Естественная история

Кн. II, гл. 46

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 46. 117 Более два­дца­ти гре­че­ских авто­ров преж­них вре­мен обна­ро­до­ва­ли свои наблюде­ния над вет­ра­ми. Меня потря­са­ет, что при сму­тах, царив­ших в мире и в государ­ствах — как бы его чле­нах, столь мно­го­чис­лен­ные мужи посвя­ти­ли себя таким труд­ным изыс­ка­ни­ям. В осо­бен­но­сти если учесть, что кру­гом их буше­ва­ли вой­ны, не было надеж­но­го при­ста­ни­ща, а поезд­кам очень часто пре­пят­ст­во­ва­ли пира­ты, эти вра­ги всех. И вот даже сего­дня каж­дый может узнать о сво­ей мест­но­сти боль­ше и точ­нее из запи­сок тех уче­ных, хотя бы они нико­гда не быва­ли в ней, чем из позна­ний ее нынеш­них уро­жен­цев. Сей­час, когда уста­нов­лен столь проч­ный мир, когда мы так счаст­ли­вы под вла­стью госуда­ря, столь заботя­ще­го­ся о про­цве­та­нии искусств и всех обла­стей жиз­ни, — несмот­ря на все это, мы не можем не толь­ко доба­вить каких-либо новых иссле­до­ва­ний к тому, что зна­ли древ­ние, но хотя бы осно­ва­тель­но усво­ить их зна­ния.
  • 118 По воле вели­кой судь­бы, сла­ва, кото­рую полу­ча­ли [те уче­ные], не была осо­бен­но боль­шой, пото­му что ее дели­ли на мно­гих, и по боль­шей части они вели свои иссле­до­ва­ния, не [наде­ясь на] иную награ­ду, кро­ме того, чтобы ока­зать­ся полез­ны­ми для потом­ков. Ибо уста­ре­ва­ют чело­ве­че­ские обы­чаи, но не пло­ды [иссле­до­ва­ний]. Море откры­то со всех сто­рон, и все его бере­га госте­при­им­но зовут при­ча­лить; огром­ное мно­же­ство людей пла­ва­ет по нему, но не ради иссле­до­ва­ний, а ради выго­ды. Чело­век, ум кото­ро­го ослеп­лен столь силь­ной стра­стью к нажи­ве, не ура­зу­ме­ет, что нау­ка может и ему само­му обес­пе­чить боль­ше без­опас­но­сти. Поэто­му, думая о тыся­чах и тыся­чах плы­ву­щих по мор­ским вол­нам, я поз­во­лю себе оста­но­вить­ся на вет­рах подроб­нее, чем это само по себе тре­бо­ва­лось бы от мое­го сочи­не­ния.
  • 46. [117] vi­gin­ti ampli­us auc­to­res Grae­ci ve­te­res pro­di­de­re de his ob­ser­va­tio­nes. quo ma­gis mi­ror or­be dis­cor­di et in reg­na, hoc est in membra, di­vi­so tot vi­ris cu­rae fuis­se tam ar­dua in­ven­tu, in­ter bel­la prae­ser­tim et in­fi­da hos­pi­tia, pi­ra­tis etiam, om­nium mor­ta­lium hos­ti­bus, tran­si­turos fama ter­ren­ti­bus, ut ho­die quae­dam in suo quis­que trac­tu ex eorum com­men­ta­riis, qui num­quam eo ac­ces­se­re, ve­rius nos­cat quam in­di­ge­na­rum scien­tia, nunc ve­ro pa­ce tam fes­ta, tam gau­den­te pro­ven­tu re­rum ar­tium­que prin­ci­pe, om­ni­no ni­hil ad­dis­ci no­va in­qui­si­tio­ne, im­mo ne ve­te­rum qui­dem in­ven­ta per­dis­ci.
  • [118] non erant maio­ra prae­mia, in mul­tos dis­per­sa for­tu­nae mag­ni­tu­di­ne, et is­ta plu­res si­ne prae­mio alio quam pos­te­ros iuvan­di erue­runt. nam­que mo­res ho­mi­num se­nue­re, non fruc­tus, et in­men­sa mul­ti­tu­do aper­to, quodcum­que est, ma­ri hos­pi­ta­li­que li­to­rum om­nium ad­pul­su na­vi­gat, sed luc­ri, non scien­tiae, gra­tia. nec re­pu­tat cae­ca mens et tan­tum ava­ri­tiae in­ten­ta id ip­sum scien­tia pos­se tu­tius fie­ri. quap­rop­ter scru­pu­lo­sius, quam insti­tu­to for­tas­sis con­ve­niat ope­ri, trac­ta­bo ven­tos, tot mi­lia na­vi­gan­tium cer­nens.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1260010237 1260010301 1260010302 1327002047 1327002048 1327002049