Естественная история

Кн. II, гл. 67

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 67. (67) 167 В наши дни пла­ва­ют по всем запад­ным морям от Кадик­са и Гер­ку­ле­со­вых Стол­пов, вокруг Испа­нии и Гал­лии. По при­ка­зу боже­ст­вен­но­го Авгу­ста про­плы­ли и по боль­шей части север­но­го оке­а­на. Рим­ский флот обо­гнул Гер­ма­нию у Ким­вр­ско­го мыса [Ютланд­ско­го п-ова], откуда открыл­ся огром­ный мор­ской про­стор. [В Ютлан­дии же] были полу­че­ны сведе­ния о стране ски­фов с ее избыт­ком замерз­шей вла­ги. Исхо­дя из этих [дан­ных], мало­ве­ро­ят­но, чтобы в этой стране не было морей, посколь­ку там так пре­об­ла­да­ет влаж­ный эле­мент. С ее про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны, на восто­ке от Индий­ско­го моря, в той его части, кото­рая обра­ще­на к Кас­пий­ско­му морю, под той же звездой пла­ва­ние совер­ши­ли македон­цы под коман­до­ва­ни­ем Селев­ка и Антио­ха118, кото­рые поже­ла­ли, чтобы по их име­нам были назва­ны горо­да Селев­кия и Антио­хия.
  • 168 Мно­гие побе­ре­жья оке­а­на око­ло Кас­пия были обсле­до­ва­ны, и оттуда были совер­ше­ны пла­ва­ния на греб­ных судах почти по все­му Севе­ру, так что теперь вполне дока­за­но — нет места для спо­ров — что Мео­тий­ское озе­ро есть или залив оке­а­на (заме­чу, что мно­гие и рань­ше так пола­га­ли), или раз­лив­ше­е­ся мел­ко­во­дье, отде­лен­ное от оке­а­на узкой поло­сой зем­ли. По ту сто­ро­ну от Кадик­са, от этой запад­ной око­неч­но­сти [Евро­пы], сего­дня суда пла­ва­ют по боль­шой части Южно­го зали­ва, оги­бая Мав­ри­та­нию. Еще бо́льшая часть оке­а­на и Восто­ка, до Пер­сид­ско­го зали­ва изу­че­на бла­го­да­ря победам Алек­сандра Вели­ко­го. Гово­рят, что когда Гай Цезарь, [внук и при­ем­ный] сын Авгу­ста, вел вой­ну в Пер­сид­ском зали­ве, он обна­ру­жил там остат­ки изо­бра­же­ний с носов кораб­лей (sig­na na­vium), бла­го­да­ря чему выяс­ни­лось, что эти кораб­ли, потер­пев­шие там кру­ше­ние, были из Испа­нии.
  • 169 Когда могу­ще­ство Кар­фа­ге­на было в зени­те, Ган­нон пла­вал от Кадик­са до край­них пре­де­лов Ара­вии и обна­ро­до­вал опи­са­ние это­го пла­ва­ния, подоб­но тому, как в те же годы стал изве­стен перипл [дру­го­го кар­фа­ге­ня­ни­на,] Гимиль­ко­на, про­плыв­ше­го вдоль всей Евро­пы. Кро­ме того, Кор­не­лий Непот сооб­ща­ет, что некий его совре­мен­ник, Евдокс бежал от царя по име­ни Латир и вый­дя из Пер­сид­ско­го зали­ва, достиг Кадик­са. Задол­го до Непота, Целий Анти­патр119 утвер­ждал, что видел неко­е­го чело­ве­ка, кото­рый для тор­гов­ли пла­вал из Испа­нии в Эфи­о­пию120.
