Илиада.

Песнь шестая.

Свидание Гектора с Андромахой.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ


Страш­ную брань меж тро­ян и ахе­ян оста­ви­ли боги;
Но сви­реп­ст­во­вал бой, или здесь, или там по долине,
Воинств, одни на дру­гих устрем­ля­ю­щих мед­ные копья,
Меж­ду бре­гов Симо­иса и пыш­но­ст­ру­и­сто­го Ксан­фа.
Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή:
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.
5 Пер­вый Аякс Тела­мо­нид, сте­на мед­но­брон­ных дана­ев,
Про­рвал фалан­гу тро­ян и воз­ра­до­вал све­том дру­жи­ны,
Мужа сра­зив, бра­но­нос­ца храб­рей­ше­го рати фра­кий­ской,
Эвсо­ра ветвь, Ака­ма­са, ужас­но­го ростом и силой.
Мужа сего пора­жа­ет он пер­вый в шелом коневла­сый
Ѣ

Ѣ
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε.
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
10 И вон­за­ет в чело: погру­зи­лось глу­бо­ко внутрь кости
Мед­ное жало, и тьма Ака­ма­со­вы очи покры­ла.
Там же Акси­ла поверг Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий,
Сына Тев­фра­со­ва: он оби­тал в веле­леп­ной Ари­сбе,
Бла­га­ми жиз­ни бога­тый и друг чело­ве­кам любез­ный;
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω
αἰχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἄξυλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισι.
15 Дру­же­ски всех при­ни­мал он, в дому при доро­ге живу­щий;
Но никто из дру­зей тех его от беды не изба­вил,
В помощь никто не пред­стал; обои́х Дио­мед вое­ва­тель
Жиз­ни лишил — и его, и Кале­зия дру­га, кото­рый
Пра­вил коня­ми; и оба сошли нераз­луч­ные в зем­лю.

