Естественная история

Кн. VIII, гл. 28

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 28. (42) 102 Суще­ст­ву­ют тыся­чи дру­гих при­ме­ров — ведь с огром­ным коли­че­ст­вом живот­ных нас род­нит дан­ная При­ро­дой спо­соб­ность наблюдать за небом и мно­же­ство самых раз­лич­ных спо­со­бов пред­ска­зы­вать вет­ры, дожди и бури. Это пред­став­ля­ет огром­ную тему для иссле­до­ва­ний, как, без сомне­ния, и то, какие отно­ше­ния суще­ст­ву­ют меж­ду чело­ве­ком и тем или иным живот­ным. Ведь живот­ные пред­у­преж­да­ют и об опас­но­стях, при­чем не толь­ко посред­ст­вом сво­их внут­рен­но­стей, что при­во­дит в сму­ще­ние нема­лую часть смерт­ных, но и посред­ст­вом дру­гих ука­за­ний.
  • 103 Мыши зара­нее ухо­дят из гото­вых рух­нуть жилищ, а еще рань­ше <со стен домов> пада­ют пау­ки со сво­ей пау­ти­ной. Гада­ние же пре­вра­ти­лось у рим­лян в насто­я­щую нау­ку и спо­соб­ст­во­ва­ло воз­ник­но­ве­нию наи­бо­лее почи­тае­мой кол­ле­гии жре­цов151. В чис­ле живот­ных, исполь­зу­е­мых для пред­ска­за­ний, в ско­ван­ных холо­дом стра­нах чис­лят и лиси­цу, зве­ря вооб­ще очень про­ни­ца­тель­но­го. Замерз­шие реки и озе­ра люди пере­хо­дят лишь там, где лиси­цы ходят в ту и дру­гую сто­ро­ну: как было заме­че­но, они опре­де­ля­ют тол­щи­ну льда, при­ло­жив к нему ухо.
  • 28. (42) [102] Mi­lia prae­te­rea, ut­po­te cum plu­ri­mis ani­ma­li­bus eadem na­tu­ra re­rum cae­li quo­que ob­ser­va­tio­nem et ven­to­rum, imbri­um, tem­pes­ta­tum prae­sa­gia alia alio mo­do de­de­rit, quod per­se­qui in­men­sum est, aeque sci­li­cet quam re­li­quam cum sin­gu­lis ho­mi­num so­cie­ta­tem. si­qui­dem et pe­ri­cu­la prae­mo­nent non fib­ris mo­do ex­tis­que, cir­ca quod mag­na mor­ta­lium por­tio hae­ret, sed alia qua­dam sig­ni­fi­ca­tio­ne.
  • [103] rui­nis in­mi­nen­ti­bus mus­cu­li prae­mig­rant, ara­nei cum te­lis pri­mi ca­dunt. augu­ria qui­dem ar­tem fe­ce­re apud Ro­ma­nos et sa­cer­do­tum col­le­gium vel ma­xi­me sol­lem­ne. est in­ter ea lo­cis ri­gen­ti­bus et vol­pes, ani­mal alio­qui sol­ler­tia di­rum. am­nes ge­la­tos la­cus­que non ni­si ad eius itum re­di­tum­que tran­seunt. ob­ser­va­tum eam aure ad gla­ciem ad­po­si­ta co­niec­ta­re cras­si­tu­di­nem ge­lus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 151Име­ет­ся в виду гада­ние по внут­рен­но­стям жерт­вен­ных живот­ных, совер­шае­мое чле­на­ми жре­че­ской кол­ле­гии гаруспи­ков. Осо­бое вни­ма­ние обра­ща­лось на состо­я­ние пече­ни. Пред­ска­за­ния гаруспи­ков име­ли огром­ное зна­че­ние для при­ня­тия важ­ней­ших государ­ст­вен­ных реше­ний и пото­му утвер­жда­лись рим­ским сена­том.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007058 1327007059 1327008029 1327008030 1327008031