Илиада.

Песнь пятая.

Подвиги Диомеда.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

В оное вре­мя Афи­на Тидея вели­ко­го сыну
Кре­пость и сме­лость дала, да отлич­ней­шим он меж­ду все­ми
Аргоса воя­ми будет и гром­кую сла­ву стя­жа­ет.
Пла­мень ему от щита и шело­ма зажгла неугас­ный,
ἔνθ᾽ αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη
δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν
Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο:
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ
5 Блес­ком подоб­ный звезде той осен­ней, кото­рая в небе
Всех све­то­зар­нее бле­щет, омыв­шись в вол­нах Оке­а­на, —
Пла­мень подоб­ный зажгла вкруг гла­вы и рамен Дио­меда
И устре­ми­ла в сре­ди­ну, в ужас­ное бра­ни вол­не­нье.
Был в Или­оне Дарес, непо­роч­ный свя­щен­ник Гефе­ста,
ἀστέρ᾽ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο:
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων
10 Муж и бога­тый и слав­ный, и было у стар­ца два сына,
Храб­рый Фегес и Идей, в раз­но­род­ных искус­ные бит­вах.
Оба они, отде­лясь, поле­те­ли про­ти́в Дио­меда;
Но они на конях, — Дио­мед устрем­ля­ет­ся пеший.
Толь­ко лишь ста­ли сбли­жать­ся, иду­щие друг про­тив дру­га,
ἱρεὺς Ἡφαίστοιο: δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην
Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην:
τὼ μὲν ἀφ᾽ ἵπποιιν, ὃ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὄρνυτο πεζός.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
15 Пер­вый тро­я­нец Фегес устре­мил длин­но­тен­ную пику:
Низ­ко, бле­стя­щая жалом, над левым пле­чом Дио­меда
Медь про­нес­ла­ся, не ранив его; и воз­двиг­нул­ся с пикой
Он, и его не напрас­но копье из руки поле­те­ло:
В грудь меж сос­цов пора­зил и про­тив­ни­ка сбил с колес­ни­цы.

Ѣ
Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος:
Τυδεΐδεω δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν: ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
Τυδεΐδης: τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ἀλλ᾽ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ᾽ ἀφ᾽ ἵππων.
20 Спря­нул Идей, побе­жал, колес­ни­цу пре­крас­ную бро­сив;
В тре­пе­те серд­ца не смел защи­тить и уби­то­го бра­та;
Он бы и сам не избег от гро­зя­ще­го, чер­но­го рока,
Но исторг­нул Гефест и, покры­то­го мрач­но­стью ночи,
Спас, да не вовсе отец сокру­шит­ся печа­лью о детях.
Ἰδαῖος δ᾽ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον,
οὐδ᾽ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο:
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν,
ἀλλ᾽ Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας,
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη.
25 Коней меж тем изло­вив, Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий,
Вве­рил дру­жине, да гонят к судам мно­го­мест­ным. Тро­яне,
Бод­рые в бит­ве дото­ле, узрев, что Даре­со­вы чада —
Тот устра­шен­ный бежит, а дру­гой с колес­ни­цы низ­вер­жен,
Духом сму­ти­ли­ся все: и тогда Пал­ла­да Афи­на,
ἵππους δ᾽ ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος
τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ᾽ ὄχεσφι,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός: ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη
30 За руку взяв­ши, вос­клик­ну­ла к бур­но­му богу Арею:
«Бур­ный Арей, истре­би­тель наро­дов, стен сокру­ши­тель,
Кро­вью покры­тый! не бро­сим ли мы и тро­ян и ахе­ян
Спо­рить одних, да Кро­нид про­мыс­ли­тель им сла­ву при­судит?
Сами ж с полей не сой­дем ли, да Зев­со­ва гне­ва избег­нем?»
χειρὸς ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα:
«Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς
μάρνασθ᾽, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ,
νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ᾽ ἀλεώμεθα μῆνιν;»
35 Так гово­ря, из сра­же­ния выве­ла бур­но­го бога
И поса­ди­ла его на воз­вы­шен­ном бре­ге Ска­манд­ра.
Гор­дых тро­ян отра­зи­ли данаи; низ­верг бра­но­нос­ца
Каж­дый их вождь; и пер­вый вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон
Мощ­но­го сбил с колес­ни­цы вождя гали­зо­нов, Годи́я:
ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα:
τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ᾽ ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ,
Τρῶας δ᾽ ἔκλιναν Δαναοί: ἕλε δ᾽ ἄνδρα ἕκαστος
ἡγεμόνων: πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου:
40 Пер­во­му, в бег обра­щен­но­му, пику ему Ага­мем­нон
В спи­ну меж плеч углу­бил и сквозь пер­си широ­кие выгнал;
С шумом на зем­лю он пал, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
Идо­ме­ней пора­зил мео­ний­цем рож­ден­но­го Бором
Феста, при­тек­ше­го к бра­ни из Тар­ны, стра­ны пло­до­нос­ной.
πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν
Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει.
45 Мужа сего Дев­ка­лид копье­но­сец копьем длин­но­тен­ным
Вдруг, в колес­ни­цу всхо­див­ше­го, в пра­вое рамо уда­рил:
В прах с колес­ни­цы он пал и ужас­ною тьмой окру­жил­ся;
Быст­ро его обна­жи­ли царя Дев­ка­лида кле­вре­ты.
Там же Ска­мандрий Стро­фид, моло­дой зве­ро­ло­вец искус­ный,
τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον:
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλε.
τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες:
υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης
50 Пал, Мене­лая Атрида повер­жен­ный ясен­ной пикой,
Слав­ный стре­лец; изу­че́нный самою боги­нею Фебой,
Всех он зве­рей пора­жал, и хол­мов и дуб­ра­вы питом­цев;
Но его не спас­ла ни стрель­бой весе­ля­ща­ясь Феба,
Ни искус­ство, каким он, стре­лец даль­но­мет­кий, гор­дил­ся:
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι
ἐσθλὸν θηρητῆρα: δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ
βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη:
ἀλλ᾽ οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γε κέκαστο:
55 Юно­шу силь­ный Атрид Мене­лай, зна­ме­ни­тый копей­щик,
Близ­ко его убе­гав­ше­го, ясен­ной пикою ост­рой
В спи­ну меж плеч пора­зил и сквозь пер­си кро­ва­вую выгнал:
Гря­нул­ся в прах он лицом, зазву­ча­ла кру­гом его сбруя.
Вождь Мери­он Ферек­ла поверг­нул, Гар­мо­но­ва сына,
ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,
ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν
60 Зод­че­го мужа, кото­ро­го руки во вся­ком искус­стве
Опыт­ны были; его без­мер­но люби­ла Пал­ла­да;
Он и Пари­су герою суда мно­го­вес­лые стро­ил,
Бед­ст­вий нача­ло, навлек­шие гибель как всем или­он­цам,
Так и ему: не постиг­нул судеб он богов все­мо­гу­щих.
Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα
τεύχειν: ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη:
ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας
ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο
οἷ τ᾽ αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.
65 Воя сего Мери­он, пред собою гоня и настиг­нув,
Быст­ро в дес­ное стегно пора­зил копи­ем, — и глу­бо­ко,
Пря­мо в пузырь, под лоб­ко­вою костью, про­ник­ну­ло жало:
С воп­лем он пал на коле­на, и пад­ше­го смерть осе­ни­ла.
Мегес Педея сра­зил, Анте­но­ро­ва храб­ро­го сына.
τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων
βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν: ἣ δὲ διαπρὸ
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἤλυθ᾽ ἀκωκή:
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.
Πήδαιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν
70 Сын неза­кон­ный он был, но его вос­пи­та­ла Феа­на
С неж­ной заботой, как соб­ст­вен­ных чад, угож­дая супру­гу.
Мегес Филид, на него устре­мя­ся, копей­щик могу­чий,
В голо­ву око­ло тыла копьем пора­зил изощ­рен­ным.
Медь, меж зубов про­ле­тев­ши, под­сек­ла язык у Педея:
ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ᾽ ἔτρεφε δῖα Θεανὼ
ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.
τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί:
ἀντικρὺ δ᾽ ἀν᾽ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός:
75 Гря­нул­ся в прах он и медь холод­ную стис­нул зуба­ми.
Вождь Эври­пил Эве­мо­нид сра­зил Гип­се­но­ра героя,
Ветвь Доло­пи­о­на стар­ца, кото­рый, воз­вы­шен­ный духом,
Был у Ска­манд­ра свя­щен­ник и чтил­ся как бог от наро­да.
Мужа сего Эври­пил, бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­нов,
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾽ ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν.
Εὐρύπυλος δ᾽ Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον
υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ,
τὸν μὲν ἄρ᾽ Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
80 В бег­стве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму
Ост­рым мечом пора­зил и отнес жило­ва­тую руку;
Там же рука кро­ва­вая пала на прах, и тро­ян­цу
Очи сме­жи­ла баг­ро­вая Смерть и могу­чая Участь.
Так вое­во­ды сии под­ви­за­лись на пла­мен­ной бит­ве.



Ѣ
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ᾽ ὦμον
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν:
αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε: τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην:
85 Но Дио­меда вождя не узнал бы ты, где он вра­щал­ся,
С кем вое­вал — с пле­ме­на­ми тро­ян, с пле­ме­на­ми ль ахе­ян?
Реял по бран­но­му полю, подоб­ный реке навод­нен­ной,
Бур­но­му в осень раз­ли­ву, кото­рый мосты рас­сы­па­ет;
Бега его укро­тить ни мостов укреп­лен­ных рас­ка­ты,
Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς
χειμάρρῳ, ὅς τ᾽ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας:
τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,
90 Ни зеле­ных полей удер­жать пло­ти­ны не могут,
Если незап­ный он хлынет, дождем отяг­чен­ный Зеве­са;
Вкруг от него рас­сы­па­ют­ся юно­шей крас­ных работы, —
Так от Тидида кру­гом вол­но­ва­лись густые фалан­ги
Трои сынов и сто­ять не мог­ли, пре­вос­ход­ные силой.
Ѣ
οὔτ᾽ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:
πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν:
ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες
Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.
95 Ско­ро героя увидел бли­ста­тель­ный сын Лика­о­нов,
Как он, кру­тясь по полям, вол­но­вал пред собою фалан­ги;
Ско­ро на сына Тиде­е­ва лук напря­гал со стре­лою
И, на ска­кав­ше­го бро­сив, уме­тил по пра­во­му раму
В брон­ную лату. Насквозь про­ле­те­ла кры­ла­тая стрел­ка,
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,
καὶ βάλ᾽ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον
θώρηκος γύαλον: διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,
100 Пря­мо вон­зи­лась в пле­чо: оро­си­ла­ся кро­вию бро­ня.
Гром­ко вос­клик­нул, гор­дя­ся, бли­ста­тель­ный сын Лика­о­нов:
«Дру­ги, впе­ред! обо­д­ри­тесь, тро­яне, бода­те­ли коней!
Ранен слав­ней­ший арги­вец; и он, упо­ваю, не может
Дол­го бороть­ся с стре­лою могу­чею, еже­ли точ­но
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ.
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:
«ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων:
βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι
δήθ᾽ ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με
105 Феб среб­ро­лу­кий меня устре­мил из пре­де­лов ликий­ских!»
Так он кри­чал, воз­но­сясь; но героя стре­ла не сми­ри­ла:
Мало Тидид отсту­пив, впе­ре­ди колес­ни­цы и коней
Стал и к Сфе­не­лу воз­звал, Капа­не­е­ву храб­ро­му сыну:
«Друг Капа­нид, поспе­ши на мгно­ве­нье сой­ти с колес­ни­цы,
ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος: τὸν δ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,
ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας πρόσθ᾽ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν
ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν:
«ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου,
110 Чтоб извлечь у меня из рама горь­кую стре́лу».
Так он ска­зал, — и Сфе­нел с колес­ни­цы спря­нул на зем­лю;
Стал за хреб­том и из рама извлек углу­бив­шу­юсь стре­лу;
Брыз­ну­ла быст­ро баг­ря­ная кровь сквозь коль­ча­тую бро­ню;
И взмо­лил­ся тогда Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий:
ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὤμου:
αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος.
δὴ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
115 «Слух пре­кло­ни, необор­ная дщерь гро­мо­нос­но­го Зев­са!
Если ты мне и отцу побо­рать бла­го­склон­но люби­ла
В бра­ни пылаю­щей, будь мне еще бла­го­склон­ной, Афи­на!
Дай мне того изой­ти и копей­ным уда­ром постиг­нуть,
Кто, упредив­ши, меня уяз­вил и над­мен пред­ве­ща­ет, —
«κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης
δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ᾽ ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη:
δὸς δέ τέ μ᾽ ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν
ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι
120 В жиз­ни недол­го мне видеть свет луче­зар­но­го солн­ца!»
Так вос­кли­цал он, молясь, и вня­ла ему дочь гро­мо­верж­ца;
Чле­ны героя соде­ла­ла лег­ки­ми, ноги и руки,
И, при­бли­жась к нему, про­ве­ща­ла кры­ла­тые речи:
«Ныне дер­зай, Дио­мед, и без стра­ха с тро­я­на­ми ратуй!
δηρὸν ἔτ᾽ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος: τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι:
125 В пер­си тебе я посла­ла оте­че­ский дух сей бес­страш­ный,
Коим щита потря­са­тель Тидей обла­дал, коне­бо­рец;
Мрак у тебя от очей отве­ла, окру­жав­ший их преж­де;
Ныне ты ясно позна­ешь и бога и смерт­но­го мужа.
Шест­вуй, и если бес­смерт­ный, тебя иску­шая, пред­станет,
ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς:
ἀχλὺν δ᾽ αὖ τοι ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,
ὄφρ᾽ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.
τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ᾽ ἵκηται
130 Ты на бес­смерт­ных богов, Дио­мед, не дер­зай опол­чать­ся,
Кто ни пред­станет; но если Зеве­со­ва дочь Афро­ди­та
Явит­ся в бра­ни, рази Афро­ди­ту ост­рою медью».
Так гово­ря, ото­шла свет­ло­окая дочь гро­мо­верж­ца.
Сын же Тиде­ев, назад обра­тив­ши­ся, стал меж пере­д­них,
μή τι σύ γ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι
τοῖς ἄλλοις: ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.»
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη
135 И, как ни пла­мен­но преж­де горел он с вра­га­ми сра­жать­ся,
Ныне три­кра­ты силь­ней­шим, как лев, рас­пы­лал­ся он жаром.
Лев, кото­ро­го пас­тырь в сте­пи, у овец руно­нос­ных,
Ранил лег­ко, чрез огра­ду ска­кав­ше­го, но, не сра­зив­ши,
Силу лишь в нем про­будил; и уже, отра­зить не наде­ясь,
καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι:
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι
χραύσῃ μέν τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ:
τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ᾽ οὐ προσαμύνει,
140 Пас­тырь под сень укры­ва­ет­ся; мечут­ся сирые овцы;
Вкруг по овчарне тол­пят­ся, одни на дру­гих упа­да­ют;
Лев рас­па­лен­ный назад, чрез высо­кую ска­чет огра­ду, —
Так рас­па­лен­ный Тидид меж тро­ян ворвал­ся, могу­чий.
Там Асти­ноя поверг и наро­дов царя Гипе­но­ра;
ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆμα φοβεῖται:
αἳ μέν τ᾽ ἀγχιστῖναι ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι κέχυνται,
αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς:
ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.
ἔνθ᾽ ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,
145 Пер­во­го в грудь у сос­ца пора­зил мед­но­жаль­ною пикой.
А дру­го­го мечом, по пле­чу воз­ле выи, огром­ным
Рез­ко уда­рив, пле­чо отде­лил от хреб­та и от выи.
Бро­сив­ши сих, на Аба­са напал и вождя Поли­ида,
Двух Эврида­ма сынов, сно­виде­ний гада­те­ля-стар­ца;
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί,
τὸν δ᾽ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ᾽ ὦμον
πλῆξ᾽, ἀπὸ δ᾽ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ᾽ ἀπὸ νώτου.
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύειδον
υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος:
150 Им, отхо­дя­щим, роди­тель не мог раз­га­дать сно­виде­ний;
С них Дио­мед могу­чий, с повер­жен­ных, со́рвал коры­сти.
После пошел он на Ксан­фа и Фоо­на, двух Фено­пидов,
Феноп­са позд­них сынов; раз­ру­шае­мый ста­ро­стью скорб­ной.
Он не имел уже сына, кому бы стя­жа­нья оста­вить.


