Естественная история

Кн. II, гл. 47

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 47. (46) 119 Древ­ние насчи­ты­ва­ли толь­ко четы­ре вет­ра, по четы­рем же сто­ро­нам све­та, и Гомер — руко­вод­ст­ву­ясь шат­ки­ми, как мы сей­час смо­жем рас­судить, осно­ва­ни­я­ми — тоже не упо­ми­на­ет их боль­ше четы­рех82. После­дую­щая эпо­ха ока­за­лась, напро­тив, слиш­ком склон­ной к дроб­ле­нию, и было добав­ле­но еще восемь вет­ров: по паре поме­сти­ли меж­ду каж­ды­ми [пер­во­на­чаль­ны­ми] дву­мя. Позд­нее это мно­же­ство сокра­ти­ли и ста­ли добав­лять к крат­ко­му гоме­ров­ско­му набо­ру лишь четы­ре из это­го чрез­мер­но­го. Так полу­чи­лось по два вет­ра на каж­дую из четы­рех сто­рон све­та. С рав­но­ден­ст­вен­но­го восто­ка дует восточ­ный ветер (Sub­so­la­nus), назы­вае­мый гре­ка­ми «афе­лиот»; со сто­ро­ны вос­хо­да Солн­ца в день зим­не­го солн­це­во­рота — юго-восточ­ный (Vul­tur­nus), у гре­ков «эвр». С юга дует австр (Aus­ter). Со сто­ро­ны захо­да Солн­ца в день зим­не­го солн­це­во­рота — юго-запад­ный ветер (Af­ri­cus). По-гре­че­ски их зовут «нот» и «либа»83. С рав­но­ден­ст­вен­но­го запа­да — теп­лый запад­ный ветер (Fa­vo­nius), от сол­неч­но­го захо­да в день лет­не­го солн­це­сто­я­ния — севе­ро-запад­ный (Co­rus), по-гре­че­ски это «зефир» и «аргест». С севе­ра — сеп­тен­три­он, а меж­ду ним и вос­хо­дом в день лет­не­го солн­це­сто­я­ния — севе­ро-восточ­ный (акви­лон, Aqui­lo), по-гре­че­ски: «апарк­тий» и «борей».
  • 120 В более дроб­ный пере­чень встав­ля­ют еще четы­ре: фра­кий­ский, дую­щий со сто­ро­ны меж­ду севе­ром и лет­ним захо­дом; кекий — меж­ду севе­ро-восто­ком и рав­но­ден­ст­вен­ным восто­ком; фини­кий, меж­ду зим­ним вос­хо­дом и югом; а так­же либо­нот — меж­ду либой и нотом, сред­ний меж­ду тем и дру­гим или состав­лен­ный из них, дую­щий со сто­ро­ны меж­ду югом и зим­ним захо­дом. И это еще не все. Ибо дру­гие авто­ры добав­ля­ют сверх того «мезес» меж­ду боре­ем и кеки­ем, а меж­ду эвром и нотом — «эвро­нот». Есть еще у каж­до­го наро­да зна­ко­мые имен­но ему вет­ры, не выхо­дя­щие за опре­де­лен­ные гра­ни­цы. Таков у афи­нян ски­ро­ний, несколь­ко откло­ня­ю­щий­ся от арге­ста и не извест­ный осталь­ной Гре­ции. В неко­то­рых мест­но­стях к севе­ру [от Атти­ки] его назы­ва­ют олим­пи­ем,
  • 121 обыч­но же под име­на­ми ски­ро­ния и олим­пия пони­ма­ют тот же аргест. Кекий иные зовут гел­лес­понт­ским вет­ром, а вооб­ще в раз­ных местах [к пере­чис­лен­ным вет­рам] при­ла­га­ют раз­лич­ные назва­ния. Кро­ме того, в Нар­бонн­ской Гал­лии84 самый зна­чи­тель­ный ветер — кир­кий. По силе он не усту­пит ника­ко­му дру­го­му и часто доле­та­ет до Остии, пря­мо [через] Лигу­рий­ское море. Одна­ко в дру­гих стра­нах о нем и не слы­ша­ли, боль­ше того, он не дохо­дит даже до Виен­ны, горо­да в той же Нар­бонн­ской Гал­лии: непо­да­ле­ку от Виен­ны невы­со­кие горы гасят этот столь силь­ный ветер. Отно­си­тель­но нота Фаби­ан отри­ца­ет85, что этот ветер про­ни­ка­ет в Еги­пет. Здесь явно дей­ст­ву­ет закон при­ро­ды, дик­ту­ю­щий даже и вет­рам вре­ме­на и гра­ни­цы.
