Илиада.

Песнь девятнадцатая.

Отречение от гнева.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

В ризе баг­ря­но-зла­ти­стой из волн Оке­а­на ден­ни­ца
Вышла, несу­щая свет и бес­смерт­ным и смерт­ным: Фети­да
К сеням при­шла мир­мидон­ским с бли­ста­тель­ным даром от бога.
Там она сына нашла: над Патро­к­лом сво­им рас­про­стер­тый,
Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοάων
ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν:
ἣ δ᾽ ἐς νῆας ἵκανε θεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα.
εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱὸν
5 Гром­ко рыдал он; и мно­гие окрест дру­зья мир­мидон­цы
Пла­ка­ли. Став меж­ду них, среб­ро­но­гая матерь-боги­ня
За руку сына взя­ла, назы­ва­ла и так гово­ри­ла:
«Сын мой! оста­вим мерт­во­го, как ни при­скорб­но то серд­цу,
С миром лежать: все­мо­гу­щих богов он волей повер­жен.
κλαίοντα λιγέως: πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
μύρονθ᾽: ἣ δ᾽ ἐν τοῖσι παρίστατο δῖα θεάων,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τέκνον ἐμὸν τοῦτον μὲν ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ
κεῖσθαι, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεῶν ἰότητι δαμάσθη:
10 Встань и при­ми, Пелей­он, от Гефе­ста доспех веле­леп­ный,
Див­ный, какой нико­гда не сиял вкруг рамен чело­ве­ка».
Так про­из­нес­ши, Фети­да на зем­лю доспех поло­жи­ла
Пред Ахил­ле­сом; и весь зазву­чал он, укра­шен­ный див­но.
Вздрог­ну­ли все мир­мидон­цы; не мог ни один на доспе­хи



Ѣ
τύνη δ᾽ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο
καλὰ μάλ᾽, οἷ᾽ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.»
ὡς ἄρα φωνήσασα θεὰ κατὰ τεύχε᾽ ἔθηκε
πρόσθεν Ἀχιλλῆος: τὰ δ᾽ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα.
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη
15 Пря­мо смот­реть, отвра­ти­лись они; Ахил­лес же могу­чий
Толь­ко взгля­нул — и силь­ней­шим напол­нил­ся гне­вом: ужас­но
Очи его из-под веж­дей, как огнен­ный пыл, засвер­ка­ли.
С радо­стью взяв, любо­вал­ся он даром сия­ю­щим бога;
И, когда свое серд­це нара­до­вал, смо́тря на чудо,
Ѣ
ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλ᾽ ἔτρεσαν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ὡς εἶδ᾽, ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἐν δέ οἱ ὄσσε
δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανθεν:
τέρπετο δ᾽ ἐν χείρεσσιν ἔχων θεοῦ ἀγλαὰ δῶρα.
αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων
20 К мате­ри серебро­но­гой кры­ла­тую речь устре­мил он:
«Матерь! доспех сей бес­смерт­но­го дар; несо­мни­тель­но дол­жен
Быть он тво­ре­ни­ем бога, не смерт­но­го мужа он дело.
Ныне ж я воору­жа­ю­ся. Но об одном бес­по­кой­но
Серд­це мое, чтобы тою порою в Патро­кло­вом теле
αὐτίκα μητέρα ἣν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«μῆτερ ἐμὴ τὰ μὲν ὅπλα θεὸς πόρεν οἷ᾽ ἐπιεικὲς
ἔργ᾽ ἔμεν ἀθανάτων, μὴ δὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι.
νῦν δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ θωρήξομαι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
25 Мухи, про­ник­ши в глу­бо­кие, медью про­би­тые раны,
Алч­ных чер­вей не роди­ли; они иска­зят его образ
(Жизнь от него отле­те­ла!), и тле­ние тело обы­мет!»
Вновь гово­ри­ла ему среб­ро­но­гая матерь Фети­да:
«Сын мой! заботой о сем не тре­вожь ты более серд­ца.
μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλὰς
εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν,
ἐκ δ᾽ αἰὼν πέφαται, κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα:
«τέκνον μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
30 Я попе­кусь отго­нять от него кро­во­жад­ные сон­мы
Мух, кото­рые тело уби­тых мужей пожи­ра­ют;
И хотя бы лежал он в тече­ние круг­ло­го года,
Тело его невреди­мо и даже пре­крас­нее будет.
Ты же, мой сын, на собра­нье созвав­ши геро­ев ахей­ских,
τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκεῖν ἄγρια φῦλα
μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν:
ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν,
αἰεὶ τῷ γ᾽ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.
ἀλλὰ σύ γ᾽ εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς
35 Гнев пре­кра­ти на Атре­ева сына, вла­ды­ку наро­дов;
Быст­ро на бой опол­чись и могу­че­стью вновь обле­ки­ся».
Так гово­ри­ла — и дух дерз­но­вен­ней­ший сыну вдох­ну­ла.
Дру­гу ж его и амбро­зию в нозд­ри, и нек­тар баг­ря­ный
Тихо вли­я­ла, да тело его невреди­мо пре­будет.
μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
αἶψα μάλ᾽ ἐς πόλεμον θωρήσσεο, δύσεο δ᾽ ἀλκήν.»
ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε,
Πατρόκλῳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.
40 Быст­ро по бере­гу моря пошел Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Голо­сом страш­ным кри­ча; и всех взвол­но­вал он ахе­ян.
Мужи, кото­рые преж­де все­гда при судах оста­ва­лись,
Все кора­бель­щи­ки, кои судов управ­ля­ли кор­ми­лом,
Даже зажит­ни­ки рат­ных дру­жин, разда­ва­те­ли хле­ба, —
αὐτὰρ ὃ βῆ παρὰ θῖνα θαλάσσης δῖος Ἀχιλλεὺς
σμερδαλέα ἰάχων, ὦρσεν δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
καί ῥ᾽ οἵ περ τὸ πάρος γε νεῶν ἐν ἀγῶνι μένεσκον
οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήϊα νηῶν
καὶ ταμίαι παρὰ νηυσὶν ἔσαν σίτοιο δοτῆρες,
45 Все поспе­ши­ли в собра­нье, когда Ахил­лес бла­го­род­ный
Вновь пока­зал­ся, столь дол­го чуж­дав­ший­ся бра­ни кро­ва­вой.
Двое хро­ма­ю­чи шли, зна­ме­ни­тые слу­ги Арея,
Царь Одис­сей и Тидид Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий,
Шли, опи­ра­ясь на копья, неся еще тяж­кие раны.
καὶ μὴν οἳ τότε γ᾽ εἰς ἀγορὴν ἴσαν, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς.
τὼ δὲ δύω σκάζοντε βάτην Ἄρεος θεράποντε
Τυδεΐδης τε μενεπτόλεμος καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἔγχει ἐρειδομένω: ἔτι γὰρ ἔχον ἕλκεα λυγρά:
50 Оба, при­шед­ши, они на местах пере­д­них вос­се­ли;
Вслед их при­тек и Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон,
Раной недуж­ный: зане и его сре­ди бур­но­го боя
Ранил Коон Анте­но­рид огром­ною пикою мед­ной.
И, когда уже все на собра­нье сошли­ся ахей­цы,
κὰδ δὲ μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο κιόντες.
αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλθεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἕλκος ἔχων: καὶ γὰρ τὸν ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
οὖτα Κόων Ἀντηνορίδης χαλκήρεϊ δουρί.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἀολλίσθησαν Ἀχαιοί,
55 Встал меж­ду ними и так гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Царь Ага­мем­нон! полез­нее было бы, если бы преж­де
Так посту­пи­ли мы оба, когда, в огор­че­нии нашем,
Гло­жу­щей душу враж­дой вос­пы­ла­ли за плен­ную деву!