Ѣ
πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων.
ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ᾽ ἵππων
ἔσκεν ὑφηνίοχος: τὼ δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.
20 Дре­са герой Эври­ал и Офел­тия мощ­но­го сверг­нув,
Быст­ро пошел на Эсе­па и Педа­са, ним­фой рож­ден­ных,
Абар­ба­ре­ей наядой пре­крас­но­му Буко­ли­о­ну;
Буко­ли­он же был сын Лао­медо­на, слав­но­го мужа,
Стар­ший в семей­стве, но мате­рью тай­но, без бра­ка рож­ден­ный:
Δρῆσον δ᾽ Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε:
βῆ δὲ μετ᾽ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη
νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δ᾽ ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος
πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ:
25 Пас­тырь, у стад он сво­их соче­тал­ся любо­вию с ним­фой;
Ним­фа, зачав­шая, двух близ­не­цов-сынов сих роди­ла:
Юно­шам вме­сте и дух сокру­шил, и пре­крас­ные чле­ны
Сын Меки­сте­ев, герой, и с рамен их похи­тил доспе­хи.
Там же, дыша­щий бра­нью, сра­зил Поли­пет Асти­а­ла;
ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,
ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.
καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
Ἀστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης:
30 Царь Одис­сей пер­ко­зий­ско­го воя Пиди­та низ­ри­нул
Мед­ною пикой; и Тевкр Аре­та­о­на, храб­ро­го в бит­вах.
Несто­ров сын, Анти­лох, устре­мив­ши сия­ю­щий дро­тик,
Абле­ра сверг; и вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон — Эла­та:
Он оби­тал на бре­гах свет­ло­струй­ной реки Сат­ни­о­на,
Πιδύτην δ᾽ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ᾽ Ἀρετάονα δῖον.
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ᾽ ὄχθας
35 В гра­де высо­ком Педа­се. Фила­ка бегу­ще­го сри­нул
Леит герой; Эври­пил же, сра­зив, обна­жил Мелан­фея.
Но Адрас­та живым изло­вил Мене­лай копье­нос­ный:
Кони его, пора­жен­ные стра­хом на бит­вен­ном поле,
Вдруг об мири­ко­вой куст колес­ни­цу с раз­бе­га уда­рив,
Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήϊτος ἥρως
φεύγοντ᾽: Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.
Ἄδρηστον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ζωὸν ἕλ᾽: ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο
ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα
40 Дышло ее на кон­це раз­дро­би­ли и сами помча­лись
К гра­ду, куда и дру­гих устра­шен­ные кони бежа­ли,
Сам же Адраст, с колес­ни­цы стрем­глав к коле­су пока­тя­ся,
Гря­нул­ся оземь лицом; и пред пав­шим стал нале­тев­ший
Силь­ный Атрид Мене­лай, гро­зя длин­но­тен­ною пикой.
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην
πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη
πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα: πὰρ δέ οἱ ἔστη
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.
45 Ноги его обхва­тил и вос­клик­нул Адраст, умо­ляя:
«Даруй мне жизнь, о Атрид, и полу­чишь ты выкуп достой­ный!
Мно­го сокро­вищ хра­нит­ся в оте­че­ском доме бога­том,
Мно­го и меди, и зла­та, и хит­рых изде­лий желе­за.
С радо­стью выдаст тебе неис­чис­ли­мый выкуп отец мой,
Ἄδρηστος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων:
«ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα:
πολλὰ δ᾽ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα
50 Если услы­шит, что я нахо­жу­ся живой у дана­ев!»
Так гово­рил — и уже пре­кло­нял Мене­ла­е­во серд­це;
Храб­рый уже помыш­лял пору­чить одно­му из кле­вре­тов
Плен­ни­ка весть к кораб­лям море­ход­ным, как вдруг Ага­мем­нон,
Встре­чу бегу­щий, пред­стал и гроз­но вскри­чал Мене­лаю:
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε:
καὶ δή μιν τάχ᾽ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν: ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων
ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα:
55 «Сла­бый душой Мене­лай, ко тро­ян­цам ли ныне ты столь­ко
Жалост­лив? Дело пре­крас­ное сде­ла­ли эти тро­ян­цы
В доме тво­ем! Чтоб никто не избег от поги­бе­ли чер­ной
И от нашей руки! ни мла­де­нец, кото­ро­го матерь
Носит в утро­бе сво­ей, чтоб и он не избег! да погиб­нут
«ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως
ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον
πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον
χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας, μηδ᾽ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ
κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾽ ὃς φύγοι, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
60 В Трое живу­щие все и лишен­ные гро­ба исчез­нут!»
Так гово­ря­щий, герой отвра­тил помыш­ле­ние бра­та,
Прав­ду ему гово­ря; Мене­лай свет­ло­куд­рый Адрас­та
Мол­ча рукой оттолк­нул; и ему Ага­мем­нон в утро­бу
Пику вон­зил; опро­ки­нул­ся он, и мужей пове­ли­тель,
Ѣ
Ἰλίου ἐξαπολοίατ᾽ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.»
ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως
αἴσιμα παρειπών: ὃ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ
ἥρω᾽ Ἄδρηστον: τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
οὖτα κατὰ λαπάρην: ὃ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ
65 Став­ши ногою на пер­си, вон­зен­ную пику исторг­нул.
Нестор меж тем арги­вян воз­буж­дал, гро­мо­глас­но вещая:
«Дру­ги, данаи герои, бес­страш­ные слу­ги Арея!
Ныне меж вас да никто, на добы­чи бро­са­ясь, не мед­лит
Сза­ди рядов, чтобы боль­ше отнесть их в стан кора­бель­ный.
λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος.
Νέστωρ δ᾽ Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε
μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,
70 Нет, пора­зим сопро­тив­ни­ков; после и их вы спо­кой­но
Може­те все обна­жить на побо­и­ще мерт­вые тру­пы».
Так гово­ря, воз­будил он и душу и муже­ство в каж­дом.
В оное вре­мя тро­яне от дыша­щих бра­нью дана­ев
Скры­лись бы в град, побеж­ден­ные соб­ст­вен­ной сла­бо­стью духа,
ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν: ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι
νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,
75 Если б Энею и Гек­то­ру муд­ро­го не дал сове­та
Сын При­а­мов Гелен, зна­ме­ни­тей­ший пти­це­га­да­тель:
«Гек­тор, Эней! на вас, вое­во­ды, лежит наи­па­че
Бре­мя забот о наро­де тро­ян­ском; отлич­ны вы оба
В каж­дом наме­ре­нье вашем, сра­жать­ся ли нуж­но, иль мыс­лить.
εἰ μὴ ἄρ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς
Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος:
«Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα
Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ᾽ ἄριστοι
πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε,
80 Стань­те же здесь и бегу­щие рати у врат удер­жи­те,
Сами везде устрем­ля­ясь, доко­ле в объ­я­тия жен их
Все бег­ле­цы не падут и вра­гам в посме­я­нье не будут!
Но, когда вы тро­ян­ские вкруг обо­д­ри­те фалан­ги,
Мы, оста­ва­я­ся здесь, с арги­вя­на­ми будем сра­жать­ся,
στῆτ᾽ αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων
πάντῃ ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτ᾽ ἐν χερσὶ γυναικῶν
φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας,
ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ᾽ αὖθι μένοντες,
85 Сколь­ко бы ни были ими тес­ни­мы: велит неиз­беж­ность.
Гек­тор, но ты поспе­ши в Или­он и совет мой поведай
Мате­ри нашей: пус­кай собе­рет бла­го­род­ных тро­я­нок
В замок град­ской, перед храм свет­ло­окой Пал­ла­ды боги­ни.
Там, заклю­чен­ные две­ри отвер­зя свя­щен­но­го дома,
καὶ μάλα τειρόμενοί περ: ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει:
Ἕκτορ ἀτὰρ σὺ πόλιν δὲ μετέρχεο, εἰπὲ δ᾽ ἔπειτα
μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ: ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς
νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ
οἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο
90 Пыш­ный покров, вели­чай­ший, пре­лест­ней­ший всех из хра­ни­мых
В цар­ском дому, и кото­рый сама наи­бо­лее любит,
Пусть на коле­ни его лепо­куд­рой Афи­ны поло­жит.
Пусть ей две­на­дцать крав, одно­лет­них, ярма не познав­ших,
В хра­ме заклать обре­ка­ет­ся, если, молит­вы услы­ша,
πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ
95 Град боги­ня поми­лу­ет, жен и мла­ден­цев невин­ных;
Если от Трои свя­щен­ной она отра­зит Дио­меда,
Бур­но­го воя сего, пове­ли­те­ля мощ­но­го бег­ства,
Мужа, кото­рый, я мыс­лю, храб­рей­ший в наро­де ахей­ском!
Так ни Пелид не стра­шил нас, вели­кий мужей пред­во­ди­тель,
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
ὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο,
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι.
οὐδ᾽ Ἀχιλῆά ποθ᾽ ὧδέ γ᾽ ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν,
100 Сын, как веща­ют, боги­ни бес­смерт­ной! Тидид арги­вя­нин
Пуще сви­реп­ст­ву­ет: в муже­стве с оным никто не срав­нит­ся!»
Так гово­рил он, — и Гек­тор послу­шал­ся бра­та сове­тов;
Быст­ро герой с колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю;
Ост­рые копья колеб­ля, кру­гом обхо­дил опол­че­нья,
ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι: ἀλλ᾽ ὅδε λίην
μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.»
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν.
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ
105 Дух рас­па­ляя на бой; и вос­ста­вил он страш­ную сечу.
В бой обра­ти­лись тро­яне и ста­ли в лицо арги­вя­нам;
Вспять пода­ли­ся ряды арги­вян, укро­ти­ли убий­ство,
Мыс­ля, что бог незри­мый, нис­шед­ший от звезд­но­го неба,
Сам за вра­гов их побор­ст­ву­ет; так обра­ти­лись тро­яне.
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν:
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο,
φὰν δέ τιν᾽ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν, ὡς ἐλέλιχθεν.
110 Гек­тор еще воз­буж­дал, вос­кли­цаю­щий звуч­но к тро­я­нам:
«Храб­рые Трои сыны и союз­ни­ки слав­ные наши!
Будь­те мужа­ми, о дру­ги, вос­пом­ни­те бур­ную силу.
Я нена­дол­го от вас отлу­чу­ся в свя­щен­ную Трою
Стар­цам совет­ным поведать и нашим супру­гам, да куп­но
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν
εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι
115 Молят небес­ных богов, обе­туя сто­тель­чие жерт­вы».
Так гово­ря им, шест­во­вал шле­мом свер­каю­щий Гек­тор;
Била­ся сза­ди его, по сто­пам и по вые, кон­ца­ми
Чер­ная кожа, кото­рая щит окру­жа­ла огром­ный.
Главк меж­ду тем, Гип­по­ло­хид, и сын зна­ме­ни­тый Тидея
δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ᾽ ἑκατόμβας.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν
ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς
120 Меж­ду фаланг на сре­ди­ну схо­ди­лись, пылая сра­зить­ся.
Чуть состу­пи­лись герои, иду­щие друг про­тив дру­га,
Пер­вый из них взго­во­рил Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий:
«Кто ты, бес­тре­пет­ный муж от зем­ных оби­та­те­лей смерт­ных?
Преж­де не зрел я тебя на боях, про­слав­ля­ю­щих мужа;
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντε,
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
125 Но сего­дня, как вижу, дале­ко ты муже­ст­вом дерз­ким
Всех пре­вос­хо­дишь, когда мое­го копия нажида­ешь.
Дети одних зло­по­луч­ных встре­ча­ют­ся с силой моею!
Если бес­смерт­ный ты бог, от высо­ко­го неба нис­шед­ший,
Я нико­гда не дер­зал с боже­ства­ми Олим­па сра­жать­ся.
τὸ πρίν: ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων
σῷ θάρσει, ὅ τ᾽ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας:
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,
οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.
130 Нет, и могу­чий Ликург, зна­ме­ни­тая отрасль Дри­а­са,
Дол­го не жил, на богов небо­жи­те­лей руки под­няв­ший.
Неко­гда, дерз­кий, напав на пита­тель­ниц буй­но­го Вак­ха,
Их по боже­ст­вен­ной Нис­се пре­сле­до­вал: ним­фы вак­хан­ки
Фир­сы зеле­ные бро­си­ли в прах, от убий­цы Ликур­га
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος
δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν:
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
σεῦε κατ᾽ ἠγάθεον Νυσήϊον: αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου
135 Сули­цей ост­рой сви­ре­по рази­мые; Вакх устра­шен­ный
Бро­сил­ся в вол­ны мор­ские и при­нят Фети­дой на лоно,
Тре­пет­ный, в ужас введен­ный неистов­ст­вом буй­но­го мужа.
Все на Ликур­га про­гне­ва­лись мир­но живу­щие боги;
Кро­нов же сын осле­пил Дри­а­ти­да; и после не дол­гой
θεινόμεναι βουπλῆγι: Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς
δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ
δειδιότα: κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.
τῷ μὲν ἔπειτ᾽ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
140 Жиз­нию он наслаж­дал­ся, бес­смерт­ным всем нена­вист­ный.
Нет, с бога­ми бла­жен­ны­ми я не желаю сра­жать­ся!
Если же смерт­ный ты муж и вос­корм­лен пло­да­ми зем­ны­ми,
Бли­же пред­стань, да к пре­де­лу ты смер­ти ско­рее достиг­нешь».
Быст­ро ему отве­чал воин­ст­вен­ный сын Гип­по­ло­хов:
ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν:
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,
ἆσσον ἴθ᾽ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι.»
τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός:
145 «Сын бла­го­род­ный Тидея, поч­то вопро­ша­ешь о роде?
Листьям в дуб­ра­вах дре­вес­ных подоб­ны сыны чело­ве­ков:
Ветер одни по зем­ле раз­ве­ва­ет, дру­гие дуб­ра­ва,
Вновь рас­цве­тая, рож­да­ет, и с новой вес­ной воз­рас­та­ют;
Так чело­ве­ки: сии нарож­да­ют­ся, те поги­ба­ют.
«Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
150 Если ж ты хочешь, тебе и о том объ­яв­лю, чтобы знал ты
Наших и пред­ков и род; чело­ве­кам он мно­гим изве­стен.
Есть в коне­слав­ном Арго­се град зна­ме­ни­тый Эфи­ра;
В оном Сизиф оби­тал, пре­п­ро­слав­лен­ный муд­ро­стью смерт­ный,
Тот Сизиф Эолид, от кото­ро­го Главк поро­дил­ся.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν:
ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν,
Σίσυφος Αἰολίδης: ὃ δ᾽ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν,
155 Главк даро­вал бытие непо­роч­но­му Бел­ле­ро­фон­ту,
Кое­му щед­рые боги кра­су и любез­ную доб­лесть
В дар нис­по­сла­ли; но Прет непо­вин­но­му гибель умыс­лил:
Злоб­но его из наро­да изгнал (пове­ли­тель ахе­ян
Был он силь­ней­ший: под ски­петр его поко­рил их Кро­ни­он).
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην:
τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν
ὤπασαν: αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,
ὅς ῥ᾽ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,
Ἀργείων: Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.
160 С юно­шей Пре­та жена воз­же­ла­ла, Антия мла­дая,
Тай­ной люб­ви насла­дить­ся; но к ищу­щей был непре­кло­нен,
Чувств бла­го­род­ных испол­нен­ный, Бел­ле­ро­фонт непо­роч­ный;
И жена, кле­ве­ща, гово­ри­ла вла­сти­те­лю Пре­ту:
Смерть тебе, Прет, когда сам не погу­бишь ты Бел­ле­ро­фон­та:
τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ᾽ Ἄντεια
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι: ἀλλὰ τὸν οὔ τι
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.
ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα:
τεθναίης ὦ Προῖτ᾽, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,
165 Он насла­дить­ся любо­вью со мною хотел, с нехотя­щей. —
Так кле­ве­та­ла; раз­гне­вал­ся царь, тако­вое услы­ша;
Но убить не решил­ся: в душе он сего ужа­сал­ся;
В Ликию выслал его и вру­чил зло­со­вет­ные зна­ки,
Мно­го на дщи­це склад­ной начер­тав их, ему на поги­бель;
ὅς μ᾽ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.
ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε:
κτεῖναι μέν ῥ᾽ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ᾽ ὅ γε σήματα λυγρὰ
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,
170 Дщи­цу же тестю велел пока­зать, да от тестя погибнет.
Бел­ле­ро­фонт ото­шел, под счаст­ли­вым покро­вом бес­смерт­ных.
Мир­но достиг он ликий­ской зем­ли и пучин­но­го Ксан­фа;
При­нял его бла­го­склон­но ликий­ских мужей пове­ли­тель:
Девять дней уго­щал, еже­днев­но тель­ца зака­лая.
δεῖξαι δ᾽ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρ᾽ ἀπόλοιτο.
αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ᾽ ἀμύμονι πομπῇ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης:
ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.
175 Но вос­си­яв­шей деся­той богине Заре розо­пер­стой,
Гостя рас­спра­ши­вал царь и потре­бо­вал зна­ки увидеть,
Кои при­нес он ему от любез­но­го зятя, от Пре­та.
И, когда он при­ял зло­со­вет­ные зяте­вы зна­ки,
Юно­ше Бел­ле­ро­фон­ту убить запо­ведал Химе­ру
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι
ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε
180 Лютую, коей поро­да была от богов, не от смерт­ных:
Лев голо­вою, задом дра­кон и коза середи­ной,
Страш­но дыха­ла она пожи­раю­щим пла­ме­нем бур­ным.
Гроз­ную он пора­зил, чуде­са­ми богов обод­рен­ный.
После вой­ною ходил на соли­мов, народ зна­ме­ни­тый;
πεφνέμεν: ἣ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων,
πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι:
185 В бит­ве, ужас­нее сей, как поведал он, не был с мужа­ми;
В подви­ге третьем раз­бил ама­зо­нок он муже­об­раз­ных.
Но ему, воз­вра­щав­ше­мусь, Прет поги­бель устро­ил:
Избран­ных в цар­стве про­стран­ном лики­ян храб­рей­ших в заса­ду
Скрыл на пути; но они сво­его не увиде­ли дома:
καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν.
τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε:
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον: τοὶ δ᾽ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο:
190 Всех пора­зил их воин­ст­вен­ный Бел­ле­ро­фонт непо­роч­ный.
Царь нако­нец познал зна­ме­ни­тую отрасль бес­смерт­ных;
В доме его удер­жал и дочь соче­тал с ним царев­ну;
Отдал ему поло­ви­ну бли­ста­тель­ной поче­сти цар­ской;
И ликий­цы ему отде­ли­ли удел пре­вос­ход­ный,
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν,
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης:
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
195 Луч­шее поле для сада и пашен, да власт­ву­ет оным.
Трое роди­ло­ся чад от пре­муд­ро­го Бел­ле­ро­фон­та:
Мужи Исандр, Гип­по­лох и пре­крас­ная Лаода­мия.
С Лаода­ми­ей пре­крас­ной почил гро­мо­вер­жец Кро­ни­он,
И она Сар­пе­до­на, подоб­но­го богу, роди­ла.
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.
ἣ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,
ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.
200 Став напо­сле­док и сам небо­жи­те­лям всем нена­ви­стен,
Он по Алей­ско­му полю ски­тал­ся кру­гом, оди­но­кий,
Серд­це снедая себе, убе­гая сле­дов чело­ве­ка.
Сына Исанд­ра ему Эни­а­лий, несы­тый убий­ст­вом,
Сверг­нул, когда вое­вал он с соли­ма­ми, слав­ным наро­дом.


