Естественная история

Кн. II, гл. 45

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 45. Так­же [вет­ры рож­да­ют­ся] и в пеще­рах. На Дал­ма­тин­ском бере­гу есть пеще­ра, пере­хо­дя­щая в про­пасть. Если бро­сить туда какой-нибудь лег­кий пред­мет, то хотя бы день был тихий, оттуда выле­тит буря напо­до­бие вих­ря. Место это назы­ва­ет­ся Сен­та. А в про­вин­ции Кире­на­и­ке есть некие ска­лы, посвя­щен­ные, как гово­рят, богу южно­го вет­ра. Счи­та­ет­ся кощун­ст­вом, если к ним при­кос­нет­ся чело­ве­че­ская рука: тот­час же с юга под­ни­ма­ет­ся пес­ча­ная буря. Даже во мно­гих домах есть сырые внут­ри и закры­тые от све­та сун­ду­ки, кото­рые таят в себе некие дуно­ве­ния. Это тоже не бес­при­чин­но.
  • (45) 116 Одна­ко раз­ли­чать дуно­ве­ния и вет­ры весь­ма важ­но. Вет­ры устой­чи­вы, дуют посто­ян­но. Они про­ду­ва­ют не одну какую-то поло­су, но чув­ст­ву­ют­ся на обшир­ной мест­но­сти. [Имею в виду] не ауру, не бурю, но имен­но ветер как тако­вой, неда­ром он муж­ско­го рода. Вет­ры суть плод посто­ян­ных сотря­се­ний кос­мо­са и встреч­ных по отно­ше­нию к ним вли­я­ний звезд. Или же ветер мож­но отож­де­ст­вить с порож­даю­щим духом в самой при­ро­де вещей, блуж­даю­щим там и сям в неко­ей ее утро­бе. Либо вет­ры появ­ля­ют­ся из-за нерав­но­мер­но­сти вли­я­ний планет и из-за того, что воздух под­вер­жен дав­ле­нию лучей во мно­гих направ­ле­ни­ях. Лучи эти пада­ют или от ближ­них све­тил, или от отда­лен­ных, при­креп­лен­ных к небо­сво­ду звезд. Но ясно, что и вет­ры под­чи­ня­ют­ся зако­ну при­ро­ды — не то чтобы вовсе неве­до­мо­му, но пока еще не вполне про­яс­нен­но­му.
  • 45. iam qui­dem et spe­cus, qua­lis in Dal­ma­tia ore vas­to, prae­ceps hia­tu, in quem deiec­to le­vi pon­de­re quam­vis tran­quil­lo die tur­bi­ni si­mi­lis emi­cat pro­cel­la; no­men lo­co est Sen­ta. quin et in Cy­re­nai­ca pro­vin­cia ru­pes quae­dam austro tra­di­tur sac­ra, quam pro­fa­num sit attrec­ta­ri ho­mi­nis ma­nu, con­fes­tim austro vol­ven­te ha­re­nas. in do­mi­bus etiam mul­tis ma­de­fac­ta inclu­sa opa­ci­ta­te con­cep­ta­cu­la auras suas ha­bent. adeo cau­sa non deest.
  • (45) [116] Sed plu­ri­mum in­te­rest, fla­tus sit an ven­tus. il­los sta­tos at­que perspi­ran­tes, quos non trac­tus ali­quis, ve­rum ter­rae sen­tiunt, qui non aura, non pro­cel­la, sed, ma­res ap­pel­la­tio­ne quo­que ip­sa, ven­ti sunt, si­ve ad­si­duo mun­di motu et contra­rio si­de­rum oc­cur­su nas­cun­tur, si­ve hic est il­le ge­ne­ra­bi­lis re­rum na­tu­rae spi­ri­tus huc il­luc tam­quam in ute­ro ali­quo va­gus, si­ve dis­pa­ri­li er­ran­tium si­de­rum ic­tu ra­dio­rum­que mul­ti­for­mi iac­tu fla­gel­la­tus aër, si­ve a suis si­de­ri­bus exeunt his pro­pio­ri­bus si­ve ab il­lis cae­lo ad­fi­xis ca­dunt, pa­lam est il­los quo­que le­gem ha­be­re na­tu­rae non ig­no­tam, etiam­si non­dum per­cog­ni­tam.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1260010237 1260010301 1260010302 1327002046 1327002047 1327002048