем высту­пая над­мен­ным;
Сам ты идешь пред дру­гим. Чем же ты луч­ше меня?
Служ­бы доволь­но с меня: быть рабом у раба не желаю!
Царь над собою царя, Ма́ксим, не дол­жен иметь.
19
Ты пола­га­ешь, Зоил, что обедом я осчаст­лив­лен?
Я осчаст­лив­лен, Зоил? Да и каким же? Тво­им?
На Ари­ций­ском хол­ме пита­ет­ся твой сотра­пез­ник,
Если обедом тво­им он осчаст­лив­лен, Зоил.
20
Павел ску­па­ет сти­хи и потом за свои выда­ет их.
Да, что купил, ты счи­тать можешь по пра­ву сво­им.
21
Постум, целу­ешь одних, а дру­гим пода­ешь толь­ко руку.
Ты гово­ришь: «Выби­рай». Руку твою пред­по­чту.
22
В чем про­ви­нил­ся я, Феб и девять сестер, перед вами?
Что ж это? Мстит сво­е­му рез­вая Муза пев­цу?
Постум недав­но меня цело­вал, под­жав себе губы,
Ну а теперь цело­вать начал меня он вза­сос.
23
Не ска­жу ни за что, напрас­ны прось­бы,
Кто такой этот Постум в нашей книж­ке.
Не ска­жу ни за что, к чему мне, пра­во,
Нано­сить оскорб­ле­нье поце­лу­ям,
5 Что так лов­ко отмстить за это могут.
24
«Если злой рок тебе даст под­суди­мо­го тяж­кую долю,
Я, под­суди­мых блед­ней, горе с тобой разде­лю;
Если при­дет­ся тебе уйти из оте­че­ства в ссыл­ку,
Я по морям и горам вслед за тобою пой­ду».
5 Ты бога­те­ешь: так что ж, на дво­их досто­я­ние это?
Все попо­лам? Черес­чур? Кан­дид, ты что же мне дашь?
Зна­чит, ты в горе со мной, но когда с бла­го­склон­ной улыб­кой
Бог осчаст­ли­вит тебя, Кан­дид, ты будешь один.
25
Дать не даешь нико­гда, но все­гда обе­ща­ешь ты, Гал­ла.
Еже­ли лжешь ты все­гда, луч­ше уж мне отка­жи.
26
Невии тяж­ко дышать, одо­лел ее кашель жесто­кий,
Склад­ки одеж­ды она все запле­ва­ла тебе.
Что же, Бити­ник, уже, по-тво­е­му, кон­че­но дело?
Нет, ты обма­нут: хит­рит, не уми­ра­ет она.
27
Еже­ли Селий начнет на обед закиды­вать сети,
Тут он захва­лит твое чте­нье иль речь на суде:
«Вели­ко­леп­но! Умно! Живо! Здо­ро­во! Бра­во! Пре­крас­но!
Это по мне!» Да готов, Селий, обед: замол­чи!
28
Поиз­де­вай­ся над тем, кто тебя обзы­ва­ет миньо­ном,
И пока­жи ты ему кукиш за это, Секс­тилл.
Ни муже­лож­ни­ком ты не бывал, ни баб­ни­ком не был,
Ни Вету­стил­ла губой не при­вле­ка­ет тебя.
5 Ты — ни то, ни дру­гое, ни третье. Но кто же тогда ты?
Мне невдо­мек, но еще две ведь воз­мож­но­сти есть.
29
Руф, посмот­ри на него: он на пер­вых ска­мьях вос­седа­ет,
Даже отсюда горит вся в сар­до­ник­сах рука;
Мно­же­ство раз его плащ про­пи­тан тир­скою крас­кой,
Пер­во­го сне­га белей тога оку­та­ла стан;
5 Запах пома­ды его весь Мар­цел­лов театр напол­ня­ет,
А на холе­ных руках ни одно­го волос­ка;
На баш­ма­ках у него бле­стит не потер­тая лун­ка,
Не нати­ра­ет сафьян крас­ный мозо­лей ему;
Точ­но как звезда­ми лоб его муш­ка­ми часто залеп­лен
10 Он неиз­ве­стен тебе? Муш­ки отклей — и про­чтешь.
30
Два­дцать тысяч взай­мы сестер­ци­ев раз попро­сил я:
Даже в пода­рок их дать было бы сущий пустяк;
Я ведь про­сил-то их в долг у бога­то­го ста­ро­го дру­га,
А у него без нуж­ды полон день­га­ми сун­дук.
5 Он мне в ответ: «Нажи­вешь богат­ство, заде­лав­шись стряп­чим».
Денег я, Гай, у тебя, а не сове­та про­шу!
31
Часто с Хре­сти­ной я спал. «Ну что, хоро­шо с ней, ска­жи мне?» —
«Да, Мари­ан: ниче­го луч­ше не может и быть».
32
Тяж­бу я с Баль­бом веду, — оскор­бить не жела­ешь ты Баль­ба,
Пон­тик: с Лици­ном веду, — тоже боль­шой чело­век!
Часто сосед мой Патроб мне поле жал­кое пор­тит, —
Воль­ноот­пу­щен­ник он Цеза­ря, — страш­но тебе;
5 Не отда­ет нипо­чем раба мне Ларо­ния. Что же?