О! поч­то Арте­ми­да сей девы стре­лой не прон­зи­ла
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Ἀτρεΐδη ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον
ἔπλετο σοὶ καὶ ἐμοί, ὅ τε νῶΐ περ ἀχνυμένω κῆρ
θυμοβόρῳ ἔριδι μενεήναμεν εἵνεκα κούρης;
τὴν ὄφελ᾽ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ
60 В день, как ее меж­ду плен­ниц избрал я, Лир­несс разо­рив­ши:
Столь­ко ахей­ских геро­ев зем­ли не гло­да­ло б зуба­ми,
Пав под рука­ми враж­деб­ных, когда я упор­ст­во­вал в гне­ве!
Гек­тор и Трои сыны весе­лят­ся о том, а данаи
Дол­го, я думаю, будут раздор наш поги­бель­ный пом­нить.
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἐγὼν ἑλόμην Λυρνησσὸν ὀλέσσας:
τώ κ᾽ οὐ τόσσοι Ἀχαιοὶ ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας
δυσμενέων ὑπὸ χερσὶν ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος.
Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον: αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω.
65 Но совер­шив­ше­есь преж­де оста­вим в при­скор­бии нашем,
Гор­дое серд­це в груди укро­тим, как велит неиз­беж­ность.
Ныне я гнев остав­ляю реши­тель­но; я не наме­рен
Серд­ца кру­шить враж­дой бес­ко­неч­ною. Царь Ага­мем­нон,
В бит­ву подвиг­ни ско­рее медя­но­до­спеш­ных дана­ев;




Δ
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ:
νῦν δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον, οὐδέ τί με χρὴ
ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν: ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον
ὄτρυνον πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
70 Дай мне ско­рее идти на тро­ян и еще испы­тать их,
Иль и теперь ноче­вать пред суда­ми наме­ре­ны? Нет упо­ваю,
Радост­но каж­дый из них утом­лен­ные скло­нит коле­на,
Каж­дый, на пла­мен­ной бит­ве от наших ору­жий избыв­ший!»
Так гово­рил, — и напол­ни­лись радо­стью все арги­вяне,
ὄφρ᾽ ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίον ἐλθὼν
αἴ κ᾽ ἐθέλωσ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἰαύειν: ἀλλά τιν᾽ οἴω
ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν, ὅς κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο ὑπ᾽ ἔγχεος ἡμετέροιο.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐχάρησαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
75 Слы­ша, что гнев навсе­гда остав­ля­ет Пелид бла­го­род­ный.
Начал тогда гово­рить пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон,
С места вос­став, где сидел, но сто­ять на сре­ди­ну не вышел:
«Дру­ги, данаи герои, бес­страш­ные слу­ги Арея!
Встав­ше­го надоб­но слу­шать; начав­ше­го сло­во не долж­но
μῆνιν ἀπειπόντος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
αὐτόθεν ἐξ ἕδρης, οὐδ᾽ ἐν μέσσοισιν ἀναστάς:
«ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκούειν, οὐδὲ ἔοικεν
80 Пере­ры­вать: затруд­нит­ся и самый искус­ный вития.
В шум­ном народ­ном гово­ре мож­но ли что-либо слы­шать,
Или ска­зать? — заглу­шит­ся вития, как ни был бы гро­мок.
С сыном Пеле­е­вым я объ­яс­ня­ю­ся; вы же, ахей­цы,
Слу­шай­те все со вни­ма­ньем и речи мои вра­зу­ми­те. —
ὑββάλλειν: χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι.
ἀνδρῶν δ᾽ ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι
ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής.
Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι: αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
σύνθεσθ᾽ Ἀργεῖοι, μῦθόν τ᾽ εὖ γνῶτε ἕκαστος.
85 Часто о деле мне сем гово­ри­ли ахей­ские мужи;
Часто вини­ли меня, но не я, о ахей­цы, вино­вен;
Зевс Эгиох, и Судь­ба, и бро­дя­щая в мра­ках Эрин­нис:
Боги мой ум на сове­те напол­ни­ли мрач­ною сму­той
В день зло­по­луч­ный, как я у Пелида похи­тил награ­ду.
πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον
καί τέ με νεικείεσκον: ἐγὼ δ᾽ οὐκ αἴτιός εἰμι,
ἀλλὰ Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις Ἐρινύς,
οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων.
90 Что ж бы я сде­лал? Боги­ня могу­чая всё совер­ши­ла,
Дщерь гро­мо­верж­ца, Обида, кото­рая всех ослеп­ля­ет,
Страш­ная; неж­ны сто­пы у нее: не каса­ет­ся ими
Пра­ха зем­но­го; она по гла­вам чело­ве­че­ским ходит,
Смерт­ных язвя; а ино­го и в сети лег­ко улов­ля­ет.
ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιμι; θεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ.
πρέσβα Διὸς θυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται,
οὐλομένη: τῇ μέν θ᾽ ἁπαλοὶ πόδες: οὐ γὰρ ἐπ᾽ οὔδει
πίλναται, ἀλλ᾽ ἄρα ἥ γε κατ᾽ ἀνδρῶν κράατα βαίνει
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους: κατὰ δ᾽ οὖν ἕτερόν γε πέδησε.
95 Древ­ле она осле­пи­ла и Зев­са, кото­рый пре­вы­ше
Всех земно­род­ных и всех небо­жи­те­лей: даже и Зев­са
Гера, хотя и жена, но ковар­ст­вом сво­им обма­ну­ла
В день, как гото­ва была счаст­ли­вая матерь Алк­ме­на
Силу Герак­ла родить в опо­я­сан­ных баш­ня­ми Фивах.
καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον
ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν φασ᾽ ἔμμεναι: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὸν
Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἔμελλε βίην Ἡρακληείην
Ἀλκμήνη τέξεσθαι ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.
100 Зевс, вели­ча­ясь уже, гово­рил пред собо­ром бес­смерт­ных:
— Слу­шай­те сло­во мое, и боги небес, и боги­ни;
Я вам поведать желаю, что в пер­сях мне серд­це вну­ша­ет:
Ныне, родя­щих помощ­ни­ца, в свет изведет Или­фия
Мужа, кото­рый над все­ми окрест­ны­ми цар­ст­во­вать будет,
ἤτοι ὅ γ᾽ εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι θεοῖσι:
“κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγει.
σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει,
105 Ветвь чело­ве­ков вели­ких, от кро­ви моей исхо­дя­щих. —
Зев­су, ковар­ное мыс­ля, веща­ла вла­ды­чи­ца Гера:
— Ложь, Эгиох! нико­гда сво­его не испол­нишь ты сло­ва.
Или дерз­ни, покля­нись, Олим­пи­ец, вели­ко­го клят­вой,
Что над все­ми окрест­ны­ми цар­ст­во­вать будет
τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ᾽ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί.”
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη:
“ψευστήσεις, οὐδ᾽ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.
εἰ δ᾽ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον,
ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν
110 Смерт­ный, кото­рый в сей день упа­дет на коле­на родив­шей,
Ветвь чело­ве­ков вели­ких, от кро­ви тво­ей исхо­дя­щих. —
Так гово­ри­ла, но Зевс не почув­ст­во­вал коз­ней супру­ги:
Клят­вой поклял­ся свя­той и рас­ка­ял­ся, горь­ко пре­льщен­ный.
Гера, стре­ми­тель­но бро­са­ясь, оста­ви­ла хол­мы Олим­па;
ὅς κεν ἐπ᾽ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς
τῶν ἀνδρῶν οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης.”