  • (47) 122 Море для нави­га­ции откры­ва­ет­ся вес­ной. В ее нача­ле, когда Солн­це дости­га­ет 25-го гра­ду­са созвездия Водо­лея, восточ­ные вет­ры смяг­ча­ют суро­вость зим­не­го неба. Это [10 фев­ра­ля —] шестой день перед фев­раль­ски­ми ида­ми, к кото­ро­му при­уро­че­но [про­буж­де­ние] и про­чих вет­ров, о кото­рых я еще ска­жу; в висо­кос­ные годы [это про­буж­де­ние слу­ча­ет­ся рань­ше] одним днем, а потом опять обыч­ные сро­ки соблюда­ют­ся на сле­дую­щее четы­рех­ле­тие. Неко­то­рые назы­ва­ют запад­ный ветер, дую­щий с [21 фев­ра­ля —] вось­мо­го дня перед мар­тов­ски­ми кален­да­ми, ласточ­ки­ным вет­ром, пото­му что тогда начи­на­ют пока­зы­вать­ся ласточ­ки. Неко­то­рые назы­ва­ют этот ветер орни­ти­ем86, пото­му что начи­ная с 60-го дня после зим­не­го солн­це­сто­я­ния он дует не пере­ста­вая девять дней, в тече­ние кото­рых и при­ле­та­ют пти­цы.
  • 123 Запад­но­му вет­ру про­ти­во­по­ло­жен так назы­вае­мый суб­со­ля­нус — восточ­ный. Он начи­на­ет­ся [10 мая —] в шестой день перед май­ски­ми ида­ми, с вос­хо­да Пле­яд — это тоже 25-й гра­дус, но созвездия Тель­ца; после же май­ских ид пре­об­ла­да­ет нот — ветер, кото­ро­му про­ти­во­по­ло­жен север­ный. А в самую жар­кую пору лета, когда Солн­це всту­па­ет в пер­вый гра­дус Льва, вос­хо­дит Сири­ус. Это [20 июля,] пят­на­дца­тый день перед авгу­стов­ски­ми кален­да­ми. За восемь дней до вос­хо­да Сири­у­са начи­на­ют­ся севе­ро-восточ­ные вет­ры, так назы­вае­мые пред­вест­ни­ки.
  • 124 Два дня спу­стя после вос­хо­да Сири­у­са те же вет­ры — теперь назы­вае­мые эте­сий­ски­ми87 — опять под­ни­ма­ют­ся и с еще боль­шим посто­ян­ст­вом дуют в тече­ние самых жар­ких лет­них дней. Но они ста­но­вят­ся мяг­че, пред­по­ло­жи­тель­но под дей­ст­ви­ем сол­неч­но­го жара, кото­рое удва­и­ва­ет­ся вли­я­ни­ем звезды. Нет дру­гих вет­ров, кото­рые были бы посто­ян­нее, чем эти. Они часто вновь сме­ня­ют­ся южны­ми вет­ра­ми, гос­под­ст­ву­ю­щи­ми вплоть до вос­хо­да Арк­ту­ра в 11-й день перед осен­ним рав­но­ден­ст­ви­ем. После это­го под­ни­ма­ет­ся севе­ро-запад­ный ветер. Он гос­под­ст­ву­ет осе­нью; ему про­ти­во­по­ло­жен юго-восточ­ный (вуль­турн).