  • 170 Тот же Непот пере­да­ет, что про­кон­су­лу Гал­лии Квин­ту Метел­лу Целе­ру, кото­рый потом был кон­су­лом вме­сте с Л. Афра­ни­ем121, царь све­вов пода­рил инду­сов, кото­рых во вре­мя их тор­го­во­го путе­ше­ст­вия отнес­ло бурей к бере­гам Гер­ма­нии. Итак, зем­ная суша со всех сто­рон окру­же­на моря­ми, кото­рые делят ее надвое и отни­ма­ют у нас целую поло­ви­ну мира122, ибо нет про­хо­ди­мо­го пути к ней от нас и от нас к ней. Раз­мыш­ляя об этом, мы видим, сколь само­на­де­ян­на убеж­ден­ность смерт­ных [в их зна­ни­ях о вод­ной сти­хии], и по-види­мо­му дол­жен здесь, так ска­зать, рас­крыть им гла­за и рас­ска­зать все о ней, нико­гда пол­но­стью не насы­щаю­щей их стрем­ле­ний.
  • 67. (67) [167] A Ga­di­bus co­lum­nis­que Her­cu­lis His­pa­niae et Gal­lia­rum cir­cui­tu to­tus ho­die na­vi­ga­tur oc­ci­dens. sep­tentrio­na­lis ve­ro ocea­nus maio­re ex par­te na­vi­ga­tus est, aus­pi­ciis Di­vi Augus­ti Ger­ma­niam clas­se cir­cum­vec­ta ad Cimbro­rum pro­munturium et in­de in­men­so ma­ri pros­pec­to aut fa­ma cog­ni­to Scy­thi­cam ad pla­gam et umo­re ni­mio ri­gen­tia. prop­ter quod mi­ni­me ve­ri­si­mi­le est il­lic ma­ria de­fi­ce­re, ubi umo­ris vis su­pe­ret. iux­ta ve­ro ab or­tu ex In­di­co ma­ri sub eodem si­de­re pars to­ta ver­gens in Cas­pium ma­re per­na­vi­ga­ta est Ma­ce­do­num ar­mis Se­leu­co at­que An­tio­cho reg­nan­ti­bus, qui et Se­leu­ci­da et An­tio­chi­da ab ip­sis ap­pel­la­ri vo­lue­re.
  • [168] et cir­ca Cas­pium mul­ta ocea­ni li­to­ra explo­ra­ta par­vo­que bre­vius quam to­tus hinc aut il­linc sep­tentrio ere­mi­ga­tus, ut iam co­niec­tu­rae lo­cum sic quo­que non re­lin­quat in­gens ar­gu­men­tum pa­lu­dis Maeo­ti­cae, si­ve ea il­lius ocea­ni si­nus est, ut mul­tos ad­ver­to cre­di­dis­se, si­ve an­gus­to discre­ti si­tu res­tag­na­tio. alio la­te­re Ga­dium ab eodem oc­ci­den­te mag­na pars me­ri­dia­ni si­nus am­bi­tu Mau­re­ta­niae na­vi­ga­tur ho­die. maio­rem qui­dem eius par­tem et orien­tis vic­to­riae Mag­ni Ale­xandri lustra­ve­re us­que in Ara­bi­cum si­num, in quo res ge­ren­te C. Cae­sa­re Augus­ti fi­lio sig­na na­vium ex His­pa­nien­si­bus nauf­ra­giis fe­run­tur ag­ni­ta.
  • [169] et Han­no Car­tha­gi­nis po­ten­tia flo­ren­te cir­cum­vec­tus a Ga­di­bus ad fi­nem Ara­biae na­vi­ga­tio­nem eam pro­di­dit scrip­to, si­cut ad ex­te­ra Euro­pae nos­cen­da mis­sus eodem tem­po­re Hi­mil­co. prae­te­rea Ne­pos Cor­ne­lius auc­tor est Eudo­xum quen­dam sua aeta­te, cum Lathy­rum re­gem fu­ge­ret, Ara­bi­co si­nu eg­res­sum Ga­des us­que per­vec­tum, mul­to­que an­te eum Cae­lius An­ti­pa­ter vi­dis­se se qui na­vi­gas­set ex His­pa­nia in Aethio­piam com­mer­cii gra­tia.