ὣς ἔφατο: Ζεὺς δ᾽ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν,
ἀλλ᾽ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη.
Ἥρη δ᾽ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,
115 Быст­ро достиг­ла ахей­ско­го Аргоса, где уже преж­де
Зна­ла боги­ня супру­гу царя Пер­се­ида Сфе­не­ла.
Сына цари­ца седь­мой уже месяц в утро­бе носи­ла:
Гера его до сро­ка на свет изве­ла; но Алк­ме­ны
В срок удер­жа­ла роды́, уда­лив­ши помощ­ных Или­фий.
καρπαλίμως δ᾽ ἵκετ᾽ Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνθ᾽ ἄρα ᾔδη
ἰφθίμην ἄλοχον Σθενέλου Περσηϊάδαο.
ἣ δ᾽ ἐκύει φίλον υἱόν, ὃ δ᾽ ἕβδομος ἑστήκει μείς:
ἐκ δ᾽ ἄγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα,
Ἀλκμήνης δ᾽ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δ᾽ Εἰλειθυίας.
120 С вестью о том перед Зев­са пред­ста­ла сама и веща­ла:
— Зевс среб­ро­мол­нен­ный! сло­во тебе пола­гаю на серд­це:
Смерт­ный рож­ден зна­ме­ни­тый, что цар­ст­во­вать в Арго­се дол­жен,
Муж Эври­сфей, Пер­се­ида Сфе­не­ла герой­ская отрасль,
Пле­мя твое; не будет он Арго­су царь недо­стой­ный. —
αὐτὴ δ᾽ ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα:
“Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ θήσω:
ἤδη ἀνὴρ γέγον᾽ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει
Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο
σὸν γένος: οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργείοισιν.”
125 Так изрек­ла, — и жесто­кая горесть уда­ри­ла в серд­це
Зев­са. Схва­тил он Обиду за пыш­нобле­стя­щие куд­ри,
Страш­ным пылаю­щий гне­вом, и клял­ся вели­кою клят­вой,
Что на хол­ми­стый Олимп и звезда­ми вен­чан­ное небо
Ввек не взы­дет Обида, кото­рая всех ослеп­ля­ет.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαθεῖαν:
αὐτίκα δ᾽ εἷλ᾽ Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο
χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον
μή ποτ᾽ ἐς Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα
αὖτις ἐλεύσεσθαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται.
130 Так про­из­нес он, и махом дес­ни­цы от звезд­но­го неба
Ринул ее, — и упа­ла она на дела чело­ве­ка.
Зевс от нее же сте­нал, как любез­но­го сына он видел,
Низ­кое иго нося­ще­го, в подви­гах для Эври­сфея. —
Так-то и я, как вели­кий, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор
ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
χειρὶ περιστρέψας: τάχα δ᾽ ἵκετο ἔργ᾽ ἀνθρώπων.
τὴν αἰεὶ στενάχεσχ᾽ ὅθ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο
ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
ὣς καὶ ἐγών, ὅτε δ᾽ αὖτε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
135 Рати ахей­ских сынов истреб­лял при кор­мах кора­бель­ных,
Сам не мог поза­быть я Обиды, меня осле­пив­шей.
Но, как уже погре­шил я и Зевс мой разум похи­тил,
Сам то загла­дить хочу и воздать мно­го­цен­ною мздою.
Храб­рый, воз­двиг­нись на бой, воз­буди и дру­гие дру­жи­ны!
Ἀργείους ὀλέκεσκεν ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν,
οὐ δυνάμην λελαθέσθ᾽ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, δόμεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα:
ἀλλ᾽ ὄρσευ πόλεμον δὲ καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.
140 Что до даров, я все их пред­став­лю, какие ходив­ший
Про­шло­го дня пред тобой исчис­лял Одис­сей бла­го­род­ный.
Если же хочешь, помед­ли ты, сколь­ко ни жаж­ду­щий боя;
Слу­ги мои те дары, в кораб­ле собрав­ши, пред­ста­вят,
И увидишь ты, что я тебе, угож­дая, дарую».
Ѣ
Ѣ
δῶρα δ᾽ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι ἐλθὼν
χθιζὸς ἐνὶ κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος,
δῶρα δέ τοι θεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες
οἴσουσ᾽, ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω.»
145 Сыну Атрея ответ­ст­во­вал царь Ахил­лес бла­го­род­ный:
«Сла­вою свет­лый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
Хочешь ли мне дары при­ми­ре­нья, как долж­но, доста­вить,
Иль удер­жать их, — ты вла­стен; теперь же о бит­ве помыс­лим
Без отла­га­тельств: и что в рас­суж­де­ни­ях вре­мя нам тра­тить?
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
δῶρα μὲν αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα παρασχέμεν, ὡς ἐπιεικές,
ἤ τ᾽ ἐχέμεν παρὰ σοί: νῦν δὲ μνησώμεθα χάρμης
αἶψα μάλ᾽: οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν ἐνθάδ᾽ ἐόντας
150 Что нам здесь мед­лить? еще не свер­ши­лось вели­кое дело!
Пусть, кто жела­ет, опять впе­ре­ди Ахил­ле­са увидит,
Мед­ною пикой фалан­ги кру­ша­ще­го ратей тро­ян­ских,
И, подоб­но ему, да пыла­ет с вра­га­ми сра­жать­ся!»
Но Пелиду царю воз­ра­зил Одис­сей мно­го­ум­ный:
οὐδὲ διατρίβειν: ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον:
ὥς κέ τις αὖτ᾽ Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται
ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας.
ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσθω.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
155 «Нет; сколь ни муже­ст­вен ты, Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный,
Воинств ахей­ских, голод­ных еще, не веди к Или­о­ну
Бить­ся с тро­я­на­ми храб­ры­ми! Нет, не на крат­кое вре­мя
Бит­ва завя­жет­ся, если тро­ян и ахе­ян фалан­ги
В сечу сой­дут­ся и бог им вдохнет оди­на­кую храб­рость.
«μὴ δ᾽ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
νήστιας ὄτρυνε προτὶ Ἴλιον υἷας Ἀχαιῶν
Τρωσὶ μαχησομένους, ἐπεὶ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται
φύλοπις, εὖτ᾽ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες
ἀνδρῶν, ἐν δὲ θεὸς πνεύσῃ μένος ἀμφοτέροισιν.
160 Преж­де ахей­ским сынам пове­ли ты насы­тить­ся в стане
Хле­бом, вином: оно чело­ве­ку и бод­рость и кре­пость.
Муж ни один во весь день, от вос­хо­да до запа­да солн­ца,
Пищею не под­креп­лен­ный, не в силах выдер­жи­вать боя.
Серд­цем в груди неистом­ным хотя б и пылал он сра­жать­ся,
ἀλλὰ πάσασθαι ἄνωχθι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιοὺς
σίτου καὶ οἴνοιο: τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή.
οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσθαι:
εἴ περ γὰρ θυμῷ γε μενοινάᾳ πολεμίζειν,
165 Чле­ны у тоще­го все тяже­ле­ют, его бес­по­ко­ит
Жаж­да и глад, у него на пути запи­на­ют­ся ноги.
Но чело­век, укре­пя­ся вином и насы­тя­ся пищей,
Может весь день под ору­жи­ем с силой враж­деб­ных сра­жать­ся.
Дух в его пер­сях и кре­пок и бодр, и уста­ло­сти чле­ны
ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται, ἠδὲ κιχάνει
δίψά τε καὶ λιμός, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ ἰόντι.
ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς
ἀνδράσι δυσμενέεσσι πανημέριος πολεμίζῃ,
θαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, οὐδέ τι γυῖα
170 Преж­де не слы­шат, доко­ле с побо­и­ща все не состу­пят.
