Естественная история

Кн. VIII, гл. 25

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 25. (37) 89 В Ниле водят­ся кро­ко­ди­лы141: эти чет­ве­ро­но­гие чудо­ви­ща оди­на­ко­во опас­ны и на суше, и в воде. Это един­ст­вен­ное назем­ное живот­ное, у кото­ро­го нет язы­ка142 и кото­рое куса­ет­ся, сжи­мая подвиж­ную верх­нюю челюсть; выглядит оно ужас­но и пото­му, что его зубы сто­ят вплот­ную друг к дру­гу, как зубья гре­бен­ки. Дли­ной кро­ко­дил пре­вы­ша­ет два­дцать два лок­тя143. Он откла­ды­ва­ет столь­ко же яиц, сколь­ко и гуси, и бла­го­да­ря како­му-то пред­виде­нию все­гда выси­жи­ва­ет дете­ны­шей далее той гра­ни­цы, до кото­рой в дан­ном году дой­дут во вре­мя раз­ли­ва ниль­ские воды. Ни одно дру­гое живот­ное не дости­га­ет боль­ших раз­ме­ров по срав­не­нию с кро­шеч­ной дли­ной при рож­де­нии. Кро­ко­дил воору­жен ког­тя­ми, а кожа его неуяз­ви­ма для любо­го уда­ра. Дни он про­во­дит на суше, а ночи в воде, в зави­си­мо­сти от того, где теп­лее.
  • 90 Малень­кая птич­ка, кото­рую там назы­ва­ют кра­пив­ни­ком, а в Ита­лии — царь-пти­цей, побуж­да­ет наев­ше­го­ся рыбы и погру­зив­ше­го­ся на бере­гу реки в сон кро­ко­ди­ла (при этом в его пасти все­гда застре­ва­ют остат­ки пищи) открыть пасть, чтобы она смог­ла в ней кор­мить­ся. Заби­ра­ясь в кро­ко­ди­лью пасть, эта пичу­га очи­ща­ет сна­ча­ла его рот, а потом зубы и глот­ку, при­чем кро­ко­дил, испы­ты­ваю­щий бла­жен­ство от этой про­цеду­ры, откры­ва­ет пасть как мож­но шире.

    Тем вре­ме­нем ихнев­мон, дождав­шись, когда рас­сла­бив­ший­ся от удо­воль­ст­вия кро­ко­дил погру­зит­ся в сон, подоб­но неко­е­му сна­ряду ввин­чи­ва­ет­ся в его гор­ло и начи­на­ет вгры­зать­ся в желудок.

  • (38) 91 Уро­жен­цем Нила явля­ет­ся и сцинк144, кото­рый похож на кро­ко­ди­ла, но раз­ме­ром мень­ше даже ихнев­мо­на: сцинк явля­ет­ся уни­каль­ным сред­ст­вом про­тив ядов; к тому же он уси­ли­ва­ет поло­вое вле­че­ние у муж­чин.

    И всё же кро­ко­дил — слит­ком боль­шое зло для того, чтобы При­ро­да мог­ла доволь­ст­во­вать­ся тем, чтобы про­ти­во­по­ста­вить ему лишь одно­го вра­га. Пото­му и заплы­ваю­щие в Нил дель­фи­ны, у кото­рых на спине как бы спе­ци­аль­но для этой цели име­ет­ся плав­ник напо­до­бие ножа, при помо­щи хит­рой улов­ки уби­ва­ют кро­ко­ди­лов, отго­ня­ю­щих их от добы­чи и веду­щих себя так, слов­но они явля­ют­ся един­ст­вен­ны­ми хозя­е­ва­ми реки. Ведь все без исклю­че­ния живот­ные искус­но при­бе­га­ют к раз­лич­ным хит­ро­стям; они зна­ют не толь­ко то, что может при­не­сти выго­ду им самим, но и то, что спо­соб­но погу­бить вра­гов; они осо­зна­ют, каки­ми сред­ства­ми защи­ты наде­ле­ны, уме­ют поль­зо­вать­ся удоб­ны­ми для себя обсто­я­тель­ства­ми и видят уяз­ви­мые места про­тив­ни­ков. Поэто­му дель­фи­ны ныря­ют в воду, слов­но бы от испу­га, а ока­зав­шись под кро­ко­ди­лом, вспа­ры­ва­ют ему брю­хо сво­им плав­ни­ком: ведь на брю­хе кожа у кро­ко­ди­ла мяг­кая и тон­кая.

