Естественная история

Кн. VIII, гл. 8

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 8. (8) 24 Попав в плен, они быст­ро при­ру­ча­ют­ся, отведав ячмен­но­го напит­ка. В Индии сло­нов ловят сле­дую­щим спо­со­бом: погон­щик, сидя на одном из уже при­ру­чен­ных сло­нов, обна­ру­жи­ва­ет оди­но­кое или отбив­ше­е­ся от ста­да живот­ное и хле­щет его до тех пор, пока оно не обес­си­лит, после чего пере­са­жи­ва­ет­ся на него и укро­ща­ет опи­сан­ным ранее спо­со­бом. Афри­ка же ловит сло­нов при помо­щи ям; когда в яму попа­да­ет какой-нибудь отбив­ший­ся от ста­да слон, осталь­ные тот­час же начи­на­ют сры­вать вет­ви дере­вьев и сно­сить их в яму, соору­жая настил, и все­ми сила­ми пыта­ют­ся выта­щить това­ри­ща из ямы.
  • 25 Рань­ше, чтобы при­ру­чить сло­нов, цари сго­ня­ли их при помо­щи всад­ни­ков в выры­тую вруч­ную огром­ную тран­шею, о под­лин­ной про­тя­жен­но­сти кото­рой сло­ны не подо­зре­ва­ли, и укро­ща­ли запер­тых меж­ду рвом и насы­пью сло­нов голо­дом; дока­за­тель­ст­вом при­ру­чен­но­сти слу­жи­ло то, что, если чело­век про­тя­ги­вал сло­ну вет­ви, тот осто­рож­но брал их.
  • 26 В насто­я­щее вре­мя охот­ни­ки, дабы не повредить бив­ни, мечут дро­ти­ки в ноги, кото­рые у сло­нов очень сла­бы. Тро­гло­ди­ты41 — пле­мя, живу­щее в погра­нич­ных с Эфи­о­пи­ей обла­стях42 и питаю­ще­е­ся исклю­чи­тель­но добы­тым на охо­те сло­но­вьим мясом, — зале­за­ют на рас­ту­щие побли­зо­сти от сло­но­вьей тро­пы дере­вья и оттуда, высмот­рев послед­не­го в колонне сло­на, спры­ги­ва­ют ему на зад­нюю часть спи­ны; левой рукой охот­ник хва­та­ет хвост, а нога­ми упи­ра­ет­ся в левое бед­ро живот­но­го. Повис­нув таким обра­зом, пра­вой рукой при помо­щи обо­юдо­ост­ро­го топо­ра он под­ре­за­ет сухо­жи­лия на одной ноге сло­на и, когда из-за ране­ной голе­ни бег живот­но­го замед­ля­ет­ся, рас­се­ка­ет сухо­жи­лие на дру­гой ноге; про­де­лы­ва­ет он всё это очень быст­ро и лов­ко. Дру­гие <пле­ме­на> поль­зу­ют­ся более без­опас­ным, но менее надеж­ным спо­со­бом: они вса­жи­ва­ют доста­точ­но глу­бо­ко в зем­лю огром­ные выпрям­лен­ные луки, кото­рые удер­жи­ва­ют­ся в этом поло­же­нии самы­ми силь­ны­ми юно­ша­ми, в то вре­мя как осталь­ные сов­мест­ны­ми уси­ли­я­ми ста­ра­ют­ся натя­нуть тети­ву, выпус­кая в про­хо­дя­щих мимо сло­нов не стре­лы, а охот­ни­чьи копья; затем охот­ни­ки идут по кро­ва­вым следам.
  • 8. (8) [24] Cap­ti ce­ler­ri­me mi­ti­fi­can­tur hor­dei su­co. ca­piun­tur autem in In­dia unum ex do­mi­tis agen­te rec­to­re, qui dep­re­hen­sum so­li­ta­rium abac­tum­ve a gre­ge ver­be­ret fe­rum: quo fa­ti­ga­to transcen­dit in eum nec se­cus ac prio­rem re­git. Af­ri­ca fo­veis ca­pit, in quas deer­ran­te ali­quo pro­ti­nus ce­te­ri con­ge­runt ra­mos, mo­les de­vol­vunt, ag­ge­res construunt om­ni­que vi co­nan­tur extra­he­re.
  • [25] an­te do­mi­tan­di gra­tia re­ges equi­ta­tu co­ge­bant in val­lem ma­nu fac­tam et lon­go trac­tu fal­la­cem, cui­us inclu­sos ri­pis fos­sis­que fa­me do­ma­bant. ar­gu­men­tum erat ra­mus ho­mi­ne por­ri­gen­te cle­men­ter ac­cep­tus. nunc den­tium cau­sa pe­des eorum iacu­lan­tur alio­qui mol­lis­si­mos.
  • [26] Tro­go­dy­tae con­ter­mi­ni Aethio­piae, qui hoc so­lo ve­na­tu alun­tur, pro­pin­quas iti­ne­ri eorum conscen­dunt ar­bo­res; in­de to­tius ag­mi­nis no­vis­si­mum spe­cu­la­ti extre­mas in clu­nes de­si­liunt. lae­va adpre­hen­di­tur cau­da, pe­des sti­pan­tur in si­nistro fe­mi­ne: ita pen­dens al­te­rum pop­li­tem dextra cae­dit ac praea­cu­ta bi­pen­ni hoc cru­re tar­da­to pro­fu­giens al­te­rius pop­li­tis ner­vos fe­rit, cuncta prae­ce­le­ri per­ni­ci­ta­te pe­ra­gens. alii tu­tio­re ge­ne­re, sed ma­gis fal­la­ci, in­gen­tes ar­cus in­ten­tos de­fi­gunt hu­mi lon­gius; hos prae­ci­pui vi­ri­bus iuve­nes con­ti­nent, alii co­ni­xi pa­ri co­na­tu con­ten­dunt ac prae­te­reun­ti­bus sa­git­ta­rum ve­na­bu­la in­fi­gunt, mox san­gui­nis ves­ti­giis se­cun­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41Досл. «жите­ли пещер».
  • 42Это пле­мя жило на афри­кан­ском побе­ре­жье Ара­вий­ско­го зали­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007041 1327007042 1327008009 1327008010 1327008011