Ска­жешь: «Бога­та, ста­ра и без детей, и вдо­ва».
Пло­хо поверь, у раба, хотя бы и дру­га, быть в раб­стве:
Воль­ным будь, коли ты быть гос­по­ди­ном взял­ся.
33
Филе­ниды лоб­зать не ста­ну лысой,
Филе­ниды лоб­зать не ста­ну рыжей,
Филе­ниды лоб­зать кри­вой не ста­ну:
Филе­ниду лоб­зать такую — мер­зость.
34
Все наслед­ство отдав на выкуп друж­ка — Филе­рота,
Голо­дом моришь сво­их, Гал­ла, тро­их сыно­вей.
Так ты леле­ешь свою увяд­шую пре­лесть, кото­рой
Даже о чистой люб­ви надо дав­но поза­быть.
5 О, если б боги навек тебя с Филе­ротом свя­за­ли,
Мать непри­стой­ная! Ты Пон­тии даже гнус­ней!
35
Еже­ли ноги твои на меся­ца рож­ки похо­жи,
Можешь отлич­но ты, Феб, в вин­ном их роге купать.
36
Прочь от меня, зави­той, уби­рай­ся, со смя­тою гри­вой,
С глад­кою кожею — прочь, с гряз­ною кожею — прочь!
Будь без­бо­ро­дым скоп­цом иль небри­тым, как под­суди­мый,
Будь ты хоть гру­бый мужик, Пан­них, хоть нежен­ка — прочь!
5 Пусть твои голе­ни все в воло­сах, а грудь вся в щетине,
Пан­них, но ум у тебя начи­сто выщи­пан весь.
37
Что ни ста­вят на стол, ты все сгре­ба­ешь:
И сос­ки и грудин­ку поро­ся­чью,
Тура­ча, что на двух гостей рас­счи­тан,
Пол­барве­ны и оку­ня мор­ско­го,
5 Бок муре­ны и кры­лыш­ко цып­лен­ка,
И витют­ня с под­лив­кою из пол­бы.
Все, собрав­ши в про­мок­шую сал­фет­ку,
Отда­ешь ты сне­сти домой маль­чиш­ке,
Мы же все тут лежим тол­пою празд­ной.
10 Если есть в тебе стыд, отдай обед наш:
Зав­тра, Цеци­ли­ан, тебя не звал я.
38
Про­сишь ска­зать тебе, Лин, что дает мне усадь­ба в Номен­те?
Вот что усадь­ба дает: там я не вижу тебя.
39
Алые пла­тья даришь и лило­вые ты потас­ку­хе.
Коль по заслу­гам дарить хочешь, ей тогу пошли.
40
Вздор, что Тон­ги­лий горит в лихо­рад­ке полу­то­ра­днев­ной.
Знаю улов­ки его: хочет и пить он и есть.
Ста­вят теперь на жир­ных дроздов ковар­ные сети,
Бро­шен крю­чок на барвен и на мор­ских оку­ней.
5 Надо и це́куб цедить, и года Опи­мье­ва вина,
Надо и тем­ный фалерн в рюм­ки хру­сталь­ные лить.
Все вра­чи, как один, про­пи­са­ли Тон­ги­лию ван­ны…
Не лихо­рад­ка его, дур­ни, — обжор­ство тря­сет.
41
«Смей­ся, коль ты умна, кра­сот­ка, смей­ся!»
Так, как буд­то, ска­зал поэт пелигн­ский.
Но не всем это он ска­зал кра­сот­кам.
Даже если ска­зал и всем кра­сот­кам,
5 Не ска­зал он тебе: ты не кра­сот­ка,
Мак­си­ми­на, а все твои три зуба
Цве­та чер­ной смо­лы или сам­ши­та.
И коль мне, да и зер­ка­лу ты веришь,
То пой­мешь ты, что смех тебе опа­сен,
10 Точ­но Спа­нию ветер, При­с­ку руки,
Точ­но дож­дик напуд­рен­ной Фабул­ле
Или солн­це Сабел­ле набе­лен­ной.
Мой совет: мину строй все­гда суро­вей,
Чем При­а­ма жена с невест­кой стар­шей.
15 Мимов гае­ра ты Фили­сти­о­на
Не смот­ри, избе­гай пиров рас­пут­ных
И все­го, что игри­во­стью нескром­ной
Во весь рот застав­ля­ет нас сме­ять­ся.
Луч­ше к мате­ри ты под­сядь печаль­ной,
20 Что горю­ет по мужу или бра­ту;
Раз­вле­кай­ся тра­ги­че­ской лишь Музой.
А послу­ша­ешь наше­го сове­та,
Так поплачь, коль умна, поплачь, кра­сот­ка.
42
Ван­ну зачем ты гряз­нишь, Зоил, свой зад под­мы­вая?
Чтоб еще хуже ее выпач­кать, голо­ву сунь.
43
«Общее все у дру­зей». Но как пони­ма­ешь ты, Кан­дид,
То, о чем ночью и днем ты, пусто­ме­ля, кри­чишь?
Шерсть для тоги тво­ей в лакон­ском Гале­зе про­мы­та
Или с отбор­ных овец парм­ско­го ста­да сня­та;
5 Ну а в мою не одеть и чуче­ло, что при­ни­ма­ет
Пер­вым уда­ры рогов беше­ных в цир­ке быков:
Ты полу­ча­ешь пла­щи Аге­но­ро­вы с роди­ны Кад­ма,
А баг­ря­ни­цу мою за три гро­ша не про­дать.