Ѣ
τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατ᾽ ὀνείρους,
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε:
βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε
ἄμφω τηλυγέτω: ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ,
υἱὸν δ᾽ οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι.
155 Их Дио­мед поверг­нул и слад­кую жизнь у несчаст­ных
Бра­тьев похи­тил; отцу же — и сле­зы, и мрач­ные скор­би
Стар­цу оста­вил: детей, воз­вра­тив­ших­ся с бра­ни кро­ва­вой,
Он не обнял; наслед­ство его разде­ли­ли чужие.
Там же двух он сынов захва­тил Дар­да­нида При­а­ма,
ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ᾽ ἐξαίνυτο θυμὸν
ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ
λεῖπ᾽, ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε
δέξατο: χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο.
ἔνθ᾽ υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο
160 Быв­ших в одной колес­ни­це, Хро­ми́я и с ним Эхе­мо­на;
И, как лев на тель­цов напа­да­ет и вдруг сокру­ша­ет
Выю тель­цу иль тели­це, пасу­щим­ся в роще зеле­ной, —
Так обои́х При­а­мидов с коней Дио­мед, не хотя­щих,
Сбил бес­по­щад­но на прах и сорвал с пора­жен­ных доспе­хи,
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε.
ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ
πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα:
165 Коней же отдал кле­вре­там, да гонят к кор­мам кора­бель­ным.
Храб­рый Эней усмот­рел истре­би­те­ля стро­ев тро­ян­ских;
Быст­ро пошел сквозь гре­мя­щую брань, сквозь жуж­жа­щие копья,
Пан­да­ра, богу подоб­но­го, смо́тря кру­гом, не най­дет ли;
Ско­ро нашел Лика­о­но­ва храб­ро­го, слав­но­го сына,
ἵππους δ᾽ οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν.
τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι:
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,
170 Стал перед ним и такие сло­ва гово­рил, него­дуя:
«Пан­дар! где у тебя и лук и кры­ла­тые стре­лы?
Где твоя сла­ва, кото­рой никто из тро­ян не оспо­рил
И в кото­рой лики­ец тебя пре­взой­ти не гор­дил­ся?
Дла­ни к Зеве­су воздень и пусти ты пер­на­тую в мужа,
στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα:
«Πάνδαρε ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοὶ
καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ᾽ ἀνήρ,
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ᾽ εὔχεται εἶναι ἀμείνων.
ἀλλ᾽ ἄγε τῷδ᾽ ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν
175 Кто бы он ни был, могу­чий: поги­бе­ли мно­го нанес он
Ратям тро­ян­ским; и мно­гим и силь­ным сло­мил он коле­на!
Раз­ве не есть ли он бог, на тро­ян­ский народ раз­дра­жен­ный,
Гнев­ный, быть может, за жерт­вы? а гнев поги­бе­лен бога!»
Быст­ро Энею ответ­ст­во­вал слав­ный сын Лика­о­нов:
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν:
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν
ἱρῶν μηνίσας: χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:
180 «Храб­рый Эней, бла­го­род­ный совет­ник тро­ян мед­но­лат­ных!
Сыну Тидея могу­че­му, кажет­ся, муж сей подо­бен:
Щит я его узнаю и с забра­лом шелом дыро­окий;
Вижу его и коней, но не бог ли то, вер­но не знаю.
Если сей муж, как поведал я, сын бра­но­душ­ный Тиде­ев,
«Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων
Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω,
ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ,
ἵππους τ᾽ εἰσορόων: σάφα δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ εἰ θεός ἐστιν.
εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς
185 Он не без бога сви­реп­ст­ву­ет; вер­но, при нем покро­ви­тель
Бог пред­сто­ит, обвив раме­на свои обла­ком тем­ным:
Он от него и стре­лу нале­тав­шую быст­ро отри­нул.
Я уже бро­сил стре­лу и уме­тил Тиде­е­ва сына
В рамо дес­ное, про­бив совер­шен­но доспеш­ную лату,


Ѣ
οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι
ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,
ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ.
ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον
δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο:
190 И уже упо­вал, что его я поверг­нул к Аиду;
Нет, не поверг­нул! Есть, без сомне­ния, бог про­гнев­лен­ный!
Коней со мною здесь нет, для сра­же­ния нет колес­ни­цы;
В Зелии, в доме отца, у меня их один­на­дцать пыш­ных,
Новых, недав­но отде­лан­ных; к бере­жи их, покры­ва­ла
καί μιν ἔγωγ᾽ ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν,
ἔμπης δ᾽ οὐκ ἐδάμασσα: θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ᾽ ἐπιβαίην:
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες: ἀμφὶ δὲ πέπλοι
195 Окрест висят, и для каж­дой из них дву­ярем­ные кони
Под­ле сто­ят, утуч­ня­я­ся пол­бой и белым ячме­нем.
Нет, не напрас­но меня Лика­он, воин­ст­вен­ный ста­рец,
Так уве­щал, отхо­дя­ще­го к бра­ни, в оте­че­ском доме:
Ста­рец нака­зы­вал мне, опол­чась на конях, в колес­ни­це
πέπτανται: παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι
ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.
ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν:
ἵπποισίν μ᾽ ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα
200 Трои сынов пред­во­дить на побо­и­щах бур­ных сра­же­ний.
Я не послу­шал отца, а сие бы полез­нее было.
Коней хотел поща­дить, чтоб у граж­дан, в сте­нах заклю­чен­ных,
В кор­ме они не нуж­да­лись, при­вык­нув питать­ся рос­кош­но.
Коней оста­вил и так устре­мил­ся я пеш к Или­о­ну,
ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην: ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν:
ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς
ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην.
ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα
205 Твер­до надеж­ный на лук, но сей лук для меня не помощ­ник!
В двух вое­вод зна­ме­ни­тей­ших бро­сил я мет­кие стре­лы:
В сына Тидея и в сына Атрея; того и дру­го­го
Ранив­ши, свет­лую кровь я извлек и озло­бил их боль­ше.
В злую годи­ну, я вижу, и лук и пер­на­тые стре­лы
τόξοισιν πίσυνος: τὰ δέ μ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ὀνήσειν.
ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα
Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δ᾽ ἀμφοτέροιιν
ἀτρεκὲς αἷμ᾽ ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον.
τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα
210 Снял со стол­ба я в тот день, как решил­ся в весе­лую Трою
Рати тро­ян­ские весть, угож­дая При­а­мо­ву сыну.
Если я вспять воз­вра­щусь и уви­жу мои­ми оча­ми
Зем­лю род­ную, жену и оте­че­ский дом наш высо­кий, —
Пусть ино­зе­мец враж­деб­ный тогда же мне голо­ву сру­бит,
ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν
ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.
εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι
πατρίδ᾽ ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φὼς
215 Если я лук сей и стре­лы в пылаю­щий пла­мень не бро­шу,
В щепы его изло­мав: бес­по­лез­ный он был мне сопут­ник!»
Пан­да­ру быст­ро Эней, пред­во­ди­тель тро­ян, воз­ра­жа­ет:
«Так не вещай, Лика­о­нид любез­ный! не будет ина­че
Преж­де, неже­ли мы чело­ве­ка сего, в колес­ни­це
εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην
χερσὶ διακλάσσας: ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«μὴ δ᾽ οὕτως ἀγόρευε: πάρος δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἄλλως,
πρίν γ᾽ ἐπὶ νὼ τῷδ᾽ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
220 Про­ти­во­став, не изведа­ем оба ору­жи­ем нашим.
Шест­вуй ко мне, взой­ди на мою колес­ни­цу, увидишь,
Тро­са кони́ како­вы, неска­зан­но искус­ные полем
Быст­ро летать и туда и сюда, и в погоне и в бег­стве.
К гра­ду и нас уне­сут они, бур­ные, если б и сно­ва
ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι
οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο
κραιπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι:
τὼ καὶ νῶϊ πόλιν δὲ σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε
225 Сла­ву Зевс даро­вал Дио­меду, Тиде­е­ву сыну.
Шест­вуй, любез­ный; и бич и бле­стя­щие кон­ские вож­жи
В руки прий­ми ты, а я с колес­ни­цы сой­ду, чтоб сра­зить­ся.
Или вра­га при­ни­май ты, а я оза­бо­чусь коня­ми».
Но ему воз­ра­жа­ет бли­ста­тель­ный сын Лика­о­нов:
Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἀποβήσομαι ὄφρα μάχωμαι:
ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:
230 «Сам удер­жи ты бразды и правь сво­и­ми коня­ми:
Прыт­че они под воз­ни­цей при­выч­ным помчат колес­ни­цу,
Еже­ли мы побе­жим пред могу­чим Тиде­е­вым сыном.
Или они, оро­бев­ши, замнут­ся и с бран­но­го поля
Нас поне­сут неохот­но, зна­ко­мо­го кри­ка не слы­ша.
«Αἰνεία σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ᾽ ἡνία καὶ τεὼ ἵππω:
μᾶλλον ὑφ᾽ ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα
οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν:
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ᾽ ἐθέλητον
ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε,
235 Тою порою нагрянет на нас Дио­мед дерз­но­вен­ный,
Нас обои́х умерт­вит и похи­тит коней зна­ме­ни­тых.
Ты, Анхи­зид, удер­жи и бразды, управ­ляй и коня­ми;
Я же его, нале­тев­ше­го, пикою ост­рою встре­чу».
Так сго­во­ря­ся и оба в бли­ста­тель­ной став колес­ни­це,
νῶϊ δ᾽ ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς
αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους.
ἀλλὰ σύ γ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε τέ᾽ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω,
τὸν δὲ δ᾽ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.»
ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες
240 Вскачь на Тиде­е­ва сына пусти­ли коней быст­ро­но­гих.
Их усмот­рев­ши, Сфе­нел, зна­ме­ни­тый сын Капа­не­ев,
К сыну Тидея немед­ля кры­ла­тую речь устрем­ля­ет:
«Храб­рый Тидид Дио­мед, о друг, дра­го­цен­ней­ший серд­цу!
Вижу могу­чих мужей, нале­таю­щих бить­ся с тобою.




Ѣ
ἐμμεμαῶτ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους.
τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,
ἄνδρ᾽ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι
245 Мощь обои́х неиз­ме́рима: пер­вый — стре­лец зна­ме­ни­тый
Пан­дар, гор­дя­щий­ся быть Лика­о­на ликий­ско­го сыном;
Тот же — тро­я­нец Эней, доб­ро­душ­но­го мужа Анхи­за
Сын, нари­цаю­щий мате­рью Зев­со­ву дочь Афро­ди­ту.
Стань в колес­ни­цу, и вспять мы укло­ним­ся; так не сви­реп­ст­вуй,
ἶν᾽ ἀπέλεθρον ἔχοντας: ὃ μὲν τόξων ἐῢ εἰδὼς
Πάνδαρος, υἱὸς δ᾽ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι:
Αἰνείας δ᾽ υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ᾽ Ἀφροδίτη.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ χαζώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἵππων, μηδέ μοι οὕτω
250 Меж­ду пере­д­них бро­са­ясь, да жиз­ни сво­ей не погу­бишь».
Гроз­но взгля­нув на него, отве­чал Дио­мед нестра­ши­мый:
«Смолк­ни, о бег­стве ни сло­ва! к нему ты меня не пре­кло­нишь!
Нет, не в поро­де моей, чтобы вспять отсту­пать из сра­же­ний
Или, робея, скры­вать­ся: креп­ка у меня еще сила!


Ѣ
θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«μή τι φόβον δ᾽ ἀγόρευ᾽, ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω.
οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι
οὐδὲ καταπτώσσειν: ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν:
255 Даже на коней всхо­дить мне не хочет­ся; так, как ты видишь,
Пеш про­тив них я иду; тре­пе­тать не велит мне Афи­на.
Их в колес­ни­це обрат­но не выне­сут быст­рые кони;
Оба от нас не уйдут, хоть один и укрыл­ся бы ныне.
Молв­лю тебе я иное, а ты сохра­ни то на серд­це:
Ѣ
Ѣ
ὀκνείω δ᾽ ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως
ἀντίον εἶμ᾽ αὐτῶν: τρεῖν μ᾽ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.
τούτω δ᾽ οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι
ἄμφω ἀφ᾽ ἡμείων, εἴ γ᾽ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:
260 Еже­ли мне Три­то­ге­ния муд­рая сла­ву дару­ет
Их обои́х пора­зить, быст­ро­но­гих ты соб­ст­вен­ных коней
Здесь удер­жи, затя­нув­ши бразды за ско­бу колес­ни­цы;
Сам, не забудь, Капа­нид, на Эне­е­вых коней ты брось­ся
И гони от тро­ян к опол­че­ни­ям храб­рых дана­ев.
αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ
ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους
αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων,
ἐκ δ᾽ ἐλάσαι Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
265 Кони сии от поро­ды, из коей Кро­нид гро­мо­вер­жец
Тро­су ценою за сына, за юно­го дал Гани­меда;
Кони сии пре­вос­ход­нее всех под авро­рой и солн­цем.
Сей-то поро­ды себе у царя Лао­медо­на тай­но
Добыл Анхиз вла­сте­лин, из сво­их кобы­лиц подо­слав­ши:
τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς
δῶχ᾽ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ᾽ ἄριστοι
ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ᾽ ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης
λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους:
270 Шесть у Анхи­за в дому роди­ло­ся поро­ды сей коней;
Он, четы­рех удер­жав при себе, вос­пи­тал их у яслей;
Двух же Энею отдал, раз­но­ся­щих в сра­же­ни­ях ужас.
Если сих коней похи­тим, стя­жа­ем вели­кую сла­ву!»
Тою порой, как на месте герои вза­им­но веща­ли,
τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη.
τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ,
τὼ δὲ δύ᾽ Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο.
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
275 Близ­ко вра­ги при­нес­ли­ся, гоня­щие коней их бур­ных.
Пер­вый к Тидиду вос­клик­нул бли­ста­тель­ный сын Лика­о­нов:
«Пла­мен­ный серд­цем, воин­ст­вен­ный, сын зна­ме­ни­тый Тидея!
Быст­рой моею стре­лой не сми­рен ты, пер­на­тою горь­кой;
Ныне еще испы­таю копьем, не вер­нее ль уме­чу».
τὼ δὲ τάχ᾽ ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ᾽ ὠκέας ἵππους.
τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:
«καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγαυοῦ Τυδέος υἱὲ
ἦ μάλα σ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο πικρὸς ὀϊστός:
νῦν αὖτ᾽ ἐγχείῃ πειρήσομαι αἴ κε τύχωμι.»
280 Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, послал длин­но­тен­ную пику
И пора­зил по щиту Дио­меда; насквозь совер­шен­но
Ост­рая медь про­ле­те­ла и звуч­но уда­ри­лась в бро­ню.
Раду­ясь, гром­ко вос­клик­нул бли­ста­тель­ный сын Лика­о­нов:
«Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я наде­юсь, не дол­го
ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος
καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα: τῆς δὲ διὰ πρὸ
αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη:
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:
«βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ᾽ ὀΐω
285 Будешь стра­дать; нако­нец даро­вал ты мне свет­лую сла­ву!»
Быст­ро ему, не сму­тясь, отве­чал Дио­мед бла­го­род­ный:
«Празден удар, ты обма­нут! но вы, я наде­ю­ся, оба
Преж­де едва ль отдох­не­те, доко­ле один здесь не ляжет
Кро­вью сво­ею насы­тить несы­то­го бра­нью Арея!»
δηρὸν ἔτ᾽ ἀνσχήσεσθαι: ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκας.»
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες: ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶΐ γ᾽ ὀΐω
πρίν γ᾽ ἀποπαύσεσθαι πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.»
290 Так про­из­нес — и поверг; и копье направ­ля­ет Афи­на
Пан­да­ру в нос близ очей: про­ле­те­ло сквозь белые зубы,
Гиб­кий язык сокру­ши­тель­ной медью при корне отсек­ло
И, ост­ри­ем про­сверк­нув­ши насквозь, замер­ло в под­бо­род­ке.
Рух­нул­ся он с колес­ни­цы, взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи
ὣς φάμενος προέηκε: βέλος δ᾽ ἴθυνεν Ἀθήνη
ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,
αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα:
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
295 Пест­рые, пыш­нобле­стя­щие; дрог­ну­ли трос­ские кони
Бур­ные; там у него и душа раз­ре­ши­лась и кре­пость.
Пря­нул на зем­лю Эней со щитом и с огром­ною пикой
В стра­хе, да Пан­да­ров труп у него не похи­тят ахей­цы.
Око­ло мерт­во­го хо́дя, как лев, могу­ще­ст­вом гор­дый,
αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες: τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Αἰνείας δ᾽ ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ
δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,
300 Он перед ним и копье устав­лял и щит кру­го­вид­ный,
Каж­до­го, кто б ни при­бли­жил­ся, душу исторг­нуть гро­зя­щий
С кри­ком ужас­ным. Но камень рукой захва­тил сын Тиде­ев,
Страш­ную тягость, какой бы не под­ня­ли два чело­ве­ка
Ныне живу­щих людей, — но раз­ма­хи­вал им и один он;
πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι
σμερδαλέα ἰάχων: ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ
Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽: ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
305 Кам­нем Энея таким пора­зил по бед­ру, где кру­тая
Ляд­вея ходит в бед­ре по соста­ву, зово­мо­му чаш­кой:
Чаш­ку удар раз­дро­бил, разо­рвал и беде́рные жилы,
Сорвал и кожу камень жесто­кий. Герой пора­жен­ный
Пал на коле­но впе­ред; и, колеб­лясь, могу­чей рукою
τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς
ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι:
θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ᾽ ἄμφω ῥῆξε τένοντε:
ὦσε δ᾽ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ
310 В дол упи­рал­ся, и взор его чер­ная ночь осе­ни­ла.
Тут неиз­беж­но погиб бы Эней, пред­во­ди­тель наро­да,
Если б того не увиде­ла Зев­со­ва дочь Афро­ди­та,
Матерь, его поро­див­шая с пас­ты­рем юным, Анхи­зом.
Око­ло мило­го сына обвив она белые руки,
γαίης: ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε.
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
μήτηρ, ἥ μιν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι:
ἀμφὶ δ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,
315 Ризы сво­ей перед ним рас­про­стер­ла бле­стя­щие сги­бы,
Кроя от вра­же­ских стрел, да какой-либо кон­ник данай­ский
Медию пер­сей ему не прон­зит и души не исторгнет,
Так уно­си­ла Кипри­да любез­но­го сына из боя.
Тою порою Сфе­нел Капа­нид не забыл настав­ле­ний,
πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν
ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.
ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο:
οὐδ᾽ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων
320 Дан­ных ему Дио­медом, воин­ст­вен­ным сыном Тидея:
Коней сво­их зву­ко­но­гих вда­ли от бран­ной тре­во­ги
Он удер­жал и, бразды затя­нув за ско­бу колес­ни­цы,
Бро­сил­ся быст­ро на празд­ных Энея коней пыш­но­гри­вых,
И, ото­гнав от тро­ян к мед­но­лат­ным дру­жи­нам ахе­ян,
τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
ἀλλ᾽ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους
ἐξέλασε Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
325 Дру­гу отдал Деи­пи­лу, кото­ро­го сверст­ни­ков в сон­ме
Более всех он любил, по согла­сию чувств их сер­деч­ных,
Гнать повелев к кораб­лям море­ход­ным; сам же, бес­страш­ный,
Став в колес­ни­це сво­ей и бле­стя­щие вож­жи осла­бив,
Вслед за Тидидом царем на конях зву­ко­но­гих понес­ся,
δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης
τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους
330 Пла­мен­ный. Тот же Кипри­ду пре­сле­до­вал медью жесто­кой,
Знав, что она не от мощ­ных богинь, не от оных бес­смерт­ных,
Кои при­сут­ст­ву­ют в бра­нях и бит­вы мужей устро­я­ют,
Так, как Афи­на или́ как гро­мя­щая гра­ды Энио.
И едва лишь догнал, сквозь густые тол­пы про­ле­тая,
ἐμμεμαώς: ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ
γιγνώσκων ὅ τ᾽ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων
τάων αἵ τ᾽ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκίχανε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων,
335 Пря­мо уста­вив копье, Дио­мед, вое­ва­тель бес­страш­ный,
Ост­рую медь устре­мил и у кисти ранил ей руку
Неж­ную: быст­ро копье сквозь покров бла­го­вон­ный, богине
Ткан­ный сами­ми Хари­та­ми, кожу прон­зи­ло на дла­ни
Воз­ле пер­стов; застру­и­лась бес­смерт­ная кровь Афро­ди­ты,
ἔνθ᾽ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ
ἀβληχρήν: εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν
ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,
πρυμνὸν ὕπερ θέναρος: ῥέε δ᾽ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο
340 Вла­га, какая стру­ит­ся у жите­лей неба счаст­ли­вых:
Ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вку­ша­ют;
Тем и бес­кров­ны они, и бес­смерт­ны­ми их нари­ца­ют.
Гром­ко боги­ня вскри­чав, из объ­я­тий бро­си­ла сына;
На руки быст­ро его Апол­лон и при­ял и изба­вил,
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν:
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ᾽, οὐ πίνουσ᾽ αἴθοπα οἶνον,
τοὔνεκ᾽ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.
ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν:
καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
345 Обла­ком чер­ным покрыв, да какой-либо кон­ник ахей­ский
Медию пер­сей ему не прон­зит и души не исторгнет.
Гроз­но меж тем на боги­ню вскри­чал Дио­мед вое­ва­тель:
«Скрой­ся, Зеве­со­ва дочь! уда­ли­ся от бра­ни и боя.
Или еще не доволь­но, что сла­бых ты жен обо­льща­ешь?
κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο:
τῇ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος:
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;
350 Если же сме­ешь и в брань ты мешать­ся, впе­ред, я наде­юсь,
Ты ужас­нешь­ся, когда и назва­ние бра­ни услы­шишь!»
Рек, — и она уда­ля­ет­ся смут­ная, с скор­бью глу­бо­кой.
Быст­ро Ирида ее, под­дер­жав, из тол­пищ выво­дит
В омра­ке чувств от стра­да­ний; померк­ло пре­крас­ное тело!
εἰ δὲ σύ γ᾽ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ᾽ ὀΐω
ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χ᾽ ἑτέρωθι πύθηαι.»
ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δ᾽ ἀλύουσ᾽ ἀπεβήσετο, τείρετο δ᾽ αἰνῶς:
τὴν μὲν ἄρ᾽ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.
355 Ско­ро ошу­юю бра­ни боги­ня нахо­дит Арея;
Там он сидел; но копье и кони бес­смерт­ные были
Мра­ком оде­ты; упав на коле­на, любез­но­го бра­та
Неж­но моли­ла она и про­си­ла коней зла­то­сбруй­ных:
«Милый мой брат, помо­ги мне, дай мне коней с колес­ни­цей,