  • 92 Кро­ме того, на самом Ниле живет пле­мя людей, кото­рых по назва­нию насе­ля­е­мо­го ими ост­ро­ва зовут тен­те­рий­ца­ми145, — это пле­мя так­же явля­ет­ся вра­гом наше­го чудо­ви­ща. Роста тен­те­рий­цы неболь­шо­го, но их выдерж­ка в борь­бе с кро­ко­ди­лом поис­ти­не уди­ви­тель­на. Это чудо­ви­ще пред­став­ля­ет опас­ность для тех, кто убе­га­ет от него, но само убе­га­ет от тех, кто его пре­сле­ду­ет.
  • 93 Одна­ко лишь люди это­го пле­ме­ни осме­ли­ва­ют­ся идти про­тив кро­ко­ди­ла: они ныря­ют в воду и сидя, слов­но наезд­ни­ки, на кро­ко­ди­льей спине, встав­ля­ют в их рази­ну­тые и отведен­ные назад для уку­са пасти пал­ку, кон­цы кото­рой дер­жат обе­и­ми рука­ми, чтобы при помо­щи этих удил подо­гнать заар­ка­нен­ных кро­ко­ди­лов к бере­гу; одни­ми лишь кри­ка­ми они застав­ля­ют обе­зу­мев­ших от стра­ха живот­ных исторг­нуть из себя недав­но про­гло­чен­ные тела людей, чтобы похо­ро­нить их. Вот поче­му кро­ко­ди­лы не под­плы­ва­ют лишь к это­му ост­ро­ву и обра­ща­ют­ся в бег­ство, учу­яв запах людей это­го пле­ме­ни: точ­но так же змеи убе­га­ют от псил­лов146.
  • 94 Гово­рят, что в воде это живот­ное видит пло­хо, а на суше обла­да­ет очень ост­рым зре­ни­ем, и что четы­ре зим­них меся­ца оно про­во­дит в пеще­ре без вся­кой пищи. Неко­то­рые счи­та­ют, что кро­ко­дил — един­ст­вен­ное живот­ное, рост кото­ро­го про­дол­жа­ет­ся в тече­ние всей его жиз­ни, а живет он дол­го.
  • (39) 95 Живет в Ниле и еще боль­шее по раз­ме­ру чудо­ви­ще — гип­по­потам147: у него раз­дво­ен­ные, как у быков, копы­та, спи­на и гри­ва как у лоша­ди, да и ржет оно по-лоша­ди­но­му. Кро­ме того, у гип­по­пота­ма вздер­ну­тый нос, хвост, как у каба­на, и по-каба­ньи загну­тые внутрь, но менее опас­ные клы­ки; из его шку­ры дела­ют непро­би­вае­мые, если толь­ко они не отсы­ре­ют, щиты и шле­мы. Эти живот­ные пита­ют­ся посе­ва­ми, зара­нее, как утвер­жда­ют, наме­чая для себя днев­ную пор­цию, и ухо­дят с поля, пятясь назад, чтобы по воз­вра­ще­нии для них не были при­готов­ле­ны ловуш­ки.
  • 25. (37) [89] Cro­co­di­lum ha­bet Ni­lus, quad­ri­pes ma­lum et ter­ra pa­ri­ter ac flu­mi­ne in­fes­tum. unum hoc ani­mal ter­restre lin­guae usu ca­ret, unum su­pe­rio­re mo­bi­li ma­xil­la inpri­mit mor­sum, alias ter­ri­bi­le pec­ti­na­tim sti­pan­te se den­tium se­rie. mag­ni­tu­di­ne ex­ce­dit ple­rum­que duo­de­vi­gin­ti cu­bi­ta. pa­rit ova quan­ta an­se­res, eaque extra eum lo­cum sem­per in­cu­bat prae­di­vi­na­tio­ne qua­dam, ad quem sum­mo auc­tu eo an­no eg­res­su­rus est Ni­lus. nec aliud ani­mal ex mi­no­re ori­gi­ne in maio­rem cres­cit mag­ni­tu­di­nem. et un­gui­bus autem ar­ma­tus est, contra om­nes ic­tus cu­te in­vic­ta. dies in ter­ra agit, noc­tes in aqua, te­po­ris ut­rum­que ra­tio­ne.
  • [90] hunc sa­tu­rum ci­bo pis­cium et sem­per es­cu­len­to ore in li­to­re som­no da­tum par­va avis, quae tro­chi­los ibi vo­ca­tur, rex avi­um in Ita­lia, in­vi­tat ad hian­dum pa­bu­li sui gra­tia, os pri­mum eius ad­sul­tim re­pur­gans, mox den­tes et in­tus fau­ces quo­que ad hanc sca­ben­di dul­ce­di­nem quam ma­xi­me hian­tes, in qua vo­lup­ta­te som­no pres­sum conspi­ca­tus ich­neu­mon, per eas­dem fau­ces ut te­lum ali­quod in­mis­sus, ero­dit al­vum.
  • (38) [91] Si­mi­lis cro­co­di­lo, sed mi­nor etiam ich­neu­mo­ne, est in Ni­lo na­tus scin­cos, contra ve­ne­na prae­ci­puus an­ti­do­tis, item ad inflam­man­dam vi­ro­rum ve­ne­rem.