  • 125 При­бли­зи­тель­но через 44 дня после осен­не­го рав­но­ден­ст­вия начи­на­ет­ся зим­ний заход Пле­яд, обыч­но сов­па­даю­щий с [13 нояб­ря —] третьим днем перед ноябрь­ски­ми ида­ми. Это вре­мя зим­не­го севе­ро-восточ­но­го вет­ра — совсем не тако­го, как лет­ний севе­ро-восточ­ный ветер. Про­ти­во­по­ло­жен севе­ро-восточ­но­му «афри­кус», юго-запад­ный. А за семь дней до зим­не­го солн­це­сто­я­ния и в тече­ние столь­ких же дней после него море успо­ка­и­ва­ет­ся — зимо­род­ки долж­ны успеть отло­жить яйца, поче­му эти дни и зовут­ся зимо­род­ко­вы­ми. Про­чее вре­мя зимы вет­ре­ное и суро­вое. Впро­чем, и сви­ре­пость бурь не пре­се­ка­ет море­пла­ва­ние. Рань­ше из-за пира­тов при­хо­ди­лось изби­рать для путе­ше­ст­вий зим­нее вре­мя, то есть избе­гая смер­тель­ной опас­но­сти, бро­сать­ся пря­мо в объ­я­тия смер­ти; теперь к тому же выбо­ру при­нуж­да­ет алч­ность.
  • (48)126 Из вет­ров самые холод­ные — те, о кото­рых мы уже гово­ри­ли как о дую­щих с севе­ра. Таков же сосед­ний с ними севе­ро-запад­ный ветер. Все они подав­ля­ют осталь­ные вет­ры и раз­го­ня­ют тучи. Влаж­ны­ми в Ита­лии явля­ют­ся юго-запад­ный и осо­бен­но южный вет­ры. Кекий, как рас­ска­зы­ва­ют, при­но­сит тучи так­же и в Понт. Севе­ро-восточ­ный и юго-восточ­ный вет­ры сухие, кро­ме тех дней, когда они начи­на­ют зати­хать. Снег при­но­сят севе­ро-восточ­ный и север­ный, град — север­ный и севе­ро-запад­ный. Южный ветер горяч, юго-восточ­ный и запад­ный уме­рен­но теп­лые и по срав­не­нию с восточ­ным более сухие. В целом же все вет­ры с севе­ра и запа­да более сухие, чем с юга и восто­ка.
  • 127 Самый же здо­ро­вый из вет­ров севе­ро-восточ­ный. Южный ветер вреден, осо­бен­но когда он сухой; быть может, это пото­му, что когда он влаж­ный, то и более про­хлад­ный. Счи­та­ет­ся, что когда он дует, то живот­ные теря­ют аппе­тит. Эте­сий­ские вет­ры обыч­но сти­ха­ют ночью, а под­ни­ма­ют­ся они в третьем днев­ном часу, [счи­тая от вос­хо­да Солн­ца]. В Испа­нии и в Азии88 они дуют с восто­ка, на Пон­те — с севе­ро-восто­ка, в осталь­ных стра­нах с юга. Дуют они ино­гда и со сто­ро­ны захо­да Солн­ца в зим­нее солн­це­сто­я­ние, тогда их назы­ва­ют орни­ти­я­ми, но в этом слу­чае они сла­бее и длят­ся лишь несколь­ко дней. Есть два вет­ра, меня­ю­щие свою при­ро­ду в зави­си­мо­сти от места: в Афри­ке южный ветер тих и спо­ко­ен, а севе­ро-восточ­ный при­но­сит тучи.
  • 128 Каж­дый ветер по боль­шей части дует, когда при­хо­дит его черед, либо же начи­на­ет­ся с пре­кра­ще­ни­ем про­ти­во­по­лож­но­го вет­ра. Когда вет­ры [пра­виль­ным обра­зом] череду­ют­ся, то это про­ис­хо­дит сле­ва напра­во, как Солн­це ходит по небу (a lae­vo la­te­re in dextrum, ut sol, am­biunt). Каков будет порядок их чере­до­ва­ния на целый месяц, это опре­де­ля­ет­ся в основ­ном в чет­вер­тый день новой Луны. При одном и том же вет­ре корабль может дви­гать­ся как в одном, так и в про­ти­во­по­лож­ном направ­ле­нии, в зави­си­мо­сти от уста­нов­ки сна­стей; в осо­бен­но­сти ночью быва­ет, что суда, отплыв­шие [из гава­ни] в раз­ные сто­ро­ны, вдруг встре­ча­ют­ся. Австр под­ни­ма­ет более силь­ные вол­ны, чем акви­лон, пото­му что дует с низ­ких широт, где [уро­вень] моря ниже, а акви­лон — с высо­ких широт.