Нож­ки ливий­ских сто­лов у тебя из кости индий­ской,
10 А у меня череп­ком буко­вый сто­лик под­перт.
Под непо­мер­ных барвен у тебя золо­че­ные блюда,
А у меня-то под цвет плош­ки крас­не­ет­ся рак.
Челядь мог­ла бы твоя с или­он­ским поспо­рить миньо­ном,
Мне же Гани­медом моим слу­жит моя же рука.
15 И, от таких-то богатств ниче­го ста­рин­но­му дру­гу
Не уде­лив, гово­ришь: «Общее все у дру­зей».
44
Раб ли куп­лен мной, иль с наче­сом тога,
Сереб­ра ль три-четы­ре фун­та, ска­жем,
Тот­час Секст-ростов­щик, всем вам отлич­но
Как ста­рин­ный мой друг дав­но извест­ный,
5 В стра­хе, как бы взай­мы не попро­сил я,
Про себя, но чтоб слы­шал я, зашеп­чет:
«Семь я тысяч Секун­ду дол­жен, Фебу —
Я четы­ре, один­на­дцать — Филе­ту,
А в шка­тул­ке моей нет и квад­ран­та».
10 До чего ж хит­ро­умен мой при­я­тель!
Труд­но, Секст, отка­зать, когда попро­сят,
Но насколь­ко труд­ней еще до прось­бы!
45
Хоть и бес­си­лен ты, Глипт, но под­верг себя оскоп­ле­нью.
Что за безумье! Зачем? Ты ведь и рань­ше не мог!
46
Как пест­ре­ет кру­гом сици­лий­ская Гиб­ла цве­та­ми,
В крат­кие веш­ние дни взя­ток давая пче­ле,
Так пла­тя­ные тис­ки у тебя бли­ста­ют пла­ща­ми,
Так от застоль­ных одежд искрит­ся пол­ный сун­дук;
5 Белые тоги твои, что оде­нут и целую три­бу,
Не с одно­го полу­чил ста­да в Апу­лии ты.
Но рав­но­душ­но глядишь ты, как мерзнет твой друг неоде­тый,
И не согре­ешь, зло­дей, дра­ную сви­ту свою.
Страш­но, несчаст­ный, тебе обсчи­тать на пару лох­мо­тьев, —
10 Да не себя само­го, Невол, — а жад­ную моль?
47
Даль­ше беги от сетей ковар­ных раз­врат­ни­цы наг­лой,
Пусть и с Кифе­ры самой рако­вин гла­же ты, Галл.
Дума­ешь мужа увлечь? Напрас­ны будут ста­ра­нья:
Хоть и по-раз­но­му, но… любит он жен­щин одних.
48
Мяс­ни­ка мне, трак­тир­щи­ка и баню,
Бра­до­брея и камеш­ки с дос­кою,
Да немно­го моих люби­мых кни­жек,
Дру­га, лишь бы он не был пол­ный неуч,
5 Без­бо­ро­до­го маль­чи­ка-под­рост­ка
И любез­ную маль­чи­ку дев­чон­ку, —
Дай мне все это, Руф, хотя б в Бутун­тах,
И бери себе тер­мы ты Неро­на.
49
«В жены брать не по мне Теле­си­ну». — «Что так?» — «Да рас­пут­на». —
«Но Теле­си­на юнцов любит». — «Вот это по мне».
50
Лес­бия, рот осквер­нив, ты воду пьешь. Это похваль­но:
Ты про­мы­ва­ешь себе, Лес­бия, нуж­ную часть.
51
Гилл, в шка­тул­ке тво­ей брен­чит оди­но­кий дена­рий,
Да уж и он так потерт, слов­но твой соб­ст­вен­ный зад.
Но и того не видать ни трак­тир­щи­ку, ни хле­бо­пе­ку,
А лишь тому, у кого креп­че и выспрен­ней уд.
5 Бед­ный твой живот завиду­ет пир­ше­ству зада:
Все пожи­ра­ет один, и голо­да­ет дру­гой.
52
Дасий уме­ет счи­тать посе­ти­те­лей бани: с груда­стой
Спа­та­лы втрое спро­сил, и упла­ти­ла она.
53
Ма́ксим, хочешь ты быть неза­ви­си­мым? Лжешь ты: не хочешь!
Но если хочешь, то что ж? Это­го мож­но достичь:
Ты неза­ви­сим, коль ты в гостях не обеда­ешь, Ма́ксим,
И уто­ля­ешь свою жаж­ду ты вей­ским вином,
5 Коль тебе блюда смеш­ны золо­че­ные жал­ко­го Цин­ны,
Коль обой­дешь­ся такой тогой, какая у нас,
Если ты за два гро­ша полу­ча­ешь доступ­ные лас­ки,
Если под кров­лю свою можешь, нагнув­шись, вхо­дить.
Если ты волей такой обла­да­ешь и силою духа,
10 То неза­ви­си­мей ты будешь пар­фян­ских царей.
54
Чем ты, Лин, подо­зри­те­лен супру­ге,
В чем ей хочет­ся, чтоб ты был скром­нее,
Пока­за­ла она доволь­но ясно,
Наблюдать за тобой скоп­ца поста­вив.