Так, Ахил­лес! рас­пу­сти арги­вян и вели им гото­вить
Зав­трак. Дары для тебя пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон
Пусть пред собра­нье наро­да пред­ста­вит, да все их данаи
Узрят оча­ми, и сам ты свое да воз­ра­ду­ешь серд­це.
πρὶν κάμνει πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο.
ἀλλ᾽ ἄγε λαὸν μὲν σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι
ὅπλεσθαι: τὰ δὲ δῶρα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
οἰσέτω ἐς μέσσην ἀγορήν, ἵνα πάντες Ἀχαιοὶ
ὀφθαλμοῖσιν ἴδωσι, σὺ δὲ φρεσὶ σῇσιν ἰανθῇς.
175 Пусть покля­нет­ся тебе, пред наро­дом вос­став, что доныне
К деве на одр не всхо­дил, не сбли­жал­ся с мла­дой Бри­се­идой
Так, как мужам и женам свой­ст­вен­но меж чело­ве­ков.
Ты же и сам укро­ти­ся душою и будь бла­го­скло­нен.
Пусть напо­сле­док тебя уго­стит он тор­же­ст­вен­ным пиром
ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον ἐν Ἀργείοισιν ἀναστὰς
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι:
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤ τ᾽ ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν:
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ φρεσὶν ἵλαος ἔστω.
αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω
180 В кущах сво­их, чтобы долж­ное ты полу­чил без уро­на.
Ты, Ага­мем­нон могу­чий, впе­ред и к дру­го­му ахей­цу
Сам спра­вед­ли­вее будь: уни­же­ния нет вла­сте­ли­ну
С мужем искать при­ми­ре­нья, кото­ро­го сам оскор­бил он».
Сыну Лаэр­та немед­ля ответ­ст­во­вал царь Ага­мем­нон:
πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσθα.
Ἀτρεΐδη σὺ δ᾽ ἔπειτα δικαιότερος καὶ ἐπ᾽ ἄλλῳ
ἔσσεαι. οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα
ἄνδρ᾽ ἀπαρέσσασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
185 «Раду­ясь, речи твои, Лаэр­тид бла­го­род­ный, я слу­шал;
Исти­ну ты гово­рил и о всем рас­суж­дал спра­вед­ли­во.
Клят­ву готов про­из­несть я, как самое серд­це велит мне,
И перед богом клят­ву нелож­ную! Сын же Пеле­ев
Здесь меж­ду тем да оста­нет­ся, сколь­ко ни жаж­ду­щий боя;
«χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας:
ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας.
ταῦτα δ᾽ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι, κέλεται δέ με θυμός,
οὐδ᾽ ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος:
190 Здесь и дру­гие остань­тесь, ахей­цы, пока из-под сеней
При­дут дары и пока совер­шу я свя­щен­ные клят­вы.
Дело сие, Одис­сей, на тебя само­го воз­ла­гаю.
Ты, бла­го­род­ней­ших юно­шей в стане ахей­ском избрав­ши,
Все те дары, что вче­ра обе­ща­ли мы дать Ахил­ле­су,
μίμνετε δ᾽ ἄλλοι πάντες ἀολλέες, ὄφρά κε δῶρα
ἐκ κλισίης ἔλθῃσι καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.
σοὶ δ᾽ αὐτῷ τόδ᾽ ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω:
κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν
δῶρα ἐμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν, ὅσσ᾽ Ἀχιλῆϊ
195 Сам при­не­си с кораб­ля мое­го и жен при­веди нам.
Ты ж мне, Тал­фи­бий, ско­рее в ахей­ском стане обшир­ном
Веп­ря нашед, уготовь на закла­ние Зев­су и Солн­цу».
Сыну Атрея ответ­ст­во­вал вновь Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Сла­вою свет­лый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
χθιζὸν ὑπέστημεν δώσειν, ἀγέμεν τε γυναῖκας.
Ταλθύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ᾽ Ἠελίῳ τε.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
200 После, в дру­гое вре­мя о том вам забо­тить­ся луч­ше,
В час, как отдых корот­кий от тягост­ной бра­ни слу­чит­ся,
И как гнев в моем серд­це не столь­ко сви­реп­ст­во­вать будет.
Тру­пы еще перед нами лежат пора­жен­ных, кото­рых
Гек­тор сви­ре­пый убил, как Зевс даро­вал ему сла­ву, —



Ѣ
ἄλλοτέ περ καὶ μᾶλλον ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι,
ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται
καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσι.
νῦν δ᾽ οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν,
205 Вы же народ при­гла­ша­е­те к пище! Не так бы я думал:
Я бы теперь же сове­то­вал в бит­ву идти арги­вя­нам,
Глад­ным и тощим; и толь­ко вечер­ний, пред запа­дом солн­ца,
Пир угото­вить все­об­щий, когда мы отмстим пору­га­нье.
Преж­де сего ника­кое питье, ника­кая мне пища
ὑμεῖς δ᾽ ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον: ἦ τ᾽ ἂν ἔγωγε
νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν υἷας Ἀχαιῶν
νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
τεύξεσθαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην.
πρὶν δ᾽ οὔ πως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη
210 Вер­но в уста не вой­дет, перед дру­гом моим без­ды­хан­ным!
Он у меня сре­ди кущи, истер­зан­ный медью жесто­кой,
К две­ри нога­ми лежит рас­про­стер­тый: кру­гом его дру­ги
Пла­чут печаль­ные! Нет, у меня в помыш­ле­ньи не пища:
Бит­ва, и кровь, и вра­гов уми­раю­щих страш­ные сто­ны!»
οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις ἑταίρου τεθνηῶτος
ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέϊ χαλκῷ
κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
μύρονται: τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν,
ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν.»
215 Вновь, обра­тя­ся к нему, гово­рил Одис­сей мно­го­ум­ный:
«О Ахил­лес Пелей­он, вели­чай­ший вои­тель ахей­ский!
Ты зна­ме­ни­тей меня, а не мень­ше того и силь­нее
В бит­ве копьем; но тебя, о герой, пре­взой­ду я дале­ко
Зна­ни­ем: преж­де родил­ся я, боль­ше тебя я изведал.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
«ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν,
κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ
ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην
πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.
220 Пусть же душа у тебя укро­тит­ся моим убеж­де­ньем:
Ско­ро серд­це людей пре­сы­ща­ет­ся в бит­ве убий­ст­вом,
Где уже мно­же­ство кла­сов медь по зем­ле разо­стла­ла;
Жат­ва ста­но­вит­ся скуд­ной, как ско­ро весы накло­ня­ет
Зевс Эгиох, меж пле­мен чело­ве­че­ских бра­ней реши­тель.
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύθοισιν ἐμοῖσιν.
αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνθρώποισιν,
ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν,
ἄμητος δ᾽ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.
225 Нет, не утро­бою долж­но ахей­цам кру­шить­ся о мерт­вых:
Мно­го ахей­ских сынов, еже­днев­но ряды над ряда­ми,
Пада­ют: кто ж и когда бы успел отдох­нуть от печа­ли?
Долг наш зем­ле пре­да­вать испу­стив­ше­го дух чело­ве­ка,
Твер­дость в душе сохра­няя, попла­кав­ши день над умер­шим;
γαστέρι δ᾽ οὔ πως ἔστι νέκυν πενθῆσαι Ἀχαιούς:
λίην γὰρ πολλοὶ καὶ ἐπήτριμοι ἤματα πάντα
πίπτουσιν: πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο;
ἀλλὰ χρὴ τὸν μὲν καταθάπτειν ὅς κε θάνῃσι
νηλέα θυμὸν ἔχοντας ἐπ᾽ ἤματι δακρύσαντας:
230 Тем же, кото­рые живы от гибель­ных битв оста­ют­ся,
Долж­но питьем и едой укреп­лять­ся, чтоб с рев­но­стью новой
Каж­до­му про­тив вра­гов и все­гда без уста­ло­сти бить­ся,
Медью покрыв­ши­ся креп­кою. Нет, да никто из наро­да
В стане не мед­лит, при­ка­за для войск ожи­дая дру­го­го!