    Ve­rum in cro­co­di­lo maior erat pes­tis quam ut uno es­set eius hos­te na­tu­ra con­ten­ta. ita­que et del­phi­ni in­mean­tes Ni­lo, quo­rum dor­so tam­quam ad hunc usum cul­tel­la­ta inest pin­na, abi­gen­tes eos prae­dam ac ve­lut in suo tan­tum am­ne reg­nan­tes, alio­qui in­pa­res vi­ri­bus ip­si, as­tu in­te­ri­munt. cal­lent enim in hoc cuncta ani­ma­lia sciuntque non sua mo­do com­mo­da, ve­rum et hos­tium ad­ver­sa, no­runt sua te­la, no­runt oc­ca­sio­nes par­tes­que dis­si­den­tium in­belles. in ventre mol­lis est te­nuis­que cu­tis cro­co­di­lo: ideo se ut ter­ri­ti mer­gunt del­phi­ni su­beun­tes­que al­vum il­la se­cant spi­na.

  • [92] quin et gens ho­mi­num est huic be­luae ad­ver­sa in ip­so Ni­lo, a Ten­ty­ri in­su­la, in qua ha­bi­tat, ap­pel­la­ta. men­su­ra eorum par­va, sed prae­sen­tia ani­mi in hoc tan­tum usu mi­ra. ter­ri­bi­lis haec contra fu­ga­ces be­lua est, fu­gax contra sequen­tes.
  • [93] sed ad­ver­sum ire so­li hi audent, quin et flu­mi­ni in­na­tant dor­so­que equi­tan­tium mo­do in­po­si­ti hian­ti­bus re­su­pi­no ca­pi­te ad mor­sum ad­di­ta in os cla­va, a dextra ac lae­va te­nen­tes extre­ma eius ut­rim­que, ut fre­nis in ter­ram agunt cap­ti­vos ac vo­ce etiam so­la ter­ri­tos co­gunt evo­me­re re­cen­tia cor­po­ra ad se­pul­tu­ram. ita­que uni ei in­su­lae cro­co­di­li non ad­nant ol­fac­tu­que eius ge­ne­ris ho­mi­num, ut Psyl­lo­rum ser­pen­tes, fu­gan­tur.
  • [94] he­be­tes ocu­los hoc ani­mal di­ci­tur ha­be­re in aqua, extra acer­ri­mi vi­sus, quat­tuor­que men­ses hie­mis sem­per ine­dia tra­mit­te­re in spe­cu. qui­dam hoc unum quam­diu vi­vat cres­ce­re ar­bit­ran­tur; vi­vit autem lon­go tem­po­re.
  • (39) [95] Maior al­ti­tu­di­ne in eodem Ni­lo be­lua hip­po­po­ta­mius edi­tur, un­gu­lis bi­nis qua­les bu­bus, dor­so equi et iuba et hin­ni­tu, rostro re­si­mo, cau­da et den­ti­bus ap­ro­rum adun­cis, sed mi­nus no­xiis, ter­go­ris ad scu­ta ga­leas­que in­pe­net­ra­bi­lis, prae­ter­quam si umo­re ma­deant. de­pas­ci­tur se­ge­tes des­ti­na­tio­ne an­te, ut fe­runt, de­ter­mi­na­tas in diem et ex ag­ro fe­ren­ti­bus ves­ti­giis, ne quae re­ver­ten­ti in­si­diae com­pa­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 141Cro­co­di­lus ni­lo­ti­cus.
  • 142Неточ­ность: у кро­ко­ди­лов плос­кий и очень муску­ли­стый язык не под­ве­шен, как у дру­гих живот­ных, а по всей длине при­креп­лен к рото­вой поло­сти (Брэм III 52).
  • 143Око­ло 10 м.
  • 144Совре­мен­ное назва­ние неболь­шой южно­ев­ро­пей­ской ящер­ки (scin­cus). Пли­ний гово­рит о какой-то более круп­ной раз­но­вид­но­сти.
  • 145Жите­ли совр. ост­ро­ва Ден­де­ры.
  • 146Пле­мя на терри­то­рии Север­ной Афри­ки, сла­вив­ше­е­ся сво­им уме­ни­ем укро­щать змей. О них же Пли­ний гово­рит в кни­ге VII 14.
  • 147Досл. с гре­че­ско­го «реч­ная лошадь».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327007055 1327008012 1327008026 1327008027 1327008028