  • [170] idem Ne­pos de sep­tentrio­na­li cir­cui­tu tra­dit Quin­to Me­tel­lo Ce­le­ri, Af­ra­ni in con­su­la­tu col­le­gae, sed tum Gal­liae pro­con­su­li, In­dos a re­ge Sue­bo­rum do­no da­tos, qui ex In­dia com­mer­cii cau­sa na­vi­gan­tes tem­pes­ta­ti­bus es­sent in Ger­ma­niam ab­rep­ti. sic ma­ria cir­cum­fu­sa un­di­que di­vi­duo glo­bo par­tem or­bis aufe­runt no­bis, nec in­de huc nec hinc il­lo per­vio trac­tu. quae con­templa­tio ap­ta de­te­gen­dae mor­ta­lium va­ni­ta­ti pos­ce­re vi­de­tur, ut to­tum hoc, quic­quid est, in quo sin­gu­lis ni­hil sa­tis est, ceu su­biec­tum ocu­lis quan­tum sit os­ten­dam.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118под той же звездой пла­ва­ние совер­ши­ли македон­цы под коман­до­ва­ни­ем Селев­ка и Антио­ха — не совсем понят­ные сло­ва «под той же звездой» (или: «созвезди­я­ми»), sub eodem si­de­re неко­то­рые изда­те­ли опус­ка­ют. Воз­мож­но, это встав­ка сред­не­ве­ко­во­го пере­пис­чи­ка, решив­ше­го, что оди­на­ко­вость созвездий на небе опре­де­ля­ет­ся оди­на­ко­во­стью не широты, а дол­го­ты (вер­но обрат­ное, и Пли­ний это знал — см. § 178). Что каса­ет­ся веры в соеди­не­ние Индий­ско­го оке­а­на с Кас­пий­ским морем, она была в эпо­ху Пли­ния рас­про­стра­нен­ной. Мор­ские силы «под коман­до­ва­ни­ем Селев­ка и Антио­ха»: здесь ошиб­ка, в дей­ст­ви­тель­но­сти они коман­до­ва­ли сухо­пут­ны­ми вой­ска­ми, фло­том же — Неарх, о кото­ром Пли­ний не зна­ет.
  • 119Целий Анти­патр… — рим­ский исто­рик II—I вв. до н. э., Цице­рон («Об ора­то­ре», II, 12—13) хва­лит его как пер­во­го при­нес­ше­го в исто­ри­че­скую лите­ра­ту­ру эле­мент худо­же­ст­вен­но­сти. Счи­тая Целия «чело­ве­ком неуче­ным», он тем не менее не ста­вит под сомне­ние досто­вер­но­сти его сооб­ще­ний (Цице­рон. Эсте­ти­ка. М., 1994. С. 237—238).
  • 120в Эфи­о­пию — выхо­дя­щую, по Пли­нию, к Атлан­ти­че­ско­му оке­а­ну.
  • 121про­кон­су­лу Гал­лии Квин­ту Метел­лу Целе­ру, кото­рый потом был кон­су­лом вме­сте с Л. Афра­ни­ем — их кон­суль­ство при­шлось на 60 г. до н. э.
  • 122моря­ми, кото­рые делят ее надвое и отни­ма­ют у нас целую поло­ви­ну мира… — логи­че­ская связь с сооб­ще­ни­ем об инду­сах, зане­сен­ных бурей в Евро­пу, и с дру­ги­ми пред­ше­ст­ву­ю­щи­ми рас­ска­за­ми Пли­ния заклю­ча­ет­ся в его стрем­ле­нии дока­зать, что то, что мы сей­час назы­ваем Ста­рым Све­том, со всех сто­рон окру­же­но оке­а­ном. Соот­вет­ст­вен­но сло­ва о «поло­вине мира», отня­той у нас непе­ре­плы­вае­мым оке­а­ном, могут быть отне­се­ны к Аме­ри­ке и сочте­ны за одну из ран­них дога­док о ее суще­ст­во­ва­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1327002068 1327002069 1327002070