Ѣ
εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα
ἥμενον: ἠέρι δ᾽ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ᾽ ἵππω:
ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους:
«φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,
360 Толь­ко достиг­нуть Олим­па, жили­ща богов без­мя­теж­ных.
Страш­но я мучу­ся язвою; муж уяз­вил меня смерт­ный,
Вождь Дио­мед, кото­рый готов и с Зеве­сом сра­зить­ся!»
Так изрек­ла, — и Арей отда­ет ей коней зла­то­сбруй­ных.
Вхо­дит она в колес­ни­цу с глу­бо­ким кру­ше­ни­ем серд­ца;
ὄφρ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν᾽ ἀθανάτων ἕδος ἐστί.
λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.»
ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους:
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ,
365 С нею Ирида взо­шла и, бразды захва­тив­ши в дес­ни­цу,
Коней стег­ну­ла бичом; поле­те­ли послуш­ные кони;
Быст­ро достиг­ну­ли высей Олим­па, жили­ща бес­смерт­ных.
Там удер­жа­ла коней вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са
И, отре­шив от ярма, пред­ло­жи­ла амбро­зию в пищу.
πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον:
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ:
370 Но Кипри­да сте­ня­щая пала к коле­нам Дио­ны,
Мате­ри милой, и матерь в объ­я­тия дочь заклю­чи­ла,
Неж­но лас­ка­ла рукой, вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Дочь моя милая, кто из бес­смерт­ных с тобой дерз­но­вен­но
Так посту­пил, как бы явно какое ты зло сотво­ри­ла?»
ἣ δ᾽ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ᾽ Ἀφροδίτη
μητρὸς ἑῆς: ἣ δ᾽ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἐκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;»
375 Ей, вос­сте­нав, отве­ча­ла вла­ды­чи­ца сме­хов Кипри­да:
«Ранил меня Дио­мед, пред­во­ди­тель аргос­цев над­мен­ный,
Ранил за то, что Энея хоте­ла я вынесть из боя,
Мило­го сына, кото­рый все­го мне любез­нее в мире.
Ныне уже не тро­ян и ахе­ян сви­реп­ст­ву­ет бит­ва;
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη:
«οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν.
οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή,
380 Ныне с бога­ми сра­жа­ют­ся гор­дые мужи данаи!»
Ей боги­ня почтен­ная вновь гово­ри­ла Дио­на:
«Милая дочь, обо­д­рись, пре­тер­пи, как ни горест­но серд­цу.
Мно­го уже от людей, на Олим­пе живу­щие боги,
Мы постра­да­ли, вза­им­но друг дру­гу беды устрояя.
ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων:
«τέτλαθι τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ:
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ᾽ ἄλγε᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι τιθέντες.
385 Так постра­дал и Арей, как его Эфи­ал­тес и Отос,
Два Ало­ида огром­ные, страш­ною цепью ско­ва­ли:
Ско­ван, три­на­дцать он меся­цев в мед­ной тем­ни­це томил­ся.
Вер­но бы там и погиб­нул Арей, нена­сы­ти­мый бра­нью,
Если бы маче­ха их, Эри­бея пре­крас­ная, тай­но

Ѣ
τλῆ μὲν Ἄρης ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ᾽ Ἐφιάλτης
παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ:
χαλκέῳ δ᾽ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας:
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια
390 Гер­ме­су не дала вести: Гер­мес Арея похи­тил,
Силы лишен­но­го: страш­ные цепи его одо­ле­ли.
Гера подоб­но стра­да­ла, как сын Амфи­т­ри­о­на мощ­ный
В пер­си ее пора­зил тре­ко­неч­ною горь­кой стре­лою.
Лютая боль безот­рад­ная Геру боги­ню тер­за­ла!
Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν: ὃ δ᾽ ἐξέκλεψεν Ἄρηα
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.
τλῆ δ᾽ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι
βεβλήκει: τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.
395 Сам Айдес, меж бога­ми ужас­ный, стра­дал от пер­на­той.
Тот же поги­бель­ный муж, гро­мо­верж­це­ва отрасль, Айде­са,
Ранив у врат под­ле мерт­вых, в стра­да­ния горь­кие вверг­нул.
Он в Эгиохов дом, на Олимп высо­кий воз­нес­ся,
Серд­цем печа­лен, болез­нью тер­за­ем; стре­ла роко­вая
τλῆ δ᾽ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν,
εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν:
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον
κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος: αὐτὰρ ὀϊστὸς
400 В мощ­ном Айде­со­вом раме сто­я­ла и мучи­ла душу.
Бога Пеан вра­чев­ст­вом, уто­ля­ю­щим боли, осы­пав,
Ско­ро его исце­лил, не для смерт­ной рож­ден­но­го жиз­ни.
Дерз­кий, неисто­вый! он не стра­шась совер­шал зло­де­я­нья:
Луком богов оскорб­лял, на Олим­пе вели­ком живу­щих!
ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν.
τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων
ἠκέσατ᾽: οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο.
σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων,
ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι.
405 Но на тебя Дио­меда воз­двиг­ла Пал­ла­да Афи­на.
Муж без­рас­суд­ный! не веда­ет сын дерз­но­вен­ный Тиде­ев:
Кто на богов опол­ча­ет­ся, тот не живет дол­го­ле­тен;
Дети отцом его, на коле­ни садя­ся, не кли­чут
В дом свой при­шед­ше­го с подви­гов муже­убий­ст­вен­ной бра­ни.




Ѣ
σοὶ δ᾽ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς
ὅττι μάλ᾽ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
410 Пусть же теперь сей Тидид, невзи­рая на гор­дую силу,
Мыс­лит, да с ним кто иной, и силь­ней­ший тебя, не сра­зит­ся;
И Адрас­то­ва дочь, доб­ро­душ­ная Эги­а­лея,
Неко­гда воп­лем пол­ноч­ным от сна не раз­будит домаш­них,
С гру­сти по юном супру­ге, храб­рей­шем герое ахей­ском,
τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι,
φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται,
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη
ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ
κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν
415 Вер­ная серд­цем супру­га Тидида, сми­ри­те­ля коней».
Так гово­ря, на руке ей бес­смерт­ную кровь оти­ра­ла:
Тяж­кая боль уня­лась, и незап­но рука исце­ле­ла.
Тою порою, зрев­шие все, и Афи­на и Гера
Речью язви­тель­ной гнев воз­буж­да­ли Кро­ни­о­на Зев­са;
ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.»
ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ᾽ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ:
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.
αἳ δ᾽ αὖτ᾽ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον.
420 Пер­вая речь нача­ла свет­ло­окая дева Афи­на:
«Зевс, наш отец, не про­гне­ваю ль сло­вом тебя я, могу­чий?
Вер­но, ахе­ян­ку новую ныне Кипри­да скло­ня­ла
Вве­рить­ся Трои сынам, бес­пре­дель­но богине любез­ным?
И, быть может, ахе­ян­ку в пыш­ной одеж­де лас­кая,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω;
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα
Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε,
τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων
425 Пряж­кой зла­тою себе поко­ло­ла неж­ную руку?»
Так изрек­ла; улыб­нул­ся отец и бес­смерт­ных и смерт­ных
И, при­звав пред лицо, про­ве­щал ко зла­той Афро­ди­те:
«Милая дочь! не тебе запо­веда­ны шум­ные бра­ни.
Ты зани­май­ся дела­ми при­ят­ны­ми сла­дост­ных бра­ков;
πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν.»
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην:
«οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,
430 Те же бур­ный Арей и Пал­ла­да Афи­на устро­ят».
Так вза­им­но бес­смерт­ные меж­ду собою веща­ли.
Тою порой на Энея напал Дио­мед нестра­ши­мый:
Зная, что сына Анхи­зо­ва сам Апол­лон покры­ва­ет,
Он не стра­шил­ся ни мощ­но­го бога; горел непре­стан­но
ταῦτα δ᾽ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἰνείᾳ δ᾽ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων:
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
435 Смер­ти Энея пре­дать и доспех зна­ме­ни­тый похи­тить.
Три­жды Тидид напа­дал, умерт­вить Анхи­зида пылая;
Три­жды бли­ста­тель­ный щит Апол­лон отра­жал у Тидида;
Но, лишь в чет­вер­тый раз нале­тел он, ужас­ный, как демон,
Голо­сом гроз­ным к нему про­ве­щал Апол­лон даль­но­вер­жец:
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ᾽ Ἀπόλλων:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:
440 «Вспом­ни себя, отсту­пи и не мыс­ли рав­нять­ся с бога­ми,
Гор­дый Тидид! нико­гда меж собою не будет подоб­но
Пле­мя бес­смерт­ных богов и по пра­ху вла­ча­щих­ся смерт­ных!»
Так про­ве­щал, — и назад Дио­мед отсту­пил неда­ле­ко,
Гне­ва боя­щий­ся бога, дале­ко разя­ще­го Феба.
«φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ᾽ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων.»
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ᾽ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
445 Феб же, Энея похи­тив из тол­пищ, его пола­га­ет
В соб­ст­вен­ном хра­ме сво­ем, на вер­шине свя­то­го Пер­га­ма.
Там Анхи­зиду и Лета и стре­ло­лю­би­вая Феба
Сами в вели­ком свя­ти­ли­ще мощь и кра­су воз­вра­ща­ли.
Тою порой Апол­лон сотво­рил обман­чи­вый при­зрак —
Αἰνείαν δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων
Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο.
ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε:
αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
450 Образ Энея живой и ору­жи­ем самым подоб­ный.
Око­ло при­зра­ка Трои сынов и бес­страш­ных дана­ев
Сшиб­лись ряды, раз­би­вая вкруг пер­сей воло­вые кожи
Пыш­ных кру­га­ми щитов и кры­ла­тых щит­ков лег­ко­мет­ных.
К богу Арею тогда про­ве­щал Апол­лон даль­но­вер­жец:
αὐτῷ τ᾽ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:
455 «Бур­ный Арей, муже­гу­бец кро­ва­вый, стен раз­ру­ши­тель!
Или сего чело­ве­ка из битв уда­лить не при­дешь ты,
Воя Тидида, кото­рый готов и с Кро­нидом сра­зить­ся?
Преж­де боги­ню Кипри­ду копьем пора­зил он в запястье;
Здесь на меня само­го устре­мил­ся ужас­ный, как демон!»
«Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα,
οὐκ ἂν δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθὼν
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο;
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.»
460 Так про­из­нес­ши, вос­сел Апол­лон на вер­ши­нах Пер­га­ма;
Но сви­ре­пый Арей тро­ян воз­будить устре­мил­ся,
Вид Ака­ма­са при­няв, пред­во­ди­те­ля быст­ро­го фра­ков.
Звуч­но к сынам При­а­ма, питом­ца Зеве­са, взы­вал он:
«О сыны При­а­ма, хра­ни­мо­го Зев­сом вла­ды­ки!
ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ,
Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὄτρυνε μετελθὼν
εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν:
υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν:
«ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος
465 Дол­го ль еще вам убий­ство тро­ян попу­с­кать арги­вя­нам?
Или пока не нач­нут при вра­тах Или­о­на сра­жать­ся?
Пал вое­во­да, почтен­ный для нас, как боже­ст­вен­ный Гек­тор,
Доб­ле­стью слав­ный Эней, зна­ме­ни­тая отрасль Анхи­за!
Гря­нем, из бран­ной тре­во­ги спа­сем бла­го­род­но­го дру­га!»



Ѣ
ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς;
ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται;
κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο:
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.»
470 Так гово­ря, воз­будил он и силу и муже­ство в каж­дом.
Тут Сар­пе­дон уко­рять бла­го­род­но­го Гек­то­ра начал:
«Гек­тор! где твое муже­ство, коим ты преж­де гор­дил­ся?
Град, гово­рил, защи­тить без наро­да, без ратей союз­ных
Можешь один ты с зятья­ми и бра­тья­ми; где ж твои бра­тья?
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον:
«Ἕκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;
φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ᾽ ἐπικούρων
οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι.
475 Здесь ни еди­но­го я не могу ни най­ти, ни при­ме­тить.
Все из сра­же­ния пря­чут­ся, слов­но как псы перед ским­ном;
Мы же здесь рату­ем, мы, чуже­зем­цы, при­тек­шие в помощь;
Ратую я, союз­ник ваш, изда­ле­ка при­шед­ший.
Так, и ликий­ские долы и ксанф­ские воды — дале­ки,
τῶν νῦν οὔ τιν᾽ ἐγὼ ἰδέειν δύναμ᾽ οὐδὲ νοῆσαι,
ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα:
ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ᾽ οἵ πέρ τ᾽ ἐπίκουροι ἔνειμεν.
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω:
τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι,
480 Где я оста­вил супру­гу любез­ную, сына-мла­ден­ца
И сокро­ви­ща мно­гие, коих убо­гий алка­ет.
Но, невзи­рая на то, пред­во­жу лики­ян, и готов я
С мужем сра­зить­ся и сим, ниче­го не имея в Тро­аде,
Что бы мог­ли у меня иль унесть, иль увесть арги­вяне.
ἔνθ᾽ ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν,
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κ᾽ ἐπιδευής.
ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον᾽ αὐτὸς
ἀνδρὶ μαχήσασθαι: ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον
οἷόν κ᾽ ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν:
485 Ты ж — непо­дви­жен сто­ишь и дру­гих не бод­ришь опол­че­ний
Храб­ро сто­ять, защи­щая и жен и детей в Или­оне.
Гек­тор, блюдись, да объ­яты, как все­увле­каю­щей сетью,
Все вы вра­гов разъ­ярен­ных не буде­те плен и добы­ча!
Ско­ро тогда сопо­ста­ты раз­ру­шат ваш град веле­леп­ный!

Ѣ
τύνη δ᾽ ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ᾽ ἄλλοισι κελεύεις
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι.
μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε:
οἳ δὲ τάχ᾽ ἐκπέρσουσ᾽ εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν.
490 Ты о делах сих забо­тить­ся дол­жен и ден­но и нощ­но,
Дол­жен про­сить вое­вод, даль­но­зем­ных союз­ни­ков ваших,
Бой непре­стан­но вести, а гро­зы́ и упре­ки оста­вить».
Так гово­рил он, — речь уяз­ви­ла Гек­то­ра серд­це:
Быст­ро герой с колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю.
σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ
ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων
νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ᾽ ἀποθέσθαι ἐνιπήν.»
ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος:
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
495 Ост­рые копья колеб­ля, кру­гом поле­тел по дру­жи­нам,
В бой рас­па­ляя серд­ца; и воз­жег он жесто­кую сечу!
Вспять воз­вра­ти­лись тро­яне и ста­ли в лицо арги­вя­нам;
Те же, сомкнув­ши ряды, нажида­ли вра­гов, не робе­ли.
Как, если ветер пле­вы́ рас­се­ва­ет по гум­нам свя­щен­ным,




Ѣ
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν:
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν.
ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ᾽ ἀλωὰς
500 Жате­лям, вею­щим хлеб, где Демет­ра с куд­ря­ми зла­ты­ми
Плод отде­ля­ет от плев, воз­буж­дая дыха­ние вет­ров,
Гум­ны кру­гом под пле­вою беле­ют­ся, — так арги­вяне
С глав и до ног их беле­ли под пра­хом, кото­рый меж ними
Даже до мед­ных небес возды­ма­ли копы­та­ми кони
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,
αἳ δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί: ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι᾽ αὐτῶν
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων
505 В быст­рых, кру­тых пово­ротах; воро­ча­ли в бой их воз­ни­цы,
Пря­мо с могу­ще­ст­вом рук на вра­гов устрем­ля­ясь; но мра­ком
Бур­ный Арей покры­ва­ет всю бит­ву, тро­я­нам помощ­ный,
Вкруг по рядам их носясь: поспе­шил он испол­нить заве­ты
Феба, царя зла­то­стрель­но­го; Феб запо­ведал Арею
ἂψ ἐπιμισγομένων: ὑπὸ δ᾽ ἔστρεφον ἡνιοχῆες.
οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον: ἀμφὶ δὲ νύκτα
θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων
πάντοσ᾽ ἐποιχόμενος: τοῦ δ᾽ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς
Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει
510 Души тро­ян воз­будить, лишь узрел, что Пал­ла­да Афи­на
Бой остав­ля­ет, боги­ня, защит­ни­ца воинств ахей­ских.
Сам же Энея вождя из свя­ти­ли­ща пыш­но­го хра­ма
Вывел и кре­по­стью пер­си вла­ды­ки наро­дов напол­нил.
Стал Анхи­зид меж дру­зья­ми вели­че­ст­вен; все весе­ли­лись
Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ᾽ Ἀθήνην
οἰχομένην: ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.
αὐτὸς δ᾽ Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο
ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.
Αἰνείας δ᾽ ἑτάροισι μεθίστατο: τοὶ δὲ χάρησαν,
515 Видя, что он, живой, невреди­мый, бли­стаю­щий силой,
Сно­ва пред­стал, но его вопро­сить ни о чем не успе­ли;
Труд их забо­тил иной, на кото­рый стре­мил Среб­ро­лу­кий,
Смерт­ных губи­тель Арей и неусталь­но ярая Рас­пря.
Оба Аяк­са меж тем, Одис­сей и Тидид вое­во­ды




