Естественная история

Кн. VIII, гл. 17

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 17. 59 Столь же заме­ча­тель­ную исто­рию рас­ска­зы­ва­ет есте­ство­ис­пы­та­тель Демет­рий86 и о пан­те­ре, кото­рая, в надеж­де на чело­ве­че­скую помощь, лежа­ла посе­редине доро­ги, как вдруг попа­лась на гла­за отцу неко­е­го Фили­на, изу­чав­ше­го фило­со­фию. Объ­ятый стра­хом чело­век начал пятить­ся назад, но живот­ное ходи­ло вокруг него, явно ластясь и стра­дая от горя, понят­но­го даже в пан­те­ре: сам­ка лежа­ла неда­ле­ко от ямы, в кото­рую попа­ли ее дете­ны­ши.
  • 60 Пер­вым резуль­та­том состра­да­ния чело­ве­ка яви­лось то, что он пере­стал боять­ся, вто­рым — что он даже про­явил заботу о живот­ном. Он после­до­вал за пан­те­рой, а та вела его, слег­ка каса­ясь ког­тя­ми его одеж­ды; когда же он понял и при­чи­ну ее горя, и то, что она воз­на­гра­дит его за спа­се­ние, он выта­щил дете­ны­шей из ямы. После это­го пан­те­ра вме­сте с дете­ны­ша­ми про­во­ди­ла его до само­го края пусты­ни, выка­зы­вая бур­ную радость, так что явно было вид­но, как она бла­го­да­рит его, ниче­го не тре­буя вза­мен, что ред­ко даже сре­ди людей.
  • (22) 61 Эти рас­ска­зы застав­ля­ют верить и Демо­кри­ту87, кото­рый рас­ска­зы­ва­ет о неко­ем Тоан­те из Арка­дии, спа­сен­ном зме­ей. Будучи ребен­ком, тот кор­мил ее и очень любил, а его роди­тель, боясь нра­ва и вели­чи­ны змеи, отнес ее в пусты­ню. Там змея, узнав голос похи­щен­но­го раз­бой­ни­ка­ми маль­чи­ка, при­шла к нему на помощь.

    Что же каса­ет­ся рас­ска­зов как о бро­шен­ных на про­из­вол судь­бы детях, вскорм­лен­ных моло­ком диких зве­рей, так и о наших осно­ва­те­лях, выкорм­лен­ных вол­чи­цей88, то я счи­таю, что дове­рять им более спра­вед­ли­во ввиду вели­чия судеб самих детей, чем бла­го­да­ря при­род­ным свой­ствам диких живот­ных.

  • (23) 62 Пан­те­ра и тигр89 — почти един­ст­вен­ные из зве­рей, шку­ра кото­рых покры­та раз­но­об­раз­ны­ми пят­на­ми, в то вре­мя как у осталь­ных она окра­ше­на в какой-нибудь один цвет, харак­тер­ный лишь для дан­но­го вида; толь­ко в Сирии она у львов чер­но­го цве­та. У пан­тер же име­ют­ся неболь­шие пят­на напо­до­бие глаз на свет­лой шку­ре. Гово­рят, что всех чет­ве­ро­но­гих уди­ви­тель­ным обра­зом при­вле­ка­ет запах ее кожи, но в то же вре­мя пуга­ет устра­шаю­ще­го вида голо­ва. Поэто­му пан­те­ры охотят­ся на дру­гих зве­рей, спря­тав голо­ву и выста­вив дру­гие, при­вле­ка­тель­ные для тех, части тела. Неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют, что на пле­че у них име­ет­ся пят­но, по фор­ме напо­ми­наю­щее месяц, пре­вра­щаю­щий­ся в пол­ную луну и выщерб­лен­ный с той же сто­ро­ны, что и насто­я­щая луна.
  • 63 Так вот, самок назы­ва­ют «пят­ни­сты­ми», а сам­цов — лео­пар­да­ми, и это назва­ние при­ме­ня­ют ко все­му это­му виду, кото­рый чаще все­го встре­ча­ет­ся в Афри­ке и в Сирии. Неко­то­рые отли­ча­ют пан­тер от лео­пар­дов толь­ко по их более свет­лой окрас­ке, и я до сих пор не нашел ника­ко­го дру­го­го отли­чия.