ὅσσοι δ᾽ ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται
μεμνῆσθαι πόσιος καὶ ἐδητύος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
ἀνδράσι δυσμενέεσσι μαχώμεθα νωλεμὲς αἰεὶ
ἑσσάμενοι χροῒ χαλκὸν ἀτειρέα. μηδέ τις ἄλλην
λαῶν ὀτρυντὺν ποτιδέγμενος ἰσχαναάσθω:
235 Пагу­бен будет при­каз сей для каж­до­го, кто б ни остал­ся,
Меж­ду судов укры­ва­я­ся. Нет, на тро­ян коне­бор­ных
Ныне мы все пой­дем и воз­двиг­нем жесто­кую бит­ву!»
Рек — и с собою сынов зна­ме­ни­то­го Несто­ра взял он,
Меге­са, отрасль Филея, вождя Мери­о­на, Фоаса
ἥδε γὰρ ὀτρυντὺς κακὸν ἔσσεται ὅς κε λίπηται
νηυσὶν ἐπ᾽ Ἀργείων: ἀλλ᾽ ἀθρόοι ὁρμηθέντες
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.»
ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο
Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε
240 И Мела­нип­па вождя с Лико­медом, Крей­о­но­вым сыном.
Вме­сте они поспе­ши­ли царя Ага­мем­но­на к сени.
Ско­ро, как было ска­за­но сло­во, испол­не­но дело:
Семь Ахил­ле­су обе­щан­ных в сени тре­нож­ни­ков взя­ли;
Два­дцать бле­стя­щих лаха­ней, две­на­дцать коней пыш­но­гри­вых;




Δ
καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον:
βὰν δ᾽ ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον:
ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον, οὕς οἱ ὑπέστη,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους:
245 Выве­ли вме­сте и жен непо­роч­ных, работ­ниц искус­ных
Семь, и ось­мую румя­но­ла­ни­тую Бри­со­ву дочерь.
С зла­том же сам Одис­сей, отве­сив­ши десять талан­тов,
Шел впе­ре­ди; а юно­ши сле­дом с дру­ги­ми дара­ми.
Их пред собра­ньем они поло­жи­ли. Атрид Ага­мем­нон
ἐκ δ᾽ ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
ἕπτ᾽, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον.
χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα
ἦρχ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν.
καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ θέσαν, ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
250 Встал; про­воз­вест­ник Тал­фи­бий, голо­сом богу подоб­ный,
Веп­ря рука­ми дер­жа, пред­стал пред вла­ды­ку наро­да.
Царь Ага­мем­нон, стре­ми­тель­но нож обна­жив­ши дес­ною,
Ост­рый, все­гда у него при вла­га­ли­ще меч­ном вися­щий,
С веп­ря щети­ны отсек для начат­ков и, руки воздев­ши,
ἵστατο: Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν
κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο,
κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν
255 Зев­су вла­ды­ке молил­ся. Ахе­яне окрест сиде­ли
Тихо, с при­лич­ным вни­ма­ни­ем слу­шая сло­во царе­во;
Он же, моля­ся, вещал, на про­стран­ное небо взи­рая:
«Зевс да будет свиде­те­лем, бог высо­чай­ший, силь­ней­ший!
Солн­це, Зем­ля и Эрин­нии, те, что в жили­щах под­зем­ных
εὔχετο: τοὶ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ
Ἀργεῖοι κατὰ μοῖραν ἀκούοντες βασιλῆος.
εὐξάμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν:
«ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος
Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ᾽ ὑπὸ γαῖαν
260 Гроз­но кара­ют смерт­ных, кото­рые лож­но кля­ли­ся!
Я здесь кля­нусь, что на Бри­со­ву дочь руки я не под­нял,
К ложу нево­ля ее, иль к чему бы то ни было нудя;
Нет, без­мя­теж­ной она под моим оста­ва­ла­ся кро­вом!
Если ж поклял­ся я лож­но, да боги меня пока­ра­ют
ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κ᾽ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ᾽ ἐπένεικα,
οὔτ᾽ εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτέ τευ ἄλλου.
ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν.
εἰ δέ τι τῶνδ᾽ ἐπίορκον ἐμοὶ θεοὶ ἄλγεα δοῖεν
265 Все­ми беда­ми, каки­ми кара­ют они веро­лом­ных!»
Рек — и гор­тань каба­на отсе­ка­ет суро­вою медью.
Жерт­ву Тал­фи­бий в пучи­ну глу­бо­кую моря седо­го
Рыбам на снедь, раз­ма­хав­ши, поверг. Ахил­лес быст­ро­но­гий
Думен вос­стал и так гово­рил меж­ду сон­ма дана­ев:
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφ᾽ ἀλίτηται ὀμόσσας.»
ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἀνστὰς Ἀργείοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα:
270 «Зевс! беды жесто­кие ты посы­ла­ешь на смерт­ных!
Нет, нико­гда б у меня Ага­мем­нон вла­сти­тель­ный в пер­сях
Серд­ца на гнев не подвиг; ника­ким бы сей девы ковар­ст­вом
Он про­тив воли моей не похи­тил; но Зевс, несо­мнен­но,
Зевс вос­хо­тел толь мно­гим ахе­я­нам смерть угото­вить!
«Ζεῦ πάτερ ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα:
οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν
Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην
ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος: ἀλλά ποθι Ζεὺς
ἤθελ᾽ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι.
275 К зав­тра­ку, дру­ги, спе­ши­те, и после нач­нем напа­де­нье!»
Так про­из­нес­ши, собра­ние быст­рое он рас­пус­ка­ет.
Все рас­се­ва­ют­ся, к куще сво­ей уда­ля­ет­ся каж­дый.
Тою порой мир­мидон­цы, при­няв­ши дары при­ми­ре­нья,
С ними пошли к кораб­лю Ахил­ле­са, подоб­но­го богу;
νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.»
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, λῦσεν δ᾽ ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
βὰν δ᾽ ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος θείοιο.
280 Их поло­жи­ли под кущей героя, а жен поса­ди­ли;
Коней погна­ли в табун Ахил­ле­со­вы вер­ные слу­ги.
Бри­со­ва дочь, зла­той Афро­ди­те подоб­ная ликом,
Толь­ко узре­ла Патрок­ла, прон­зен­но­го медью жесто­кой,
Вкруг мерт­ве­ца обви­лась, возры­да­ла и с воп­ля­ми ста­ла
καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι θέσαν, κάθισαν δὲ γυναῖκας,
ἵππους δ᾽ εἰς ἀγέλην ἔλασαν θεράποντες ἀγαυοί.
Βρισηῒς δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ᾽ αὐτῷ χυμένη λίγ᾽ ἐκώκυε, χερσὶ δ᾽ ἄμυσσε
285 Пер­си тер­зать, и неж­ную выю, и лик свой пре­лест­ный.
Пла­ча, жена, как боги­ня пре­крас­ная, так гово­ри­ла:
«О мой Патрокл! о друг, для меня, зло­по­луч­ной, бес­цен­ный!
Горе, живо­го тебя я оста­ви­ла, сень покидая;
В сень воз­вра­тясь, обре­таю мерт­во­го, пас­тырь наро­да!



