География

Кн. I, гл. 3, § 2

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 2. Эра­то­сфе­на мож­но упрек­нуть не толь­ко за подоб­ные рас­ска­зы; он утвер­жда­ет, что в его вре­мя точ­ных и подроб­ных сведе­ний о морях еще не было, и в то же вре­мя при­зы­ва­ет нас не при­ни­мать 47d необ­ду­ман­но на веру сооб­ще­ния из слу­чай­ных источ­ни­ков и про­стран­но изла­га­ет при­чи­ны, поче­му мы не долж­ны верить нико­му из тех, кто пишет мифи­че­ские рас­ска­зы о стра­нах, рас­по­ло­жен­ных вдоль Евк­син­ско­го Пон­та и Адри­а­ти­че­ско­го моря; сам он, одна­ко, верит рас­ска­зам пер­во­го встреч­но­го.
  • Так, напри­мер, он при­нял на веру сооб­ще­ние, что Исский залив явля­ет­ся самым восточ­ным пунк­том Сре­ди­зем­но­го моря, меж­ду тем как залив у Дио­с­ку­ри­а­ды в самом отда­лен­ном углу Евскин­ско­го Пон­та нахо­дит­ся почти на 3000 ста­дий восточ­нее, даже если сле­до­вать исчис­ле­нию ста­дий само­го Эра­то­сфе­на, о кото­ром он гово­рит. При опи­са­нии север­ной и самой отда­лен­ной частей Адри­а­ти­че­ско­го моря он не остав­ля­ет в сто­роне ни одной бас­ни.
  • Он верит мно­же­ству фан­та­сти­че­ских рас­ска­зов о стра­нах за Герак­ло­вы­ми Стол­па­ми, упо­ми­ная ост­ров по име­ни Кер­ну и дру­гие стра­ны, 48 кото­рые теперь нигде нель­зя обна­ру­жить; об этом я упо­мя­ну далее.
  • И хотя Эра­то­сфен ска­зал, что древ­ней­шие гре­ки совер­ша­ли пла­ва­ния ради гра­бе­жа и тор­гов­ли, прав­да не в откры­том море, а вдоль бере­гов, как напри­мер Иасон, кото­рый даже оста­вил кораб­ли и из стра­ны кол­хов пред­при­нял поход вплоть до Арме­нии и Мидии, но позд­нее он гово­рит, что в древ­нее вре­мя никто не решал­ся пла­вать ни по Евк­син­ско­му Пон­ту, ни вдоль бере­гов Ливии, Сирии и Кили­кии.
  • Если под сло­вом «древ­ние» он пони­ма­ет тех людей, кото­рые жили в неза­па­мят­ные вре­ме­на, то нам вовсе не нуж­но гово­рить о них, совер­ша­ли ли они пла­ва­ния или нет. Если же Эра­то­сфен гово­рит о людях, упо­ми­нае­мых в пре­да­нии, то мож­но ска­зать не b заду­мы­ва­ясь, что древ­ние, по-види­мо­му, совер­ша­ли более дале­кие путе­ше­ст­вия по суше и по морю, чем люди позд­ней­ше­го вре­ме­ни, если толь­ко сле­ду­ет при­ни­мать во вни­ма­ние такое пре­да­ние. Напри­мер, Дио­нис, Геракл и сам Иасон, кро­ме того, Одис­сей и Мене­лай, о кото­рых рас­ска­зы­ва­ет Гомер.
  • Веро­ят­но, что Фесей и Пири­фой тоже реши­лись на дол­гие путе­ше­ст­вия и оста­ви­ли о себе сла­ву, буд­то совер­ши­ли нис­хож­де­ние в Аид, а Дио­с­ку­ры пото­му же полу­чи­ли имя «хра­ни­те­лей на море» и «спа­си­те­лей моря­ков».
  • Кро­ме того, ска­за­ние о гос­под­стве Мино­са на море1 и слу­хи о путе­ше­ст­ви­ях фини­кий­цев2 (кото­рые немно­го спу­стя после Тро­ян­ской вой­ны объ­е­ха­ли стра­ны за c Герак­ло­вы­ми Стол­па­ми и осно­ва­ли там горо­да, так же как и в середине Ливий­ско­го побе­ре­жья) полу­чи­ли широ­кую извест­ность.