Ѣ
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,
ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων:
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι:
205 Дочь у него — зла­тоб­раздая гнев­ная Феба сра­зи­ла.
Жил Гип­по­лох, от него я рож­ден и гор­жу­ся сим родом.
Он послал меня в Трою и мне запо­ве­до­вал креп­ко
Тщить­ся дру­гих пре­взой­ти, непре­стан­но пылать отли­чить­ся,
Рода отцов не бес­че­стить, кото­рые сла­вой сво­ею
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα.
Ἱππόλοχος δέ μ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι:
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι
210 Были отлич­ны в Эфи­ре и в цар­стве ликий­ском про­стран­ном.
Вот и поро­да и кровь, како­вы­ми тебе я хва­лю­ся».
Рек, — и напол­нил­ся радо­стью сын бла­го­род­ный Тиде­ев;
Мед­ную пику свою водру­зил в даро­ви­тую зем­лю
И при­вет­ную речь устре­мил к пред­во­ди­те­лю Глав­ку:
ἔν τ᾽ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.»
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν:
215 «Сын Гип­по­ло­хов! ты гость мне оте­че­ский, гость ста­ро­дав­ний!
Неко­гда дед мой Иней зна­ме­ни­то­го Бел­ле­ро­фон­та
В соб­ст­вен­ном доме два­дцать дней уго­щал дру­же­люб­но.
Оба друг дру­гу они пре­вос­ход­ные дали гостин­цы:
Дед мой Иней пред­ло­жил бли­стаю­щий пур­пу­ром пояс;
«ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός:
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἐρύξας:
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά:
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,
220 Бел­ле­ро­фонт же зла­той пода­рил ему кубок двудон­ный:
Кубок и я, при отхо­де, оста­вил в оте­че­ском доме;
Но Тидея не пом­ню: меня он мла­ден­цем оста­вил
В дни, как под Фива­ми гра­дом ахей­ское воин­ство пало.
Храб­рый! отныне тебе я средь Аргоса гость и при­я­тель,
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσι.
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.
τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ
225 Ты же мне — в Ликии, если при­ду я к наро­дам ликий­ским.
С копья­ми ж наши­ми будем с тобой и в тол­пах рас­хо­дить­ся.
Мно­же­ство здесь для меня и тро­ян и союз­ни­ков слав­ных;
Буду разить, кого бог при­ведет и кого я постиг­ну.
Мно­же­ство здесь для тебя арги­вян, пора­жай кого можешь.
εἰμί, σὺ δ᾽ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.
ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι᾽ ὁμίλου:
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.
230 Главк! обме­ня­ем­ся нашим ору­жи­ем; пусть и дру­гие
Зна­ют, что друж­бою мы со вре­мен праот­цов­ских гор­дим­ся».
Так гово­ри­ли они — и, с сво­их колес­ниц соско­чив­ши,
За руки оба взя­лись и на друж­бу вза­им­но кля­ли­ся.
В оное вре­мя у Глав­ка рас­судок вос­хи­тил Кро­ни­он:
τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι.»
ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντε
χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο:
ἔνθ᾽ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
235 Он Дио­меду герою доспех золо­той свой на мед­ный,
Во сто цени­мый тель­цов, обме­нял на сто­я­щий девять.
Гек­тор меж тем при­бли­жил­ся к Скей­ским воротам и к дубу.
Окрест героя бежа­ли тро­ян­ские жены и девы,
Те вопро­шая о детях, о милых дру­зьях и о бра­тьях,
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,
ἀμφ᾽ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε
240 Те о супру­гах; но он пове­лел им молить­ся бес­смерт­ным
Всем, небе­са насе­ля­ю­щим: мно­гим беды угро­жа­ли!
Но когда подо­шел он к пре­крас­но­му дому При­а­ма,
К зда­нию с глад­ки­ми вдоль пере­хо­да­ми (в нем заклю­ча­лось
Вкруг пять­де­сят почи­ва­лен, из глад­ко оте­сан­ных кам­ней,
καὶ πόσιας: ὃ δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει
πάσας ἑξείης: πολλῇσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανε
ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον: αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
245 Близ­ко одна от дру­гой устро­ен­ных, в коих При­а­ма
Все почи­ва­ли сыны у цве­ту­щих супруг их закон­ных;
Дще­рей его на дру­гой сто­роне, на дво­ре, почи­валь­ни
Были две­на­дцать, под кров­лей одною, из теса­ных кам­ней,
Близ­ко одна от дру­гой устро­ен­ных, в коих При­а­ма
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι,
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ
250 Все почи­ва­ли зятья у цве­ту­щих супруг их стыд­ли­вых),
Там повстре­ча­ла его мило­сер­дая матерь Геку­ба,
Шед­шая в дом к Лаоди­ке, сво­ей мило­вид­ней­шей дще­ри;
За руку сына взя­ла, вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Что ты, о сын мой, при­хо­дишь, оста­вив сви­ре­пую бит­ву?
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν:
ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ
Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην:
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας;
255 Вер­но, жесто­ко тес­нят нена­вист­ные мужи ахей­цы,
Ратуя близ­ко сте­ны? И тебя устре­ми­ло к нам серд­це:
Хочешь ты, с зам­ка тро­ян­ско­го, руки воздеть к Олим­пий­цу?
Но помед­ли, мой Гек­тор, вина я выне­су чашу
Зев­су отцу воз­ли­ять и дру­гим боже­ствам веко­веч­ным;
ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν
μαρνάμενοι περὶ ἄστυ: σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν
ἐλθόντ᾽ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.
ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,
ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
260 После и сам ты, когда поже­ла­ешь испить, укре­пишь­ся;
Мужу, трудом истом­лен­но­му, силы вино обнов­ля­ет;
Ты же, мой сын, исто­мил­ся, за граж­дан тво­их под­ви­за­ясь».
Ей отве­чал зна­ме­ни­тый, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор:
«Слад­ко­го пить мне вина не носи, о почтен­ная матерь!
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα.
ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,
265 Ты обес­си­лишь меня, поте­ряю я кре­пость и храб­рость.
Черм­ное ж Зев­су вино воз­ли­ять неомы­той рукою
Я не дерз­ну, и не долж­но сгу­сти­те­ля обла­ков Зев­са
Чест­во­вать или молить осквер­нен­но­му кро­вью и пра­хом.
Но иди ты, о матерь, Афи­ны добы­че­лю­би­вой
μή μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι:
χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον
ἅζομαι: οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
270 В храм, с бла­го­вон­ным куре­ни­ем, с сон­мом жен бла­го­род­ных.
Пыш­ный покров, вели­чай­ший, пре­крас­ней­ший всех из хра­ни­мых
В цар­ском дому, и какой ты сама наи­бо­лее любишь,
Взяв, на коле­на его поло­жи лепо­куд­рой Афине;
И две­на­дцать крав одно­лет­них, ярма не познав­ших,
ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς:
πέπλον δ᾽, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
275 В хра­ме заклать обре­кай­ся ты, если, молит­вы услы­ша,
Град боги­ня поми­лу­ет, жен и мла­ден­цев невин­ных;
Если от Трои свя­щен­ной она отра­зит Дио­меда,
Бур­но­го воя сего, пове­ли­те­ля мощ­но­го бег­ства.
Шест­вуй же, матерь, ко хра­му Афи­ны добы­че­лю­би­вой;
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
280 Я же к Пари­су иду, чтобы к воин­ству из дому вызвать,
Еже­ли хочет сове­ты он слу­шать. О! был бы он там же
Пожран зем­лей! Вос­пи­тал Олим­пи­ец его на поги­бель
Трое, При­аму отцу и всем нам, При­а­мо­вым чадам!
Если б его я увидел схо­дя­ще­го в без­дны Аида,
ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν: ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι: μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω
285 Кажет­ся, серд­це мое поза­бы­ло бы горь­кие бед­ства!»
Так гово­рил, — и Геку­ба немед­ля слу­жи­тель­ниц дома
Вызва­ла; жен бла­го­род­ных они соби­ра­ли по гра­ду.
Тою порой сама в бла­го­вон­ную гор­ни­цу схо­дит;
Там у нее сохра­ня­ли­ся пыш­но­узор­ные ризы,
φαίην κε φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.»
ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι
κέκλετο: ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
290 Жен сидон­ских работы, кото­рых Парис бого­вид­ный
Сам из Сидо­на при­вез, пре­плы­вая про­стран­ное море.
Сим он путем уво­зил зна­ме­ни­тую родом Еле­ну.
Выбрав из оных одну, понес­ла пред Афи­ну Геку­ба
Боль­шую, луч­шую в доме, кото­рая шве­ни­ем пыш­ным
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν:
τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
295 Слов­но звезда сия­ла и в самом лежа­ла исподе.
С оной пошла, и за ней бла­го­род­ные мно­гие жены.
В замок град­ской им при­тек­шим, ко хра­му Афи­ны боги­ни,
Две­ри пред ними раз­верз­ла пре­лест­ная ликом Феа­но,
Дщерь Кис­сея, жена Анте­но­ра, сми­ри­те­ля коней,
ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν: ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.
αἳ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,
τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος
Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο:
300 Трои мужа­ми избран­ная жри­ца Афи­ны боги­ни.
Там с возде­я­ни­ем рук возо­пи­ли они пред Афи­ной;
Ризу Геку­бы румя­но­ла­ни­тая жри­ца Феа­но
Взяв, на коле­на кла­дет лепо­куд­рой Афи­ны Пал­ла­ды
И с обе­та­ми молит рож­ден­ную богом вели­ким:
τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.
αἳ δ᾽ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον:
ἣ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος
θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
εὐχομένη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο:
305 «Мощ­ная в бра­нях, защит­ни­ца гра­да, Пал­ла­да Афи­на!
Дрот сокру­ши Дио­медов и дай, о боги­ня, да сам он
Ныне, поги­бель­ный, гря­нет­ся ниц перед баш­нею Скей­ской!
Ныне ж две­на­дцать крав одно­лет­них, ярма не познав­ших,
В хра­ме тебе мы пожерт­ву­ем, если, молит­вы услы­ша,
«πότνι᾽ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃς
310 Град поми­лу­ешь Трою, и жен, и мла­ден­цев невин­ных!»
Так воз­гла­ша­ла, молясь; но Афи­на молит­ву отверг­ла.
Тою порой, как они умо­ля­ли рож­ден­ную Зев­сом,
Гек­тор вели­кий достиг­нул Пари­со­ва пыш­но­го дома.
Сам он дом сей устро­ил с мужа­ми, какие в то вре­мя
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
ὣς αἳ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ᾽ ἄριστοι
315 В целой Тро­аде хол­ми­стой слав­ней­шие зод­чие были:
Мужи ему почи­валь­ню, и грид­ню, и двор сотво­ри­ли
В зам­ке град­ском, невда­ли от При­а­ма и Гек­то­ра дома.
В две­ри всту­пил боже­ст­вен­ный Гек­тор; в дес­ни­це дер­жал он
Пику в один­на­дцать лок­тей; дале­ко на древ­ке сия­ло