  • (24) 64 Издав­на суще­ст­во­ва­ло поста­нов­ле­ние сена­та, запре­щаю­щее ввоз в Ита­лию диких афри­кан­ских живот­ных. Народ­ный три­бун Гней Ауфидий90 внес в народ­ное собра­ние пред­ло­же­ние об анну­ли­ро­ва­нии это­го пред­ло­же­ния и о раз­ре­ше­нии вво­за живот­ных для уча­стия в цир­ко­вых пред­став­ле­ни­ях. Пер­вым же выста­вил пан­тер — общим чис­лом сто пять­де­сят штук — Скавр во вре­мя сво­его эди­ли­те­та91, — затем Пом­пей Вели­кий — четы­ре­ста десять пан­тер и, нако­нец, боже­ст­вен­ный Август92 — четы­ре­ста два­дцать.
  • (25) 65 Он же во вре­мя кон­суль­ства Квин­та Тубе­ро­на и Паул­ла93 Фабия Мак­си­ма во вре­мя освя­ще­ния теат­ра Мар­цел­ла94 за четы­ре дня до Май­ских нон95 пер­вым из всех пока­зал в Риме при­ру­чен­но­го тиг­ра в клет­ке, а боже­ст­вен­ный Клав­дий — одно­вре­мен­но четы­рех тиг­ров.
  • 17. [59] Aeque me­mo­ran­dum et de pan­the­ra tra­dit De­met­rius phy­si­cus: iacen­tem in me­dia via ho­mi­nis de­si­de­rio re­pen­te ap­pa­ruis­se pat­ri cui­us­dam Phi­li­ni, ad­sec­ta­to­ris sa­pien­tiae; il­lum pa­vo­re coe­pis­se reg­re­di, fe­ram ve­ro cir­cum­vo­lu­ta­ri non du­bie blan­dien­tem se­se­que conflic­tan­tem mae­ro­re qui etiam in pan­the­ra in­tel­le­gi pos­set. fe­ta erat, ca­tu­lis pro­cul in fo­veam de­lap­sis.
  • [60] pri­mum er­go mi­se­ra­tio­nis fuit non ex­pa­ves­ce­re, pro­xi­mum et cu­ram in­ten­de­re, se­cu­tus­que qua tra­he­bat ves­tem un­gui­um le­vi iniec­tu, ut cau­sam do­lo­ris in­tel­le­xit si­mul­que sa­lu­tis suae mer­ce­dem, exe­mit ca­tu­los, ea cum his pro­se­quen­te us­que extra so­li­tu­di­nes de­duc­tus lae­ta at­que ges­tien­te, ut fa­ci­le ap­pa­re­ret gra­tiam re­fer­re et ni­hil in vi­cem in­pu­ta­re, quod etiam in ho­mi­ne ra­rum est.
  • (22) [61] Haec fi­dem et De­moc­ri­to ad­fe­runt, qui Thoan­tem in Ar­ca­dia ser­va­tum a dra­co­ne nar­rat. nut­rie­rat eum puer di­lec­tum ad­mo­dum, pa­rensque ser­pen­tis na­tu­ram et mag­ni­tu­di­nem me­tuens in so­li­tu­di­nes tu­le­rat, in qui­bus cir­cum­ven­to lat­ro­num in­si­diis ag­ni­to­que vo­ce sub­ve­nit. nam quae de in­fan­ti­bus fe­ra­rum lac­te nut­ri­tis, cum es­sent ex­po­si­ti, pro­dun­tur, si­cut de con­di­to­ri­bus nostris a lu­pa, mag­ni­tu­dini fa­to­rum ac­cep­ta fie­ri aequi­us quam fe­ra­rum na­tu­rae ar­bit­ror.