  • А Энея, Анте­но­ра, эне­тов и вооб­ще всех обре­чен­ных на ски­та­ние из-за Тро­ян­ской вой­ны по все­му оби­тае­мо­му миру раз­ве не сле­ду­ет счи­тать людь­ми древ­не­го вре­ме­ни?
  • Ведь тогдаш­ним гре­кам, как и вар­ва­рам, из-за дол­гой вой­ны при­хо­ди­лось терять и свое домаш­нее иму­ще­ство, и при­об­ре­тен­ное вой­ной. Поэто­му после гибе­ли Трои не толь­ко победи­те­ли ста­ли зани­мать­ся мор­ским раз­бо­ем из-за бед­но­сти, но еще боль­ше того d побеж­ден­ные, уцелев­шие после вой­ны. Послед­ние, по пре­да­нию, осно­ва­ли мно­же­ство горо­дов по все­му побе­ре­жью за пре­де­ла­ми Элла­ды и в неко­то­рых местах внут­ри стра­ны.
  • [2] Οὐ μό­νον δὲ ταῦτ᾽ ἄν τις ἐπι­ση­μήναι­το, ἀλλ᾽ ὅτι καὶ περὶ τῶν τό­πων οὐδὲ καθ᾽ ἑαυτόν πω γνώ­ριμα εἶναί φη­σι τὰ καθ᾽ ἕκασ­τα ἀκρι­βολο­γούμε­να, καὶ κε­λεύσας ἡμῖν μὴ 47d ῥᾳδίως τοῖς τυ­χοῦσι πισ­τεύειν, καὶ τὰς αἰτίας διὰ μακ­ρῶν ἀπο­δοὺς δι᾽ ἃς οὐδὲ πισ­τευ­τέον, οἷον περὶ τῶν κα­τὰ τὸν Πόν­τον καὶ τὸν Ἀδρίαν, αὐτὸς ἐπίσ­τευ­σε τοῖς τυ­χοῦσι.
  • τοιγάρ­τοι τὸν μὲν Ἰσ­σι­κὸν κόλ­πον ἐπίσ­τευ­σεν ἑωθι­νώτα­τον τῆς καθ᾽ ἡμᾶς θα­λάτ­της ση­μεῖον, τοῦ κα­τὰ Διοσ­κου­ριάδα τὴν ἐν τῷ τοῦ Πόν­του μυχῷ σχε­δόν τι καὶ τρισ­χι­λίοις στα­δίοις ἑωθι­νωτέ­ρου ὄν­τος καὶ κατ᾽ αὐτὸν ἐκ τοῦ στα­διασ­μοῦ οὗ φη­σί· τοῦ τε Ἀδρίου καὶ τὰ ἀρκτι­κὰ καὶ τὰ ἔσχα­τα διεξιὼν οὐδε­νὸς ἀπέ­χεται μυ­θώδους.
  • πε­πίσ­τευ­κε δὲ καὶ περὶ τῶν ἔξω στη­λῶν Ἡρακ­λείων πολ­λοῖς μυ­θώδε­σι, Κέρ­νην τε νῆ­σον καὶ ἄλ­λους τό­πους ὀνο­μάζων 48 τοὺς μη­δαμοῦ νυνὶ δεικ­νυ­μένους, περὶ ὧν μνησ­θη­σόμε­θα καὶ ὕστε­ρον.
  • εἰπών τε τοὺς ἀρχαιοτά­τους πλεῖν καὶ κα­τὰ λῃστείαν ἢ ἐμπο­ρίαν, μὴ πε­λαγί­ζειν δέ, ἀλλὰ πα­ρὰ γῆν, κα­θάπερ τὸν Ἰάσο­να, ὅνπερ καὶ μέχ­ρι τῆς Ἀρμε­νίας καὶ Μη­δίας ἐκ τῶν Κόλ­χων στρα­τεῦσαι ἀφέν­τα τὰς ναῦς, ὕστε­ρόν φη­σι τὸ πα­λαιὸν οὔτε τὸν Εὔξει­νον θαρ­ρεῖν τι­να πλεῖν οὔτε πα­ρὰ Λι­βύην καὶ Συ­ρίαν καὶ Κι­λικίαν.