  • 129 Южный ветер силь­нее по ночам, а севе­ро-восточ­ный днем. Восточ­ные вет­ры дуют доль­ше, чем север­ные. Север­ные вет­ры обыч­но пре­кра­ща­ют­ся после того, как дули нечет­ное чис­ло дней. Сход­ная [зако­но­мер­ность] оправ­ды­ва­ет­ся и во мно­гих дру­гих обла­стях наблюде­ний над при­ро­дой, поэто­му нечет­ное чис­ло рас­смат­ри­ва­ют как соот­вет­ст­ву­ю­щее муж­ско­му нача­лу. Солн­це уве­ли­чи­ва­ет и умень­ша­ет силу вет­ра: уве­ли­чи­ва­ет, когда вос­хо­дит или захо­дит, умень­ша­ет летом в полу­ден­ное вре­мя. Поэто­му око­ло полу­дня или полу­но­чи вет­ры сти­ха­ют, осла­бе­вая от чрез­мер­но­го жара или холо­да. Вет­ры смяг­ча­ют­ся и дождя­ми; когда тучи рас­се­и­ва­ют­ся и откры­ва­ют чистое небо, надо ждать самых силь­ных вет­ров.
  • 130 Одна­ко Евдокс пола­га­ет89, что не толь­ко вет­ры, но и боль­шая часть дру­гих воз­му­ще­ний в атмо­сфе­ре с регу­ляр­но­стью повто­ря­ет­ся в ходе четы­рех­лет­них цик­лов (пред­по­чтем при­дер­жи­вать­ся мини­маль­но­го цик­ла), при­чем нача­ло каж­до­го тако­го цик­ла при­хо­дит­ся на висо­кос­ный год, на дни появ­ле­ния Сири­у­са. Так обсто­ит с вет­ра­ми, пови­ну­ю­щи­ми­ся обще­му поряд­ку.
  • 47. (46) [119] Ve­te­res quat­tuor om­ni­no ser­va­ve­re per to­ti­dem mun­di par­tes — ideo nec Ho­me­rus plu­res no­mi­nat — he­be­ti, ut mox iudi­ca­tum est, ra­tio­ne; se­cu­ta aetas oc­to ad­di­dit ni­mis sub­ti­li at­que con­ci­sa. pro­xi­mis in­ter ut­ram­que me­dia pla­cuit, ad bre­vem ex nu­me­ro­sa ad­di­tis quat­tuor. sunt er­go bi­ni in quat­tuor cae­li par­ti­bus, ab orien­te aequi­noc­tia­li sub­so­la­nus, ab orien­te bru­ma­li vul­tur­nus. il­lum ape­lio­ten, hunc Grae­ci eurum ap­pel­lant. a me­ri­die aus­ter et ab oc­ca­su bru­ma­li Af­ri­cus; no­tum et Li­ba no­mi­nant. ab oc­ca­su aequi­noc­tia­li fa­vo­nius, ab oc­ca­su solsti­tia­li co­rus; zephy­rum et ar­ges­ten vo­cant. a sep­tentrio­ni­bus sep­tentrio, in­ter­que eum et exor­tum solsti­tia­lem aqui­lo, aparctias et bo­reas dic­ti.
  • [120] nu­me­ro­sior ra­tio quat­tuor his in­te­rie­ce­rat, thrascian me­dia re­gio­ne in­ter sep­tentrio­nem et oc­ca­sum solsti­tia­lem, item­que cae­cian me­dia in­ter aqui­lo­nem et exor­tum aequi­noc­tia­lem ab or­tu solsti­tia­li, Phoe­ni­ca me­dia re­gio­ne in­ter or­tum bru­ma­lem et me­ri­diem, item in­ter Li­ba et no­tum con­po­si­tum ex ut­ro­que me­dium in­ter me­ri­diem et hi­ber­num oc­ci­den­tem Li­bo­no­tum. nec fi­nis. alii quip­pe me­sen no­mi­ne etiam­num ad­di­de­re in­ter bo­rean et cae­cian, et in­ter eurum no­tum­que euro­no­tum. sunt etiam qui­dam pe­cu­lia­res qui­bus­que gen­ti­bus ven­ti, non ultra cer­tum pro­ce­den­tes trac­tum, ut Athe­nien­si­bus sci­ron, pau­lo ab ar­ges­te def­le­xus, re­li­quae Grae­ciae ig­no­tus. aliu­bi fla­tus idem Olym­pias vo­ca­tur.