5 Нико­го нет хит­рей про­ны­ры этой!
55
Полю­бить бы тебя мне, Секст, хоте­лось,
Но, что делать, ты тре­бу­ешь почте­нья:
Буду чтить, но любить уже не буду.
56
В Ливии, Галл, у тво­ей супру­ги недоб­рая сла­ва:
Жад­но­сти мерз­кой порок в ней непо­мер­но раз­вит.
Все это — наг­лая ложь: она ни с кого не при­вык­ла
Брать. — Ну а что же она делать при­вык­ла? — Давать.
57
Вот этот, что враз­вал­ку, мед­лен­ным шагом
Идет Огра­дой в аме­ти­сто­вом пла­тье,
Кого пла­ща­ми не затмит ни мой Пуб­лий,
Ни даже Корд, кото­рый аль­фа всех пенул,
5 За кем тол­пят­ся тоги, куд­ря­шей сви­та,
И чьи носил­ки — штор­ки все, рем­ни — новы,
Вот-вот он у при­лав­ка зало­жил Кла­ду
Гро­шей едва за восемь, чтоб поесть, пер­стень.
58
В тоге с наче­сом, Зоил, над моей ты сме­ешь­ся потер­той?
Тога потер­та на мне, прав­да, Зоил, но своя.
59
«Крош­кой» зовусь я, сто­ло­вая малая. Мило­сти про­сим!
Виден в окош­ко мое Цеза­рев купол: смот­ри.
Розы бери, раз­ва­лись, пей вино, ума­щай­ся ты нар­дом:
Повеле­ва­ет сам бог пом­нить о смер­ти тебе.
60
Гилл, ты, маль­чиш­ка, живешь с женой вой­ско­во­го три­бу­на
И нака­за­ний за то толь­ко маль­чи­ше­ских ждешь.
Вот пого­ди, оско­пят! «Но ведь это про­ти­во­за­кон­но!» —
Мне гово­ришь. А что ты дела­ешь, это закон?
61
Толь­ко лишь ред­кий пушок на щеках у тебя про­би­вал­ся,
Как уж твой гнус­ный язык похоть свою насы­щал.
После ж, когда, него­дяй, ты могиль­щи­кам всем опро­ти­вел
И надо­ел нако­нец ты само­му пала­чу,
5 Ты за иное взял­ся и, без­мер­ною зави­стью мучим,
Лаешь на вся­ко­го ты, кто под­вер­нет­ся тебе.
Пусть твой пога­ный язык воз­вра­ща­ет­ся к преж­не­му делу:
В юно­сти, пра­во ска­жу, все-таки чище он был.
62
Воло­сы выщи­пал ты на груди, на руках и на икрах,
Да и под брю­хом себе начи­сто ты их обрил.
Все это ты, Лаби­ен, для любов­ни­цы дела­ешь, зна­ем.
Но для кого ты, ска­жи, зад­ни­цу брил, Лаби­ен?
63
Было все­го у тебя сто тысяч сестер­ци­ев, Милих;
Их ты истра­тил, купив Леду с Доро­ги Свя­той.
Столь­ко пла­тить за любовь и бога­то­му, Милих мой, дико.
«Я не влюб­лен», — гово­ришь! Это уж пол­ная дичь.
64
Лавр, пока дума­ешь ты, то ли рито­ром стать, то ли стряп­чим
И не спо­со­бен решить, чем тебе хочет­ся быть,
Век и Пеле­ев про­шел, и При­а­мов, и Несто­ров минул,
И уже позд­но теперь мед­лить с реше­ньем тебе.
5 Высту­пи ты нако­нец, — три рито­ра за год скон­ча­лись, —
Если хоть пло­хонь­кий дар или уме­ние есть.
Если пре­тит обу­чать, то дела­ми кишит каж­дый форум:
Даже сам Мар­сий бы мог стряп­чим заде­лать­ся тут.
Ну начи­най же ско­рей: надо­е­ло уж нам дожи­дать­ся!
10 Кем тебе быть, не решил? Вско­ре ты ста­нешь ничем!
65
Что Сале­я­на видим мы таким мрач­ным?
«Иль, — гово­рит он, — схо­ро­нить жену шут­ка?»
Ах, как судь­ба ужас­на! Ах, какой слу­чай!
Так Секун­дил­лы-то богач­ки нет боль­ше,
5 Что ты с при­да­ным мил­ли­он­ным взял в жены?
Как жаль мне, Сале­ян, что это так вышло!
66
Выбил­ся локон один изо всей запле­тен­ной при­чес­ки,
Будучи шпиль­кой дрян­ной пло­хо на ней укреп­лен.
Зер­ка­лом, выдав­шим грех, ото­мсти­ла Лала­га слу­жан­ке,
Из-за про­кля­тых волос тяж­ко Пле­ку­су избив.
5 Брось ты свои укра­шать, Лала­га, зло­счаст­ные куд­ри:
Девуш­ке ты не давай дурьей сво­ей голо­вы.
Выведи воло­сы ты или брит­вой жесто­кой обрей­ся,
Чтобы лицо у тебя зер­ка­лу было под стать.