Ѣ
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα
καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα: μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.
οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν
Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ᾽ ἄμοτον μεμαυῖα.
τοὺς δ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης
520 Рев­ност­но в бой воз­буж­да­ли ахей­ских сынов; но ахей­цы
Сами ни силы тро­ян не стра­ши­лись, ни кри­ков их гроз­ных;
Жда­ли недвиж­ные, тучам подоб­ные, кои Кро­ни­он
В тихий, без­вет­рен­ный день, на высо­кие горы надви­нув,
Чер­ные ста­вит незыб­но, когда и Борей и дру­гие
ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν: οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ
οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,
ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν
ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων
525 Дрем­лют могу­чие вет­ры, кото­рые мрач­ные тучи
Шум­ны­ми уст их дыха­нья­ми вкруг рас­сы­па­ют по небу;
Так ожи­да­ли данаи тро­ян, непо­движ­но, бес­страш­но.
Царь Ага­мем­нон летал по рядам, обо­д­ряя усерд­но:
«Будь­те мужа­ми, дру­зья, и воз­высь­те­ся доб­лест­ным духом;
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες:
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων:
«ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,
530 Вои­на воин сты­ди­ся на попри­ще подви­гов рат­ных!
Вои­нов, знаю­щих стыд, избав­ля­ет­ся боле, чем гибнет;
Но бег­ле­цы не нахо­дят ни сла­вы себе, ни изба­вы!»
Рек — и стре­ми­тель­но ринул копье и пере­д­не­го мужа
Деи­ко­о­на уме­тил, Эне­е­ва храб­ро­го дру­га,
ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:
αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται:
φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.»
ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα
Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα
535 Сына Пер­га­со­ва, в Трое рав­но, как сыны Дар­да­нида,
Чти­мо­го: рев­но­стен был он все­гда меж­ду пер­вых сра­жать­ся.
Пикой его пора­зил по щиту Ага­мем­нон могу­чий;
Щит копия не сдер­жал: сквозь него совер­шен­но про­ник­ло
И сквозь запон бли­ста­тель­ный в ниж­нее чре­во погруз­ло;
Ѣ
Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι
τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.
τόν ῥα κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων:
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε:
540 С шумом на зем­лю он пал, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
Тут Анхи­зид нис­про­верг­нул храб­рей­ших мужей из дана­ев,
Двух Дио­кле­со­вых чад, Орси­ло­ха и бра­та Кре­фо­на.
В Фере, кра­си­во устро­ен­ной, жил Дио­клес, их роди­тель,
Бла­га­ми жиз­ни бога­тый, веду­щий свой род от Алфея,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους
υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ᾽ ἦν ἐκ ποταμοῖο
545 Кое­го воды широ­ко текут чрез пилий­скую зем­лю.
Он Орси­ло­ха родил, неис­чет­ных мужей вла­сте­ли­на;
Царь Орси­лох поро­дил Дио­кле­са, высо­ко­го духом;
И от сего Дио­кле­са сыны-близ­не­цы роди­ли­ся,
Вождь Орси­лох и Кре­фон, в раз­но­род­ных искус­ные бит­вах.
Ἀλφειοῦ, ὅς τ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,
ὃς τέκετ᾽ Ὀρτίλοχον πολέεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα:
Ὀρτίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,
Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
550 Оба они, воз­му­жа­лые, в чер­ных судах к Или­о­ну,
Слав­но­му коня­ми, с силой ахей­ских мужей при­ле­те­ли,
В бра­ни Атрея сынам, Ага­мем­но­ну и Мене­лаю,
Чести ища, но кон­чи­ну печаль­ную оба снис­ка­ли.
Слов­но два мощ­ные льва, на вер­ши­нах воз­рос­шие гор­ных,
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ᾽ Ἀργείοισιν ἑπέσθην,
τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
ἀρνυμένω: τὼ δ᾽ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.
οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν
555 Оба под мате­рью льви­цей вскорм­лен­ные в лесе дре­му­чем,
Туч­ных овец и тель­цов кру­то­ро­гих из стад похи­щая,
Окрест дво­ры у людей разо­ря­ют, доко­ле и сами
Лов­чих мужей от руки под убий­ст­вен­ной медью не лягут, —
Так и они, пора­жен­ные мощ­ной рукою Энея,
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης:
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ:
τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε
560 Рух­ну­лись оба на зем­лю, подоб­ные сос­нам высо­ким.
Пад­ших увидя, вос­се­то­вал царь Мене­лай бра­но­нос­ный,
Высту­пил даль­ше пере­д­них, покры­тый свер­каю­щей медью,
Ост­рой колеб­лю­щий пикой: Арей рас­па­лял ему душу
С помыс­лом тай­ным, да будет сра­жен он рука­ми Энея.
καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι.
τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
σείων ἐγχείην: τοῦ δ᾽ ὄτρυνεν μένος Ἄρης,
τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμείη.
565 Но увидел его Анти­лох, Несто­рид бла­го­род­ный,
Высту­пил сам за пере­д­них, стра­ша­ся, да пас­тырь наро­дов
Зла не потер­пит и тяж­ких трудов их пло­ды уни­что­жит.
Тою порою герои и руки и ост­рые копья
Друг про­тив дру­га уже поды­ма­ли, пылая сра­зить­ся;
τὸν δ᾽ ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός,
βῆ δὲ διὰ προμάχων: περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν
μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι:
570 Но пред­стал Анти­лох к вое­во­де ахе­ян Атриду,
И остать­ся Эней не посмел, сколь ни пла­мен­ный воин,
Двух бра­но­нос­цев увидя, один за дру­го­го сто­я­щих.
Те же, уби­тых поспеш­но увлек­ши к дру­жи­нам ахей­ским,
Там их оста­ви­ли, бед­ных, дру­зьям воз­вра­тив­ши печаль­ным;
Ἀντίλοχος δὲ μάλ᾽ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Αἰνείας δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,
575 Сами, назад обра­тив­ши­ся, меж­ду пере­д­них сра­жа­лись.
Там Пиле­ме­на поверг­ли, Арею подоб­но­го мужа,
Бран­ных наро­дов вождя, щито­нос­ных мужей пафла­го­нян.
Мужа сего Атрей­он Мене­лай, зна­ме­ни­тый копей­щик,
Длин­ным копьем, сопро­ти­ву сто­я­ще­го, в выю уме­тил;
αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην.
ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.
τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος
ἑσταότ᾽ ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῗδα τυχήσας:
580 Вождь Анти­лох пора­зил у него и воз­ни­цу Мидо­на,
Отрасль Атим­ния: коней сво­их обра­щав­ше­го бур­ных,
Кам­нем его уго­дил он по лок­тю; бразды у Мидо­на,
Костью сло­но­вой бле­стя­щие, пали на пыль­ную зем­лю.
Пря­нул мла­дой Анти­лох и мечом в висок его гря­нул;
Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ᾽ ἡνίοχον θεράποντα
ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην: ὃ δ᾽ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους:
χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον: ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία λεύκ᾽ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην:
585 Он, тяже­ло воздох­нув­ший, на прах с колес­ни­цы пре­крас­ной
Рух­нул­ся вниз голо­вой и, упав­ший на темя и пле­чи,
Дол­го в сем виде сто­ял он, в песок погру­зив­шись глу­бо­кий,
Кони покуда, уда­рив, на прах опро­ки­ну­ли тело:
Их, пора­жая бичом, Анти­лох уго­нял к арги­вя­нам.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου
κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.
δηθὰ μάλ᾽ ἑστήκει: τύχε γάρ ῥ᾽ ἀμάθοιο βαθείης:
ὄφρ᾽ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι:
τοὺς ἵμασ᾽ Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ᾽ Ἀχαιῶν.
590 Гек­тор геро­ев узнал меж рядов и на них устре­мил­ся
С ярост­ным кри­ком; за ним и тро­ян понес­ли­ся фалан­ги
Силь­ные; их пред­во­ди­ли кро­ва­вый Арей и Энио
Гроз­ная, сле­дом веду­щая бран­ный мятеж бес­пре­дель­ный:
Бур­ный Арей, потря­сая в дес­ни­це огром­ною пикой,
τοὺς δ᾽ Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς
κεκλήγων: ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες
καρτεραί: ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι᾽ Ἐνυώ,
ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,
Ἄρης δ᾽ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,
595 То высту­пал перед Гек­то­ром, то поза­ди устрем­лял­ся.
Бога узрев, ужас­нул­ся Тидид, вое­ва­тель могу­чий,
И, как неопыт­ный пут­ник, вели­кою сте­пью иду­щий,
Вдруг перед быст­рой рекою, паду­щею в понт, цепе­не­ет,
Пеной кипя­щую видя, и смут­ный назад отсту­па­ет, —
φοίτα δ᾽ ἄλλοτε μὲν πρόσθ᾽ Ἕκτορος, ἄλλοτ᾽ ὄπισθε.
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο
στήῃ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ᾽ ἔδραμ᾽ ὀπίσσω,
600 Так отсту­пил Дио­мед и немед­ля вос­клик­нул к наро­ду:
«Дру­ги, поч­то мы дивим­ся, что ныне боже­ст­вен­ный Гек­тор
Стал копье­бо­рец слав­ней­ший, боец дерз­но­вен­ней­ший в бит­ве?
С ним непре­стан­но при­сут­ст­ву­ет бог, отра­жаю­щий гибель!
С ним и теперь он — Арей, во обра­зе смерт­но­го мужа!
ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ:
«ὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν:
τῷ δ᾽ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει:
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς.
605 Дру­ги, лицом к сопо­ста­там все­гда обра­щен­ные, с поля
Вы отсту­пай­те, с бога­ми отнюдь не дер­зай­те сра­жать­ся!»
Так гово­рил он, но близ­ко на них насту­пи­ли тро­яне.
Гек­тор двух рато­бор­цев поверг­нул, испы­тан­ных в бит­вах,
Быв­ших в одной колес­ни­це, Менес­фа и с ним Анхи­а­ла.
ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω
εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην Ἀγχίαλόν τε.
610 Пад­ших узрев, пожа­лел их вели­кий Аякс Тела­мо­нид;
К ним при­сту­пил он и стал и, послав­ши свер­каю­щий дро­тик,
Амфия сверг­нул, Села­го­ва сына, кото­рый средь Песа
Жил, обла­да­тель богатств и полей; но судь­ба Села­гида
В брань увлек­ла побо­рать за При­а­ма и всех При­а­мидов.
τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ Παισῷ
ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος: ἀλλά ἑ μοῖρα
ἦγ᾽ ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας.
615 В запон его пора­зил Тела­мо­ни­ев сын мно­го­мощ­ный;
В ниж­нее чре­во ему погру­зи­лась огром­ная пика;
С шумом он гря­нул­ся в прах; и Аякс при­бе­жал победи­тель,
Жад­ный доспе­хи совлечь; но тро­яне посы­па­ли копья
Ост­рые, ярко бле­стя­щие; мно­го их щит его при­нял.
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος,
δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δ᾽ ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας
τεύχεα συλήσων: Τρῶες δ᾽ ἐπὶ δούρατ᾽ ἔχευαν
ὀξέα παμφανόωντα: σάκος δ᾽ ἀνεδέξατο πολλά.
620 Он же, пятой насту­пив на сра­жен­но­го, мед­ную пику
Вырвал назад; но дру­гих не успел дра­го­цен­ных доспе­хов
С плеч уне­сти Села­гидо­вых: стре­лы его засы­па­ли.
Он окру­же­ния силь­но­го гор­дых тро­ян убо­ял­ся:
Мно­го их, мощ­ных, отваж­ных, уста­вив дроты, насту­па­ло;
αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος
ἐσπάσατ᾽: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ
ὤμοιιν ἀφελέσθαι: ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι.
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων,
οἳ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε᾽ ἔχοντες,
625 Ими, сколь ни был огро­мен и сколь ни могуч и ни сла­вен,
Про­гнан Аякс и назад отсту­пил, поко­ле­бан­ный силой.
Так бра­но­нос­цы сии под­ви­за­ли­ся в пла­мен­ной бит­ве.
Тою порой Тли­по­лем Герак­лид, и огром­ный и силь­ный,
Злою судь­бою сведен с Сар­пе­до­ном боже­ст­вен­ным в бит­ву,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν
ὦσαν ἀπὸ σφείων: ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην:
Τληπόλεμον δ᾽ Ἡρακλεΐδην ἠΰν τε μέγαν τε
ὦρσεν ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή.
630 Чуть состу­пи­лись герои, иду­щие друг про­тив дру­га,
Сын зна­ме­ни­тый и внук возды­ма­те­ля обла­ков Зев­са,
Так Тли­по­лем Герак­лид к сопро­тив­ни­ку пер­вый вос­клик­нул:
«Ликии царь Сар­пе­дон! какая тебе неиз­беж­ность
Здесь меж­ду войск тре­пе­тать, чело­век незна­ко­мый с вой­ною?
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
υἱός θ᾽ υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο,
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε:
«Σαρπῆδον Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη
πτώσσειν ἐνθάδ᾽ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί;
635 Лжец, кто рас­сла­вил тебя гро­мо­нос­но­го Зев­са рож­де­ньем!
Нет, несрав­нен­но ты мал пред вели­ки­ми теми мужа­ми,
Кои от Зев­са роди­лись, меж древ­них пле­мен чело­ве­ков,
И каков, повест­ву­ют, вели­кая сила Герак­ла
Был мой роди­тель, герой дерз­но­вен­ней­ший, льви­ное серд­це!
ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν
οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων:
ἀλλ᾽ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην
εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα:
640 Он, при­плыв­ши сюда, чтоб взыс­кать с Лао­медо­на коней,
Толь­ко с шестью кораб­ля­ми, с дру­жи­ною рат­ною малой,
Град Или­он раз­гро­мил и пустын­ны­ми стог­ны оста­вил!
Ты же робок душой и пред­во­дишь народ на поги­бель.
Нет, для тро­ян, я наде­ю­ся, ты обо­ро­ной не будешь,
ὅς ποτε δεῦρ᾽ ἐλθὼν ἕνεχ᾽ ἵππων Λαομέδοντος
ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν
Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ᾽ ἀγυιάς:
σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί.
οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι
645 Ликию бро­сил напрас­но, и будь ты сто­крат­но силь­ней­ший,
Мною теперь же сра­жен­ный, пой­дешь ко вра­там Аиде­са!»
Ликии царь Сар­пе­дон Тли­по­ле­му ответ­ст­во­вал быст­ро:
«Так, Тли­по­лем, Геракл разо­рил Или­он зна­ме­ни­тый,
Но царя Лао­медо­на злое безум­ство карая:
ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης, οὐδ᾽ εἰ μάλα καρτερός ἐσσι,
ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοὶ δμηθέντα πύλας Ἀΐδαο περήσειν.»
τὸν δ᾽ αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«Τληπόλεμ᾽ ἤτοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος,
650 Царь сво­его бла­го­де­те­ля речью понос­ной озло­бил
И не отдал коней, для кото­рых тот шел изда­ле­ка.
Что ж до тебя, пред­ве­щаю тебе я конец и поги­бель;
Их от меня ты прий­мешь и, копьем сим повер­жен­ный, сла­ву
Дару­ешь мне, и Аиду, коня­ми гор­дя­ще­мусь, душу».
ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ,
οὐδ᾽ ἀπέδωχ᾽ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.»
655 Так гово­рил Сар­пе­дон; но, сотряс­ши, свой ясен­ный дро­тик
Взнес Тли­по­лем; обои́х сопро­тив­ни­ков длин­ные копья
Вдруг поле­те­ли из рук: уго­дил Сар­пе­дон Герак­лида
В самую выю, и жало насквозь несми­ри­мое вышло:
Быст­ро тем­ная ночь Тли­по­ле­мо­вы очи покры­ла.
ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος
Τληπόλεμος: καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ
ἐκ χειρῶν ἤϊξαν: ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή:
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.
660 Но и сам Тли­по­лем в бед­ро улу­чил Сар­пе­до­на
Пикой огром­ною; тело рас­сек­шее, бур­ное жало
Стук­ну­ло в кость; но отец от него отвра­ща­ет поги­бель.
Тут Сар­пе­до­на героя усерд­ные дру­ги из бит­вы
Вынесть спе­ши­ли; его удру­ча­ла огром­ная пика,
Τληπόλεμος δ᾽ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα
ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ᾽ ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
ἐξέφερον πολέμοιο: βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν
665 Влек­ша­ясь в теле; никто не поду­мал, никто не помыс­лил
Ясен­ной пики извлечь из бед­ра, да с спе­ша­щи­ми шел бы;
Так оза­бо­че­ны были трудя­щи­есь вкруг Сар­пе­до­на.
Но Тли­по­ле­ма данаи, бле­стя­щие медью, спе­ши­ли
Вынесть из боя; увидел его Одис­сей зна­ме­ни­тый,
ἑλκόμενον: τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησε
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρ᾽ ἐπιβαίη
σπευδόντων: τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.
Τληπόλεμον δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐξέφερον πολέμοιο: νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
670 Твер­дый душою, и вспых­ну­ло в нем бла­го­род­ное серд­це;
Он меж­ду помыс­лов двух коле­бал­ся умом и душою:
Преж­де настиг­нуть ли сына гро­ма­ми зву­ча­ще­го Зев­са
Или, напав на лики­ян, у мно­же­ства души исторг­нуть?
Но не ему, Одис­сею почтен­но­му, суже­но было
τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ:
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,
ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν
675 Зев­со­ва сына могу­че­го медию ост­рой низ­верг­нуть.
Серд­це его на ликий­ский народ обра­ти­ла Пал­ла­да.
Там он Кера­на, Ала­сто­ра, Хро­мия бит­вой низ­ри­нул,
Галия, вслед Ное­мо­на, Алканд­ра убил и При­та­на;
И еще бы их более сверг Одис­сей зна­ме­ни­тый,
ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ:
τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.
ἔνθ᾽ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Ἄλκανδρόν θ᾽ Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.
καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς
680 Если бы ско­ро его не узрел шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
Ринул­ся он сквозь пере­д­них, сия­ю­щей медью покры­тый,
Ужас дана­ям несу­щий. Обра­до­ван дру­га при­хо­дом,
Зев­сов сын Сар­пе­дон гово­рил ему гла­сом печаль­ным:
«Гек­тор! не дай, умо­ляю, лежать мне добы­чей ахе­ян;
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι: χάρη δ᾽ ἄρα οἱ προσιόντι
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπε:
«Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς
685 Друг, защи­ти! и пус­кай уже в вашем при­яз­нен­ном гра­де
Жизнь оста­вит меня; не суди­ла, как вижу, судь­би­на,
В дом воз­вра­тив­ше­мусь, в зем­лю оте­че­ства мило­го серд­цу,
Там обра­до­вать мне и супру­гу, и юно­го сына!»
Так гово­рил, но ему не ответ­ст­во­вал Гек­тор вели­кий,
κεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐπάμυνον: ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἔγωγε
νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,
690 Быст­ро про­нес­ся впе­ред, нетер­пе­ньем пылая ско­рее
Рать арги­вян отра­зить и у мно­же­ства души исторг­нуть.
Тою порой Сар­пе­до­на героя дру­зья поса­ди­ли
В поле, под буком пре­крас­ным мета­те­ля мол­нии Зев­са.
Там из бед­ра у него извлек длин­но­тен­ную пику
ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα
ὤσαιτ᾽ Ἀργείους, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
εἷσαν ὑπ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ:
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε
695 Храб­рый, могу­чий Пела­гон, друг, им отлич­но люби­мый:
Дух Сар­пе­до­на оста­вил, и очи покры­ли­ся мглою.
Ско­ро опять он вздох­нул, и кру­гом его ветер про­хлад­ный
Вновь ожи­вил, пове­вая, тяже­лое пер­сей дыха­нье.
Рать арги­вян пред Аре­ем и Гек­то­ром мед­но­до­спеш­ным
ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος.
τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς:
αὖτις δ᾽ ἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπ᾽ Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
700 Тес­но фалан­ги сомкнув­ши, как к чер­ным судам не бежа­ла,
Так и впе­ред не бро­са­ла­ся в бой, но лицом непре­стан­но
Вся отсту­па­ла, узнав, что Арей в опол­че­ньях тро­ян­ских.
Кто же был пер­вый и кто был послед­ний, кото­рых доспе­хи
Гек­тор могу­чий похи­тил и мед­ный Арей душе­гу­бец?
οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν
οὔτε ποτ᾽ ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ᾽ αἰὲν ὀπίσσω
χάζονθ᾽, ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα.
ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξαν
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καὶ χάλκεος Ἄρης;
705 Тев­фрас, бес­смерт­ным подоб­ный, и после Орест коне­бо­рец,
Воин бес­страш­ный Эно­ма­ос, Трех, это­лий­ский копей­щик,
Эно­па отрасль Гелен и Орез­бий пест­ро­по­яс­ный,
Муж, оби­таю­щий в Гиле, богат­ства стя­жа­тель забот­ный,
Око­ло озе­ра жив­ший Кефис­ско­го, где и дру­гие
ἀντίθεον Τεύθραντ᾽, ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην,
Τρῆχόν τ᾽ αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε,
Οἰνοπίδην θ᾽ Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην,
ὅς ῥ᾽ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς,
λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι: πὰρ δέ οἱ ἄλλοι
710 Жили семей­ства беотян, уде­лов бога­тых вла­ды­ки.
Их лишь узре­ла лилей­но­ра­мен­ная Гера боги­ня,
Храб­рый ахей­ский народ истреб­ля­ю­щих в бит­ве сви­ре­пой,
Быст­ро к Афине Пал­ла­де кры­ла­тую речь устре­ми­ла:
«Горе, дочь необор­ная мол­ний мета­те­ля Зев­са!
ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες.
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
715 Тщет­ным сло­вом с тобой обна­де­жи­ли мы Мене­лая
В дом воз­вра­тить раз­ру­ши­те­лем Трои высо­котвер­дын­ной,
Если сви­реп­ст­во­вать так попу­с­ка­ем убий­це Арею!
Нет, устре­мим­ся, помыс­лим и сами о доб­ле­сти бран­ной!»
Так гово­ря, пре­кло­ни­ла дочь свет­ло­окую Зев­са;