  • [121] con­sue­tu­do om­ni­bus his no­mi­ni­bus ar­ges­ten in­tel­le­git. cae­cian ali­qui vo­cant Hel­les­pon­tian, et eos­dem alii ali­ter. item in Nar­bo­nen­si pro­vin­cia cla­ris­si­mus ven­to­rum est cir­cius nec ul­lo omnium vio­len­tia in­fe­rior, Os­tiam ple­rum­que sec­to Li­gus­ti­co ma­ri per­fe­rens. idem non mo­do in re­li­quis par­ti­bus cae­li ig­no­tus est, sed ne Vien­nam qui­dem eius­dem pro­vin­ciae ur­bem at­tin­gens: pau­cis an­te mi­li­bus iugi mo­di­ci oc­cur­su tan­tus il­le ven­to­rum coer­ci­tus! et austros in Aegyp­tum pe­net­ra­re ne­gat Fa­bia­nus. quo fit ma­ni­fes­ta lex na­tu­rae, ven­tis etiam et tem­po­re et fi­ne dic­to.
  • (47) [122] Ver er­go ape­rit na­vi­gan­ti­bus ma­ria, cui­us in prin­ci­pio fa­vo­nii hi­ber­num mol­liunt cae­lum so­le aqua­rii XXV ob­ti­nen­te par­tem. is dies sex­tus Feb­rua­rias an­te idus. con­pe­tit fer­me et hoc om­ni­bus, quos dein­de po­nam, per sin­gu­las in­ter­ca­la­tio­nes uno die an­ti­ci­pan­ti­bus rur­sus­que lustro se­quen­ti or­di­nem ser­van­ti­bus. fa­vo­nium qui­dam a. d. VIII ka­len­das Mar­tias che­li­do­nian vo­cant ab hi­run­di­nis vi­su, non­nul­li ve­ro or­ni­thian, uno et LXX die post bru­mam ab ad­ven­tu avi­um flan­tem per dies VIIII. fa­vo­nio contra­rius est quem sub­so­la­num ap­pel­la­vi­mus.
  • [123] dat aes­ta­tem exor­tus ver­gi­lia­rum in to­ti­dem par­ti­bus tau­ri VI die­bus an­te Ma­ias idus, quod tem­pus austri­num est, huic ven­to sep­tentrio­ne contra­rio. ar­den­tis­si­mo autem aes­ta­tis tem­po­re exo­ri­tur ca­ni­cu­lae si­dus so­le pri­mam par­tem leo­nis ingre­dien­te, qui dies XV an­te Augus­tas ka­len­das est. hui­us exor­tum die­bus VIII fer­me aqui­lo­nes an­te­ce­dunt, quos prod­ro­mos ap­pel­lant.
  • [124] post bi­duum autem exor­tus iidem aqui­lo­nes constan­tius perflant die­bus XL. quos ete­sias ap­pel­lant. mol­li­re eos cre­di­tur so­lis va­por ge­mi­na­tus ar­do­re si­de­ris, nec ul­li ven­to­rum ma­gis sta­ti sunt. post eos rur­sus austri fre­quen­tes us­que ad si­dus arctu­ri, quod exo­ri­tur XI die­bus an­te aequi­noc­tium autum­ni. cum hoc co­rus in­ci­pit. co­rus autum­nat; huic est contra­rius vul­tur­nus.
  • [125] post id aequi­noc­tium die­bus fe­re IIII et XL ver­gi­lia­rum oc­ca­sus hie­mem in­choat, quod tem­pus in III idus No­vembres in­ci­de­re con­sue­vit; hoc est aqui­lo­nis hi­ber­ni mul­tum­que aes­ti­vo il­li dis­si­mi­lis, cui­us ex ad­ver­so est Af­ri­cus. an­te bru­mam autem VII die­bus to­ti­dem­que post eam ster­ni­tur ma­re al­cyo­num fe­tu­rae, un­de no­men ii dies tra­xe­re. re­li­quum tem­pus hie­mat. nec ta­men sae­vi­tia tem­pes­ta­tum conclu­dit ma­re. pi­ra­tae pri­mum coe­ge­re mor­tis pe­ri­cu­lo in mor­tem rue­re et hi­ber­na ex­pe­ri­ri ma­ria; nunc idem ava­ri­tia co­git.