Ѣ
ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες,
οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν
ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ: πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
320 Мед­ное жало копья и коль­цо вкруг него золо­тое.
Бра­та нашел в почи­вальне, в трудах над ору­жи­ем пыш­ным:
Щит он и латы и гну­тые луки испы­ты­вал, празд­ный.
Там и Еле­на Арги­в­ская в кру­ге сиде­ла домаш­них
Жен руко­дель­ниц и слав­ные им назна­ча­ла работы.
Ѣ
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ᾽ ἁφόωντα:
Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη μετ᾽ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.
325 Гек­тор, взгля­нув на него, уко­рял оскор­би­тель­ной речью:
«Ты не во вре́мя, несчаст­ный, теперь напы­ща­ешь­ся гне­вом.
Гибнет тро­ян­ский народ, пред высо­кою гра­да сте­ною
Ратуя с силь­ным вра­гом; за тебя и вой­на и сра­же­нья
Вкруг Или­о­на пыла­ют; ты сам пору­га­ешь дру­го­го,
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι:
«δαιμόνι᾽ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ,
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
μαρνάμενοι: σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀϋτή τε πτόλεμός τε
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε: σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ,
330 Если увидишь кого остав­ля­ю­щим гроз­ную бит­ву.
Шест­вуй, пока Или­он под огнем сопо­ста­тов не вспых­нул».
Быст­ро ему отве­чал При­а­мид Алек­сандр бого­вид­ный:
«Гек­тор! ты в пра­ве хулить, и твоя мне хула спра­вед­ли­ва;
Душу открою тебе; пре­кло­ни­ся и выслу­шай сло­во:
ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο.
ἀλλ᾽ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
«Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν,
τοὔνεκά τοι ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον:
335 Я не от гне­ва досель, не от зло­бы на граж­дан тро­ян­ских
Празд­ный сидел в почи­вальне; хотел я печа­ли пре­дать­ся.
Ныне ж супру­га меня дру­же­люб­ною речью сво­ею
Вый­ти на брань воз­буди­ла; и ныне, чув­ст­вую сам я,
Луч­ше идти мне сра­жать­ся: победа меж смерт­ных пре­врат­на.
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι
ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι.
νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν
ὅρμησ᾽ ἐς πόλεμον: δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ
λώϊον ἔσσεσθαι: νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας.
340 Еже­ли мож­но, помед­ли, пока опол­чусь я доспе­хом;
Или иди: поспе­шу за тобой и настичь упо­ваю».
Рек он; ни сло­ва ему не ответ­ст­во­вал Гек­тор вели­кий.
К Гек­то­ру с лас­кой Еле­на сми­рен­ную речь обра­ти­ла:
«Деверь жены бес­стыд­ной, винов­ни­цы бед нече­сти­вой!
Ѣ
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω:
ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι: κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀΐω.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι:
«δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,
345 Если б в тот день же меня, как на свет поро­ди­ла лишь матерь,
Вихорь сви­ре­пый, вос­хи­тя, умчал на пустын­ную гору,
Или в кипя­щие вол­ны реву­ще­го моря низ­ри­нул, —
Вол­ны б меня погло­ти­ли и дел бы таких не свер­ши­лось!
Но, как такие беды боже­ства пред­на­зна­чи­ли сами,
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
ἔνθά με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
350 Пусть даро­ва­ли бы мне бла­го­род­нее серд­цем супру­га,
Мужа, кото­рый бы чув­ст­во­вал стыд и уко­ры люд­ские!
Сей и теперь лег­ко­мыс­лен, подоб­ным и после он будет;
И за то, я наде­юсь, достой­ным пло­дом насла­дит­ся!
Но вой­ди ты сюда и вос­сядь успо­ко­ить­ся в крес­ло,
ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,
ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων.
τούτῳ δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω
ἔσσονται: τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ
355 Деверь; твою наи­бо­лее душу труды угне­та­ют,
Ради меня, недо­стой­ной, и ради вины Алек­сандра:
Злую нам участь назна­чил Кро­ни­он, что даже по смер­ти
Мы оста­вать­ся долж­ны на бес­слав­ные пес­ни потом­кам!»
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал Гек­тор вели­кий: «Еле­на,
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
360 Сесть не упра­ши­вай; как ни при­вет­на ты, я не скло­ню­ся;
Силь­но меня увле­ка­ет душа на защи­ту сограж­дан,
Кои на рат­ных полях мое­го воз­вра­ще­ния жаж­дут.
Ты же его побуж­дай; опол­чив­ши­ся, пусть поспе­ша­ет;
Пусть он пот­щит­ся меня в сте­нах еще гра­да настиг­нуть.
«μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ: οὐδέ με πείσεις:
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.
365 Я посе­щу лишь мой дом и на малое вре­мя оста­нусь
Видеть домаш­них, супру­гу дра­гую и сына-мла­ден­ца,
Ибо не знаю, из боя к сво­им воз­вра­щусь ли еще я
Или меня уже боги погу­бят рука­ми дана­ев».
Так гово­ря, уда­лил­ся шело­мом свер­каю­щий Гек­тор.
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
370 Ско­ро достиг­нул герой сво­его бла­го­здан­но­го дома;
Но в дому не нашел Анд­ро­ма­хи лилей­но­ра­мен­ной.
С сыном она и с одною кор­ми­ли­цей пыш­но­одеж­ной
Вышед, сто­я­ла на башне, печаль­но сте­ная и пла­ча.
Гек­тор, в дому у себя не нашед непо­роч­ной супру­ги,
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν
375 Стал на поро­ге и так гово­рил при­служ­ни­цам-женам:
«Жены-при­служ­ни­цы, вы мне ско­рее поведай­те прав­ду:
Где Анд­ро­ма­ха супру­га, куда уда­ли­лась из дому?
Вышла ль к золов­кам сво­им, иль к невест­кам пыш­но­одеж­ным,
Или ко хра­му Афи­ны побор­ни­цы, где и дру­гие
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν:
«εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε:
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
380 Жены тро­ян бла­го­род­ные гроз­ную молят боги­ню?»
И ему отве­ча­ла усерд­ная ключ­ни­ца дома:
«Гек­тор, когда пове­лел ты, тебе я поведаю прав­ду.
Нет, не к золов­кам сво­им, не к невест­кам пошла Анд­ро­ма­ха,
Или ко хра­му Афи­ны побор­ни­цы, где и дру­гие
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
385 Жены тро­ян бла­го­род­ные гроз­ную молят боги­ню, —
К башне пошла или­он­ской вели­кой: встре­во­жи­лась вестью,
Буд­то тро­ян утес­ня­ет могу­чая сила ахе­ян;
И к стене город­ской, тороп­ли­вая, рину­лась бегом,
Слов­но умом исступ­лен­ная; с ней и кор­ми­ли­ца с сыном».
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.»
390 Так отве­ча­ла, — и Гек­тор стре­ми­тель­но из дому вышел
Преж­ней доро­гой назад, по кра­си­во устро­ен­ным стог­нам.
Он при­бли­жал­ся уже, про­те­кая обшир­ную Трою,
К Скей­ским воротам (чрез них был выход из горо­да в поле);
Там Анд­ро­ма­ха супру­га, бегу­щая, встре­чу пред­ста­ла,
ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
395 Отрасль бога­то­го дома, пре­крас­ная дочь Эти­о­на;
Сей Эти­он оби­тал при подош­вах леси­сто­го Пла­ка,
В Фивах Пла­кий­ских, мужей кили­ки­ян вла­сти­тель дер­жав­ный;
Оно­го дочь соче­та­ла­ся с Гек­то­ром мед­но­до­спеш­ным.
Там пред­ста­ла супру­га: за нею одна из при­служ­ниц
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων:
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
400 Сына у пер­сей дер­жа­ла, бес­слов­но­го вовсе, мла­ден­ца,
Плод их еди­ный, пре­лест­ный, подоб­ный звезде луче­зар­ной.
Гек­тор его назы­вал Ска­манд­ри­ем; граж­дане Трои —
Асти­а­на­к­сом: еди­ный бо Гек­тор защи­той был Трои.
Тихо отец улыб­нул­ся, без­молв­но взи­рая на сына.