Ѣ
ἦ ῥ᾽ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
720 Но сама, устре­мясь, сна­ря­жа­ла коней зла­то­сбруй­ных
Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на.
Геба ж с боков колес­ни­цы набро­си­ла гну­тые кру­ги
Мед­ных колес ось­мис­пич­ных, на оси желез­ной ходя­щих;
Обо­ды их золотые, нетлен­ные, свер­ху кото­рых


Ѣ
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους
Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο:
Ἥβη δ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα
χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς.
τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε
725 Мед­ные шины поло­же­ны плот­ные, диво для взо­ра!
Сту­пи­цы их сереб­ром, округ­лен­ные, окрест сия­ли;
Кузов бле­стя­щи­ми пыш­но среб­ром и зла­том рем­ня­ми
Был при­креп­лен, и на нем воз­вы­ша­лись дугою две ско­бы;
Дышло сереб­ря­ное из него выхо­ди­ло; на оном
χάλκε᾽ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι:
πλῆμναι δ᾽ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν:
δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν
ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι.
τοῦ δ᾽ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν: αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄκρῳ
730 Геба зла­тое, пре­крас­ное вяжет ярмо, про­де­ва­ет
Пыш­ную упряжь зла­тую; и быст­ро под упряжь ту Гера
Коней бес­смерт­ных под­во­дит, пылая и бра­нью и боем.
Тою порою Афи­на, в чер­то­ге отца Эгио­ха,
Тон­кий покров раз­ре­ши­ла, стру­ей на помост он ска­тил­ся,



Ѣ
δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα
κάλ᾽ ἔβαλε χρύσει᾽: ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ᾽ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.
αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει
735 Пыш­но­узор­ный, кото­рый сама, сотво­рив, укра­ша­ла;
Вме­сто ж его обла­ча­ся бро­ней гро­мо­нос­но­го Зев­са,
Бран­ным доспе­хом она опол­ча­ла­ся к бра­ни пла­чев­ной.
Бро­си­ла око­ло пер­сей эгид, бахро­мою кос­ма­тый,
Страш­ный очам, пора­зи­тель­ным Ужа­сом весь окру­жен­ный:
ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν:
ἣ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται,
740 Там и Раздор, и Могу­честь, и, тре­пет бегу­щих, Пого­ня,
Там и гла­ва Гор­го­ны, чудо­ви­ща страш­но­го образ,
Страш­ная, гроз­ная, зна­ме­нье бога все­силь­но­го Зев­са!
Шлем на чело воз­ло­жи­ла укра­шен­ный, четы­реб­ляш­ный,
Зла­том сия­ю­щий, ста бы гра­дов рато­бор­цев покрыв­ший.
ἐν δ᾽ Ἔρις, ἐν δ᾽ Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή,
ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου
δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ᾽ ἀραρυῖαν:
745 Так в колес­ни­це пла­мен­ной став, копи­ем опол­чи­лась
Тяж­ким, огром­ным, могу­чим, кото­рым ряды сокру­ша­ет
Силь­ных, на коих раз­гне­ва­на дщерь все­мо­гу­ще­го бога.
Гера немед­ля с бичом налег­ла на коней быст­ро­но­гих;
С гро­мом вра­та им небес­ные сами раз­верз­лись при Горах,
ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους:
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,
750 Стра­же кото­рых Олимп и вели­кое вве­ре­но небо,
Чтобы облак густой раз­вер­зать иль смы­кать перед ними.
Сими боги­ни вра­та­ми коней под­стре­кае­мых гна­ли;
Ско­ро они обре­ли, дале­ко от бес­смерт­ных сидя­щим,
Зев­са царя одно­го, на пре­вы­спрен­нем хол­ме Олим­па.
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι.
τῇ ῥα δι᾽ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους:
εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο.
755 Там, коней удер­жав­ши, лилей­но­ра­мен­ная Гера
Кро­но­ва сына царя вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Или не гне­вен ты, Зевс, на такие зло­дей­ства Арея?
Сколь­ко мужей и каких погу­бил он в наро­де ахей­ском
Наг­ло, насиль­ст­вен­но! Я сокру­ша­юсь, тогда как спо­кой­но
ἔνθ᾽ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη
Ζῆν᾽ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε:
«Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν
μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι
760 В серд­це сво­ем весе­лят­ся Кипри­да и Феб, под­стре­кая
К бра­ни безум­ца сего, спра­вед­ли­во­сти чуж­до­го вся­кой.
Зевс, наш отец! на меня раз­дра­жишь­ся ли, если Арея
Брань я при­ну­жу оста­вить уда­ром, быть может, жесто­ким?»
Гере немед­ля ответ­ст­во­вал туч возды­ма­тель Кро­ни­он:
τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;
Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
765 «Шест­вуй, вос­ставь на Арея боги­ню победы, Пал­ла­ду;
Боль­ше обык­ла она повер­гать его в тяж­кие скор­би».
Рек, — и ему поко­ри­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера;
Коней хлест­ну­ла бичом; поле­те­ли покор­ные кони,
Меж­ду зем­лею паря и звезда́ми усе­ян­ным небом.




Ѣ
«ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην,
ἥ ἑ μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μάστιξεν δ᾽ ἵππους: τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
770 Сколь­ко про­стран­ства воздуш­но­го муж обы­ма­ет оча­ми,
Сидя на хол­ме под­зор­ном и смо́тря на мрач­ное море, —
Столь­ко пряда­ют разом богов гор­до­вый­ные кони.
К Трое при­нес­шим­ся им и к рекам сово­куп­но теку­щим,
Где Симо­ис и Ска­мандр быст­ро­кат­ные воды сли­ва­ют,
ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε,
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος,
775 Там коней удер­жа­ла лилей­но­ра­мен­ная Гера
И, отре­шив от ярма, окру­жи­ла обла­ком тем­ным;
Им Симо­ис разо­стлал амбро­зию слад­кую в пас­т­ву.
Сами боги­ни спе­шат, голу­би­цам подоб­ные роб­ким,
Посту­пью лег­кой, горя побо­рать за дана­ев любез­ных.
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευε:
τοῖσιν δ᾽ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι.
τὼ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι
ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι:
780 И лишь достиг­ли туда, где и мно­гих мужей и храб­рей­ших
Вкруг Дио­меда вождя, укро­ти­те­ля мощ­но­го коней,
Сон­мы густые сто­я­ли, как львы, пожи­ра­те­ли кро­ви,
Или как веп­ри, кото­рых мощь не лег­ко одо­ли­ма, —
Там пред аргив­ца­ми став, возо­пи­ла вели­кая Гера,
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο
εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
785 В обра­зе Стен­то­ра, мощ­но­го, мед­но­го­ло­со­го мужа,
Так вопи­ю­ще­го, как пять­де­сят сово­куп­но дру­гие:
«Стыд, арги­вяне, пре­зрен­ные, див­ные толь­ко по виду!
Преж­де, как в гроз­ные бит­вы всту­пал Ахил­лес бла­го­род­ный,
Трои сыны нико­гда из Дар­да­но­вых врат не дер­за­ли
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ,
ὃς τόσον αὐδήσασχ᾽ ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα:
«αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκ᾽ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί:
ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς,
οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων
790 Высту­пить: все тре­пе­та­ли его сокру­ши­тель­ной пики!
Ныне ж дале­ко от стен, пред суда­ми, тро­яне вою­ют!»
Так гово­ря, воз­буди­ла и силу и муже­ство в каж­дом.
Тою порой к Дио­меду под­хо­дит Пал­ла­да Афи­на:
Видит царя у сво­ей колес­ни­цы; близ коней он стоя,
οἴχνεσκον: κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος:
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.»
ὧς εἰποῦσ᾽ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Τυδεΐδῃ δ᾽ ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ᾽ ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
795 Рану свою про­хлаж­дал, нане­сен­ную Пан­да­ра медью.
Храб­ро­го пот изну­рял под рем­нем широ­ким, дер­жа­щим
Выпук­лый щит: изну­рял­ся он им, и рука цепе­не­ла;
Но, поды­мая ремень, оти­рал он кро­ва­вую рану.
Зев­со­ва дочь, пре­кло­ня­ся на кон­ский ярем, воз­гла­си­ла:
ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ.
ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος
ἀσπίδος εὐκύκλου: τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα,
ἂν δ᾽ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπομόργνυ.
ἱππείου δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε:
800 «Нет, Тидей про­из­вел себе не подоб­но­го сына!
Ростом Тидей был мал, но по духу вои­тель вели­кий!
Неко­гда я запре­ща­ла ему под­ви­зать­ся, герою,
Бур­ной душой увле­ка­ясь, когда он один от ахе­ян
В Фивы при­шел послом к мно­го­чис­лен­ным Кад­ма потом­кам.

Ѣ
«ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς.
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής:
καί ῥ᾽ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον
οὐδ᾽ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ᾽ ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας:
805 Я пове­ле­ла ему пиро­вать спо­кой­но в чер­то­гах;
Но Тидей, как все­гда, обла­дае­мый муже­ст­вом бур­ным,
Юных кад­ме­ян к борь­бам вызы­вал и лег­ко сопро­тив­ных
Всех победил: тако­во я сама побо­ра­ла Тидею!
Так я тебе пред­стою, бла­го­склон­но все­гда охра­няю
δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον:
αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
ῥηϊδίως: τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.
σοὶ δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ᾽ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,
810 И одоб­ряю тебя с фри­ги­я­на­ми весе­ло бить­ся;
Но иль уста­лость от подви­гов бур­ных тебя пора­зи­ла,
Или свя­за­ла робость без­душ­ная! После сего ты
Сын ли героя Тидея, вели­ко­го в бра­нях Инида?»
Ей отве­чая немед­лен­но, рек Дио­мед бла­го­род­ный:
καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι:
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον: οὐ σύ γ᾽ ἔπειτα
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
815 «О! познаю я тебя, свет­ло­окая дочь гро­мо­верж­ца!
Искренне все пред тобой изре­ку, ниче­го не сокрою.
Нет, не уста­лость меня и не робость без­душ­ная дер­жит,
Но заве­ты я пом­ню, какие мне ты заве­ща­ла:
Ты пове­ле­ла не рато­вать мне ни с одним из бла­жен­ных
«γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο:
τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,
ἀλλ᾽ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας:
οὔ μ᾽ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι
820 Жите­лей неба, но если Кро­ни­о­на дочь, Афро­ди­та,
Явит­ся в бра­ни, разить Афро­ди­ту ост­рою медью.
Вот для чего отсту­паю и сам я, и про­чим аргив­цам
Всем пове­лел, укло­ня­я­ся, здесь воеди­но собрать­ся:
Вижу Арея; гре­мя­щею бит­вою он управ­ля­ет».
τοῖς ἄλλοις: ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
τοὔνεκα νῦν αὐτός τ᾽ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους
Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας:
γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.»
825 Вновь про­ве­ща­ла к нему свет­ло­окая дочь Эгио­ха:
«Чадо Тидея, о воин, любез­ней­ший серд­цу Афи­ны!
Нет, не стра­ши­ся теперь ни Арея сего, ни дру­го­го
Силь­но­го бога; сама за тебя я побор­ни­цей буду!
Муже­ст­вуй, в бой на Арея лети на конях зву­ко­но­гих;
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
μήτε σύ γ᾽ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι:
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,
830 Сме­ло сой­дись и рази, не убой­ся сви­реп­ства Арея,
Буй­но­го бога сего, сотво­рен­ное зло, веро­лом­ца!
Сам он недав­но обет про­из­нес предо мной и пред Герой
Рато­вать про­тив тро­ян и все­гда побо­рать за ахе­ян;
Ныне ж сто­ит за тро­ян, веро­лом­ный, ахе­ян оста­вил!»

Ѣ


Ѣ
τύψον δὲ σχεδίην μηδ᾽ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,
ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ᾽ ἀγορεύων
Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.»
835 Так гово­ря, с колес­ни­цы Сфе­не­ла согна­ла на зем­лю,
Быст­ро повлек­ши рукой, — и покор­ный мгно­вен­но он спря­нул;
Быст­ро сама в колес­ни­цу к Тидиду вос­хо­дит боги­ня,
Бра­нью пылая; ужас­но дубо­вая ось засто­на­ла,
Зев­са подъ­яв­шая гроз­ную дщерь и храб­рей­ше­го мужа.
Ѣ
ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν:
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον
ἐμμεμαυῖα θεά: μέγα δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων
βριθοσύνῃ: δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τ᾽ ἄριστον.
840 Разом и бич и бразды захва­тив­ши, Пал­ла­да Афи­на
Вдруг на Арея на пер­во­го бур­ных коней устре­ми­ла.
В те поры он обна­жал Пери­фа­са, вождя это­ли­ян,
Мужа огром­но­го, мощ­но­го, слав­ную ветвь Охе­зия;
Мужа сего кро­ва­вый Арей обна­жал, но Афи­на
λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη:
αὐτίκ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.
ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν:
τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος: αὐτὰρ Ἀθήνη
845 Шле­мом Аида покры­лась, да будет незри­ма Арею.
Смерт­ных губи­тель едва усмот­рел Дио­меда героя,
Вдруг это­ли­ян вождя, Пери­фа­са огром­но­го, бро­сил
Там рас­про­стер­то­го, где у сра­жен­но­го душу исторг­нул:
Быст­ро и пря­мо пошел на Тидида, сми­ри­те­ля коней.
δῦν᾽ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης.
ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,
ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ᾽ ἔασε
κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
850 Толь­ко лишь сбли­зи­лись оба, летя­щие друг про­тив дру­га,
Бог, устре­мя­ся впе­ред, над кон­ским ярмом и бразда­ми
Пикою мед­ной уда­рил, пылаю­щий душу исторг­нуть;
Но, рукой ухва­тив, свет­ло­окая дщерь Эгио­ха
Пику отбро­си­ла вбок, да напрас­но она про­не­сет­ся.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθ᾽ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ᾽ ἵππων
ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι:
καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι.
855 И тогда на Арея напал Дио­мед нестра­ши­мый
С мед­ным копьем; и, уси­лив его, устре­ми­ла Пал­ла­да
В пах под живот, где бог опо­я­сы­вал мед­ную повязь;
Там Дио­мед пора­зил и, бес­смерт­ную плоть рас­тер­зав­ши,
Вырвал обрат­но копье; и взре­вел Арей мед­но­брон­ный


Ѣ
δεύτερος αὖθ᾽ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
ἔγχεϊ χαλκείῳ: ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ:
τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις: ὃ δ᾽ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης
860 Страш­но, как буд­то бы девять иль десять вос­клик­ну­ли тысяч
Силь­ных мужей на войне, зачи­наю­щих ярую бит­ву.
Дрог­ну­ли все, и дру­жи­ны тро­ян, и дру­жи­ны ахе­ян,
С ужа­сом: так заре­вел Арей, нена­сыт­ный вой­ною.
Сколь­ко чер­на и угрю­ма от обла­ков кажет­ся мрач­ность,
ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.
τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
δείσαντας: τόσον ἔβραχ᾽ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ
865 Если неисто­во дыша­щий, зной­ный воз­двиг­нет­ся ветер, —
Взо­ру Тидида таков пока­зал­ся, кро­вью покры­тый,
Мед­ный Арей, с обла­ка­ми иду­щий к про­стран­но­му небу.
Быст­ро бес­смерт­ный воз­нес­ся к жили­щу бес­смерт­ных, Олим­пу.
Там близ Кро­нида вла­ды­ки вос­сел он, печаль­ный и мрач­ный,
καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο,
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης
φαίνεθ᾽ ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον,
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων,
870 И, бес­смерт­ную кровь пока­зуя, стру­и­мую раной,
Тяж­ко сте­наю­щий, к Зев­су вещал он кры­ла­тые речи:
«Или без гне­ва ты, Зевс, на ужас­ные смот­ришь зло­дей­ства?
Боги, мы непре­стан­но, по замыс­лам друг про­тив дру­га,
Тер­пим беды жесто­чай­шие, бла­го тво­ря чело­ве­кам;
δεῖξεν δ᾽ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;
αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν
ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.
875 Все на тебя него­ду­ем: отец ты неисто­вой дще­ри,
Пагуб­ной всем, у кото­рой одни зло­де­я­ния в мыс­лях!
Боги дру­гие, коли­ко ни есть их на свет­лом Олим­пе,
Все мы тебе пови­ну­ем­ся, каж­дый готов поко­рить­ся.
Сей лишь одной нико­гда не сми­ря­ешь ни сло­вом, ни делом;
σοὶ πάντες μαχόμεσθα: σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην
οὐλομένην, ᾗ τ᾽ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν.
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ
σοί τ᾽ ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος:
ταύτην δ᾽ οὔτ᾽ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ,
880 Но потвор­ст­ву­ешь ей, поро­див­ши зло­вред­ную дочерь!
Ныне она Дио­меда, Тиде­е­ва гор­до­го сына,
С диким сви­реп­ст­вом его на бес­смерт­ных богов устре­ми­ла!
Преж­де Кипри­ду боги­ню из рук пора­зил он в запястье;
После с копьем на меня само­го устре­мил­ся, как демон!
ἀλλ᾽ ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ᾽ ἀΐδηλον:
ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα
μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι.
Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος:
885 Быст­рые ноги меня лишь изба­ви­ли, ина­че дол­го б
Там я про­стер­тый стра­дал, меж­ду страш­ны­ми груда­ми тру­пов,
Или б живой изне­мог, под уда­ра­ми гибель­ной меди!»
Гроз­но воз­зрев на него, про­ве­щал гро­мо­вер­жец Кро­ни­он:
«Смолк­ни, о ты, пере­мет­ник! не вой, близ меня вос­сидя­щий!
ἀλλά μ᾽ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες: ἦ τέ κε δηρὸν
αὐτοῦ πήματ᾽ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν,
ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«μή τί μοι ἀλλοπρόσαλλε παρεζόμενος μινύριζε.
890 Ты нена­вист­ней­ший мне меж богов, насе­ля­ю­щих небо!
Толь­ко тебе и при­ят­ны враж­да, да раздо­ры, да бит­вы!
Мате­ри дух у тебя, необуздан­ный, веч­но строп­ти­вый,
Геры, кото­рую сам я с трудом укро­щаю сло­ва­ми!
Ты и теперь, как я мню, по ее же вну­ше­ни­ям страж­дешь!