  • (48) [126] Ven­to­rum fri­gi­dis­si­mi sunt quos a sep­tentrio­ne di­xi­mus spi­ra­re et vi­ci­nus iis co­rus. hi et re­li­quos con­pes­cunt et nu­bes abi­gunt. umi­di Af­ri­cus et prae­ci­pue aus­ter Ita­liae. nar­rant et in Pon­to cae­cian in se tra­he­re nu­bes. sic­ci co­rus et vul­tur­nus, prae­ter­quam de­si­nen­tes. ni­va­les aqui­lo et sep­tentrio. gran­di­nes sep­tentrio in­por­tat et co­rus. aes­tuo­sus aus­ter, te­pi­di vul­tur­nus et fa­vo­nius. iidem sub­so­la­no sic­cio­res, et in to­tum om­nes a sep­tentrio­ne et oc­ci­den­te sic­cio­res quam a me­ri­die et orien­te.
  • [127] sa­lu­ber­ri­mus autem om­nium aqui­lo, no­xius aus­ter et ma­gis sic­cus, for­tas­sis quia umi­dus fri­gi­dior est. mi­nus esu­ri­re eo spi­ran­te cre­dun­tur ani­man­tes. ete­siae noc­tu de­si­nunt fe­re et a ter­tia diei oriun­tur. in His­pa­nia et Asia ab orien­te fla­tus est eorum, in Pon­to ab aqui­lo­ne, re­li­quis in par­ti­bus a me­ri­die. spi­rant autem et a bru­ma, cum vo­can­tur or­ni­thiae, sed le­nio­res et pau­cis die­bus. per­mu­tant et duo na­tu­ram cum si­tu: aus­ter Af­ri­cae se­re­nus, aqui­lo nu­bi­lus.
  • [128] om­nes ven­ti vi­ci­bus suis spi­rant, maio­re ex par­te autem ut contra­rius de­si­nen­ti in­ci­piat. cum pro­xi­mi ca­den­ti­bus sur­gunt, a lae­vo la­te­re in dextrum ut sol am­biunt. de ra­tio­ne eorum menstrua quar­ta ma­xi­me lu­na de­cer­nit. is­dem autem ven­tis in contra­rium na­vi­ga­tur pro­la­tis pe­di­bus, ut noc­tu ple­rum­que ad­ver­sa ve­la con­cur­rant. austro maio­res fluc­tus edun­tur quam aqui­lo­ne, quo­niam il­le in­fe­rus ex imo ma­ri spi­rat, hic sum­mo.
  • [129] ideo­que post austros no­xii prae­ci­pue ter­rae mo­tus. noc­tu aus­ter, in­ter­diu aqui­lo ve­he­men­tior, et ab or­tu flan­tes diu­tur­nio­res sunt ab oc­ca­su flan­ti­bus. sep­tentrio­nes in­pa­ri fe­re de­si­nunt nu­me­ro, quae ob­ser­va­tio et in aliis mul­tis re­rum na­tu­rae par­ti­bus va­let; ma­res ita­que exis­ti­man­tur in­pa­res nu­me­ri. sol et auget et conpri­mit fla­tus: auget exo­riens, oc­ci­dens, conpri­mit me­ri­dia­nus aes­ti­vis tem­po­ri­bus. ita­que me­dio diei aut noc­tis ple­rum­que so­piun­tur, quia aut ni­mio fri­go­re aut aes­tu sol­vun­tur. et imbri­bus ven­ti so­piun­tur. exspec­tan­tur autem ma­xi­me un­de nu­bes dis­cus­sae ada­pe­rue­re cae­lum.