67
Где бы ни встре­ти­лись мы, ты, Постум, меня окли­ка­ешь
Тот­час, и пер­вый вопрос сра­зу же твой: «Как дела?»
Встре­тив меня десять раз в тече­ние часа, ты спро­сишь
То же. По-мое­му, ты, Постум, остал­ся без дел.
68
Что тебя назы­ваю про­сто Олом,
А не так, как быва­ло, — «царь», «вла­ды­ка»,
Ты не дол­жен отнюдь счи­тать за дер­зость:
Всем иму­ще­ст­вом я купил сво­бо­ду.
5 И царей и вла­дык иметь обя­зан
Кто собой не вла­де­ет и кто жаж­дет,
Чего жаж­дут цари или вла­ды­ки.
Коль раба тебе, Ол, совсем не надо,
И царя тебе, Ол, совсем не надо.
69
Ты гово­ришь, что в гостях неохот­но обеда­ешь, Клас­сик:
Я про­ва­лить­ся готов, если ты, Клас­сик, не лжешь.
Даже Апи­ций и тот любил у дру­гих пообедать:
Надо­еда­ло ему есть свой домаш­ний обед.
5 Если же ты неохот­но идешь, то зачем и ходить-то?
«Дол­жен я». Прав­да твоя: дол­жен и Селий идти.
Слы­шишь, зовет Мели­ор на рос­кош­ный обед тебя, Клас­сик.
Где ж твоя гор­дость? Будь тверд: если ты муж, отка­жись.
70
Нико­го ты пус­кать не хочешь, Котил,
В ван­ну преж­де себя: конеч­но, мыть­ся
В загряз­нен­ной воде тебе про­тив­но?
Мой­ся пер­вым, изволь, но преж­де — сни­зу,
5 А потом уж и голо­ву помо­ешь.
71
Цеци­ли­ан, бла­го­склон­ней тебя нико­го нет. По прав­де:
Сто­ит мне толь­ко про­честь дисти­ха два или три,
Тот­час же Мар­са читать начи­на­ешь сти­хи иль Катул­ла,
Как бы давая понять, что они хуже моих,
5 Чтобы каза­лись мои при срав­не­нии луч­ши­ми? Верю,
Цеци­ли­ан, но тогда ты уж читал бы свои.
72
Постум, с тобой, гово­рят, за вче­раш­ним обедом был слу­чай
Сквер­ный, по мне, да и кто ж это бы стал одоб­рять?
Дали тебе по щеке, и так звон­ко, как даже Лати­ну
Не при­во­ди­лось еще рожи Пан­ни­ку­ла бить.
5 Самое стран­ное то, что винов­ни­ком этой обиды
Назван Цеци­лий, и весь Город об этом кри­чит.
«Вздор, — гово­ришь ты, — не верь!» Не верю. Но что же поде­лать,
Если Цеци­лий най­дет и оче­вид­цев еще?
73
Хочет Лирида узнать, что с ней. Что и с трез­вою — мер­зость.
74
Сав­фея, окру­жен­но­го людей в тогах
Ора­вой, точ­но сам идет домой Регул,
Когда его ответ­чик в храм бежит бри­тый, —
Матерн, ты видишь? Но оставь свою зависть,
5 Такой, про­шу, не окру­жай себя сви­той:
Ведь всех дру­зей его и всю тол­пу в тогах
Фуфи­ку­лен и Фавен­тин ему ста­вят.
75
Лев, что обыч­но сно­сил укро­ти­те­ля сме­ло­го пал­ку
И поз­во­лял себе в пасть лас­ко­во руку совать,
Вдруг всю покор­ность забыл, и к нему вер­ну­лась такая
Ярость, какой не сыс­кать и на Ливий­ских горах.
5 Ибо он маль­чи­ков двух из тол­пы при­служ­ни­ков юных,
Что раз­гре­ба­ли ком­ки окро­вав­лен­ной зем­ли,
Дико, про­кля­тый, схва­тив, рас­тер­зал сви­ре­по зуба­ми:
Мар­са аре­на досель зла не вида­ла страш­ней.
Хочет­ся крик­нуть: «Зло­дей, веро­лом­ный пре­да­тель, раз­бой­ник,
10 С нашей вол­чи­цы бери к детям поща­ды при­мер!»
76
Марий пять фун­тов тебе сереб­ра отка­зал, а ему ведь
Ты ниче­го не дарил. Вот он и дал, чего нет.
77
Если, Кос­ко­ний, длин­ны для тебя мои эпи­грам­мы,
Луч­ше уж было б тебе салом под­ма­зы­вать ось!
Этак тебе и колосс пока­жет­ся слиш­ком высо­ким,
И мало­ва­тым сочтешь маль­чи­ка Бру­то­ва ты.
5 Знай, коль тебе невдо­мек: у Мар­са с уче­ным Педо­ном
Часто для темы одной по две стра­ни­цы идет.
Вовсе не длин­ны сти­хи, коль от них ниче­го не отни­мешь,
А у тебя-то, дру­жок, даже дву­сти­шья длин­ны.
78
Про­сишь ска­зать, где хра­нить тебе рыбу в лет­нее вре­мя,
Цеци­ли­ан? Да хра­ни в соб­ст­вен­ных тер­мах ее.
79
Сто­ит позвать мне гостей, ты, Наси­ка, зовешь меня в гости.
Ты уж меня изви­ни: дома обедаю я.
