Естественная история

Кн. IX, гл. 57

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 57. (83) 175 Об уди­ви­тель­ных рыбах писал еще Фео­фраст. Так, рядом с Вави­ло­ном, там, где оро­ша­ют­ся поля, в отдель­ных водо­е­мах, кото­рые появ­ля­ют­ся после того, как вода в реках спа­да­ет, оста­ет­ся рыба, кото­рая выхо­дит из этих водо­е­мов на поис­ки пищи и шага­ет на малень­ких плав­ни­ках, помо­гая себе часты­ми дви­же­ни­я­ми хво­ста, а от тех, кто ее пыта­ет­ся пой­мать, спа­са­ет­ся бег­ст­вом в свои ямы с водой и там зани­ма­ет обо­ро­ну; голо­ва у нее, как у мор­ской лягуш­ки, а все осталь­ное, как у пес­ка­ря, и так­же есть жаб­ры, как у дру­гих рыб.
  • 176 В окрест­но­стях Герак­леи192, Кром­ны и почти везде в Пон­те водит­ся в реках рыба и пред­по­чи­та­ет она те места, где вода омы­ва­ет берег; здесь она выры­ва­ет себе норы, живет в них и в них оста­ет­ся, когда вода в реках убы­ва­ет, и эти норы ока­зы­ва­ют­ся на суше; тогда эту рыбу выка­пы­ва­ют, и тут же она начи­на­ет дви­гать­ся, выда­вая то, что она жива.
  • 177 Когда в реке Лик193, по сосед­ству с той же Герак­ле­ей, убы­ва­ет вода, в иле оста­ет­ся икра, а из нее появ­ля­ют­ся рыб­ки и, отправ­ля­ясь на поис­ки пищи, они дышат через малень­кие жаб­ры, кото­рые легонь­ко подер­ги­ва­ют­ся, и так они обхо­дят­ся без воды; и точ­но так же может дол­го без воды про­жить угорь, а икра этих рыб поспе­ва­ет на суше напо­до­бие чере­па­шьих яиц. Так же, в Пон­те, рыбы и, осо­бен­но, пес­ка­ри, замер­за­ют, заму­ро­ван­ные в лед, но ожи­ва­ют и начи­на­ют дви­гать­ся, попав на рас­ка­лен­ную ско­во­ро­ду.
  • 178 Одна­ко все­му это­му, как оно ни уди­ви­тель­но, мож­но дать какое-то объ­яс­не­ние, Фео­фраст194 сооб­ща­ет так­же, что в Пафла­го­нии отка­пы­ва­ют очень вкус­ных рыб из глу­бо­ких нор, выры­тых в тех местах, где на поверх­но­сти совсем нет воды, и он с удив­ле­ни­ем рас­ска­зы­ва­ет о том, что эти рыбы не сово­куп­ля­ют­ся и рож­да­ют­ся сами собой; Фео­фраст пола­га­ет, что вода в этих норах обла­да­ет таки­ми же свой­ства­ми, какие он при­пи­сы­ва­ет коло­дез­ной воде, как если бы когда-нибудь в коло­д­цах нахо­ди­ли рыб. Что бы там ни было, но после рас­ска­за о таких рыбах образ жиз­ни крота, под­зем­но­го живот­но­го, уже кажет­ся менее уди­ви­тель­ным, если толь­ко эти рыбы не устро­е­ны так же, как зем­ля­ные чер­ви.
  • 57. (83) [175] Pis­cium ge­ne­ra etiam­num a Theoph­ras­to mi­ra pro­dun­tur. cir­ca Ba­by­lo­nis ri­gua de­ce­den­ti­bus flu­viis in ca­ver­nis aquas ha­ben­ti­bus re­ma­ne­re quos­dam, in­de exi­re ad pa­bu­la pin­nu­lis gra­dien­tes creb­ro cau­dae mo­tu, contra­que ve­nan­tes re­fu­ge­re in suas ca­ver­nas et in his ob­ver­sos sta­re; ca­pi­ta eorum es­se ra­nae ma­ri­nae si­mi­lia, re­li­quas par­tes go­bio­num, bran­chias ut ce­te­ris pis­ci­bus.