  • [130] om­nium qui­dem — si li­beat ob­ser­va­re mi­ni­mos am­bi­tus — re­di­re eas­dem vi­ces quad­rien­nio exac­to Eudo­xus pu­tat, non ven­to­rum mo­do, ve­rum et re­li­qua­rum tem­pes­ta­tum mag­na ex par­te. et est prin­ci­pium lustri eius sem­per in­ter­ca­la­rio an­no ca­ni­cu­lae or­tu. de ge­ne­ra­li­bus ven­tis haec.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82не упо­ми­на­ет их боль­ше четы­рех — «Разом и Эвр, и полу­ден­ный Нот, и Зефир, и могу­чий… Борей взвол­но­ва­ли пучи­ну» — Гомер. Одис­сея. М., 2000. С. 61; пер. В. А. Жуков­ско­го [Od. V. 295—296].
  • 83По-гре­че­ски их зовут «нот» и «либа» — пер­вое сло­во обыч­ное, озна­ча­ет юг, южный ветер (или бога южно­го вет­ра); вто­рое Пли­ний ско­рее все­го услы­шал от неа­по­ли­тан­ских моря­ков, мно­гие из кото­рых были гре­ка­ми. Оно обра­зо­ва­но в их жар­гоне на осно­ве вини­тель­но­го паде­жа li­ba от lips (заимств. из греч. — «юго-запад­ный ветер»). Осталь­ные назва­ния вет­ров у Пли­ния сов­па­да­ют с обыч­ной, боль­шей частью гре­че­ской номен­кла­ту­рой.
  • 84в Нар­бонн­ской Гал­лии… — так назы­ва­лась пер­вая заво­е­ван­ная рим­ля­на­ми (во II в. до н. э.) часть Транс­аль­пий­ской Гал­лии, позд­ней­ший Про­ванс.
  • 85Отно­си­тель­но нота Фаби­ан отри­ца­ет… — Фаби­ан Папи­рий, рим­ский фило­соф и нату­ра­лист рубе­жа I в. до н. э. — I в. н. э., автор трак­та­та «Cau­sa­rum na­tu­ra­lium lib­ri» («Кни­ги о есте­ствен­ных при­чи­нах»), послу­жив­ше­го одним из источ­ни­ков ЕИ. В спис­ках авто­ров после обзо­ров книг ЕИ, дан­ных в кн. I, Папи­рий фигу­ри­ру­ет мно­го­крат­но имен­но как Фаби­ан (как Папи­рий — ни разу).
  • 86назы­ва­ют этот ветер орни­ти­ем… — от греч. ὄρνις «пти­ца».
  • 87За восемь дней до вос­хо­да Сири­у­са начи­на­ют­ся севе­ро-восточ­ные вет­рыпосле вос­хо­да Сири­у­са те же вет­ры — теперь назы­вае­мые эте­сий­ски­ми — опять под­ни­ма­ют­сяНет дру­гих вет­ров, кото­рые были бы посто­ян­нее, чем эти — эте­сий­ские (име­ет­ся в виду ἄνε­μοι, вет­ры), эте­сии, лет­ние «годич­ные» вет­ры, греч. ἐτη­σίαι от ἔ­τος, «год», по боль­шей части дей­ст­ви­тель­но севе­ро-восточ­ные (с Гел­лес­пон­та), но ино­гда так назы­ва­ли и север­ные вет­ры (напр., с Адри­а­ти­ки, или в Егип­те — наго­ня­ю­щие воду в устье Нила).
  • 88В Испа­нии и в Азии… — как и вооб­ще в кн. II, под Ази­ей име­ет­ся в виду не Азия в раз­ме­рах, кото­рые ей отво­дит кн. V, от Нила до Дона (Танаи­са), и тем менее Азия в совре­мен­ном смыс­ле, а нечто более огра­ни­чен­ное: совр. Малая Азия или та ее часть, кото­рую в каче­стве рим­ской про­вин­ции назы­ва­ли Asia Prop­ria: Лидия, Мисия, Фри­гия и Кария.
  • 89Одна­ко Евдокс пола­га­ет… — име­ет­ся в виду либо мате­ма­тик Евдокс Книд­ский (пер­вая пол. IV в. до н. э., родил­ся и умер в Карии), уче­ник Пла­то­на, введ­ший уче­ние о 27 сфе­рах, по кото­рым дви­жут­ся све­ти­ла, и о поя­сах (кли­ма­тах) Зем­ли; либо гео­граф III—II в. до н. э., автор сочи­не­ния «Опи­са­ние Зем­ли».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010235 1260010237 1260010301 1327002048 1327002049 1327002050