Ѣ

Ѣ
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽: οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ:
405 Под­ле него Анд­ро­ма­ха сто­я­ла, лию­щая сле­зы;
Руку пожа­ла ему и такие сло­ва гово­ри­ла:
«Муж уди­ви­тель­ный, губит тебя твоя храб­рость! ни сына
Ты не жале­ешь, мла­ден­ца, ни бед­ной мате­ри; ско­ро
Буду вдо­вой я, несчаст­ная! ско­ро тебя арги­вяне,
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
410 Вме­сте напав­ши, убьют! а тобою поки­ну­той, Гек­тор,
Луч­ше мне в зем­лю сой­ти: ника­кой мне не будет отра­ды,
Если, постиг­ну­тый роком, меня ты оста­вишь: удел мой —
Горе­сти! Нет у меня ни отца, ни мате­ри неж­ной!
Стар­ца отца мое­го умерт­вил Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Ѣ
πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἤτοι γὰρ πατέρ᾽ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
415 В день, как и град разо­рил кили­кий­ских наро­дов цве­ту­щий,
Фивы высо­ко­во­рот­ные. Сам он убил Эти­о­на,
Но не смел обна­жить: устра­шал­ся нече­стия серд­цем;
Стар­ца он пре­дал сожже­нию вме­сте с ору­жи­ем пыш­ным.
Создал над пра­хом моги­лу; и окрест моги­лы той уль­мы
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον: κατὰ δ᾽ ἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν: περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
420 Ним­фы хол­мов наса­ди­ли, Зеве­са вели­ко­го дще­ри.
Бра­тья мои одно­кров­ные — семь оста­ва­лось их в доме —
Все и в еди­ный день пре­се­ли­лись в оби­тель Аида:
Всех зло­по­луч­ных избил Ахил­лес, быст­ро­но­гий риста­тель,
В ста­де застиг­нув тяже­лых тель­цов и овец бело­рун­ных.
νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω:
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.
425 Матерь мою, при доли­нах дуб­рав­но­го Пла­ка цари­цу,
Плен­ни­цей в стан свой при­влек он с дру­ги­ми добы­ча­ми бра­ни,
Но даро­вал ей сво­бо­ду, при­няв неис­чи́сли­мый выкуп;
Феба ж и матерь мою пора­зи­ла в оте­че­ском доме!
Гек­тор, ты все мне теперь — и отец, и любез­ная матерь,
μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
430 Ты и брат мой един­ст­вен­ный, ты и супруг мой пре­крас­ный!
Сжаль­ся же ты надо мною и с нами остань­ся на башне,
Сына не сде­лай ты сирым, супру­ги не сде­лай вдо­вою;
Воин­ство наше поставь у смо­ков­ни­цы: там наи­па­че
Город при­сту­пен вра­гам и вос­ход на твер­ды­ню удо­бен:
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης:
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα:
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
435 Три­жды туда при­сту­пая, на град поку­ша­лись герои,
Оба Аяк­са могу­чие, Идо­ме­ней зна­ме­ни­тый,
Оба Атрея сыны и Тидид, дерз­но­вен­ней­ший воин.
Вер­но о том им ска­зал про­ри­ца­тель какой-либо муд­рый,
Или, быть может, самих устрем­ля­ло их вещее серд­це».

Ѣ
τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν:
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.»
440 Ей отве­чал зна­ме­ни­тый, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор:
«Всё и меня то, супру­га, не мень­ше тре­во­жит; но страш­ный
Стыд мне пред каж­дым тро­ян­цем и длин­но­одеж­ной тро­ян­кой,
Если, как роб­кий, оста­нусь я здесь, уда­ля­ясь от боя.
Серд­це мне то запре­тит; научил­ся быть я бес­страш­ным,
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
445 Храб­ро все­гда меж тро­я­на­ми пер­вы­ми бить­ся на бит­вах,
Сла­вы доб­рой отцу и себе само­му добы­вая!
Твер­до я ведаю сам, убеж­да­ясь и мыс­лью и серд­цем,
Будет неко­гда день, и погибнет свя­щен­ная Троя,
С нею погибнет При­ам и народ копье­нос­ца При­а­ма.
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
450 Но не столь­ко меня сокру­ша­ет гряду­щее горе
Трои, При­а­ма роди­те­ля, мате­ри дрях­лой Геку­бы,
Горе тех бра­тьев воз­люб­лен­ных, юно­шей мно­гих и храб­рых,
Кои поля­гут во прах под рука­ми вра­гов разъ­ярен­ных,
Сколь­ко твое, о супру­га! тебя мед­но­лат­ный ахе­ец,




Ѣ
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
455 Сле­зы лию­щую, в плен повле­чет и похи­тит сво­бо­ду!
И, неволь­ни­ца, в Арго­се будешь ты ткать чуже­зем­ке,
Воду носить от клю­чей Мес­се­и­са или́ Гипе­рея,
С ропотом горь­ким в душе; но заста­вит жесто­кая нуж­да!
Лью­щую сле­зы тебя кто-нибудь там увидит и ска­жет:
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας:
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:
460 Гек­то­ра это жена, пре­вы­шав­ше­го храб­ро­стью в бит­вах
Всех коне­бор­цев тро­ян, как сра­жа­ли­ся вкруг Или­о­на!
Ска­жет — и в серд­це тво­ем воз­будит он новую горечь:
Вспом­нишь ты мужа, кото­рый тебя защи­тил бы от раб­ства!
Но да погиб­ну и буду засы­пан я пер­стью зем­ною


Ѣ
Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
ὥς ποτέ τις ἐρέει: σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
465 Преж­де, чем плен твой уви­жу и жалоб­ный вопль твой услы­шу!»
Рек — и сына обнять устре­мил­ся бли­ста­тель­ный Гек­тор;
Но мла­де­нец назад, пыш­но­ри­зой кор­ми­ли­цы к лону
С кри­ком при­пал, устра­ша­ся любез­но­го отче­го вида,
Яркою медью испу­ган и греб­нем кос­ма­то­вла­са­тым,




Ѣ
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.»
ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
470 Видя ужас­но его зака­чав­ший­ся свер­ху шело­ма.
Слад­ко любез­ный роди­тель и неж­ная мать улыб­ну­лись.
Шлем с голо­вы немед­ля сни­ма­ет боже­ст­вен­ный Гек­тор,
Наземь кла­дет его, пыш­нобле­стя­щий, и, на руки взяв­ши
Мило­го сына, целу­ет, кача­ет его и, под­няв­ши,
Ѣ
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ:
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν:
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
475 Так гово­рит, умо­ляя и Зев­са, и про­чих бес­смерт­ных:
«Зевс и бес­смерт­ные боги! о, сотво­ри­те, да будет
Сей мой воз­люб­лен­ный сын, как и я, зна­ме­нит сре­ди граж­дан;
Так же и силою кре­пок, и в Трое да цар­ст­ву­ет мощ­но.
Пусть о нем неко­гда ска­жут, из боя иду­ще­го видя:
εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι:
«Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν:
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
480 Он и отца пре­вос­хо­дит! И пусть он с кро­ва­вой коры­стью
Вхо­дит, вра­гов сокру­ши­тель, и раду­ет мате­ри серд­це!»
Рек — и супру­ге воз­люб­лен­ной на руки он пола­га­ет
Мило­го сына; дитя к бла­го­вон­но­му лону при­жа­ла
Мать, улы­ба­ясь сквозь сле­зы. Супруг уми­лил­ся душев­но,


Ѣ
Ѣ
ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.»
ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν: ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα: πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
485 Обнял ее и, рукою лас­каю­щий, так гово­рил ей:
«Доб­рая! серд­це себе не кру­ши неуме­рен­ной скор­бью.
Про­тив судь­бы чело­век меня не пошлет к Аиде­су;
Но судь­бы, как я мню, не избег ни один земно­род­ный
Муж, ни отваж­ный, ни роб­кий, как ско­ро на свет он родит­ся.


Ѣ
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ:
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει:
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
490 Шест­вуй, любез­ная, в дом, оза­боть­ся сво­и­ми дела­ми;
Тка­ньем, пря­жей зай­ми­ся, при­ка­зы­вай женам домаш­ним
Дело свое исправ­лять; а вой­на — мужей оза­бо­тит
Всех, — наи­бо­ле ж меня, — в Или­оне свя­щен­ном рож­ден­ных».
Речи окон­чив­ши, под­нял с зем­ли бро­не­бле­щу­щий Гек­тор
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι: πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.»
ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
495 Гри­ви­стый шлем; и пошла Анд­ро­ма­ха без­молв­ная к дому,
Часто назад ози­ра­ясь, сле­зы ручьем про­ли­вая.
Ско­ро достиг­ла она устро­е­ни­ем слав­но­го дома
Гек­то­ра муже­гу­би­те­ля; в оном слу­жи­тель­ниц мно­гих,
Собран­ных вме­сте, нашла и к пла­чу их всех воз­буди­ла:
ἵππουριν: ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
500 Ими зажи­во Гек­тор был в сво­ем доме опла­кан.
Нет, они помыш­ля­ли, ему из поги­бель­ной бра­ни
В дом не прий­ти, не избег­нуть от рук и сви­реп­ства дана­ев.
Тою порой и Парис не мед­лил в высо­ких пала­тах.
В пыш­ный одев­шись доспех, испещ­рен­ный бли­ста­тель­ной медью,
Ѣ



Ѣ
αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ:
οὐ γάρ μιν ἔτ᾽ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.
οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
505 Он устре­мил­ся по гра­ду, надеж­ный на быст­рые ноги.
Слов­но конь засто­я­лый, ячме­нем рас­корм­лен­ный в яслях,
При­вязь рас­торг­нув, летит, пора­жая копы­та­ми поле;
Пла­мен­ный, пла­вать обык­ший в пото­ке широ­ко­те­ку­щем,
Пышет, голо­ву квер­ху несет; вкруг рамен его мощ­ных
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων: ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
510 Гри­ва игра­ет; кра­сой бла­го­род­ною сам он гор­дит­ся;
Быст­ро сто­пы его мчат к кобы­ли­цам и пас­т­вам зна­ко­мым:
Так лепо­куд­рый Парис от высот Или­он­ско­го зам­ка,
Пыш­ным ору­жи­ем окрест, как ясное солн­це, сияя,
Шест­во­вал радост­но-гор­дый; быст­ро нес­ли его ноги;




