Естественная история

Кн. VIII, гл. 18

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 18. 66 Жите­ли Гир­ка­нии96 и Индии постав­ля­ют тиг­ров, отли­чаю­щих­ся пора­зи­тель­ной быст­ро­той, кото­рая луч­ше все­го вид­на, когда пой­ма­но всё их потом­ство, все­гда мно­го­чис­лен­ное. Чело­век, сидя­щий в заса­де на как мож­но более быст­ром коне, хва­та­ет тиг­рят и затем пере­са­жи­ва­ет­ся вме­сте с ними на све­жих лоша­дей. Когда тиг­ри­ца обна­ру­жи­ва­ет, что лого­во опу­сте­ло (ведь сам­цы о потом­стве не заботят­ся), она мчит­ся в пого­ню, отыс­ки­вая дете­ны­шей по запа­ху. Похи­ти­тель, услы­шав рыча­ние при­бли­жаю­щей­ся тиг­ри­цы, выбра­сы­ва­ет одно­го из тиг­рят. Тиг­ри­ца берет его в пасть и отно­сит назад, раз­ви­вая еще боль­шую ско­рость, а затем, под­сте­ги­вае­мая сво­им горем, воз­об­нов­ля­ет пре­сле­до­ва­ние и бежит до тех пор, пока охот­ник не вер­нет­ся на корабль: тогда она тщет­но бес­ну­ет­ся на бере­гу.
  • (26) 67 Вер­блюдов на Восто­ке пасут сре­ди круп­но­го рога­то­го скота. Суще­ст­ву­ет два вида вер­блюдов — бак­трий­ский и араб­ский97, — кото­рые раз­ли­ча­ют­ся тем, что пер­вые име­ют на спине два гор­ба, а вто­рые — толь­ко один, в то вре­мя как дру­гой горб у них нахо­дит­ся под гру­дью и на него при­хо­дит­ся весь вес вер­блюда. Оба вида, как и быки, не име­ют зубов на верх­ней челю­сти98. Все вер­блюды исполь­зу­ют­ся в каче­стве вьюч­ных живот­ных, а в сра­же­нии — как кон­ни­ца; ско­рость их усту­па­ет ско­ро­сти лоша­дей.
  • 68 В то же вре­мя эти два вида раз­ли­ча­ют­ся как по вели­чине, так и по силе; кро­ме того, вер­блюд не идет далее при­выч­но­го для него рас­сто­я­ния и не несет груз, пре­вы­шаю­щий обыч­ную нор­му. Вер­блюды испы­ты­ва­ют врож­ден­ную нена­висть к лоша­дям. Жаж­ду они могут тер­петь до четы­рех дней, а при слу­чае напи­ва­ют­ся и за тот пери­од, что не пили, и впрок, пред­ва­ри­тель­но взба­ла­му­тив воду нога­ми: в про­тив­ном слу­чае питье не достав­ля­ет им удо­воль­ст­вия. Живут они пять­де­сят лет, а неко­то­рые и сто; но даже вер­блюди­цы под­вер­же­ны бешен­ству. Был най­ден спо­соб каст­ри­ро­вать и самок, пред­на­зна­чен­ных к исполь­зо­ва­нию в бою: утра­тив таким обра­зом спо­соб­ность сово­куп­лять­ся, вер­блюди­цы ста­но­вят­ся более силь­ны­ми.
  • (27) 69 Неко­то­рое сход­ство с вер­блюда­ми при­су­ще двум живот­ным. Эфи­о­пы дают имя «набун» неко­е­му живот­но­му, у кото­ро­го шея как у лоша­ди, ниж­няя часть ноги и голе­ни как у быка, голо­ва как у вер­блюда, а рыже­ва­тую шку­ру покры­ва­ют белые пят­на, вслед­ст­вие чего это живот­ное было назва­но «вер­блюдо­бар­сом»99; впер­вые Рим увидел его в цир­ко­вых играх, устро­ен­ных во вре­мя дик­та­ту­ры Цеза­ря. Вско­ре заме­ти­ли, что это живот­ное более заме­ча­тель­но сво­им внеш­ним видом, неже­ли сви­ре­по­стью, и пото­му оно даже полу­чи­ло про­зви­ще «дикая овца».