80
Чтобы избег­нуть вра­га, покон­чил Фан­ний с собою.
Ну не безум­но ль, дабы не уме­реть, уми­рать?
81
Может быть, твой палан­кин гораздо про­стор­ней носи­лок,
Но, если твой он, тогда он домо­ви­на, Зоил.
82
Что рас­пи­на­ешь раба, язык ему выре­зав, Пон­тик?
То, о чем он замол­чал, весь раз­гла­ша­ет народ.
83
Ты любов­ни­ку, муж, лицо испор­тил:
Обкор­нал ты ему и нос и уши,
И урод­ства лица он не испра­вит.
Что ж, по-тво­е­му ты отмщен доволь­но?
5 Нет! Не то ему выре­зать бы надо.
84
Сла­сто­лю­бив и досту­пен мужам был герой, сын Пеан­та:
Так за Пари­со­ву смерть мсти­ла Вене­ра ему.
Гнус­ною стра­стью за то сици­ли­ец Сер­то­рий нака­зан,
Думаю, Руф, что убил гроз­но­го Эри­ка он.
85
В лег­кой пле­тен­ке бутыль для отвар­ной воды охлаж­ден­ной
Будет тебе от меня даром в Сатур­но­вы дни.
Если ж тебе в декаб­ре обиден мой лет­ний пода­рок,
То без наче­са пошли тогу за это ты мне.
86
Хоть совсем не хва­люсь я палин­дро­мом,
Не читаю я вспять сота­дов наг­лых,
Хоть и эха гре­чат во мне не слыш­но
И мне Аттис изящ­ный не дик­ту­ет
5 Гал­ли­ам­бов изне­жен­ных и шат­ких,
Все ж отнюдь не пло­хой поэт я, Клас­сик.
Пред­ло­жи-ка ты Ладу про­тив воли
Про­бе­жать по сна­ряду акро­ба­та?
Затруд­нять себя слож­ным вздо­ром стыд­но
10 И неле­по кор­петь над пустя­ка­ми.
Пишет пусть для тол­пы сво­ей Пале́мон,
Я ж уго­ден пусть избран­ным лишь буду.
87
Секст, гово­ришь, что к тебе кра­са­ви­цы стра­стью пыла­ют?
Это с тво­им-то лицом как у плов­ца под водой?
88
Ты не чита­ешь сти­хов, а жела­ешь слыть за поэта.
Будь чем угод­но, Мамерк, толь­ко сти­хов не читай.
89
То, что без меры ты пьешь и всю ночь за вином ты про­во­дишь,
Это про­сти­тель­но, Гавр: это Като­на порок.
То, что ты пишешь сти­хи без помо­щи Муз с Апол­ло­ном,
Это хва­лить мы долж­ны: сам Цице­рон так писал.
5 Слов­но Анто­ний блю­ешь, и тра­тишь слов­но Апи­ций,
Но у кого пере­нял ты свой гнус­ней­ший порок?
90
Квин­ти­ли­ан, ты гла­ва настав­ни­ков юно­шей шат­ких,
Рим­ской сла­ва и честь тоги ты, Квин­ти­ли­ан.
Если спе­шу я пожить, хоть и беден и лет мне немно­го,
Ты изви­ни, но ведь жизнь, как ни спе­ши, — корот­ка.
5 Мед­лит пусть тот, кто отцов состо­я­нье жаж­дет умно­жить
И наби­ва­ет себе пред­ка­ми атри­ум свой.
Мне же по серд­цу очаг и не чуж­дый копо­ти чер­ной
Домик, источ­ник живой и неза­тей­ли­вый луг.
Будь домо­ча­дец мой сыт, будь супру­га не слиш­ком уче­на,
10 Ночью будь сон у меня, день без судеб­ных хло­пот.
91
Ты государ­ства оплот, ты, Цезарь, сла­ва все­лен­ной:
С нами живешь ты, и мы верим, что боги живут!
Если так часто мог­ли мои тороп­ли­вые книж­ки
Взо­ры твои при­ко­вать к сти­хотво­ре­ньям моим,
5 Даруй казать­ся мне тем, кем быть мне судь­ба отка­за­ла:
Пра­во счи­тать­ся отцом дай мне тро­их сыно­вей.
Коль не понра­вил­ся я, это будет мне уте­ше­ньем,
Будет награ­дою мне, если понра­вил­ся я.
92
Пра­ва трех сыно­вей я доби­вал­ся,
И моих ради Муз то пра­во дал мне
Тот, кто толь­ко и мог. Про­щай, супру­га!
Не долж­ны про­па­дать дары вла­ды­ки.
93
«Пер­вая где ж, — гово­ришь, — если это кни­га вто­рая?»
Что же мне делать, коль та, пер­вая кни­га, скром­ней?
Если же, Регул, тебе угод­ней дать пер­вен­ство этой,
Ты с заго­лов­ка ее йоту одну соскоб­ли.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • При состав­ле­нии ком­мен­та­ри­ев учи­ты­ва­лось кри­ти­че­ское изда­ние тек­ста, под­готов­лен­ное Я. М. Боров­ским: M. Va­le­rii Mar­tia­lis. Epig­ram­ma­ton Lib­ri / Re­cogn. W. He­rae­us: Ed. corr. cu­ra­vit I. Bo­rovskij. Lip­siae: BSB B. G. Teub­ner Ver­lagsge­sell­schaft, 1976.

