Естественная история

Кн. VIII, гл. 12

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 12. (12) 33 Изо­бре­та­тель­ность живот­ных в соблюде­нии сво­их инте­ре­сов уди­ви­тель­на: это каса­ет­ся и тех, о ком идет речь. Труд­ность для змеи пред­став­ля­ет толь­ко одно: взо­брать­ся на эта­кую гро­ма­ди­ну. Поэто­му, высмот­рев прото­рен­ную доро­гу к паст­би­щу, змея с высо­ко­го дере­ва бро­са­ет­ся на сло­на. Тот зна­ет, что не одо­ле­ет обвив­ше­го­ся вокруг него пре­смы­каю­ще­го­ся, и пото­му пыта­ет­ся исте­реть его о дере­вья или ска­лы. Змеи осте­ре­га­ют­ся это­го и отто­го, преж­де все­го уце­пив­шись хво­стом за сло­но­вьи ноги, пыта­ют­ся ско­вать его шаг. Те, в свою оче­редь, хоботом раз­вя­зы­ва­ют обра­зо­ван­ные телом змеи узлы. Но змеи про­со­вы­ва­ют свои голо­вы в самые нозд­ри сло­на, затруд­няя дыха­ние и одно­вре­мен­но разди­рая эти самые неж­ные части его тела. Если слон наты­ка­ет­ся на тро­пе на змею, та вста­ет торч­ком, целясь сло­ну в гла­за: это явля­ет­ся при­чи­ной того, что часто нахо­дят сло­нов сле­пых или исто­щен­ных, а так­же изму­чен­ных тяж­ки­ми стра­да­ни­я­ми.
  • 34 Какую дру­гую при­чи­ну этой враж­ды может при­ве­сти кто-либо, как не ту, что При­ро­да, стал­ки­вая друг с дру­гом рав­ных по силе про­тив­ни­ков, устра­и­ва­ет для себя пред­став­ле­ние?

    Есть и дру­гое мне­ние отно­си­тель­но это­го состя­за­ния, а имен­но: у сло­нов очень холод­ная кровь, и пото­му они чрез­вы­чай­но при­тя­га­тель­ны для стра­даю­щих от жары змей. Поэто­му-то погру­зив­ши­е­ся в реку змеи, зата­ив­шись, ждут при­шед­ших на водо­пой сло­нов; выско­чив из воды, они обви­ва­ют­ся вокруг хобота и куса­ют сло­на за уши, так как это един­ст­вен­ное место, кото­рое тот не может защи­тить хоботом. При этом змеи настоль­ко вели­ки, что выпи­ва­ют у сло­на всю кровь и таким обра­зом выса­сы­ва­ют из них все соки; те же, выжа­тые до капель­ки, пада­ют и при­дав­ли­ва­ют опья­нев­ших от кро­ви змей, кото­рые поги­ба­ют вме­сте со сло­на­ми.

  • 12. (12) [33] Mi­ra ani­ma­lium pro se cui­que sol­ler­tia astu­tissima. as­cen­den­di in tan­tam al­ti­tu­di­nem dif­fi­cul­tas dra­co­ni; ita­que tri­tum iter ad pa­bu­la spe­cu­la­tus ab ex­cel­sa se ar­bo­re ini­cit. scit il­le in­pa­rem si­bi luc­ta­tum contra ne­xus; ita­que ar­bo­rum aut ru­pium attri­tum quae­rit. ca­vent hoc dra­co­nes ob id­que gres­sus pri­mum al­li­gant cau­da: re­sol­vunt il­li no­dos ma­nu; at hi in ip­sas na­res ca­put con­dunt pa­ri­ter­que spi­ri­tum praec­lu­dunt et mol­lis­si­mas lan­ci­nant par­tes. iidem ob­vii dep­re­hen­si in ad­ver­sos eri­gunt se ocu­los­que ma­xi­me pe­tunt. ita fit ut ple­rum­que cae­ci ac fa­me et mae­ro­ris ta­be con­fec­ti re­pe­rian­tur.
  • [34] quam quis aliam tan­tae dis­cor­diae cau­sam at­tu­le­rit ni­si na­tu­ram spec­ta­cu­lum si­bi pa­ria con­po­nen­tem?

    Est et alia di­mi­ca­tio­nis hui­us fa­ma. ele­phan­tis fri­gi­dis­si­mum es­se san­gui­nem; ob id aes­tu tor­ren­te prae­ci­pue dra­co­ni­bus ex­pe­ti. quam ob rem in am­nes mer­sos in­si­dia­ri bi­ben­ti­bus coor­tos­que in­li­ga­ta ma­nu in aurem mor­sum de­fi­ge­re, quo­niam is tan­tum lo­cus de­fen­di non pos­sit ma­nu. dra­co­nes es­se tan­tos, ut to­tum san­gui­nem ca­piant, ita­que ele­phan­tos ab iis ebi­bi sic­ca­tos­que con­ci­de­re et dra­co­nes ineb­ria­tos oppri­mi con­mo­ri­que.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327007027 1327007032 1327007041 1327008013 1327008014 1327008015