  • 18. [66] Tig­rim Hyr­ca­ni et In­di fe­runt, ani­mal ve­lo­ci­ta­tis tre­men­dae et ma­xi­me cog­ni­tae, dum ca­pi­tur to­tus eius fe­tus, qui sem­per nu­me­ro­sus est. ab in­si­dian­te ra­pi­tur equo quam ma­xi­me per­ni­ci at­que in re­cen­tes su­bin­de transfer­tur. at ubi va­cuum cu­bi­le re­pe­rit fe­ta — ma­ri­bus enim su­bo­lis cu­ra non est, — fer­tur prae­ceps odo­re ves­ti­gans. rap­tor adpro­pin­quan­te fre­mi­tu abi­cit unum ex ca­tu­lis; tol­lit il­la mor­su et pon­de­re etiam ocior ac­ta re­meat ite­rum­que con­se­qui­tur ac su­bin­de, do­nec in na­vem reg­res­so in­ri­ta fe­ri­tas sae­vit in li­to­re.
  • (26) [67] Ca­me­los in­ter ar­men­ta pas­cit oriens, qua­rum duo ge­ne­ra, Bactriae et Ara­biae; dif­fe­runt, quod il­lae bi­na ha­bent tu­be­ra in dor­so, hae sin­gu­la et sub pec­to­re al­te­rum, cui in­cum­bant. den­tium su­pe­rio­re or­di­ne, ut bo­ves, ca­rent in ut­ro­que ge­ne­re. om­nes autem iumen­to­rum minis­teriis dor­so fun­gun­tur at­que etiam equi­ta­tus in proe­liis.
  • [68] ve­lo­ci­tas ut equo, sed sua cui­que men­su­ra si­cu­ti vi­res. nec ultra ad­sue­tum pro­ce­dit spa­tium nec plus insti­tu­to one­re re­ci­pit. odi­um ad­ver­sus equos ge­runt na­tu­ra­le. si­tim et quad­ri­duo to­le­rant inplen­tur­que, cum bi­ben­di oc­ca­sio est, et in prae­te­ri­tum et in fu­tu­rum, ob­tur­ba­ta pro­cul­ca­tio­ne pri­us aqua: ali­ter po­tu non gau­dent. vi­vunt quin­qua­ge­nis an­nis, quae­dam et cen­te­nis. utrimque ra­biem et ip­sae sen­tiunt. castran­di ge­nus etiam fe­mi­nas, quae bel­lo prae­pa­ren­tur, in­ven­tum est: for­tio­res ita fiunt coi­tu ne­ga­to.
  • (27) [69] Ha­rum ali­qua si­mi­li­tu­do in duo transfer­tur ani­ma­lia. na­bun Aethio­pes vo­cant col­lo si­mi­lem equo, pe­di­bus et cru­ri­bus bo­vi, ca­me­lo ca­pi­te, al­bis ma­cu­lis ru­ti­lum co­lo­rem dis­tin­guen­ti­bus, un­de ap­pel­la­ta ca­me­lo­par­da­lis, dic­ta­to­ris Cae­sa­ris cir­cen­si­bus lu­dis pri­mum vi­sa Ro­mae. ex eo su­bin­de cer­ni­tur, as­pec­tu ma­gis quam fe­ri­ta­te conspi­cua, qua­re etiam ovis fe­rae no­men in­ve­nit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 96Гир­ка­ния (перс. «Стра­на вол­ков») — леси­стая область к юго-восто­ку от Кас­пий­ско­го моря, гра­ни­ча­щая с Лиди­ей, Пар­фи­ей и Мар­ги­а­ной.
  • 97Соот­вет­ст­вен­но Ca­me­lus dro­ma­da­rius (дро­ма­дер) и Ca­me­lus bactria­nus (бак­три­ан).
  • 98На верх­ней челю­сти у вер­блюдов име­ет­ся два рез­ца, на ниж­ней — шесть (Брэм I 419).
  • 99Ca­me­lo­par­da­lis: име­ет­ся в виду жираф.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327007032 1327007027 1327008019 1327008020 1327008021