  • [176] cir­ca He­rac­leam et Cromnam et mul­ti­fa­riam in Pon­to unum ge­nus es­se quod extre­mas flu­mi­num aquas sec­te­tur ca­ver­nas­que si­bi fa­ciat in ter­ra at­que in his vi­vat, etiam re­cip­ro­cis am­ni­bus sic­ca­to li­to­re; ef­fo­di er­go, mo­tu de­mum cor­po­rum vi­ve­re eos adpro­bante.
  • [177] cir­ca ean­dem He­rac­leam [eodem­que] Ly­co am­ne de­ce­den­te ovis re­lic­tis in li­mo ge­ne­ra­ri pis­ces, qui ad pa­bu­la pe­ten­da pal­pi­tent exi­guis branchiis, quo fie­ri non in­di­gos umo­ris, prop­ter quod et an­guil­las diu­tius vi­ve­re exemptas aquis, ova autem in sic­co ma­tu­ra­ri ut tes­tu­di­num. eadem in Pon­ti re­gio­ne adpre­hen­di gla­cie pis­cium ma­xi­me go­bio­nes non ni­si pa­ti­na­rum ca­lo­re vi­ta­lem mo­tum fa­ten­tes.
  • [178] et in his qui­dem, ta­met­si mi­ra­bi­lis, est ta­men ali­qua ra­tio. idem tra­dit in Paph­la­go­nia ef­fo­di pis­ces gra­tis­si­mos ci­bis ter­re­nos al­tis scro­bi­bus in iis lo­cis, in qui­bus nul­lae res­tag­nent aquae, mi­ra­tur­que et ip­se gig­ni si­ne coi­tu: umo­ris qui­dem vim ali­quam ines­se quam pu­teis ar­bit­ra­tur, ceu ve­ro in ul­lis re­pe­rian­tur pis­ces. quic­quid est hoc, cer­te mi­nus ad­mi­ra­bi­lem tal­pa­rum fa­cit vi­tam, sub­ter­ra­nei ani­ma­lis, ni­si for­te ver­mium ter­re­no­rum et his pis­ci­bus na­tu­ra inest.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 192Герак­лея Пон­тий­ская — город в Малой Азии на вифин­ском побе­ре­жье (совр. Эрег­ли). Кром­на была рас­по­ло­же­на на север­ном бере­гу Малой Азии в Пафла­го­нии. Понт — здесь стра­на на севе­ре Малой Азии, а не море Понт Евк­син­ский.
  • 193Лик — река в Малой Азии.
  • 194Сене­ка (Ест. вопр. III. 16. 5) тоже обра­ща­ет­ся к тек­сту Фео­ф­ра­с­та как к авто­ри­тет­но­му свиде­тель­ству в поль­зу его соб­ст­вен­ной тео­рии под­зем­ных вод. Из тек­ста Фео­ф­ра­с­та (Fr. 171. 11; ср. Афи­ней. VIII. 333) Пли­ний заим­ст­ву­ет не толь­ко его фак­ти­че­скую сто­ро­ну, но так­же и пред­став­ле­ния о животво­ря­щей силе воды. Таким обра­зом, мож­но пред­по­ла­гать, что Пли­ний работал непо­сред­ст­вен­но с гре­че­ским ори­ги­на­лом, а не с позд­ней­ши­ми пере­ло­же­ни­я­ми Фео­ф­ра­с­та. Опи­сы­вае­мая рыба явля­ет­ся, по-види­мо­му, одной из раз­но­вид­но­стей вью­на (Co­bi­tus fos­si­lis) [25. С. 150].
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1327009058 1327009059 1327009060