Ѣ
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.
μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν
Ἥρης: τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ᾽ ἐπέεσσι:
τώ σ᾽ ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν.
895 Но тебя я стра­даю­щим долее видеть не в силах:
Отрасль моя ты, и матерь тебя от меня поро­ди­ла.
Если б от бога дру­го­го родил­ся ты, столь­ко злотвор­ный,
Был бы уже ты дав­но пре­ис­под­нее всех Ура­нидов!»
Рек, — и его вра­че­вать пове­лел гро­мо­вер­жец Пеа­ну.
ἀλλ᾽ οὐ μάν σ᾽ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε᾽ ἔχοντα:
ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ:
εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδ᾽ ἀΐδηλος
καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.»
ὣς φάτο, καὶ Παιήον᾽ ἀνώγειν ἰήσασθαι.
900 Язву Пеан вра­чев­ст­вом, уто­ля­ю­щим боли, осы­пав,
Быст­ро его исце­лил, не для смерт­ной рож­ден­но­го жиз­ни.
Слов­но смо­ков­ни­чий сок, с моло­ком пере­ме­шан­ный белым,
Жид­кое вяжет, когда его быст­ро колеб­лет сме­шав­ший, —
С рав­ной Пеан быст­ро­той исце­лил уязв­лен­но­го бога.
τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων
ἠκέσατ᾽: οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ᾽ ἐτέτυκτο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ᾽ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.
905 Геба омы­ла его, обла­чи­ла одеж­дою пыш­ной,
И близ Зев­са Кро­нида вос­сел он, сла­вою гор­дый.
Паки тогда воз­вра­ти­лась в оби­тель вели­ко­го Зев­са
Гера Арги­в­ская куп­но с Афи­ною Алал­ко­ме­ной,
Так обуздав истре­би­те­ля, муже­убий­цу Арея.