  • (23) [62] Pan­the­ra et tig­ris ma­cu­la­rum va­rie­ta­te pro­pe so­lae bes­tia­rum spec­tan­tur, ce­te­ris unus ac suus cui­que ge­ne­ri color est, leo­num tan­tum in Sy­ria ni­ger. pan­the­ris in can­di­do bre­ves ma­cu­la­rum ocu­li. fe­runt odore earum mi­re sol­li­ci­ta­ri quad­ri­pe­des cunctas, sed ca­pi­tis tor­vi­ta­te ter­re­ri; quam ob rem oc­cul­ta­to eo re­li­qua dul­ce­di­ne in­vi­ta­tas cor­ri­piunt. sunt qui tra­dant in ar­mo iis si­mi­lem lu­nae es­se ma­cu­lam cres­cen­tem in or­bem seque ca­van­tem pa­ri mo­do.
  • [63] nunc va­rias et par­dos, qua ma­res sunt, ap­pel­lant in eo om­ni ge­ne­re, cre­ber­ri­mo in Af­ri­ca Sy­ria­que. qui­dam ab his pan­the­ras can­do­re so­lo dis­cer­nunt, nec ad­huc aliam dif­fe­ren­tiam in­ve­ni.
  • (24) [64] Se­na­tus con­sul­tum fuit ve­tus, ne li­ce­ret Af­ri­ca­nas in Ita­liam ad­ve­he­re. contra hoc tu­lit ad po­pu­lum Cn. Aufi­dius tri­bu­nus ple­bis per­mi­sit­que cir­cen­sium gra­tia in­por­ta­re. pri­mus autem Scau­rus aedi­li­ta­te sua va­rias CL uni­ver­sas mi­sit, dein Pom­pei­us Mag­nus CCCCX, Di­vus Augus­tus CCCCXX.
  • (25) [65] idem Q. Tu­be­ro­ne Pau­lo Fa­bio Ma­xi­mo cos. IIII non. Mai. theat­ri Mar­cel­li de­di­ca­tio­ne tig­rim pri­mus om­nium Ro­mae os­ten­dit in ca­vea man­sue­fac­tam, Di­vus ve­ro Clau­dius si­mul IIII.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86Уче­ный анти­квар II в. до н. э.
  • 87Демо­крит (460—371 гг. до н. э.) — выдаю­щий­ся гре­че­ский фило­соф, осно­ва­тель (вме­сте с Лев­кип­пом) ато­ми­сти­че­ской тео­рии. Демо­крит явля­ет­ся авто­ром мно­го­чис­лен­ных, дошед­ших до нас лишь в неболь­ших отрыв­ках, трудов по самым раз­ным обла­стям чело­ве­че­ско­го зна­ния. Ему, в част­но­сти, при­над­ле­жит и ряд сочи­не­ний по есте­ствен­ной исто­рии.
  • 88По пре­да­нию, осно­ва­те­ли Рима бра­тья-близ­не­цы Ромул и Рем, бро­шен­ные по при­ка­зу сво­его двою­род­но­го деда — царя Аму­лия — в реку Тибр, были най­де­ны и вскорм­ле­ны вол­чи­цей.
  • 89Соот­вет­ст­вен­но fe­lis pan­the­ra и tig­ris.
  • 90114 г. до н. э.
  • 9158 г. до н. э.
  • 92Гай Окта­виан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), усы­нов­лен­ный вну­ча­тый пле­мян­ник Юлия Цеза­ря, рим­ский импе­ра­тор в 27 г. до н. э. — 14 г. н. э. После смер­ти был обо­жест­влен.
  • 93В ори­ги­на­ле — Paul­lo Fa­bio Ma­xu­mo.
  • 94«Театр Мар­цел­ла» — постро­ен­ный в 13 г. до н. э. театр в Риме в 11 г. до н. э. был посвя­щен импе­ра­то­ром Авгу­стом памя­ти сво­его усы­нов­лен­но­го пле­мян­ни­ка и зятя Мар­ка Клав­дия Мар­цел­ла (умер в 23 г. до н. э.).
  • 954 мая 11 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327007057 1327007058 1327008018 1327008019 1327008020