    Пред­и­сло­вие

  • Рети­а­рий — гла­ди­а­тор, воору­жен­ный тре­зуб­цем и сетью, в кото­рую он запу­ты­вал про­тив­ни­ка.
  • 2
  • Ст. 2. …Сци­пи­он, и победи­тель Метелл. — Сци­пи­он Эми­ли­ан Афри­кан­ский Млад­ший — победи­тель Кар­фа­ге­на в третьей Пуни­че­ской войне. Квинт Цеци­лий Метелл Крит­ский — заво­е­ва­тель ост­ро­ва Кри­та в 68 г. до н. э.
  • Ст. 3—4. …выс­шим // Име­нем… — про­зви­щем «Гер­ман­ский», кото­рое Доми­ци­ан полу­чил после победы над гер­ман­ским пле­ме­нем хат­тов.
  • Ст. 5. …три­умф иду­мей­ский… — Име­ет­ся в виду три­умф Тита после взя­тия Иеру­са­ли­ма в 70 г. н. э. (Иду­мея — область Пале­сти­ны).
  • 6
  • Ст. 15. Бовил­лы — горо­док на Аппи­е­вой доро­ге неда­ле­ко от Рима.
  • Ст. 16. …у Камен… — Храм Камен был под самым Римом.
  • 14
  • Пере­чис­ля­ют­ся раз­ные обще­ст­вен­ные зда­ния Рима: Евро­па — пор­тик на Мар­со­вом поле с кар­ти­ной похи­ще­ния Евро­пы. Огра­да — излюб­лен­ное место для отды­ха там же. Вбли­зи Огра­ды были пор­ти­ки с кар­ти­на­ми, изо­бра­жав­ши­ми мифи­че­ских геро­ев. Мем­фис­ские свя­ти­ли­ща — храм Иси­ды (груст­ная тел­ка — Ио). Сто­ко­лон­ное зда­нье — пор­тик у теат­ра Пом­пея. Бани Лупа назва­ны Эоли­ей (ост­ро­вом вет­ров) за их сквоз­ня­ки; бани Грил­ла были тем­ны­ми и гряз­ны­ми. Бык — Юпи­тер, уно­ся­щий Евро­пу. Мар­ци­ал про­сит быка или при­кон­чить Селия на арене, или же накор­мить его сеном.
  • 16
  • Ст. 5. Раз­го­ни ты сво­их Маха­о­нов! — Маха­он, сын бога вра­че­ва­ния Аскле­пия, вме­сте с бра­том Пода­ли­ри­ем участ­во­вал в Тро­ян­ской войне и про­сла­вил­ся как искус­ный медик.
  • 17
  • Ст. 1. Стри­гу­нья — жен­щи­на-цирюль­ник. Субу­ра — одна из самых ожив­лен­ных рим­ских улиц с лав­ка­ми и пуб­лич­ны­ми дома­ми.
  • 19
  • Ст. 3. …на Ари­ций­ском хол­ме… — Там юти­лись нищие (ср. XII, 32, 10).
  • 29
  • Ст. 5. …Мар­цел­лов театр… — Постро­ен импе­ра­то­ром Авгу­стом в 11 г. до н. э. в честь его пле­мян­ни­ка и зятя Мар­цел­ла.
  • Ст. 9. …лоб его муш­ка­ми часто залеп­лен… — не из фран­тов­ства, а чтобы скрыть клей­мо бег­ло­го раба или вора.
  • 34
  • Ст. 6. Пон­тия — отра­ви­тель­ни­ца, упо­ми­нае­мая так­же Юве­на­лом (VI, 638).
  • 39
  • Ст. 2. …ей тогу пошли. — Жен­щи­ны, ули­чен­ные в измене мужу, и про­сти­тут­ки долж­ны были носить тогу, а не сто­лу, одеж­ду рим­ских мат­рон.
  • 40
  • Ст. 5. Цекуб — сорт вина. …года Опи­мье­ва вина… — т. е. выдер­жан­ные. Опи­мий был кон­су­лом в 121 г. до н. э.
  • 41
  • Ст. 2. Поэт пели­гин­ский — Овидий.
  • 43
  • Ст. 1. «Общее все у дру­зей». — В ори­ги­на­ле по-гре­че­ски: Κοινα φι­λων. То же и в ст. 16.
  • Ст. 3. Галез — река близ Тарен­та, осно­ван­но­го лакон­цем Фалан­том.
  • Ст. 7. …пла­щи Аге­но­ро­вы с роди­ны Кад­ма… — Аге­нор — мифи­че­ский фини­кий­ский царь, отец Кад­ма. В Фини­кии добы­вал­ся пур­пур.
  • 48
  • Ст. 7. Бутун­ты — ничтож­ный горо­док в Апу­лии.
  • 57
  • Ст. 4. Аль­фа всех пенул — пер­вый из рим­ских щего­лей, носив­ших доро­гие пла­щи (пену­лы). Ср. V, 26.
  • 59
  • Это над­пись для сто­ло­вой, сочи­нен­ная для кого-нибудь из патро­нов Мар­ци­а­ла.
  • Ст. 2. Цеза­рев купол — веро­ят­но, мав­зо­лей Авгу­ста в север­ной части Мар­со­ва поля.