Ѣ
στήθεά τ᾽ ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ᾽ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι:
«Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
290 Так пости­га­ют меня бес­пре­рыв­ные бед­ство за бед­ст­вом!
Мужа, с кото­рым меня соче­та­ли роди­тель и матерь,
Виде­ла я перед гра­дом прон­зен­но­го медью жесто­кой;
Виде­ла бра­тьев тро­их (роди­ла нас еди­ная матерь),
Всех оди­на­ко мне милых, поги­бель­ным днем погло­щен­ных.
ἂψ ἀνιοῦσ᾽: ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
295 Ты же меня и в сле­зах, когда Ахил­лес гра­до­бо­рец
Мужа сра­зил мое­го и оби­тель Мине­са раз­ру­шил,
Ты уте­шал, гово­рил, что меня Ахил­ле­су герою
Сде­ла­ешь милой супру­гой, что ско­ро во фтий­скую зем­лю
Сам отве­зешь и наш брак с мир­мидон­ца­ми празд­но­вать будешь.



Ѣ
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ᾽ ἔασκες, ὅτ᾽ ἄνδρ᾽ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ᾽ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ᾽ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
300 Пал ты, тебя мне опла­ки­вать веч­но, юно­ша милый!»
Так гово­ри­ла, рыдая; сте­на­ли и про­чие жены,
С виду, каза­лось, о мерт­вом, но в серд­це о соб­ст­вен­ном горе.
Тою порой к Ахил­ле­су ахей­ские стар­цы схо­ди­лись,
Пищей про­ся укре­пить­ся; но он отвер­гал их, сте­ня­щий:
τώ σ᾽ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.»
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ᾽ αὐτῶν κήδε᾽ ἑκάστη.
αὐτὸν δ᾽ ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέθοντο
λισσόμενοι δειπνῆσαι: ὃ δ᾽ ἠρνεῖτο στεναχίζων:
305 «Дру­ги! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послуш­ный;
Нет, не про­си­те меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей
Я насла­дил­ся: жесто­кая горесть меня разди­ра­ет!
Солн­це пока не зай­дет, не при­му, не кос­ну­ся я пищи!»
Так гово­ря, отпу­стил от себя вла­сте­ли­нов ахей­ских.
«λίσσομαι, εἴ τις ἔμοιγε φίλων ἐπιπείθεθ᾽ ἑταίρων,
μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος
ἄσασθαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ᾽ ἄχος αἰνὸν ἱκάνει:
δύντα δ᾽ ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.»
ὣς εἰπὼν ἄλλους μὲν ἀπεσκέδασεν βασιλῆας,
310 Толь­ко Атриды оста­лись и сын мно­го­ум­ный Лаэр­тов,
Нестор, Идо­ме­ней и боже­ст­вен­ный Феникс; но тщет­но
Вме­сте они уте­ша­ли печаль­но­го; серд­цем он весел
Не был, покуда не бро­сил­ся в без­дну кро­ва­выя бра­ни.
Думал он лишь о Патрок­ле, об нем гово­рил возды­хая:



Ѣ
δοιὼ δ᾽ Ἀτρεΐδα μενέτην καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
Νέστωρ Ἰδομενεύς τε γέρων θ᾽ ἱππηλάτα Φοῖνιξ
τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον: οὐδέ τι θυμῷ
τέρπετο, πρὶν πολέμου στόμα δύμεναι αἱματόεντος.
μνησάμενος δ᾽ ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε:
315 «Преж­де, быва­ло, мне ты, зло­по­луч­ный, любез­ней­ший друг мой,
Сам под кущей моею при­ят­ную снедь пред­ла­га­ешь
Ско­ро все­гда и забот­ли­во, если, быва­ло, ахей­цы
Брань мно­го­слез­ную сно­ва тро­я­нам нанесть поспе­ша­ют.
Ныне лежишь ты прон­зен­ный, и серд­це мое отвер­га­ет
«ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ᾽ ἑταίρων
αὐτὸς ἐνὶ κλισίῃ λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας
αἶψα καὶ ὀτραλέως, ὁπότε σπερχοίατ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.
νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
320 Здесь изобиль­ную снедь и питье, по тебе лишь тоскуя!
Нет, не мог­ло бы меня пора­зить жесто­чай­шее горе,
Если б печаль­ную весть и о смер­ти отца я услы­шал,
Стар­ца, кото­рый, быть может, льет горь­кие сле­зы во Фтии,
Помо­щи сына лишен­ный, тогда как в зем­ле чуже­люд­ной
ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος ἔνδον ἐόντων
σῇ ποθῇ: οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάθοιμι,
οὐδ᾽ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην,
ὅς που νῦν Φθίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ υἷος: ὃ δ᾽ ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ
325 Ради пре­зрен­ной Еле­ны сра­жа­юсь я с чада­ми Трои;
Даже когда б я услы­шал о смер­ти и сына в Ски­ро­се,
Мило­го, если он жив еще, Неопто­лем мой пре­крас­ный!
Преж­де меня уте­ша­ла хра­ни­мая в серд­це надеж­да,
Что умру я один, дале­ко от отчиз­ны любез­ной,
Ѣ
εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω:
ἠὲ τὸν ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός,
εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος θεοειδής.
πρὶν μὲν γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
οἶον ἐμὲ φθίσεσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο
330 В чуж­дой тро­ян­ской зем­ле, а ты воз­вра­тишь­ся во Фтию;
Ты, упо­вал я, мне сына в сво­ем кораб­ле быст­ро­лет­ном
В дом при­ве­зешь из Ски­ро­са и юно­ше всё там пока­жешь:
Наше вла­де­нье, рабов и высо­кие кров­лей пала­ты.
Ибо Пелей, гово­рит мое серд­це, уже или умер,
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίην δὲ νέεσθαι,
ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα θοῇ ἐνὶ νηῒ μελαίνῃ
Σκυρόθεν ἐξαγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.
ἤδη γὰρ Πηλῆά γ᾽ ὀΐομαι ἢ κατὰ πάμπαν
335 Или, быть может, едва уже дышит, сог­бен­ный под игом
Ста­ро­сти скорб­ной и гру­сти, и ждет обо мне бес­пре­стан­но
Вести убий­ст­вен­ной серд­цу, когда о погиб­шем услы­шит!»
Так гово­рил он и пла­кал; кру­гом возды­ха­ли герои,
Каж­дый о том вспо­ми­ная, что мило­го в доме оста­вил.
τεθνάμεν, ἤ που τυτθὸν ἔτι ζώοντ᾽ ἀκάχησθαι
γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ
λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ᾽ ἀποφθιμένοιο πύθηται.»
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες,
μνησάμενοι τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπον:
340 С неба печаль­ных узрев, мило­сер­до­вал Зевс про­мыс­ли­тель,
И к Афине Пал­ла­де кры­ла­тую речь обра­тил он:
«Или ты вовсе, о дочь, отсту­пи­лась от слав­но­го мужа?
Или нисколь­ко уже не забо­тишь­ся ты о Пелиде?
Се он, сидя один при сво­их кораб­лях пря­мо­корм­ных,
μυρομένους δ᾽ ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,
αἶψα δ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος.
ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ᾽ Ἀχιλλεύς;
κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
345 Горест­ный пла­чет по дру­ге любез­ном. Все арги­вяне
Пищу вку­ша­ют; а он оста­ет­ся и глад­ный и тощий.
Шест­вуй, Афи­на; и нек­та­ром свет­лым с амбро­зи­ей слад­кой
Грудь оро­си Ахил­ле­су, да немощь его не обы­мет».
Рек — и подвиг­нул Афи­ну, дав­но пла­ме­нев­шую серд­цем:
ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον: οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δ᾽ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος.