  • εἰ μὲν οὖν τοὺς πά­λαι τοὺς πρὸ τῆς ἡμε­τέρας λέ­γει μνή­μης, οὐδὲν ἐμοὶ μέ­λει περὶ ἐκεί­νων λέ­γειν, οὔτ᾽ εἰ ἔπλεον οὔτ᾽ εἰ μή· εἰ δὲ περὶ τῶν μνη­μο­νευομέ­νων, οὐκ ἂν b ὀκνή­σαι τις εἰπεῖν ὡς οἱ πα­λαιοὶ μακ­ρο­τέρας ὁδοὺς φα­νοῦν­ται καὶ κα­τὰ γῆν καὶ κα­τὰ θά­λατ­ταν τε­λέσαν­τες τῶν ὕστε­ρον, εἰ χρὴ προ­σέχειν τοῖς λε­γομέ­νοις· οἷον Διόνυ­σος καὶ Ἡρακ­λῆς καὶ αὐτὸς ὁ Ἰάσων, ἔτι δ᾽ οἱ ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λε­γόμε­νοι Ὀδυσ­σεὺς καὶ Με­νέλαος.
  • καὶ Θη­σέα δὲ καὶ Πει­ρίθουν μακ­ρὰς εἰκός ἐστι στρα­τείας ὑπο­μείναν­τας κα­ταλι­πεῖν δό­ξαν περὶ ἑαυτῶν ὡς εἰς Ἅιδου κα­ταβάν­τας, τοὺς δὲ Διοσ­κού­ρους ἐπι­με­λητὰς τῆς θα­λάτ­της λεχ­θῆ­ναι καὶ σω­τῆρας τῶν πλεόν­των.
  • ἥ τε Μί­νω θα­λατ­τοκρα­τία θρυ­λεῖται καὶ ἡ Φοινί­κων ναυ­τιλία, οἳ καὶ τὰ ἔξω τῶν c Ἡρακ­λείων στη­λῶν ἐπῆλ­θον καὶ πό­λεις ἔκτι­σαν κἀκεῖ καὶ περὶ τὰ μέ­σα τῆς Λι­βύης πα­ραλίας μικ­ρὸν τῶν Τρωικῶν ὕστε­ρον.
  • Αἰνείαν δὲ καὶ Ἀντή­νορα καὶ Ἐνε­τοὺς καὶ ἁπλῶς τοὺς ἐκ τοῦ Τρωικοῦ πο­λέ­μου πλα­νηθέν­τας εἰς πᾶ­σαν τὴν οἰκου­μένην ἄξιον μὴ τῶν πα­λαιῶν ἀνθρώ­πων νο­μίσαι;
  • συ­νέβη γὰρ δὴ τοῖς τό­τε Ἕλ­λη­σιν ὁμοίως καὶ τοῖς βαρ­βά­ροις διὰ τὸν τῆς στρα­τείας χρό­νον ἀπο­βαλεῖν τά τε ἐν οἴκῳ καὶ τῇ στρα­τείᾳ πο­ρισ­θέντα· ὥστε με­τὰ τὴν τοῦ Ἰλίου κα­ταστροφὴν τούς τε νι­κήσαν­τας ἐπὶ λῃστείαν τρα­πέσ­θαι διὰ τὰς ἀπο­ρίας καὶ πολὺ μᾶλ­λον τοὺς d ἡττη­θέν­τας καὶ πε­ριγε­νομέ­νους ἐκ τοῦ πο­λέ­μου. καὶ δὴ καὶ πό­λεις ὑπὸ τού­των πλεῖσ­ται κτισ­θῆ­ναι λέ­γον­ται κα­τὰ πᾶ­σαν τὴν ἔξω τῆς Ἑλλά­δος πα­ραλίαν, ἔστι δ᾽ ὅπου καὶ τὴν με­σόγαιαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пре­да­ние о гос­под­стве на море мифи­че­ско­го царя кри­тян Мино­са сооб­ща­ет уже Фукидид (I, 4).
  • 2Когда фини­кий­цы появи­лись в запад­ных водах, неиз­вест­но. Гадес и афри­кан­ские коло­нии осно­ва­ны око­ло 1100 г. до н. э., Кар­фа­ген — око­ло 813 г. до н. э. (Дж. О. Том­сон. Исто­рия древ­ней гео­гра­фии. М., 1953, стр. 59).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010218 1260010217 1260010216 1260010303 1260010304 1260010305