Ѣ
ὤμοις ἀΐσσονται: ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων:
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον: αἶψα δ᾽ ἔπειτα
515 Гек­то­ра ско­ро настиг он, когда При­а­мид лишь оста­вил
Место, где неза­дол­го бесе­до­вал с крот­кой супру­гой.
К Гек­то­ру пер­вый вещал При­а­мид Алек­сандр бого­вид­ный:
«Вер­но, почтен­ней­ший брат, твою задер­жал я поспеш­ность
Дол­гим мед­ле́ньем сво­им и к поре не при­спел, как велел ты?»
Ѣ
Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε
στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.
τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
«ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω
δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;»
520 И ему отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий:
«Друг! ни один чело­век, душой спра­вед­ли­вый, не может
Рат­ных дея­ний тво­их опо­ро­чи­вать: воин ты храб­рый,
Часто лишь мед­лен, к трудам неохо­тен: а я непре­стан­но
Серд­цем тер­за­юсь, когда на тебя поно­ше­ние слы­шу
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«δαιμόνι᾽ οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι:
ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις: τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ
ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ᾽ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω
525 Трои мужей, за тебя поды­маю­щих труд бес­пре­дель­ный.
Но поспе­шим, а рас­судим­ся после, когда нам Кро­ни­он
Даст в бла­го­дар­ность небес­ным богам, бес­ко­неч­но живу­щим,
Чашу сво­бо­ды поста­вить в оби­те­лях наших сво­бод­ных,
После изгна­нья из Трои ахе­ян мед­но­до­спеш­ных».
πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο.
ἀλλ᾽ ἴομεν: τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι
κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν
ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5 сте­на — оплот.
  • 6 дру­жи­ны — име­ют­ся в виду ахей­ские.
  • 8 Ака­ма­са — См.: II, 844—845.
  • 13 в ~ Ариз­бе — См.: II, 835—837.
  • 18 дру­га — У Гоме­ра: «слу­жи­те­ля, слу­гу».
  • 19 нераз­луч­ные — Это­го эпи­те­та в гоме­ров­ском тек­сте нет.
  • 20 Эври­ал — Из Аргоса (см.: II, 565—566).
  • 21—22 ним­фой ~ наядой — ним­фой источ­ни­ка.
  • 23 Лао­медон — Лао­медонт, царь Трои, отец При­а­ма.
  • 24 стар­ший в семей­стве — т. е. стар­ше по воз­рас­ту само­го царя При­а­ма.
  • 29 Поли­пет — См.: II, 738—744.
  • 30 пер­ко­зий­ско­го воя — См.: II, 828—839.
  • 31 Тевкр — сын Тела­мо­на, побоч­ный брат Аяк­са (см.: VIII, 281 слл.).
  • 34 Сат­ни­о­на — Сат­ни­он — река в Тро­аде, теку­щая с горы Иды и впа­даю­щая в море меж­ду Тенедо­сом и Адра­мит­тий­ским зали­вом; ср. XIV, 443—445.
  • 35 в ~ Педа­се — город в Тро­аде (см.: XX, 92; XXI, 87).
  • 36 Леит — пред­во­ди­тель бео­тий­цев (см.: II, 493—494).
  • Эври­пил — См.: II, 734—736.
  • 48 хит­рых изде­лий желе­за — В ори­ги­на­ле эпи­тет желе­за, бук­валь­но зна­ча­щий «тре­бу­ю­щий мно­гих уси­лий». Эпи­тет этот, оче­вид­но, отра­жа­ет труд­ность обра­бот­ки желе­за, в осо­бен­но­сти в началь­ный пери­од после его рас­про­стра­не­ния.
  • 56 дело пре­крас­ное — Ага­мем­нон в сар­ка­сти­че­ских выра­же­ни­ях напо­ми­на­ет Мене­лаю о похи­ще­нии Еле­ны и его богатств.
  • 60 лишен­ные гро­ба — т. е. остав­ши­е­ся без погре­бе­ния.
  • 62 прав­ду ему гово­ря — Один из немно­гих слу­ча­ев, когда поэт пря­мо выска­зы­ва­ет свою оцен­ку слов или дей­ст­вий пер­со­на­жа поэ­мы.
  • 63 мол­ча — Это­го уточ­не­ния у Гоме­ра нет.
  • 68 на добы­чи — на тро­феи.
  • 70—71 и их ~ тру­пы — т. е. тру­пы вра­гов.
  • 78 о наро­де тро­ян­ском — В ори­ги­на­ле упо­ми­на­ют­ся еще и ликий­цы, пред­став­ля­ю­щие союз­ни­ков Трои.
  • 81—82 доко­ле ~ не падут — пока еще не пали.
  • 86 Гек­тор, но ты поспе­ши… — Но ты, Гек­тор, поспе­ши…
  • 87 бла­го­род­ных — В гре­че­ском тек­сте, ско­рее: «почтен­ных воз­рас­том».
  • 89—92 Цере­мо­ния под­не­се­ния Афине выши­то­го пеп­ло­са совер­ша­лась в Афи­нах с боль­шой тор­же­ст­вен­но­стью на празд­ни­ке Пана­фи­ней; ана­ло­гич­ные обряды прак­ти­ко­ва­лись и в дру­гих гре­че­ских горо­дах.
  • 92 Гомер, оче­вид­но, име­ет в виду ста­тую Афи­ны, где та изо­бра­же­на сидя­щей. Кро­ме это­го места, ста­туи богов, а тем более людей нигде боль­ше в гоме­ров­ских поэ­мах не упо­ми­на­ют­ся.
  • 93 ярма не познав­ших — В Гре­ции паха­ли не на лоша­дях, а на быках. Афине как жен­ско­му боже­ству при­но­сят в дар не быч­ков, а телок, но едва ли из слов Гоме­ра мож­но сде­лать вывод, что и коров запря­га­ли в плуг.
  • 97 пове­ли­те­ля мощ­но­го бег­ства — Мощ­но­го пове­ли­те­ля бег­ства, т. е. мощ­но­го вои­на, обра­щаю­ще­го вра­гов в бег­ство.
  • 119 Главк — пред­во­ди­тель ликий­цев (см.: II, 876—877).
  • 129 Здесь про­ти­во­ре­чие с содер­жа­ни­ем V пес­ни, где Дио­мед ранил Афро­ди­ту и Аре­са, хотя в ори­ги­на­ле, соб­ст­вен­но гово­ря, ска­за­но: «Я пожа­луй не ста­ну сра­жать­ся с бога­ми!».
  • 130—140 В этом эпи­зо­де, как и в тра­гедии Еври­пида «Вак­хан­ки» и в дру­гих про­из­веде­ни­ях древ­не­гре­че­ской лите­ра­ту­ры, отра­зи­лось сопро­тив­ле­ние, кото­рое встре­чал рас­про­стра­няв­ший­ся в Гре­ции в после­ми­кен­скую эпо­ху орги­а­сти­че­ский культ бал­кан­ско­го бога Вак­ха, слив­ше­го­ся затем с почи­тав­шим­ся гре­ка­ми еще в Микен­скую эпо­ху Дио­ни­сом. Судь­ба Ликур­га послу­жи­ла сюже­том не дошед­шей до нас дра­ма­ти­че­ской тет­ра­ло­гии Эсхи­ла.
  • 130 Ликург — царь фра­кий­ско­го пле­ме­ни эдо­нов.
  • 132 пита­тель­ниц — т. е. кор­ми­лиц; оче­вид­но, в ска­за­нии о Ликур­ге Дио­нис фигу­ри­ро­вал в каче­стве мла­ден­ца. В наи­бо­лее попу­ляр­ном мифе о рож­де­нии Дио­ни­са от Зев­са и фиван­ской царев­ны Семе­лы Зевс, после того как Дио­нис родил­ся вто­рич­но из его бед­ра, отдал его на вскарм­ли­ва­ние и вос­пи­та­ние ним­фам.
  • 133 Нис­се — Ниса — гора — место вос­пи­та­ния Дио­ни­са в раз­лич­ных вари­ан­тах мифа, кото­рые, одна­ко, поме­ща­ют ее то в Бео­тии, то во Фра­кии и еще в ряде дру­гих мест.
  • 134 фир­сы — Тир­сы — жез­лы, обви­тые плю­щом и вино­град­ной лозой, кото­ры­ми раз­ма­хи­ва­ли в экс­та­зе покло­ня­ю­щи­е­ся Вак­ху-Дио­ни­су.
  • 138 мир­но живу­щие боги — У Гоме­ра ска­за­но лег­ко живу­щие боги (ср. Од., IV, 805; V, 122).
  • 142 вскорм­лен пло­да­ми зем­ны­ми — Боги пита­лись амбро­зи­ей и пили нек­тар.
  • 146—149 Одно из мно­гих, встре­чаю­щих­ся у Гоме­ра пес­си­ми­сти­че­ских суж­де­ний о судь­бе чело­ве­ка (ср. под­ра­жа­ние у Ари­сто­фа­на (Пти­цы, 685) и у ряда дру­гих древ­не­гре­че­ских авто­ров).
  • 152 Эфи­ра — Место­по­ло­же­ние это­го горо­да в точ­но­сти неиз­вест­но. Позд­нее его отож­дествля­ли с Корин­фом (см., напр., XIII Олим­пий­скую оду Пин­да­ра), по всей веро­ят­но­сти оши­боч­но, хотя в это вери­ли сами корин­фяне.
  • 153 пре­п­ро­слав­лен­ный муд­ро­стью — В ори­ги­на­ле «наи­хит­рей­ший». В «Одис­сее» Сисиф изо­бра­жен в пре­ис­под­ней веч­но пытаю­щим­ся под­нять на вер­ши­ну горы тяже­лый камень (Од., XI, 593—600). Позд­ней­шие источ­ни­ки при­пи­сы­ва­ют Сиси­фу даже попыт­ку пере­хит­рить смерть.
  • 155 непо­роч­но­му — т. е. лишен­но­му каких бы то ни было недо­стат­ков.
  • 157 Прет — царь Тирин­фа. Схо­лии пере­да­ют ска­за­ние, в соот­вет­ст­вии с кото­рым Бел­ле­ро­фонт бежал к Пре­ту в Тиринф, совер­шив убий­ство у себя на родине.
  • 158 из наро­да изгнал — Подроб­но­сти опи­сы­ва­ют­ся ниже.
  • из наро­да — из Тирин­фа.
  • пове­ли­тель ахе­ян — Здесь о под­дан­ных Пре­та, жите­лях Тирин­фа.
  • 160—166 Фольк­лор­ный мотив, встре­чаю­щий­ся в биб­лей­ской кни­ге «Бытие» и полу­чив­ший отсюда назва­ние «Поти­фа­ров мотив». Встре­ча­ет­ся часто и в гре­че­ской лите­ра­ту­ре. Еври­пид исполь­зо­вал его в тра­гедии «Иппо­лит».
  • 164 смерть тебе — т. е. умри (или погу­би Бел­ле­ро­фон­та).
  • 168—169 Един­ст­вен­ный в гоме­ров­ских поэ­мах намек на суще­ст­во­ва­ние пись­мен­но­сти. В гоме­ров­скую эпо­ху мог­ли сохра­нять­ся глу­хие вос­по­ми­на­ния о пись­мен­но­сти Микен­ской эпо­хи, лег­ко мог­ли дохо­дить сведе­ния о пись­мен­но­стях наро­дов Ближ­не­го Восто­ка. Одна­ко пись­мен­ность вос­при­ни­ма­ет­ся здесь как что-то весь­ма необыч­ное, а пото­му зло­ве­щее и опас­ное.
  • 169 на дщи­це склад­ной — Склад­ные дощеч­ки, на внут­рен­них сто­ро­нах кото­рых писал­ся текст и кото­рые затем скла­ды­ва­лись тек­стом внутрь и в слу­чае надоб­но­сти запе­ча­ты­ва­лись, были широ­ко рас­про­стра­не­ны на Ближ­нем Восто­ке еще задол­го до гоме­ров­ской эпо­хи. Впо­след­ст­вии они рас­про­стра­ни­лись по все­му антич­но­му миру. Мате­ри­а­лом для пись­ма мог­ли слу­жить гли­на, воск и др.
  • 170 тестю — Позд­ней­шая тра­ди­ция назы­ва­ет его Иоба­том.
  • 171 под ~ покро­вом — Гре­че­ский текст гово­рит бук­валь­но о «сопро­вож­де­нии».
  • 172 Ксан­фа — См.: II, 877.
  • 173—176 Обы­чай гоме­ров­ской эпо­хи тре­бо­вал сна­ча­ла при­нять и уго­стить при­шель­ца, а затем уже пере­хо­дить к делу, с кото­рым он явил­ся. Так посту­пил и Алки­ной с явив­шим­ся к нему Одис­се­ем (Од., VII, 153—181).
  • 174 девять дней — Свое­об­раз­ное «круг­лое» чис­ло у Гоме­ра. Появ­ля­ет­ся уже в I, 53, в Од., VII, 253.
  • 175 вос­си­яв­шей деся­той ~ Заре — Арха­и­че­ский датель­ный само­сто­я­тель­ный: «когда вос­си­я­ла деся­тая Заря».
  • 178—186 Прет сна­ча­ла пыта­ет­ся погу­бить Бел­ле­ро­фон­та, давая ему непо­силь­ные зада­ния.
  • 179—182 Тако­го рода чудо­ви­ща были широ­ко рас­про­стра­не­ны в искус­стве Пере­д­ней Азии, откуда про­ник­ли в гре­че­ское искус­ство. В «Илиа­де» такое гру­бо фан­та­сти­че­ское суще­ство появ­ля­ет­ся толь­ко здесь. По-види­мо­му, не слу­чай­но местом его оби­та­ния ока­зы­ва­ет­ся Ликия — стра­на на восточ­ной пери­фе­рии гре­че­ско­го мира.
  • 180 коей поро­да была от богов — Соглас­но Геси­о­ду («Тео­го­ния», 319), Химе­ра была доче­рью Тифо­на и Ехид­ны.
  • 181—182 Эти сти­хи появ­ля­ют­ся так­же у Геси­о­да («Тео­го­ния», 323—324). Отве­тить на вопрос, кем они были впер­вые сочи­не­ны, не пред­став­ля­ет­ся воз­мож­ным.
  • 181 дра­кон — Памят­ни­ки искус­ства изо­бра­жа­ют Химе­ру с хво­стом в виде змеи.