Ѣ
τὸν δ᾽ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε:
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.
αἳ δ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο
Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη
παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρη᾽ ἀνδροκτασιάων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 Тидея вели­ко­го сыну — т. е. Дио­меду.
  • 2—3 Меж­ду все­ми // Аргоса воя­ми — сре­ди всех ахей­цев.
  • 5 звезде той осен­ней — Речь идет о Сири­у­се; его появ­ле­ние на ноч­ном небе начи­ная с так назы­вае­мо­го гели­а­ки­че­ско­го вос­хо­да зна­ме­но­ва­ло для гре­ков нача­ло осе­ни, точ­нее вре­ме­ни созре­ва­ния и сбо­ра пло­дов, соот­вет­ст­ву­ю­ще­го нашей вто­рой поло­вине лета и осе­ни (с кон­ца июля).
  • 6 всех све­то­зар­нее бле­щет — Сири­ус — одно из самых ярких небес­ных све­тил.
  • омыв­шись в вол­нах Оке­а­на — Так как гре­ки счи­та­ли, что вокруг плос­кой зем­ли течет огром­ная река Оке­ан, звезды, захо­дя­щие за гори­зонт, каза­лись им погру­жаю­щи­ми­ся в Оке­ан.
  • 9 Гефе­ста — Гомер изо­бра­жа­ет тро­ян­цев почи­таю­щи­ми тех же богов, что и гре­ки.
  • 13 на конях — на колес­ни­цах.
  • 23—24 Гефест спа­са­ет сына сво­его жре­ца.
  • 31 У Гоме­ра: «Арес, Арес…».
  • 36 на воз­вы­шен­ном — В гре­че­ском тек­сте труд­но понят­ный эпи­тет, кото­рый, ско­рее, озна­ча­ет «покры­тый тра­вой» или «пес­ча­ный».
  • 39 вождя гали­зо­нов Годия — См.: II, 856.
  • 40 в бег обра­щен­но­му — Годий повер­нул колес­ни­цу и обра­тил­ся в бег­ство.
  • 43 мео­ний­цем — См.: II, 864.
  • 45 Дев­ка­лид — Идо­ме­ней, сын Дев­ка­ли­о­на.
  • 48 кле­вре­ты — Гнедич не при­да­ет это­му сло­ву обыч­но­го сей­час отри­ца­тель­но­го оттен­ка.
  • 51—53 Феба — Арте­ми­да, сама охо­тив­ша­я­ся с луком в руках, счи­та­лась настав­ни­цей удач­ли­вых охот­ни­ков (см., напр., тра­гедию Еври­пида «Иппо­лит»).
  • 56 близ­ко его убе­гав­ше­го — т. е. убе­гав­ше­го от него и нахо­див­ше­го­ся близ­ко.
  • 59 У Гоме­ра Ферекл име­ну­ет­ся сыном Тек­то­на, вну­ком Гар­мо­на. Оба име­ни — Тек­тон и Гар­мон — «гово­ря­щие», харак­те­ри­зу­ю­щие их носи­те­лей как плот­ни­ков или стро­и­те­лей. Гомер, оче­вид­но, хочет ука­зать на то, что это ремес­ло было наслед­ст­вен­ным в роду, как это и в самом деле часто име­ло место в гоме­ров­ские вре­ме­на.
  • 60 зод­че­го мужа — Отно­сит­ся к Фере­клу.
  • 61 Афи­на Пал­ла­да, покро­ви­тель­ни­ца реме­сел и наук, счи­та­лась учи­тель­ни­цей наи­бо­лее выдаю­щих­ся масте­ров. Так, «Одис­сея» (VIII, 492—493) утвер­жда­ет, что Эпей с помо­щью Афи­ны постро­ил зна­ме­ни­то­го Тро­ян­ско­го коня.
  • 62—63 Эти сти­хи Гоме­ра пери­фра­зи­ру­ет Геро­дот, гово­ря о кораб­лях, кото­рые афи­няне посла­ли на помощь вос­став­шим про­тив пер­сов ионя­нам (Геро­дот. «Исто­рия». V, 97).
  • 62 суда мно­го­вес­лые — суда, на кото­рых Парис отпра­вил­ся в Гре­цию, чтобы похи­тить Еле­ну.
  • 64 Схо­лии при­во­дят со ссыл­кой на исто­ри­ка V в. до н. э. Гел­ла­ни­ка вари­ант ска­за­ния, соглас­но кото­ро­му тро­ян­цам было пред­пи­са­но ора­ку­лом зани­мать­ся не море­пла­ва­ни­ем, а зем­леде­ли­ем, чтобы не погу­бить себя и город, но Гомер едва ли име­ет в виду эту вер­сию мифа, ско­рее все­го воз­ник­шую позд­нее.
  • 64 судеб ~ богов — судеб, опре­де­лен­ных бога­ми.
  • 66—68 Одно из мест, пока­зы­ваю­щих пора­зи­тель­но точ­ные ана­то­ми­че­ские позна­ния авто­ра «Или­а­ды».
  • 69 Мегес — пред­во­ди­тель ахей­цев из Дули­хия и с Эхи­над­ских ост­ро­вов (см.: II, 625—628).
  • Анте­но­ро­ва — Анте­нор — один из глав­ных пред­во­ди­те­лей тро­ян (см.: III, 203 слл.).
  • 70 Феа­на — Теа­но, супру­га Анте­но­ра, жри­ца Афи­ны (VI, 297—310).
  • 71 Такое обра­ще­ние с побоч­ны­ми детьми ино­гда при­пи­сы­ва­ли геро­и­че­ской эпо­хе позд­ней­шие авто­ры. См., напр.: Еври­пид. Анд­ро­ма­ха. 224—225.
  • 76 Эври­пил Эве­мо­нид — царь одно­го из фес­са­лий­ских пле­мен (II, 734—737).
  • 78 у Ска­манд­ра свя­щен­ник — жрец реч­но­го бога Ска­манд­ра. О почи­та­нии божеств рек см.: XXI, 131—132.
  • 81 жило­ва­тую — У Гоме­ра: «тяже­лую»; один из посто­ян­ных эпи­те­тов руки.
  • 83 баг­ро­вая смерть — Дослов­ный пере­вод мета­фо­ры гре­че­ско­го тек­ста.
  • Участь — Мой­ра.
  • 88 мосты — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое, по-види­мо­му, озна­ча­ет здесь «высо­кие бере­га».
  • 89 мостов — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое, по-види­мо­му, озна­ча­ет здесь «высо­кие бере­га».
  • 89 мостов укреп­лен­ных рас­ка­ты — Речь идет в ори­ги­на­ле об искус­ст­вен­но под­ня­тых бере­гах.
  • 92 юно­шей крас­ных работы — В ори­ги­на­ле «пре­крас­ные работы юно­шей» (речь идет о зем­ледель­че­ском труде).
  • 93 от Тидида — от рук Тидида.
  • 95 сын Лика­о­нов — Пан­дар.
  • 95—97 ско­ро ~ ско­ро — как толь­ко…, тот­час.
  • 98 на ска­кав­ше­го — на стре­ми­тель­но дви­гав­ше­го­ся.
  • бро­сив — выст­ре­лив.
  • 104 точ­но — в самом деле.
  • 105 из пре­де­лов ликий­ских — Пан­дар харак­те­ри­зу­ет­ся как лики­ец здесь и в ст. 173, но в «ката­ло­ге тро­ян­цев» (II, 824—827) ска­за­но, что Пан­дар при­шел под Трою из Зелии, у под­но­жья горы Иды, нахо­див­шей­ся неда­ле­ко от Трои (ср. так­же: IV, 103). Как ликий­цы в этом «ката­ло­ге» высту­па­ют Сар­пе­дон и Главк (II, 876—877).
  • 112 за хреб­том — за спи­ной Дио­меда; Сфе­нел, отло­мив хвост стре­лы, вытя­ги­ва­ет ее из раны за ост­рие, про­шед­шее через пле­чо и вышед­шее на спине.
  • 113 коль­ча­тую бро­ню — Гнедич пере­во­дит таким обра­зом гоме­ров­ское выра­же­ние, вызы­вав­шее спо­ры уже у антич­ных фило­ло­гов. Гнедич сле­ду­ет тол­ко­ва­нию Ари­стар­ха, кото­рое весь­ма сомни­тель­но, так как ни Гомер нигде не гово­рит отчет­ли­во о коль­чу­гах, ни памят­ни­ки гоме­ров­ской эпо­хи не сохра­ни­ли ни коль­чуг, ни их изо­бра­же­ний. В дей­ст­ви­тель­но­сти у Гоме­ра речь, види­мо, идет об одеж­де из кожа­ных рем­ней.
  • 116 мне и отцу — Гре­че­ский текст, по-види­мо­му, име­ет зна­че­ние «мое­му отцу».
  • 118 Точ­ный смысл слов Гоме­ра: «дай мне воз­мож­ность убить это­го мужа и для это­го сде­лай так, чтобы он подо­шел на рас­сто­я­ние брос­ка мое­го копья!».
  • 128 У Гоме­ра боги явля­ют­ся смерт­ным, как пра­ви­ло, в чело­ве­че­ском обли­ке, так что их обыч­но уда­ет­ся рас­по­знать лишь по спо­со­бу исчез­но­ве­ния (напри­мер, в обли­ке пти­цы).
  • 136 Львы посто­ян­но упо­ми­на­ют­ся в гоме­ров­ской поэ­зии, изо­бра­жа­ют­ся в микен­ском и арха­и­че­ском искус­стве, но в клас­си­че­скую и позд­ней­шие эпо­хи львов в Гре­ции не было, а зоо­ло­ги сомне­ва­ют­ся в том, чтобы они мог­ли водить­ся там даже во II тыся­че­ле­тии до н. э.
  • 137 в сте­пи — У Гоме­ра: «в диком месте, вда­ли от посе­ле­ния людей». Речь идет о напа­де­нии льва на пас­ту­ше­скую сто­ян­ку в усло­ви­ях прак­ти­ко­вав­ше­го­ся в Гре­ции отгон­но­го ското­вод­ства.
  • 151 коры­сти — доспе­хи, сде­лав­ши­е­ся добы­чей победи­те­ля.
  • 153 позд­них сынов — В ори­ги­на­ле непо­нят­ный уже позд­ней­шим гре­кам эпи­тет, кото­рый при­хо­дит­ся интер­пре­ти­ро­вать исхо­дя из кон­тек­ста.
  • 158 чужие — В ори­ги­на­ле не вполне понят­ное сло­во, кото­рое долж­но, одна­ко, обо­зна­чать даль­них род­ст­вен­ни­ков.
  • 163 не хотя­щих — сопро­тив­ляв­ших­ся.
  • 164 на прах — на зем­лю.
  • 176 сло­мил коле­на — Убил, так что они пали на зем­лю с согнув­ши­ми­ся коле­на­ми.
  • 177 раз­ве не есть ли — или может быть.
  • 178 за жерт­вы — из-за непри­не­се­ния жертв (ср.: I, 65—67).
  • 182 с забра­лом шелом дыро­окий — Сло­во, харак­те­ри­зу­ю­щее шлем Дио­меда, непо­нят­но; Гнедич пере­во­дит здесь и в XIII, 530 в соот­вет­ст­вии с одним из позд­ней­ших антич­ных объ­яс­не­ний.
  • 190 поверг­нул — У Гоме­ра буду­щее вре­мя; мож­но было бы пере­ве­сти «поверг­ну».
  • 195 дву­ярем­ные — запря­жен­ные по два коня в колес­ни­цу.
  • 202 у граж­дан — у тро­ян­цев.
  • 210 со стол­ба — У Гоме­ра: «с гвоздя».
  • 211 рати тро­ян­ские — Так назы­ва­ет Пан­дар сво­их вои­нов.
  • При­а­мо­ву сыну — т. е. Гек­то­ру.
  • 218 не будет ина­че — не вый­дет ниче­го луч­ше­го.
  • 222 Тро­са кони — Трос — царь Тро­ады, полу­чив­шей от него имя; о его конях см.: V, 263—273; его родо­слов­ную см.: XX, 215—240.
  • 227 с колес­ни­цы сой­ду — Когда насту­пит момент всту­пить в поеди­нок.
  • 233 или — ина­че.
  • замнут­ся — задер­жат­ся.
  • 247 доб­ро­душ­но­го — «Доб­рый» здесь у Гнеди­ча зна­чит «пре­вос­ход­ный, без­упреч­ный».
  • 255 мне не хочет­ся — У Гоме­ра гла­гол, кото­рый озна­ча­ет, ско­рее: «я пре­не­бре­гаю тем, чтобы…».
  • 260 Три­то­ге­ния — Афи­на.
  • 261 соб­ст­вен­ных — В ори­ги­на­ле «вот этих».
  • 262 затя­нув­ши бразды за ско­бу колес­ни­цы — Сло­вом «ско­ба» Гнедич пере­да­ет гре­че­ское сло­во, обо­зна­чав­шее лег­кие пери­ла колес­ни­цы; колес­ни­цы с пово­дья­ми в таком поло­же­нии часто изо­бра­жа­ют­ся на гре­че­ских вазах.
  • 266 за ~ Гани­меда — Зевс, при­няв облик орла, похи­тил сына Тро­са Гани­меда, кото­рый сде­лал­ся вино­чер­пи­ем богов (XX, 231—234; Гоме­ров­ский гимн Афро­ди­те, 202—217).
  • 267 под авро­рой — Авро­ра — (утрен­няя) заря.
  • 268 Лао­медо­на — т. е. тро­ян­ско­го царя, сына Ила, отца При­а­ма (XX, 236—237).
  • 280 Пан­дар бро­са­ет копье пря­мо с колес­ни­цы, как это есте­ствен­но в реаль­ном бою, но необыч­но для Гоме­ра.
  • 285 будешь стра­дать — У Гоме­ра: «про­дер­жишь­ся».
  • 287 ты обма­нут — ты не попал в цель.
  • 289 насы­тить несы­то­го — Этой игры слов в ори­ги­на­ле нет.
  • 291—293 Пан­дар, оче­вид­но, накло­нил голо­ву впе­ред, и в этот момент его пора­зи­ло копье.
  • 293 замер­ло — В дей­ст­ви­тель­но­сти Гомер хотел ска­зать «вышло нару­жу».
  • 295 трос­ские кони — потом­ки коней Тро­са.
  • 296 и душа раз­ре­ши­лась и кре­пость — обыч­ное в «Илиа­де» выра­же­ние, обо­зна­чаю­щее смерть.
  • 301 гро­зя­щий — У Гоме­ра: «стре­мясь».
  • 303—304 Эпос счи­та­ет людей геро­и­че­ской эпо­хи более силь­ны­ми и храб­ры­ми, чем нынеш­ние (ср.: I, 271—272).
  • 303 страш­ную тягость — Более точ­ным был бы пере­вод в виде парен­те­зы: — вели­кое дело! — (совер­шил Аякс).
  • 313 с пас­ты­рем юным — Как рас­ска­зы­ва­ет гоме­ров­ский гимн Афро­ди­те, Анхиз пас ста­да сво­его отца.
  • 316 кроя — при­кры­вая.
  • 323 на празд­ных ~ коней — на остав­ших­ся без хозя­и­на.
  • 328 вож­жи осла­бив — У Гоме­ра: «взяв вож­жи».
  • 330 Кипри­ду — Афро­ди­ту; на Кип­ре нахо­ди­лись древ­ней­шие цен­тры ее куль­та.
  • 331 от оных бес­смерт­ных — В гре­че­ском тек­сте жен­ский род, так как речь идет о боги­нях.
  • 333 Энио — Судя по тому, что Эни­а­лий почи­тал­ся в Микен­скую эпо­ху как важ­ное боже­ство, явно род­ст­вен­ная ему по име­ни Энио, оче­вид­но, явля­ет­ся полу­за­бы­той уже в гоме­ров­скую эпо­ху боги­ней вой­ны.
  • 339—342 Эти сти­хи (см. так­же V, 416) отра­жа­ют сто­я­щую изо­ли­ро­ван­но в древ­них памят­ни­ках идею о том, что у богов кровь заме­ня­ет жид­кость осо­бо­го рода. В V, 870 из раны Аре­са течет «бес­смерт­ная кровь».
  • 349 сла­бых ты жен обо­льща­ешь — По тра­ди­ци­он­ным пред­став­ле­ни­ям древ­них гре­ков жен­щи­ны были более под­вер­же­ны любов­ной стра­сти, чем муж­чи­ны.
  • 351 назва­ние бра­ни — У Гоме­ра, ско­рее: «шум бра­ни».
  • 353 Ирида — вест­ни­ца богов (см.: II, 785—786). Ср. так­же: III, 121—138.
  • 355 ошу­юю бра­ни — На левом флан­ге — оче­вид­но, если смот­реть на поле сра­же­ния со сто­ро­ны ахей­цев.
  • 356—357 копье и кони бес­смерт­ные были // мра­ком оде­ты — У Гоме­ра тума­ном. Туман этот непро­ни­ца­ем для взгляда людей, но не состав­ля­ет пре­пят­ст­вия для Афро­ди­ты.
  • 365 в дес­ни­цу — У Гоме­ра: «в руки».
  • 369 амбро­зию — т. е. пищу богов (ср.: V, 341), кото­рую едят так­же и их кони (см. так­же: V, 777).
  • 370 Дио­ны — Дио­на — мать Афро­ди­ты; пред­став­ле­ние о ней как о супру­ге Зев­са, по-види­мо­му, древне́е, чем соот­вет­ст­ву­ю­щая роль Геры. Близ­кая Дионе Дивия высту­па­ла в роли супру­ги Зев­са в микен­ском пан­теоне Пило­са. По вер­сии Геси­о­да, Афро­ди­та роди­лась из кро­ви Ура­на (Геси­од. «Тео­го­ния». 189—206).
  • 375 вла­ды­чи­ца сме­хов — букв.: «любя­щая улыб­ку».
  • 384 вза­им­но друг дру­гу беды устрояя — Эти сло­ва Дио­ны под­хо­дят к ране­нию Афро­ди­ты, так как Дио­меда под­стре­ка­ла Афи­на (V, 131—132), но пло­хо согла­су­ют­ся с рас­ска­зом о дру­гих напа­де­ни­ях смерт­ных на богов (V, 385—404).
  • 385—391 О попыт­ках Ота и Эфи­аль­та, взгро­моздив друг на дру­га горы Оссу, Пели­он и Олимп, взо­брать­ся на небо и напасть на богов гово­рит­ся в «Одис­сее» (XI, 305—320).
  • 387 три­на­дцать ~ меся­цев — три­на­дцать лун­ных меся­цев, состав­ляв­ших в сово­куп­но­сти год.
  • в мед­ной тем­ни­це — букв.: «в мед­ном (гли­ня­ном) сосуде». Огром­ные гли­ня­ные сосуды — пифо­сы для зер­на, обна­ру­жен­ные уже в рас­ко­пан­ной Шли­ма­ном Трое, лег­ко мог­ли наве­сти на мысль об исполь­зо­ва­нии их вме­сто тем­ни­цы. При пере­но­се это­го пред­став­ле­ния в мифи­че­ское про­шлое вооб­ра­же­ние, оче­вид­но, «воз­вы­си­ло» такой сосуд, пре­вра­тив его из гли­ня­но­го в брон­зо­вый. Ска­за­ния о Герак­ле утвер­жда­ли, что в такой брон­зо­вый сосуд, зако­пан­ный в зем­лю, пря­тал­ся от Герак­ла посы­лав­ший его на 12 подви­гов царь Еври­сфей.
  • 389 Эри­бея — До нас не дошло ника­ких подроб­но­стей о ней, но слу­ша­те­ли Гоме­ра, оче­вид­но, зна­ли их из имев­ших хож­де­ние эпи­че­ских песен; стрем­ле­ние маче­хи навредить под­хо­дя­щим спо­со­бом сво­им пасын­кам, оче­вид­но, вос­при­ни­ма­лось Гоме­ром и его слу­ша­те­ля­ми как дело есте­ствен­ное и не тре­бу­ю­щее объ­яс­не­ний.
  • 392—404 Отзву­ки попу­ляр­ных во вре­ме­на Гоме­ра эпи­че­ских поэм о Герак­ле. Судя по сохра­нив­ше­му­ся фраг­мен­ту, о сра­же­нии Герак­ла с бога­ми рас­ска­зы­вал в не дошед­шей до нас после­го­ме­ров­ской «Герак­лее» Пани­а­сис; исполь­зу­ет это ска­за­ние так­же псев­до-Геси­од (Щит Герак­ла. 359—367) и Пин­дар (Олимп. Оды IX, 31—35).
  • 392 сын Амфи­т­ри­о­на — Геракл; мотив враж­ды Геры к Герак­лу про­ни­зы­ва­ет весь цикл мифов о Герак­ле. См.: XIX, 96—125; XIV, 249—261.
  • 395 Айдес — Аид, бог под­зем­но­го цар­ства.
  • от пер­на­той — т. е. от стре­лы.
  • 396 гро­мо­верж­це­ва отрасль — сын Зев­са Геракл.
  • 397 у врат под­ле мерт­вых — Сло­ва гре­че­ско­го тек­ста вызы­ва­ли спо­ры и недо­уме­ние уже в древ­но­сти. Наи­бо­лее веро­ят­ным пред­став­ля­ет­ся пере­вод «в Пило­се сре­ди мерт­ве­цов». Пилос был одним из очень немно­гих горо­дов, в кото­рых суще­ст­во­вал культ Аида. Назва­ние Пило­са близ­ко созвуч­но гре­че­ско­му сло­ву, обо­зна­чаю­ще­му ворота, и Пилос, оче­вид­но, вос­при­ни­мал­ся ино­гда как «вра­та пре­ис­под­ней». Геракл, соглас­но мифам, неод­но­крат­но спус­кал­ся в пре­ис­под­нюю, в част­но­сти за Кер­бе­ром. Оче­вид­но, в не дошед­ших до нас древ­них мифах он всту­пал в откры­тый поеди­нок с Аидом. Какую роль мог­ли играть при этом упо­ми­нае­мые в «Илиа­де» покой­ни­ки, мы не зна­ем.
  • 398 в Эгиохов дом — т. е. в дом Зев­са.
  • 401 Пеан — В тек­сте Гоме­ра Пайе­он — врач богов (см. еще: V, 899—901; Од., IV, 231—232); в Микен­скую эпо­ху почи­тал­ся как бог под име­нем Пай­а­вон, но его функ­ции в те вре­ме­на неиз­вест­ны. В после­го­ме­ров­ские вре­ме­на сбли­жа­ет­ся с Апол­ло­ном, и его имя пре­вра­ща­ет­ся в эпи­тет Апол­ло­на.
  • 402 ско­ро — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 403—404 Гомер сно­ва воз­вра­ща­ет­ся к Герак­лу.
  • 407 Этот стих Гоме­ра часто цити­ру­ют позд­ней­шие древ­не­гре­че­ские авто­ры.
  • 410—413 пусть ~ Тидид ~ мыс­лит, да ~ не сра­зит­ся, и ~ Эги­а­лея ~ не раз­будит — пусть Дио­мед поду­ма­ет, не сра­зит­ся ли с ним ~ и не раз­будит ли Эги­а­лея…
  • 412 Адраст — царь Аргоса.
  • 418 Гомер ниче­го не ска­зал нам о том, что Афи­на поки­ну­ла поле бит­вы.
  • 423 бес­пре­дель­но богине любез­ным — У Гоме­ра добав­ле­но: «сей­час».
  • 425 пряж­кой — застеж­кой с ост­ри­ем.
  • 434 ни мощ­но­го бога — даже мощ­но­го бога.
  • 438 ужас­ный как демон — У Гоме­ра: «подоб­ный боже­ству».
  • 442 пле­мя ~ по пра­ху вла­ча­щих­ся смерт­ных — Одна из мно­гих у Гоме­ра мрач­ных харак­те­ри­стик чело­ве­че­ской уча­сти. Ср. осо­бен­но VI, 126—149; XVII, 446—447.
  • 443 про­ве­щал — В гре­че­ском тек­сте про­сто «ска­зал».
  • 444 боя­щий­ся — У Гоме­ра: «испу­гав­ший­ся, убо­яв­ший­ся»; здесь нет речи о бого­бо­яз­нен­но­сти, как свой­стве харак­те­ра Дио­меда.
  • 445 из тол­пищ — из тол­пы сра­жаю­щих­ся.
  • 446 свя­то­го Пер­га­ма — тро­ян­ско­го акро­по­ля.
  • 447 Лета и ~ Феба — Лато­на и Арте­ми­да — мать и сест­ра Апол­ло­на.
  • 448 в вели­ком свя­ти­ли­ще — Гомер име­ет в виду, види­мо, про­сто «боль­шое свя­ти­ли­ще».
  • 449—453 Появ­ле­ние при­зра­ка героя необыч­но для гре­че­ско­го эпо­са, хотя впо­след­ст­вии поэт-лирик Сте­си­хор в сво­ей «Пали­но­дии» писал, что в Трое нахо­ди­лась не сама Еле­на, а создан­ный бога­ми ее при­зрак.
  • 450 ору­жи­ем самым — так­же и ору­жи­ем.
  • 453 пыш­ных кру­га­ми щитов — Речь идет о пре­крас­ных щитах, кожа кото­рых, отде­лан­ная брон­зой, обра­зу­ет кон­цен­три­че­ские кру­ги.
  • кры­ла­тых щит­ков лег­ко­мет­ных — В ори­ги­на­ле труд­но­по­нят­ное выра­же­ние; ясно толь­ко одно, что речь идет о щитах неболь­шой вели­чи­ны, кото­ры­ми мож­но быст­ро мани­пу­ли­ро­вать.
  • 459 здесь — затем.
  • ужас­ный как демон — См. ст. 438.
  • 462 Как вид­но из XIII, 298—302, Гомер при­пи­сы­ва­ет Арею фра­кий­ское про­ис­хож­де­ние, и в дей­ст­ви­тель­но­сти культ Арея, по-види­мо­му, про­ник к гре­кам от фра­кий­цев. Таким обра­зом, и здесь Гомер не слу­чай­но застав­ля­ет Арея при­нять облик пред­во­ди­те­ля фра­кий­цев (фра­ков).
  • 465 Дол­го ли еще вы буде­те поз­во­лять арги­вя­нам уби­вать вои­нов-тро­ян­цев?
  • 469 гря­нем — У Гоме­ра: «давай­те!»
  • 471 Сар­пе­дон — пред­во­ди­тель ликий­цев (см.: II, 876—877).
  • 474 с зятья­ми — Речь идет о мужьях сестер Гек­то­ра, доче­рей При­а­ма. Ср. VI, 242—250.
  • 487—488 да объ­яты, как все­увле­каю­щей сетью, // вы ~ не буде­те — чтобы вы, как буд­то объ­ятые все­увле­каю­щей сетью, не ста­ли…
  • 492 гро­зы и упре­ки оста­вить — Гек­тор нико­му не угро­жал, и соот­вет­ст­ву­ю­щие сло­ва в гре­че­ском тек­сте озна­ча­ют: «ты дол­жен осво­бо­дить себя от (спра­вед­ли­вых) упре­ков».
  • 495 копья — по одно­му в каж­дой руке.
  • 499 по гум­нам свя­щен­ным — посвя­щен­ным Демет­ре.
  • 500 жате­лям, вею­щим хлеб — Датель­ный само­сто­я­тель­ный: «когда жне­цы веют зер­но».
  • Демет­ра — боги­ня зем­леде­лия. Одна из наи­бо­лее почи­тае­мых гре­ка­ми богинь, она зани­ма­ет мало места в гре­че­ском эпо­се, под­вер­жен­ном вли­я­нию идео­ло­гии воен­ной ари­сто­кра­тии. В «Илиа­де» Демет­ра упо­ми­на­ет­ся еще в II, 296; XIV, 326.
  • 501 воз­буж­дая дыха­ние вет­ров — В гре­че­ском тек­сте не гово­рит­ся, что Демет­ра сама вызы­ва­ет ветер. Люди, оче­вид­но, поль­зу­ют­ся есте­ствен­ным дуно­ве­ни­ем вет­ра, а вся их дея­тель­ность при­пи­сы­ва­ет­ся поэтом Демет­ре как боже­ст­вен­ной руко­во­ди­тель­ни­це.
  • 504 мед­ных небес — Гоме­ров­ский эпос сопо­став­ля­ет свер­каю­щее небо с бле­стя­щей поверх­но­стью меди или брон­зы (см. еще: Ил., XVII, 425; Од., III, 2), или желе­за (Од., XV, 329).
  • 506 пря­мо с могу­ще­ст­вом рук на вра­гов устрем­ля­ясь — У Гоме­ра речь идет о спе­шив­ших­ся вои­нах, кото­рые «устрем­ля­лись с силой сво­их рук пря­мо на вра­га».
  • 509 зла­то­стрель­но­го — В ори­ги­на­ле неожи­дан­ный для Апол­ло­на эпи­тет — «с золотым мечом».
  • 510—511 Пал­ла­да Афи­на // бой остав­ля­ет — Афи­на пока­за­на на Олим­пе в стт. V, 418 слл., но уход ее с поля сра­же­ния, на кото­ром она дей­ст­во­ва­ла в V, 290 слл., в «Илиа­де» не упо­мя­нут.
  • 512—513 См.: V, 445—448.
  • 517 труд — Гомер здесь и в дру­гих местах гово­рит об уча­стии в бит­ве, как о труде.
  • Среб­ро­лу­кий — Речь идет об Апол­лоне.
  • 518 Рас­пря — Рас­пря, раздор пер­со­ни­фи­ци­ро­ва­лись гре­ка­ми в виде боги­ни Эриды (Рас­при). «Киприи» изо­бра­зи­ли Эриду под­бро­сив­шей на пир­ше­ство богов «ябло­ко раздо­ра» с над­пи­сью «Пре­крас­ней­шей».
  • 519 оба Аяк­са — Аякс, сын Тела­мо­на (II, 557—558; II, 768—769) и Аякс, сын Оилея (II, 527—535).
  • 524 Борей — север­ный ветер.
  • 528 летал — У Гоме­ра букв.: «ходил (взад и впе­ред)».
  • 535 Дар­да­нида — При­а­ма.
  • 539 ниж­нее чре­во — ниж­няя часть живота.
  • 543 в Фере — Фера в Мес­се­нии упо­ми­на­ет­ся в IX, 151, а так­же в «Одис­сее» (III, 488—490; XV, 186—188; XXI, 15—16).
  • 544 от Алфея — от боже­ства реки Алфея. В ран­ней Гре­ции мно­гие знат­ные роды счи­та­ли сво­им пра­ро­ди­те­лем реч­ное боже­ство.
  • 545 Пилий­скую зем­лю — Здесь име­ет­ся в виду не мес­сен­ский Пилос, в кото­ром цар­ст­во­вал Нестор, а Пилос три­фи­лий­ский, в севе­ро-запад­ной части Пело­пон­не­са.
  • 550—551 к Или­о­ну, // слав­но­му коня­ми — Судя по наход­кам при рас­коп­ках, в Трое дей­ст­ви­тель­но очень рано нача­ли раз­во­дить лоша­дей.
  • 551 с силой ахей­ских мужей — В ори­ги­на­ле про­сто: «с арги­вя­на­ми», т. е. с ахей­ца­ми.
  • 554 на вер­ши­нах ~ гор­ных — Имен­но так в ори­ги­на­ле. Автор «Или­а­ды» едва ли имел пред­став­ле­ние об обра­зе жиз­ни львов.
  • 567 зла не потер­пит — не пре­тер­пит, т. е. с ним слу­чит­ся беда.
  • 568 герои — Эней и Мене­лай.
  • 576—579 Пиле­мен, пред­во­ди­тель пафла­гон­цев (II, 851—855), уби­тый Мене­ла­ем, ока­жет­ся в XIII, 656—659 живым и опла­ки­ваю­щим уби­то­го сына. Перед нами один из ярких при­ме­ров про­ти­во­ре­чий, появив­ших­ся в гоме­ров­ских поэ­мах в ходе их фор­ми­ро­ва­ния.
  • 576 поверг­ли — В гре­че­ском тек­сте гла­гол, вполне опре­де­лен­но гово­ря­щий о том, что Пиле­ме­на уби­ли.
  • 581 коней сво­их обра­щав­ше­го буй­ных — Мидон после гибе­ли Пиле­ме­на попы­тал­ся, повер­нув коней, спа­стись бег­ст­вом.
  • 583 костью сло­но­вой бле­стя­щие — См.: IV, 141—145.
  • 586—588 Один из самых ярких образ­цов инте­ре­са гре­че­ско­го эпо­са к жесто­ким и не все­гда прав­до­по­доб­ным дета­лям гибе­ли чело­ве­ка. Изо­бра­же­ние мерт­ве­ца, тор­ча­ще­го квер­ху нога­ми из пес­ка, оче­вид­но, долж­но было вызвать сме­шан­ное чув­ство сме­ха и ужа­са у слу­ша­те­лей.
  • 590 геро­ев — Мене­лая и Анти­ло­ха.
  • 592 Энио — См.: V, 333.
  • 593 бес­пре­дель­ный — В ори­ги­на­ле: «бес­стыд­ный».
  • 594 в дес­ни­це — У Гоме­ра: «в руках».
  • 597 неопыт­ный — В ори­ги­на­ле при­ла­га­тель­ное, озна­чаю­щее ско­рее «бес­по­мощ­ный» и даю­щее в целом смысл: «оста­нав­ли­ва­ет­ся в бес­по­мощ­но­сти перед рекой».
  • 598 паду­щею в понт — теку­щею к морю.
  • 603 бог — У Гоме­ра: «один из богов».
  • 604 смерт­но­го мужа — Ака­ма­са, пред­во­ди­те­ля фра­кий­цев (см.: V, 461—462).
  • 612—613 Ср.: II, 828—831, где так­же упо­ми­на­ет­ся Амфий (но сын Меро­па). Име­на Пес в V, 612 и Апез в II, 828 зву­чат в ори­ги­на­ле весь­ма сход­но.
  • 612 сверг­нул — В гре­че­ском тек­сте «пора­зил».
  • 623 окру­же­ния — Соот­вет­ст­ву­ю­щее сло­во гре­че­ско­го тек­ста озна­ча­ет ско­рее «отпор».
  • 628 Тли­по­лем — пред­во­ди­тель родо­с­цев (II, 653—670).
  • 629 Сар­пе­до­ном — Сар­пе­дон — пред­во­ди­тель ликий­цев (II, 876—877).
  • 631 Сар­пе­дон был сыном Зев­са, а Тле­по­лем (Тли­по­лим) — вну­ком.
  • 635 Т. е. «ложь, что он родил­ся от Зев­са».
  • 637 меж древ­них пле­мен чело­ве­ков — т. е. сре­ди древ­них поко­ле­ний людей, когда люди были луч­ше, а боги соче­та­лись со смерт­ны­ми жен­щи­на­ми.
  • 638 вели­кая сила Герак­ла — вели­кий и мощ­ный Геракл.
  • 640—642 Геракл спас от мор­ско­го чудо­ви­ща Геси­о­ну, дочь тро­ян­ско­го царя Лао­медон­та (Лао­медо­на). Так как Лао­медонт, обе­щав­ший Герак­лу в награ­ду лоша­дей боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния (см.: V, 263—273), обма­нул его, Геракл разо­рил Трою.
  • 645 будь ты сто­крат­но силь­ней­ший — У Гоме­ра про­сто «как бы ты ни был силен».
  • 654 коня­ми гор­дя­ще­мусь — Эпи­тет «слав­ный коня­ми» употреб­лял­ся толь­ко по отно­ше­нию к Аиду. Аид фигу­ри­ру­ет на колес­ни­це, запря­жен­ной коня­ми, в самом попу­ляр­ном мифе из тех, что о нем рас­ска­зы­ва­лись, — в мифе о похи­ще­нии Пер­се­фо­ны (см.: Гоме­ров­ский гимн Демет­ре. Стт. 17—20).
  • 662 отец — Зевс.
  • отвра­ща­ет — У Гоме­ра: «еще отвра­ща­ет» — намек на пред­сто­я­щую гибель Сар­пе­до­на от руки Патрок­ла (XVI, 419—507).
  • 665 влек­ша­ясь в теле — вон­зив­ша­я­ся в тело и воло­чив­ша­я­ся по зем­ле.
  • 672 сына гро­ма­ми зву­ча­ще­го Зев­са — Сар­пе­до­на.
  • 674 не ему, Одис­сею — Убить Сар­пе­до­на было суж­де­но Патро­клу (см.: XVI, 419—507).
  • 677 Ала­сто­ра — У Гоме­ра — обыч­ное чело­ве­че­ское имя. В более позд­них памят­ни­ках Ала­стор — душа покой­ни­ка, мстя­ще­го сво­е­му вра­гу.
  • 693 под буком ~ Зев­са — Бук и дуб (эти дере­вья труд­но раз­ли­чи­мы в гре­че­ских лите­ра­тур­ных памят­ни­ках: ср. IX, 354) счи­та­лись дере­вья­ми Зев­са.
  • 696 Опи­са­ние поте­ри созна­ния, очень похо­жее на гоме­ров­ские опи­са­ния смер­ти.
  • 700 тес­но фалан­ги сомкнув­ши — Этих слов, вполне соот­вет­ст­ву­ю­щих ситу­а­ции и гоме­ров­ско­му сти­лю, в гре­че­ском тек­сте нет.
  • 701 лицом — т. е. лицом впе­ред.
  • 703—704 Автор «Или­а­ды» ста­вит сам перед собой вопрос.
  • 704 мед­ный Арей — эпи­че­ский эпи­тет бога вой­ны. Геси­од назы­ва­ет мед­ным третье поко­ле­ние людей, отли­чав­ше­е­ся осо­бой воин­ст­вен­но­стью («Труды и дни». Стт. 143—155).
  • 708 в Гиле — Гил — город в Бео­тии (см.: II, 500).
  • богат­ства стя­жа­тель забот­ный — Сло­ва эти ни у Гоме­ра, ни, по-види­мо­му, у Гнеди­ча не явля­ют­ся отри­ца­тель­ной харак­те­ри­сти­кой.
  • 709 озе­ра ~ Кефис­ско­го — Речь идет о боль­шом озе­ре в Бео­тии, назы­вав­шем­ся позд­нее Копа­ид­ским.
  • 711 Узре­ла — С Олим­па (см.: стт. 418 слл.).
  • 715—716 В тек­сте гоме­ров­ских поэм и в нашей тра­ди­ции о Тро­ян­ском кик­ле нет сле­дов тако­го обе­ща­ния Геры и Афи­ны.
  • обна­де­жи­ли ~ воз­вра­тить — т. е. обна­де­жи­ли, что мы воз­вра­тим.
  • 722 Геба — дочь Зев­са и Геры, супру­га Герак­ла (Од., XI, 603); при­слу­жи­ва­ла богам на Олим­пе (Ил., IV, 2—3; V, 905).
  • набро­си­ла — нало­жи­ла, при­кре­пи­ла.
  • 722—723 кру­ги ~ колес — круг­лые коле­са; во двор­цах микен­ских царей коле­са колес­ниц дей­ст­ви­тель­но хра­ни­лись и учи­ты­ва­лись в доку­мен­тах отдель­но от кор­пу­сов.
  • 726 округ­лен­ные — Соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское при­ла­га­тель­ное озна­ча­ет здесь ско­рее «вра­щаю­щи­е­ся».
  • окрест — т. е. с двух сто­рон колес­ни­цы.
  • 728 две ско­бы — боко­вые барье­ры кузо­ва.
  • 736 бро­ней ~ Зев­са — У Гоме­ра речь идет о хитоне Зев­са, муж­ской одеж­де, более удоб­ной для сра­же­ния, чем жен­ский пеп­лос, кото­рый сня­ла Афи­на.
  • 738 бро­си­ла око­ло пер­сей — наде­ла на грудь (оче­вид­но, при помо­щи рем­ня. Ср.: при­меч. к II, 449).
  • 739—742 Автор «Или­а­ды», оче­вид­но, хочет ска­зать, что на эгиде — щите из козьей шку­ры — кро­ме голо­вы чудо­вищ­ной Гор­го­ны были изо­бра­же­ны оли­це­тво­ре­ния раз­лич­ных аспек­тов вой­ны. Дошед­шие до нас памят­ни­ки микен­ско­го и арха­и­че­ско­го гре­че­ско­го искус­ства не дают нам парал­ле­лей к это­му гоме­ров­ско­му опи­са­нию. Пред­став­ле­ние о том, что голо­ва Меду­зы Гор­го­ны обра­ща­ет в камень, чуж­до Гоме­ру и появ­ля­ет­ся в позд­ней­ших памят­ни­ках лите­ра­ту­ры.
  • 744 Этот стих труден для пони­ма­ния и вызвал раз­лич­ные тол­ко­ва­ния; тол­ко­ва­ние, при­ня­тое Гнеди­чем, прав­до­по­доб­нее дру­гих, хотя фан­та­сти­че­ское пре­уве­ли­че­ние, полу­чаю­ще­е­ся при таком пони­ма­нии, необыч­но для гре­че­ско­го эпо­са.
  • 745 пла­мен­ной — свер­каю­щей золо­том, сереб­ром и медью.
  • 747 силь­ных — У Гоме­ра: «мужей геро­ев».
  • дочь все­мо­гу­ще­го бога — У Гоме­ра один из эпи­те­тов Афи­ны — «дочь гре­мя­ще­го отца». Пред­став­ле­ние о все­мо­гу­ще­стве боже­ства чуж­до гоме­ров­ской и вооб­ще гре­че­ской рели­гии.
  • 749 при Горах — эти­ми ворота­ми веда­ли Оры (Горы), оли­це­тво­ряв­шие вре­ме­на года.
  • 751 перед ними — т. е. перед небом и Олим­пом; сме­на вре­мен года в Гре­ции замет­на преж­де все­го по нали­чию или отсут­ст­вию облач­но­сти и соот­вет­ст­вен­но осад­ков.
  • 753—754 Из этих слов вид­но, что Гера и Афи­на отпра­ви­лись на колес­ни­це из небес­ной рези­ден­ции богов, кото­рая здесь мыс­лит­ся отлич­ной от горы Олимп. Пред­став­ле­ния гоме­ров­ских поэм по это­му вопро­су про­ти­во­ре­чи­вы.
  • 760 Афро­ди­та уже исце­ли­лась от раны, нане­сен­ной ей Дио­медом (V, 417).
  • под­стре­кая — В гре­че­ском тек­сте гла­гол, кото­рый употреб­ля­ет­ся по отно­ше­нию к соба­кам, кото­рых спус­ка­ют на зве­ря.
  • 765—766 Здесь замет­но про­яв­ля­ю­ще­е­ся отчет­ли­вее в позд­ней­шей гре­че­ской рели­гии про­ти­во­по­став­ле­ние Аре­са, оли­це­тво­ре­ния сти­хии боя, Афине, обес­пе­чи­ваю­щей целе­на­прав­лен­ное веде­ние воен­ных дей­ст­вий.
  • 769 звезда­ми усе­ян­ным небом — Этот посто­ян­ный эпи­тет неба употреб­ля­ет­ся Гоме­ром и в слу­ча­ях, когда дей­ст­вие про­ис­хо­дит сре­ди бело­го дня.
  • 770 воздуш­но­го — У Гоме­ра нет пред­став­ле­ния о возду­хе. Соот­вет­ст­ву­ю­щее сло­во гре­че­ско­го тек­ста озна­ча­ет, ско­рее: «туман­ный, ста­но­вя­щий­ся (вда­ли) нераз­ли­чи­мым».
  • 771 на хол­ме под­зор­ном — т. е. на хол­ме, с кото­ро­го дале­ко вид­но.
  • 772 гор­до­вый­ные — В основ­ной части нашей руко­пис­ной тра­ди­ции гре­че­ское сло­во, озна­чаю­щее: «гром­ко ржу­щие» или «под­ни­маю­щие голо­вы при ржа­нии».
  • 773 при­нес­шим­ся им — Арха­и­че­ская кон­струк­ция — датель­ный само­сто­я­тель­ный — «когда они при­нес­лись».
  • 774 В насто­я­щее вре­мя на рав­нине перед Гис­сар­лык­ским хол­мом течет лишь одна сколь­ко-нибудь зна­чи­тель­ная река; по-види­мо­му, дело обсто­я­ло так и во II тыся­че­ле­тии до н. э., так что пред­став­ле­ния авто­ра «Или­а­ды» отно­си­тель­но топо­гра­фии тро­ян­ской рав­ни­ны не явля­ют­ся, види­мо, осо­бен­но точ­ны­ми.
  • 777 амбро­зию — Амбро­сия (амбро­зия) — пища богов.
  • 785—786 Стен­тор нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ет­ся, но позд­ней­шие авто­ры часто упо­ми­на­ют его гром­кий голос (напри­мер: Ари­сто­тель. Поли­ти­ка. VII, 4 = 1326в 7).
  • 789 из Дар­да­но­вых врат — Дар­да­но­вы (Дар­дан­ские) ворота Трои упо­ми­на­ют­ся в «Илиа­де» еще толь­ко один раз (XXII, 194), в дру­гих местах гово­рит­ся толь­ко о Скей­ских воротах, хотя автор «Или­а­ды», веро­ят­но, пред­став­лял себе Трою, как дру­гие боль­шие горо­да, име­ю­щей несколь­ко ворот.
  • 791 пред суда­ми — Пока это зву­чит как пре­уве­ли­че­ние; сра­же­ние у кораб­лей нач­нет­ся в XIII пес­ни «Или­а­ды».
  • 794 слл. Гомер воз­вра­ща­ет нас к ситу­а­ции ране­ния Дио­меда (V, 98—122), игно­ри­руя бое­вые подви­ги, кото­рые Дио­мед совер­шил уже после ране­ния.
  • 797 им — по́том.
  • 800—813 О посоль­стве Тидея в Фивы уже гово­ри­лось в IV, 383—400.
  • 810 с фри­ги­я­на­ми — У Гоме­ра: «с тро­ян­ца­ми»; фри­ги­яне — союз­ни­ки тро­ян­цев.
  • 812 без­душ­ная — лишаю­щая при­сут­ст­вия духа.
  • 813 Инида — Ойне­ид (Инид) — сын Ойнея, т. е. Тидей.
  • 831 веро­лом­ца — О веро­лом­стве Арея гово­рит­ся и в V, 889 и в XXI, 413—414, но пря­мо этот эпи­зод нигде не опи­сы­ва­ет­ся.
  • 838 засто­на­ла — под тяже­стью Афи­ны и Дио­меда. Автор «Или­а­ды» настоль­ко оче­ло­ве­чи­ва­ет сво­их богов, что пред­став­ля­ет себе могу­чую Афи­ну пре­вос­хо­дя­щей по весу смерт­но­го героя.
  • 842 обна­жал — т. е. сни­мал доспе­хи с уби­то­го вра­га. Хотя боги актив­но участ­ву­ют в сра­же­ни­ях, это един­ст­вен­ное место в «Илиа­де», где гово­рит­ся о кон­крет­ном слу­чае, когда боже­ство соб­ст­вен­но­руч­но уби­ло вои­на и ста­ло сни­мать с него доспе­хи в каче­стве тро­фея.
  • Пери­фа­са, вождя это­ли­ян — В дру­гих местах «Или­а­ды» не упо­ми­на­ет­ся.
  • 845 шле­мом Аида — Здесь в един­ст­вен­ном месте у Гоме­ра отра­зи­лось пред­став­ле­ние о шле­ме Аида, делаю­щем невиди­мым того, кто его наде­ва­ет, о свое­об­раз­ном ана­ло­ге шап­ке-невидим­ке рус­ских ска­зок и ана­ло­гич­ным моти­вам фольк­ло­ра дру­гих наро­дов. Впо­след­ст­вии это пред­став­ле­ние мы встре­ча­ем у Ари­сто­фа­на (Ахар­няне, 390), Пла­то­на (Государ­ство, X, 612B). Сре­ди гре­ков име­ла хож­де­ние так­же народ­ная эти­мо­ло­гия име­ни само­го Аида, объ­яс­няв­шая это имя как «невиди­мый».
  • 851 над кон­ским ярмом и бразда­ми — т. е. поверх колес­ни­цы Дио­меда и Афи­ны.
  • 856 уси­лив — т. е. под­толк­нув.
  • 857 опо­я­сы­вал мед­ную повязь — под­по­я­сы­вал­ся отде­лан­ным медью поя­сом.
  • 858 бес­смерт­ную плоть рас­тер­зав­ши — У Гоме­ра про­сто: «про­ткнул пре­крас­ную кожу».
  • 860—861 Ана­ло­гич­ную гипер­бо­лу в отно­ше­нии Посей­до­на см.: XIV, 148—149.
  • 864 мрач­ность — У Гоме­ра речь идет о густом тумане, соби­раю­щем­ся из обла­ков; воз­мож­но, он имел в виду вихрь пыли, под­няв­шей­ся в небо.
  • 866 кро­вью покры­тый — Этих слов нет в «Илиа­де».
  • 872 ужас­ные ~ зло­дей­ства — В ори­ги­на­ле более мяг­кое выра­же­ние.
  • 880 поро­див­ши зло­вред­ную дочерь — Сло­ва ори­ги­на­ла выбра­ны так, что, воз­мож­но, пред­став­ля­ют собой намек на миф о рож­де­нии Афи­ны Зев­сом пря­мо из голо­вы (см.: Геси­од. «Тео­го­ния». 924).
  • 883 из рук — Гнедич, оче­вид­но, хочет ска­зать: «сво­и­ми рука­ми».
  • 884 демон — боже­ство.
  • 887 или б живой — Антро­по­морф­ные пред­став­ле­ния о богах неиз­беж­но натал­ки­ва­ют поэта и на мысль о воз­мож­но­сти их смер­ти, хотя бы в виде ирре­аль­ной анти­те­зы. Так и здесь, сло­ва гре­че­ско­го тек­ста, пере­веден­ные как «или б живой», неиз­беж­но вызы­ва­ют мысль о про­ти­во­по­лож­ном, т. е. о воз­мож­ной гибе­ли Аре­са.
  • 889 не вой — У Гоме­ра гла­гол, кото­рый соот­вет­ст­ву­ет ско­рее рус­ско­му «ску­лить».
  • 891 В тех же выра­же­ни­ях упре­ка­ет Ага­мем­нон Ахил­ла в I, 177.
  • 898 пре­ис­под­нее всех Ура­нидов — т. е. глуб­же в пре­ис­под­ней, чем Тар­тар, кото­рый настоль­ко ниже цар­ства Аида, насколь­ко зем­ля отсто­ит от неба (VIII, 13—16). Ура­ниды — сыно­вья Ура­на, Кро­нос и его бра­тья — были низ­верг­ну­ты в Тар­тар воца­рив­шим­ся на небе Зев­сом (VIII, 479—481).
  • 899 Пеа­ну — См.: V, 401.
  • 901 Ср.: V, 402 отно­си­тель­но Аида.
  • 902—903 Древ­ние гре­ки вызы­ва­ли свер­ты­ва­ние моло­ка для при­готов­ле­ния сыра, добав­ляя в моло­ко либо сок смо­ков­ни­цы, либо сычуг.
  • 908 Алал­ко­ме­ной — См.: IV, 8.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 16 Низ­ко бле­стя­щая жалом / Низ­ко, бле­стя­щая жалом,
  • 83 баг­ро­вая / кро­ва­вая
  • 90 изго­ро­ды / пло­ти­ны
  • 152 Фроо́на / Фро́она
  • 187 и стре­лу от него / от него и стре­лу

