Естественная история

Кн. VIII, гл. 47

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 182—208 (§§ 142—229).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 47. (72) 187 Овцы очень полез­ны как при при­не­се­нии уми­ло­сти­ви­тель­ных жертв богам, так и для полу­че­ния шер­сти. Если быки улуч­ша­ют пищу чело­ве­ка, то защи­той сво­его тела он обя­зан овцам. Сам­цы и сам­ки спо­соб­ны к раз­мно­же­нию в пери­од от двух до девя­ти лет, а в неко­то­рых слу­ча­ях — и до деся­ти лет. Ягня­та впер­вые рожаю­щей овцы мень­ше раз­ме­ром. Все овцы сово­куп­ля­ют­ся в пери­од от захо­да Арк­ту­ра, то есть за три дня до Май­ских Ид, до захо­да созвездия Орла за десять дней до Авгу­стов­ских Календ254; потом­ство они вына­ши­ва­ют в тече­ние ста пяти­де­ся­ти дней. Дете­ны­ши, зача­тые после этой даты, явля­ют­ся сла­бы­ми; такое потом­ство древ­ние назы­ва­ли кор­да­ми («позд­но­рож­ден­ны­ми»). Мно­гие пред­по­чи­та­ют ягнят, родив­ших­ся зимой, тем, кото­рые появи­лись вес­ной, посколь­ку ягня­там гораздо важ­нее окреп­нуть до дней лет­не­го солн­це­сто­я­ния, чем зим­не­го, и пото­му, как пола­га­ли, живот­но­му луч­ше родить­ся зимой.
  • 188 Баран инстинк­тив­но сто­ро­нит­ся ярок и стре­мит­ся к зре­лым овцам, да и сам он луч­ше в зре­лые годы; при этом более про­дук­ти­вен без­ро­гий самец. Сви­ре­пость его смяг­ча­ют тем, что про­свер­ли­ва­ют дыр­ку в роге око­ло уха. Если <бара­ну> пере­вя­зать пра­вое яич­ко, он про­из­во­дит самок, если левое — сам­цов. Уда­ры гро­ма вызы­ва­ют выкидыш у оди­но­ких овец; сред­ство про­тив это­го — соеди­нять их в ста­да, чтобы обще­ние с дру­ги­ми сам­ка­ми их обо­д­ря­ло.
  • 189 Гово­рят, что сам­цы родят­ся, когда дует север­ный ветер, сам­ки — когда южный; и в этой поро­де наи­боль­шее вни­ма­ние обра­ща­ют на глот­ку бара­нов, ибо потом­ство име­ет шерсть тако­го же цве­та, в какой у бара­на-роди­те­ля окра­ше­ны подъ­языч­ные жилы: если они раз­но­цвет­ные, то и окрас ягнен­ка будет таким же. Цвет их меня­ет­ся и от сме­ны воды, кото­рой их поят.

    Суще­ст­ву­ет две основ­ные поро­ды овец — «оде­тые» и обык­но­вен­ные; пер­вые более пуши­стые, а вто­рые более раз­бор­чи­вы в пище: ведь «оде­тых» овец мож­но кор­мить еже­ви­кой255. Луч­шие попо­ны для «оде­тых» овец дела­ют из шер­сти араб­ских овец.

  • 47. (72) [187] Mag­na et pe­co­ri gra­tia vel in pla­ca­men­tis deo­rum vel in usu vel­le­rum. ut bo­ves vic­tum ho­mi­num ex­co­lunt, ita cor­po­rum tu­te­la pe­co­ri de­be­tur. ge­ne­ra­tio bi­mis ut­rim­que ad no­ve­nos an­nos, qui­bus­dam et ad X; pri­mi­paris mi­no­res fe­tus. coi­tus om­ni­bus ab arctu­ri oc­ca­su, id est a. d. III idus Ma­ias, ad aqui­lae oc­ca­sum, id est X kal. Augus­tas. ge­runt par­tum die­bus CL; pos­tea con­cep­ti in­va­li­di. cor­dos vo­ca­bant an­ti­qui post id tem­pus na­tos. mul­ti hi­ber­nos ag­nos prae­fe­runt ver­nis, quo­niam ma­gis in­ter­sit an­te solsti­tium quam an­te bru­mam fir­mos es­se, so­lum­que hoc ani­mal uti­li­ter bru­ma nas­ci.
  • [188] arie­ti na­tu­ra­le ag­nas fas­ti­di­re, se­nec­tam ovi­um con­sec­tari, et ip­se me­lior se­nec­ta, mu­ti­lus quo­que uti­lior. fe­ro­cia eius co­hi­be­tur cor­nu iux­ta aurem te­reb­ra­to. dextro tes­te prae­li­ga­to fe­mi­nas ge­ne­rat, lae­vo ma­res. to­nit­rua so­li­ta­riis ovi­bus abor­tus in­fe­runt; re­me­dium congre­ga­re eas, ut coe­tu iuven­tur.
  • [189] aqui­lo­nis fla­tu ma­res con­ci­pi di­cunt, austri fe­mi­nas, at­que in eo ge­ne­re arie­tum ma­xi­me spec­tan­tur ora, quia cui­us co­lo­ris sub lin­gua ha­bue­re ve­nas, eius et la­ni­cium in fe­tu est va­rium­que, si plu­res fue­re. et mu­ta­tio aqua­rum po­tus­que va­riat.

    Ovi­um sum­ma ge­ne­ra duo, tec­tum et co­lo­ni­cum, il­lud mol­lius, hoc in pas­cuo de­li­ca­tius, quip­pe non tec­tum ru­bis vexatur. ope­ri­men­ta ei ex Ara­bi­cis prae­ci­pua.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 254От 13 мая до 23 июля.
  • 255Суще­ст­ву­ет раз­но­чте­ние: quip­pe non tec­tum (изда­ние May­hoff) вме­сто содер­жа­ще­го­ся в лежа­щем в осно­ве дан­но­го пере­во­да изда­нии Loeb слов quip­pe cum tec­tum.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008013 1327008009 1327008048 1327008049 1327008050