  • 183 чуде­са­ми богов обод­рен­ный — Гомер огра­ни­чи­ва­ет­ся лег­ким наме­ком на явно извест­ный его слу­ша­те­лям рас­сказ о том, как боги (в част­но­сти, Афи­на) даро­ва­ли Бел­ле­ро­фон­ту кры­ла­то­го коня Пега­са, с помо­щью кото­ро­го он и сра­зил Химе­ру (см.: Пин­дар. XIII Олим­пий­ская ода).
  • 184 на соли­мов — Соли­мы — мало­азий­ское пле­мя (ср.: Од., V, 283). Геро­дот счи­тал их древ­ней­ши­ми оби­та­те­ля­ми Ликии («Исто­рия». I, 173).
  • 186 ама­зо­нок ~ муже­об­раз­ных — Ср.: III, 184—190.
  • 187—189 Прет не реша­ет­ся сам убить Бел­ле­ро­фон­та — сво­его гостя.
  • 191 отрасль бес­смерт­ных — Оче­вид­но, намек на уже извест­ную во вре­ме­на Гоме­ра вер­сию мифа, соглас­но кото­рой под­лин­ным отцом Бел­ле­ро­фон­та был бог Посей­дон.
  • 192—193 Древ­ний фольк­лор­ный мотив, про­ник­ший, в част­но­сти, в вол­шеб­ную сказ­ку.
  • 194—195 Из этих слов выте­ка­ет, что по пред­став­ле­ни­ям Гоме­ра зем­лей в Ликии рас­по­ря­жал­ся не царь, а общи­на. Оче­вид­но, Гомер пере­но­сит на дале­кую Ликию какие-то чер­ты земель­ных отно­ше­ний древ­ней­шей, в част­но­сти микен­ской, Гре­ции.
  • 200—202 Эти сти­хи, повест­ву­ю­щие о безу­мии Бел­ле­ро­фон­та, нару­ша­ют ход повест­во­ва­ния и, оче­вид­но, встав­ле­ны в «Или­а­ду» из какой-то не дошед­шей до нас поэ­мы. Пред­став­ле­ние о безу­мии как резуль­та­те гне­ва богов свой­ст­вен­но было гре­кам, как и мно­гим дру­гим наро­дам.
  • 200 и сам — С кем сопо­став­лял­ся Бел­ле­ро­фонт авто­ром этих сти­хов — мы не зна­ем.
  • 201 по Алей­ско­му полю — Геро­дот упо­ми­на­ет Алей­скую рав­ни­ну в Кили­кии — юго-восточ­ной части Малой Азии («Исто­рия». VI, 95).
  • 205 дочь у него — т. е. Лаода­мию, дочь Бел­ле­ро­фон­та.
  • зла­тоб­раздая — управ­ля­ю­щая коня­ми при помо­щи золотых пово­дьев.
  • Феба сра­зи­ла — Гре­ки объ­яс­ня­ли неожи­дан­ную смерть муж­чи­ны стре­лой из лука Апол­ло­на, а смерть жен­щи­ны — стре­лой Арте­ми­ды (ср.: VI, 428 и XXI, 483—484).
  • 208 Этот стих, повто­ря­ю­щий­ся в XI, 784, стал зна­ме­ни­тым в после­го­ме­ров­скую эпо­ху и часто цити­ру­ет­ся гре­че­ски­ми авто­ра­ми. Он очень чет­ко харак­те­ри­зу­ет гоме­ров­ское обще­ство как ком­пе­ти­тив­ное, т. е. такое, где гос­под­ст­ву­ет уста­нов­ка на сопер­ни­че­ство его сочле­нов в раз­но­об­раз­ней­ших сфе­рах жиз­ни.
  • 218—221 Обмен подар­ка­ми во вре­мя визи­та был обы­ча­ем в гоме­ров­ском обще­стве.
  • 220 кубок двудон­ный — См.: I, 584.
  • 221 кубок и я ~ оста­вил — и я оста­вил кубок.
  • 222—223 Отец Дио­меда Тидей погиб во вре­мя похо­да «Семе­рых» про­тив Фив.
  • 233 за руки оба взя­лись — Руко­по­жа­тие в гоме­ров­ской Гре­ции слу­жи­ло зна­ком согла­сия и дого­во­рен­но­сти (ср.: XXI, 286).
  • 234—236 Гомер, все­гда вни­ма­тель­ный к мате­ри­аль­ной сто­роне чело­ве­че­ских отно­ше­ний, поз­во­ля­ет себе едкое заме­ча­ние на эту тему в завер­ше­ние тро­га­тель­но­го эпи­зо­да и, в извест­ной сте­пе­ни, в кон­траст к нему.
  • 236 Скот — одна из рас­про­стра­нен­ных мер сто­и­мо­сти това­ров до появ­ле­ния денег (ср.: II, 249).
  • 240—241 Пере­вод Гнеди­ча опи­ра­ет­ся на вари­ант руко­пис­ной тра­ди­ции, вряд ли вос­хо­дя­щей к искон­но­му тек­сту, кото­рый име­ет зна­че­ние: «он пове­лел им всем молить­ся богам».
  • 243 с глад­ки­ми ~ пере­хо­да­ми — т. е. с гале­ре­я­ми из глад­ко оте­сан­но­го кам­ня (как в сле­дую­щем сти­хе).
  • 243—252 Утвер­жде­ние «Или­а­ды» о том, что у При­а­ма 50 сыно­вей и 12 доче­рей, нахо­дит­ся в явном про­ти­во­ре­чии с тем, что у При­а­ма толь­ко одна жена Геку­ба. Здесь перед нами есте­ствен­ное для эпо­са соеди­не­ние пред­став­ле­ний о мно­же­стве цар­ских детей у наро­дов Азии, что нор­маль­но в усло­ви­ях мно­го­жен­ства, с гре­че­ской моно­га­ми­ей. Обы­чай не выде­лять из семьи взрос­лых сыно­вей, по край­ней мере до смер­ти отца, встре­ча­ет­ся у мно­гих наро­дов, в том чис­ле и сла­вян­ских.
  • 257 с зам­ка тро­ян­ско­го — с тро­ян­ско­го акро­по­ля.
  • 259 воз­ли­ять — чтобы ты воз­лил.
  • 260 Т. е. укре­пишь­ся, выпив остав­ше­е­ся после воз­ли­я­ния вино. Гре­ки и впо­след­ст­вии пили вино, как пра­ви­ло, совер­шив сна­ча­ла воз­ли­я­ние богам.
  • 269 Афи­ны добы­че­лю­би­вой — Афи­ны, дару­ю­щей воен­ную добы­чу.
  • 270 с бла­го­вон­ным куре­ни­ем — Соот­вет­ст­ву­ю­щие гре­че­ские сло­ва озна­ча­ют, ско­рее, «с жерт­вен­ны­ми при­но­ше­ни­я­ми (под­ле­жа­щи­ми сожже­нию)». У Гоме­ра вооб­ще нет бес­спор­ных упо­ми­на­ний о вос­ку­ре­нии бла­го­во­ний богам.
  • 271—278 См. стт. 90—97.
  • 282 Олим­пи­ец — Зевс.
  • 290 жен — т. е. жен­щин.
  • 290—292 Соглас­но «Кипри­ям», Парис при­был в Трою на тре­тий день после отплы­тия из Спар­ты, так что дол­жен был ехать пря­мым путем и не мог попасть в Сидон (см.: Геро­дот. «Исто­рия». II, 116, откуда Геро­дот дела­ет вывод, что «Киприи» не при­над­ле­жат Гоме­ру). О том, что Сидон сла­вил­ся в гоме­ров­ские вре­ме­на сво­и­ми ремес­лен­ны­ми изде­ли­я­ми, мы видим и из XXIII, 743 (ср. так­же: Од., IV, 615—619). В 677 г. до н. э. Сидон был раз­ру­шен асси­рий­ским царем Асар­хад­до­ном.
  • 293 пред Афи­ну — чтобы под­не­сти Афине.
  • 297 им при­тек­шим — когда они при­шли.
  • 300 избран­ная — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся, что ее «поста­ви­ли» тро­ян­цы.
  • 319 в один­на­дцать лок­тей — Оче­вид­ное пре­уве­ли­че­ние, харак­тер­ное для эпо­са.
  • 322 празд­ный — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 326 Упо­ми­на­ние Гек­то­ром гне­ва Пари­са неожи­дан­но, не моти­ви­ро­ва­но раз­ви­ти­ем дей­ст­вия. Иссле­до­ва­те­ля­ми гоме­ров­ско­го эпо­са дав­но отме­че­на напра­ши­ваю­ща­я­ся парал­лель с гне­вом Ахил­ла, а так­же с гне­вом Меле­а­г­ра (IX, 553—599).
  • 334 душу открою тебе — У Гоме­ра про­сто: «ска­жу».
  • 336 печа­ли пре­дать­ся — Оче­вид­но, по пово­ду пора­же­ния в поедин­ке с Мене­ла­ем (III, 340—382).
  • 344 жены бес­стыд­ной — У Гоме­ра: «соба­ки».
  • 353 достой­ным пло­дом насла­дить­ся — Еле­на гово­рит, разу­ме­ет­ся, сар­ка­сти­че­ски.
  • 356 недо­стой­ной — У Гоме­ра опять: «соба­ки».
  • 357—358 Эпи­че­ский поэт, пол­ный созна­ния важ­но­сти сво­его твор­че­ства, застав­ля­ет геро­ев поэ­мы зара­нее сокру­шать­ся по пово­ду того небла­го­при­ят­но­го све­та, в кото­ром они могут пред­стать в поэ­зии после сво­ей смер­ти (ср.: Од., XXIV, 200).
  • 394 Анд­ро­ма­ха-супру­га — В ори­ги­на­ле эпи­тет Анд­ро­ма­хи, озна­чаю­щий: «за кото­рую муж при­нес ее роди­те­лям боль­шие дары».
  • 395—397 Ср.: I, 366—369.
  • 397 в Фивах Пла­кий­ских — Фивы Пла­кий­ские (или Гипо­пла­кий­ские), рас­по­ло­жен­ные неда­ле­ко от Трои, назы­ва­лись так в отли­чие от Фив в Егип­те и Фив в Бео­тии.
  • мужей-кили­ки­ян — В позд­ней­шие вре­ме­на Кили­ки­ей име­но­ва­лась край­няя юго-восточ­ная часть Малой Азии. В какой свя­зи нахо­дят­ся с ней упо­ми­нае­мые здесь Гоме­ром кили­кий­цы — ска­зать труд­но.
  • 402 Ска­мандрий — Имя обра­зо­ва­но от назва­ния реки Ска­мандр.
  • 403 Асти­а­накс (Асти­а­накт) — Озна­ча­ет по-гре­че­ски «вла­ды­ка горо­да». Имя это подо­шло бы, ско­рее, к само­му Гек­то­ру, но пер­со­на­жи гре­че­ской мифо­ло­гии и в неко­то­рых дру­гих слу­ча­ях носят име­на, ука­зы­ваю­щие на харак­тер­ную чер­ту отца. Так, сын Аяк­са Тела­мо­нида назы­вал­ся Еври­сак — «широ­кий щит» — по при­ме­ча­тель­но­му щиту отца.
  • 410 вме­сте напав­ши — Герои гоме­ров­ско­го эпо­са поги­ба­ют все­гда в поедин­ке, а в сло­вах Анд­ро­ма­хи про­ры­ва­ет­ся чуж­дая эпи­че­ской поэ­ти­ке реаль­ность вой­ны.
  • 415 кили­кий­ских наро­дов — У Гоме­ра про­сто «кили­кий­цев» (ср.: ст. 397).
  • 418 Сжечь его тело вме­сте с ору­жи­ем про­сит Одис­сея душа его погиб­ше­го спут­ни­ка Эль­пе­но­ра (Од., XI, 74). Ору­жие часто нахо­дят в микен­ских погре­бе­ни­ях, но в гоме­ров­ских опи­са­ни­ях погре­бе­ний ору­жие не упо­ми­на­ет­ся (Ил., XXIII, 165—177; XXIV, 785—804; Од., XXIV, 63—84). Кик­ли­че­ский эпос рас­ска­зы­вал о том, что доспе­хи Ахил­ла доста­лись Одис­сею.
  • 420 Зев­са вели­ко­го дще­ри — Ср.: Од., VI, 105; IX, 154.
  • 427 выкуп — от ее отца.
  • 428 Феба — Арте­ми­да (ср.: VI, 205).
  • 438—439 Суще­ст­во­ва­ло ска­за­ние о том, что сте­ны Трои стро­и­ли Апол­лон, Посей­дон и смерт­ный Эак и что толь­ко часть сте­ны, постро­ен­ная Эаком, была уяз­ви­мой (Пин­дар. «Олим­пий­ские оды». VIII, 31—46), но мы не зна­ем, воз­ник­ло оно до «Или­а­ды» или позд­нее.
  • 447—449 Гек­тор повто­ря­ет у Гоме­ра сло­ва об обре­чен­но­сти Трои, про­из­не­сен­ные Ага­мем­но­ном (IV, 163—165).
  • 456—457 Аргос может здесь озна­чать всю Гре­цию в целом. В раз­ных рай­о­нах Гре­ции позд­нее ука­зы­ва­ли на источ­ни­ки под назва­ни­ем Мес­се­ида (Мес­се­ис) и Гипе­рея, утвер­ждая, что Гомер имел в виду имен­но их.
  • 468 любез­но­го отче­го вида — букв.: «вида доро­го­го отца».
  • 477 сре­ди граж­дан — У Гоме­ра: «сре­ди тро­ян­цев».
  • 481 вхо­дит, вра­гов сокру­ши­тель — букв.: «воз­вра­ща­ет­ся, убив вра­га».
  • 489 как ско­ро — раз уж.
  • 490—493 В почти тож­де­ст­вен­ных выра­же­ни­ях при­зы­ва­ет вер­нуть­ся к жен­ским заня­ти­ям Пене­ло­пу ее сын Теле­мах в «Одис­сее» (I, 356—359; XXI, 350—353).
  • 491 женам домаш­ним — слу­жан­кам.
  • 495 гри­ви­стый шлем — с сул­та­ном из кон­ско­го хво­ста.
  • 523 мед­лен — У Гоме­ра: «по сво­ей воле мед­лишь».
  • 525 труд — Име­ет­ся в виду рат­ный труд.
  • 526—529 Сочтем­ся, когда Зевс помо­жет нам изгнать ахей­цев, и мы при­не­сем бла­годар­ст­вен­ные воз­ли­я­ния богам за осво­бож­де­ние.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 5 оплот / сте­на
  • 7 бран­но­нос­ца / бра­но­нос­ца
  • 16 Но из оных никто не изба­вил его от напа­сти, / Но никто из дру­зей тех Акси́ла не спас от напа­сти / Но никто из дру­зей тех его от беды не изба­вил,
  • 60 Трои / Трое
  • 202 тос­кою кру­ша / снедая себе / гры­зя у себя / гло­жа у себя
  • 319 пике / древ­ке
  • 320 ея / копья
  • 340 мало помед­ли, герой; бое­вым / Еже­ли мож­но, помед­ли, пока
  • 402 Тро­яне / Трои
  • 404 взгля­нув­ши на сына без­молв­ный. / без­молв­но взи­рая на сына.
  • 410 напав, умерт­вят! / напав­ши, убьют!
  • 436 Аяк­сы / Аяк­са
  • 454 твое! как тебя Арги­вя­нин медью покры­тый, / твое, о супру­га! Тебя мед­но­лат­ный ахе­ец
  • 462 ска­жет; и в / ска­жет, и в