  • 63
  • Ст. 2. …с Доро­ги свя­той… — Свя­тая, или Свя­щен­ная, Доро­га (Sac­ra via) — ули­ца, на кото­рой про­да­ва­лись самые цен­ные рабы­ни.
  • 64
  • Ст. 8. …Мар­сий бы мог стряп­чим заде­лать­ся… — У ста­туи силе­на Мар­сия на рим­ском фору­ме раз­би­ра­лись судеб­ные тяж­бы.
  • 69
  • Ст. 3. Апи­ций — гаст­ро­ном вре­мен Авгу­ста и Тибе­рия, имя кото­ро­го ста­ло нари­ца­тель­ным.
  • 72
  • Ст. 3—4. Латин и Пан­ни­кул — акте­ры мимов.
  • 74
  • Эпи­грам­ма обра­ще­на к юри­сту Матер­ну, дру­гу и зем­ля­ку Мар­ци­а­ла (см. I, 96; X, 37).
  • Ст. 3. Бри­тый — побрив­ший­ся после удач­ной защи­ты сво­его дела.
  • Ст. 7. Фуфи­ку­лен, Фавен­тин — по-види­мо­му, ростов­щи­ки.
  • 75
  • Ст. 10. С нашей вол­чи­цы бери к детям поща­ды при­мер! — Име­ет­ся в виду леген­дар­ная рим­ская вол­чи­ца, вскор­мив­шая сво­им моло­ком бра­тьев Рому­ла и Рема.
  • 77
  • Ст. 2. …салом под­ма­зы­вать ось! — Пого­во­роч­ное выра­же­ние о без тол­ку тороп­ли­вых людях (…un­guen­dis axi­bus…).
  • Ст. 4. Маль­чик Бру­тов. — Об этой зна­ме­ни­той ста­туе, с кото­рой дела­лось мно­го копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.
  • 78
  • Суть этой эпи­грам­мы: тер­мы Цеци­ли­а­на настоль­ко холод­ные, что вполне при­год­ны для хра­не­ния рыбы.
  • 84
  • Ст. 1. …сын Пеан­та… — Име­ет­ся в виду Фил­ок­тет, сра­зив­ший в бою под Тро­ей похи­ти­те­ля Еле­ны Пари­са.
  • Ст. 4. Эрик — Ина­че — Эрикс, сын Вене­ры (Афро­ди­ты), уби­тый Гер­ку­ле­сом.
  • 85
  • Ст. 2. …Сатур­но­вы дни. — Празд­ник в честь бога Сатур­на, отме­чав­ший­ся в декаб­ре. Зимой холод­ная вода выглядит неумест­ным подар­ком, рав­но как и лег­кая тога.
  • 86
  • Ст. 1. Палин­дром (car­men su­pi­num) — сти­хи, кото­рые мож­но читать и сле­ва напра­во и спра­ва нале­во.
  • Ст. 2. Сота­ды (или сота­деи) — сти­хи осо­бо­го раз­ме­ра, назван­ные по име­ни непри­стой­но­го алек­сан­дрий­ско­го поэта Сота­да. У Мар­ци­а­ла есть толь­ко одна дву­строч­ная эпи­грам­ма, напи­сан­ная этим раз­ме­ром, — III, 29.
  • Ст. 3. …эха гре­чат… — гово­рит­ся о сти­хах с повто­ре­ни­ем в кон­це строк одно­звуч­ных сло­гов.
  • Ст. 5. Гал­ли­ам­бы — сти­хи, напи­сан­ные раз­ме­ром, при­ня­тым в пес­нях жре­цов Кибе­лы. Гал­ли­ам­ба­ми напи­са­на поэ­ма Катул­ла об Атти­се (63).
  • Ст. 7. Лад — спар­тан­ский бегун.
  • Ст. 11. Пале­мон — Квинт Рем­мий Пале­мон, грам­ма­тик и ритор. Све­то­ний («О грам­ма­ти­ках и рито­рах», 23) гово­рит о нем: «…он даже сочи­нял сти­хи без под­готов­ки и писал их раз­ны­ми необыч­ны­ми раз­ме­ра­ми».
  • 89
  • Ст. 5. Анто­ний — име­ет­ся в виду Марк Анто­ний, пол­ко­во­дец, сорат­ник Юлия Цеза­ря, про­сла­вив­ший­ся в том чис­ле без­удерж­ным рас­пут­ст­вом. Апи­ций — См. прим. к эпи­грам­ме II, 69.
  • 90
  • Ст. 1. Квин­ти­ли­ан Марк Фабий — зна­ме­ни­тый ритор и тео­ре­тик крас­но­ре­чия, совре­мен­ник Мар­ци­а­ла.
  • Ст. 6. …наби­ва­етпред­ка­ми атри­ум… — В атри­уме родо­ви­тых рим­лян сто­я­ли, по обы­чаю, вос­ко­вые фигу­ры пред­ков.
  • 91
  • Ст. 6. Пра­вотро­их сыно­вей (ius tri­um li­be­ro­rum) — при­ви­ле­гия, давав­ша­я­ся даже и холо­стым и без­дет­ным. Ст. III, 95; IX, 97.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010301 1260010302 1260010303 1314200003 1314200004 1314200005