ἀλλ᾽ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν
στάξον ἐνὶ στήθεσσ᾽, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην:
350 Быст­ро она, как орел звон­ко­гла­сый, широ­ко­кры­ла­тый,
С неба сле­те­ла по возду­ху. Тою порою ахей­цы
Воин­ст­вом всем опол­ча­лись по ста­ну. Пеле­е­ву сыну
Нек­та­ром Зев­со­ва дочь и амбро­зи­ей слад­кой незри­мо
Грудь оро­си­ла, да немощь от гла­да его не обы­мет;
ἣ δ᾽ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ
οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο δι᾽ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
αὐτίκα θωρήσσοντο κατὰ στρατόν: ἣ δ᾽ Ἀχιλῆϊ
νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν
στάξ᾽, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθ᾽ ἵκοιτο:
355 И сама на Олимп воз­нес­лась к мед­ноздан­но­му дому
Зев­са. Ахей­цы ж нес­лись от чер­ных судов море­ход­ных.
Слов­но как снеж­ные кло­ки летят от Зеве­са густые,
Быст­ро гони­мые хлад­ным, эфир про­яс­ня­ю­щим вет­ром, —
Так от ахей­ских судов неис­чет­ные в поле нес­ли­ся

Ѣ Δ
αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισθενέος πυκινὸν δῶ
ᾤχετο, τοὶ δ᾽ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.
ὡς δ᾽ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται
ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς τότε ταρφειαὶ κόρυθες λαμπρὸν γανόωσαι
360 Шле­мы, играв­шие блес­ком, щиты, возды­мав­шие бля­хи,
Креп­ко спло­чен­ные бро­ни и ясе­ня твер­до­го копья.
Блеск вос­хо­дил до небес; под пыш­ным сия­ни­ем меди
Окрест сме­я­лась зем­ля; и весь берег гре­мел под сто­па­ми
Рат­ных мужей. Посреди их Пелид опол­чал­ся вели­кий.
νηῶν ἐκφορέοντο καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
θώρηκές τε κραταιγύαλοι καὶ μείλινα δοῦρα.
αἴγλη δ᾽ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθὼν
χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς: ὑπὸ δὲ κτύπος ὄρνυτο ποσσὶν
ἀνδρῶν: ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς.
365 Зубы его скре­же­та­ли от гне­ва; быст­рые очи
Страш­но, как пла­мень, све­ти­лись; но серд­це ему разди­ра­ла
Грусть нестер­пи­мая. Так на тро­ян он, пышу­щий гне­вом,
Бога дара­ми облек­ся, Гефе­ста созда­ни­ем див­ным.
Преж­де все­го поло­жил он на быст­рые ноги поно­жи
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε
λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας, ἐν δέ οἱ ἦτορ
δῦν᾽ ἄχος ἄτλητον: ὃ δ᾽ ἄρα Τρωσὶν μενεαίνων
δύσετο δῶρα θεοῦ, τά οἱ Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
370 Пыш­ные, кои сереб­ря­ной плот­но смы­ка­лись наг­лез­ной;
После на мощ­ную грудь наде­вал испещ­рен­ные латы;
Бро­сил меч на пле­чо с руко­ят­кой сереб­ря­но­гвозд­ной,
С лез­ви­ем медя­ным; взял, нако­нец, и огром­ный и креп­кий
Щит: дале­ко от него, как от меся­ца, свет раз­ли­вал­ся.
καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον: αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
εἵλετο, τοῦ δ᾽ ἀπάνευθε σέλας γένετ᾽ ἠΰτε μήνης.
375 Слов­но как по морю свет море­хо­д­цам во мра­ке сия­ет,
Свет от огня, дале­ко на вер­шине горя­ще­го гор­ной,
В куще пустын­ной; а их про­тив воли и вол­ны и буря,
Мча по кипя­ще­му пон­ту, несут дале­ко от любез­ных, —
Так от щита Ахил­ле­со­ва, пыш­но­го, див­но­го взо­рам,
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ᾽ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ: τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν:
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε
380 Свет раз­ли­вал­ся по возду­ху. Шлем мно­гобляш­ный под­няв­ши,
Креп­кий надел на гла­ву; заси­ял, как звезда, над гла­вою
Шлем коневла­сый; и гри­ва на нем зака­ча­лась зла­тая,
Густо Гефе­стом раз­ли­тая окрест высо­ко­го греб­ня.
Так Ахил­лес опол­чал­ся, испы­ты­вать начал доспе­хи,

Ѣ
Ѣ
καλοῦ δαιδαλέου: περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας
κρατὶ θέτο βριαρήν: ἣ δ᾽ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν
ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ᾽ ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
πειρήθη δ᾽ ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς,
385 Впо­ру ли ста­ну, лег­ки и сво­бод­ны ли чле­нам кра­си­вым:
И, как кры­лья, они поды­ма­ли вла­ды­ку наро­да.
Взял, нако­нец, из ков­че­га копье он отцов­ское — ясень,
Креп­кий, огром­ный, тяже­лый: его из геро­ев ахей­ских
Дви­гать не мог ни один; но лег­ко Ахил­лес потря­сал им,
εἰ οἷ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα:
τῷ δ᾽ εὖτε πτερὰ γίγνετ᾽, ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν.
ἐκ δ᾽ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατ᾽ ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρόν: τὸ μὲν οὐ δύνατ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς:
390 Ясе­нем сим пели­он­ским, кото­рый отцу его Хирон
Ссек с высоты Пели­о­на, на гроз­ную гибель геро­ям.
Коней меж тем Авто­медон и силь­ный Алким сна­ря­жа­ли;
В пыш­ных попер­сьях к ярму при­пряг­ли их; у́дила в мор­ды
Втис­ну­ли им и, бразды натя­нув, к колес­ни­це пре­крас­ной
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν:
ἵππους δ᾽ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες
ζεύγνυον: ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδν᾽ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς
γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω
395 Их укре­пи­ли за кузов. Тогда, захва­тив­ши рукою
Гиб­кий бли­ста­тель­ный бич, в колес­ни­цу вско­чил Авто­медон.
Сза­ди, гото­вый к сра­же­нию, стал Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Весь под доспе­хом сияя, как Гипе­ри­он луче­зар­ный.
Крик­нул он голо­сом гроз­ным на быст­рых оте­че­ских коней:
κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν
χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφ᾽ ἵπποιιν ἀνόρουσεν
Αὐτομέδων: ὄπιθεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεὺς
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ Ὑπερίων,
σμερδαλέον δ᾽ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο:
400 «Ксанф мой и Балий, Подар­ги боже­ст­вен­ной слав­ные дети!
Ина­че вы поста­рай­те­ся ваше­го вынесть воз­ни­цу
К рат­но­му сон­му дана­ев, когда мы насы­тим­ся боем;
Вы, как Патрок­ла, его на побо­и­ще мерт­вым не брось­те!»
Рек он, — как вдруг под упря­жью конь взго­во­рил бур­но­но­гий,
«Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης
ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα
ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον ἐπεί χ᾽ ἕωμεν πολέμοιο,
μηδ᾽ ὡς Πάτροκλον λίπετ᾽ αὐτόθι τεθνηῶτα.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος
405 Ксанф; пону­рив­ши мор­ду и пыш­ною гри­вой сво­ею,
Выпав­шей вон из ярма, досяг­нув до зем­ли, про­ве­щал он
(Вещим его сотво­ри­ла лилей­но­ра­мен­ная Гера):
«Выне­сем, быст­рый Пелид, тебя еще ныне живо­го;
Но при­бли­жа­ет­ся день твой послед­ний! Не мы, пове­ли­тель
Ξάνθος, ἄφαρ δ᾽ ἤμυσε καρήατι: πᾶσα δὲ χαίτη
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν:
αὐδήεντα δ᾽ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη:
«καὶ λίην σ᾽ ἔτι νῦν γε σαώσομεν ὄβριμ᾽ Ἀχιλλεῦ:
ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον: οὐδέ τοι ἡμεῖς
410 Будем виною, но бог все­мо­гу­щий и рок само­власт­ный.