    отра­зил / отбро­сил / отверг­нул / отри­нул

  • 244 на тебя нале­таю­щих бить­ся / нале­таю­щих бить­ся с тобою
  • 252 не пре­кло­нишь меня ты / ты меня не пре­кло­нишь
  • 255 Даже на коней всхо­дить я ску­чаю; но так, как ты видишь / Даже на коней всхо­дить мне не хочет­ся; так, как ты видишь / <Даже на коней всхо­дить я лени­вый>; но так, как ты видишь / Лень мне всхо­дить и на коней; но так, как ты видишь/Лень и на коней садить­ся; но так, как ты видишь, / Лень для меня и на коней садить­ся; но так, как ты видишь, / Лень даже мне и на коней садить­ся; но так, как ты видишь, /Мне даже скуч­но всхо­дить в колес­ни­цу; но так, как ты видишь, / Мне даже леность всхо­дить в колес­ни­цу; но так, как ты видишь
  • 256 В встре­чу иду обо­им, / Пеш про­тив них я иду;
  • 357 покры­ты / закры­ты / оде­ты
  • 386 Алои́ды / Алои́да
  • 409 из поги­бель­ной бра­ни / муже­убий­ст­вен­ной бра­ни (часть поправ­ки нераз­бор­чи­ва)
  • 468 отрасл / отрасль
  • 486 храб­ро / креп­ко
  • 499 пле́вы / пле­вы́
  • 519 Аяк­сы / Аяк­са
  • 535 Трои / Трое
  • 718 бур­ной / бран­ной
  • 722 пыш­ные / гну­тые
  • 733 Афи­на в чер­то­ге отца Эгио­ха / Афи­на, в чер­то­ге отца Эгио­ха,
  • 769 усен­ным / усе­ян­ным
  • 801 истин­ный воин / вои­тель вели­кий
  • 831 сотво­рен­ное зло / сотво­рен­но­го к злу
  • 834 Ахе­як / Ахе­ян
  • 835 такь / так
  • 857 В ниж­нее чре­во / В пах живота / В низ живота / <В чре­во под вздо­хи> / В пах под живот
  • 891 Пере­пра­вить как в I пес­ни стих 177
  • 908 Алал­ка­ме­ной / Алал­ко­ме­ной
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009052 1344000006 1344000007 1344000008