46. 117 Более двадцати греческих авторов прежних времен обнародовали свои наблюдения над ветрами. Меня потрясает, что при смутах, царивших в мире и в государствах — как бы его членах, столь многочисленные мужи посвятили себя таким трудным изысканиям. В особенности если учесть, что кругом их бушевали войны, не было надежного пристанища, а поездкам очень часто препятствовали пираты, эти враги всех. И вот даже сегодня каждый может узнать о своей местности больше и точнее из записок тех ученых, хотя бы они никогда не бывали в ней, чем из познаний ее нынешних уроженцев. Сейчас, когда установлен столь прочный мир, когда мы так счастливы под властью государя, столь заботящегося о процветании искусств и всех областей жизни, — несмотря на все это, мы не можем не только добавить каких-либо новых исследований к тому, что знали древние, но хотя бы основательно усвоить их знания.
118 По воле великой судьбы, слава, которую получали [те ученые], не была особенно большой, потому что ее делили на многих, и по большей части они вели свои исследования, не [надеясь на] иную награду, кроме того, чтобы оказаться полезными для потомков. Ибо устаревают человеческие обычаи, но не плоды [исследований]. Море открыто со всех сторон, и все его берега гостеприимно зовут причалить; огромное множество людей плавает по нему, но не ради исследований, а ради выгоды. Человек, ум которого ослеплен столь сильной страстью к наживе, не уразумеет, что наука может и ему самому обеспечить больше безопасности. Поэтому, думая о тысячах и тысячах плывущих по морским волнам, я позволю себе остановиться на ветрах подробнее, чем это само по себе требовалось бы от моего сочинения.
|
46. [117] viginti amplius auctores Graeci veteres prodidere de his observationes. quo magis miror orbe discordi et in regna, hoc est in membra, diviso tot viris curae fuisse tam ardua inventu, inter bella praesertim et infida hospitia, piratis etiam, omnium mortalium hostibus, transituros fama terrentibus, ut hodie quaedam in suo quisque tractu ex eorum commentariis, qui numquam eo accessere, verius noscat quam indigenarum scientia, nunc vero pace tam festa, tam gaudente proventu rerum artiumque principe, omnino nihil addisci nova inquisitione, immo ne veterum quidem inventa perdisci.
[118] non erant maiora praemia, in multos dispersa fortunae magnitudine, et ista plures sine praemio alio quam posteros iuvandi eruerunt. namque mores hominum senuere, non fructus, et inmensa multitudo aperto, quodcumque est, mari hospitalique litorum omnium adpulsu navigat, sed lucri, non scientiae, gratia. nec reputat caeca mens et tantum avaritiae intenta id ipsum scientia posse tutius fieri. quapropter scrupulosius, quam instituto fortassis conveniat operi, tractabo ventos, tot milia navigantium cernens.
|