    про­будит­ся новая горесть: / воз­будит он новую горесть:

  • 469 гре­бень увидев кос­ма­тый / и <кон­скою> гри­вой кос­ма­то<й> / и гри­вой кос­ма­тою греб­ня / и греб­нем кос­ма­то­вла­са­тым
  • 470 Гроз­но над шле­мом отца вско­ле­бав­ший­ся кон­скою гри­вой. / Гроз­но увидев его вско­ле­бав­ший­ся свер­ху шело­ма. / Видя как страш­но она раз­ве­ва­ет­ся свер­ху шело­ма. / Видя ужас­но ее зака­чав­шу­юсь свер­ху шело­ма. / Видя ужас­но его зака­чав­ший­ся свер­ху шело­ма.
  • 482 любез­ной / воз­люб­лен­ной
  • 483 его / дитя
  • 487 судь­бы / судьб<ины>

    меня чело­век / чело­век меня

  • 500 Все, о живом еще Гек­то­ре, пла­ка­ли в Гек­то­ра доме. / Ими зажи­во Гек­тор был в сво­ем доме опла­кан. / Ими <живой еще Гек­тор в доме сво­ем был опла­кан.> / Ими Гек­тор зажи­во в доме сво­ем был опла­кан.
  • 504 Пыш­ным доспе­хом одет, / В пыш­ный одев­шись доспех

    испещ­рен­ным сия­ю­щей медью, / испещ­рен­ный бли­ста­тель­ной медью,

  • 514 радост­ный; быст­ро нес­ли его ноги; и ско­ро / радост­но-гор­дый; быст­ро нес­ли его ноги;
  • 515 бра­та / ско­ро
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327007027 1327009055 1344000007 1344000008 1344000009