Нет, не мед­лен­ность наша, не леность дала сопо­ста­там
С пер­сей Патрок­ла героя доспех зна­ме­ни­тый похи­тить;
Бог мно­го­мощ­ный, рож­ден­ный пре­крас­ною Летой, Патрок­ла
Сверг­нул в пере­д­них рядах и Гек­то­ра сла­вой укра­сил.
αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας καὶ Μοῖρα κραταιή.
οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε
Τρῶες ἀπ᾽ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε᾽ ἕλοντο:
ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,
ἔκταν᾽ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
415 Мы же, хотя бы летать, как дыха­ние Зефи­ра, ста­ли,
Вет­ра быст­рей­ше­го всех, но и сам ты, назна­че­но роком,
Дол­жен от мощ­но­го бога и смерт­но­го мужа погиб­нуть!»
С сими сло­ва­ми Эрин­нии голос коня пере­рва­ли.
Мра­чен и гне­вен к коню гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
νῶϊ δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν,
ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ᾽ ἔμμεναι: ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.»
ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
420 «Что ты, о конь мой, про­ро­чишь мне смерть? Не твоя то забота!
Слиш­ком я знаю и сам, что судь­бой суж­де­но мне погиб­нуть
Здесь, дале­ко от отца и от мате­ри. Но не сой­ду я
С боя, доко­ле тро­ян не насы­щу кро­ва­вою бра­нью».
Рек — и с кри­ком впе­ред устре­мил он коней зву­ко­но­гих.
«Ξάνθε τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή.
εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτὸς ὅ μοι μόρος ἐνθάδ᾽ ὀλέσθαι
νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.»
ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7 назы­ва­ла — по име­ни.
  • 9 с миром — Добав­ле­ние Гнеди­ча.
  • 35 гнев пре­кра­ти — Букв.: «отре­кись от гне­ва».
  • 36 могу­че­стью ~ обле­ки­ся — Дослов­ное вос­про­из­веде­ние мета­фо­ры гре­че­ско­го тек­ста.
  • 38—39 Здесь, воз­мож­но, сохра­ни­лось вос­по­ми­на­ние о том, что гре­ки Микен­ской эпо­хи прак­ти­ко­ва­ли баль­за­ми­ро­ва­ние тру­пов.
  • 38 нек­тар баг­ря­ный — Нек­тар у Гоме­ра и позд­нее обыч­но упо­ми­на­ет­ся без обо­зна­че­ния его цве­та.
  • 46 Этот стих сов­па­да­ет со сти­хом XVIII, 248.
  • 47—49 Одис­сей и Дио­мед были ране­ны за день до опи­сы­вае­мо­го сей­час собра­ния. На сле­дую­щий день (см.: XXIII) они при­мут уча­стие в состя­за­ни­ях в память Патрок­ла, и Гомер никак не упо­мянет их ране­ние, что вполне соот­вет­ст­ву­ет мане­ре эпо­са раз­лич­ных наро­дов.
  • 53 ранил Коон Анте­но­рид — См.: XI, 248 слл.
  • 57 так посту­пи­ли — при­ми­ри­лись.
  • 60 Лир­несс разо­рив­ши — См. II, 689—691.
  • 65—66 Повто­ре­ние сти­хов XVIII, 112—113.
  • 65 оста­вим в при­скор­бии нашем — оста­вим в покое, несмот­ря на нашу скорбь.
  • 75 навсе­гда — Это сло­во добав­ле­но в пере­во­де Гнеди­чем.
  • 77 Ага­мем­нон стра­да­ет от полу­чен­ной раны (см.: XIX, 51—53), но, соблюдая при­ня­тый порядок, все же про­из­но­сит речь стоя.
  • 86—176 Ага­мем­нон, стре­мясь как-то смяг­чить свою вину, ссы­ла­ет­ся на гнев богов, лишив­ших его рас­суд­ка, но в кон­це кон­цов при­зна­ет свою лич­ную ответ­ст­вен­ность, как это при­шлось бы сде­лать любо­му в чем-то про­ви­нив­ше­му­ся гре­ку, реаль­но жив­ше­му в гоме­ров­скую эпо­ху.
  • 87 Эгиох — нося­щий эгиду.
  • Эрин­нис — Эрин­ния (см.: IX, 454).
  • 88 на сове­те — У Гоме­ра ска­за­но: «на собра­нии (вои­нов)», как это и было изо­бра­же­но в I пес­ни (I, 172 слл.).
  • 91 Обида — У Гоме­ра, как и в ст. 126, 129 и 136, Ате — пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­ное Ослеп­ле­ние, или Безу­мие.
  • 97 жена — суще­ство жен­ско­го пола, а пото­му по при­ро­де более сла­бое.
  • 99 силу Герак­ла — Гнедич бук­валь­но вос­про­из­во­дит гре­че­ский обо­рот, обо­зна­чаю­щий само­го Герак­ла.
  • 103 Или­фия — боги­ня, помощ­ни­ца при родах. См.: XI, 270.
  • 105 Геракл, кото­рый был дол­жен родить­ся и кото­ро­го Зевс имел в виду, был его сыном от Алк­ме­ны.
  • 113 клят­вой ~ свя­той — У Гоме­ра: «вели­кой клят­вой».
  • 115 ахей­ско­го Аргоса — См.: II, 559.
  • 116 Пер­се­ида Сфе­не­ла — Пер­сей, отец Сфе­не­ла, был сыном Зев­са и Данаи, так что родив­ший­ся у Сфе­не­ла сын Еври­сфей был пра­вну­ком Зев­са и фор­маль­но под­хо­дил под усло­вия клят­вен­но­го обе­ща­ния Зев­са.
  • 119 в срок удер­жа­ла роды — задер­жа­ла роды доль­ше сро­ка.
  • 121—124 В резуль­та­те обма­на Геры, пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­но­го в виде боги­ни Ате (ослеп­ле­ния Зев­са), люби­мый сын Герак­ла ока­зал­ся в услу­же­нии у Еври­сфея, для кото­ро­го и дол­жен был совер­шить свои зна­ме­ни­тые 12 подви­гов.
  • 132 Зевс от нее же сте­нал — а от нее Зевс сте­нал.
  • 133 в подви­гах для Эври­сфея — См.: VIII, 363.
  • 139 дру­гие дру­жи­ны — Име­ют­ся в виду мир­мидо­няне.
  • 140 ходив­ший — при­шед­ший к тебе.
  • 141 про­шло­го дня — точ­нее, поза­вче­ра позд­но вече­ром.
  • 143 в кораб­ле собрав­ши — взяв с мое­го кораб­ля.
  • 155 Дослов­ное повто­ре­ние сти­ха I, 131, вло­жен­но­го в уста Ахил­ла.
  • 161 В ори­ги­на­ле «бод­ро­стью и кре­по­стью» чело­ве­ка назва­ны вме­сте еда и вино.
  • 179 напо­сле­док — в заклю­че­ние цере­мо­нии при­ми­ре­ния.
  • 195 с кораб­ля — как вид­но из стт. 243—244, из палат­ки, рас­по­ло­жен­ной у кораб­ля.
  • 196 Тал­фи­бий — См.: I, 320—321.
  • 197 веп­ря — Участ­ни­ки Олим­пий­ских игр кля­лись соблюдать пра­ви­ла состя­за­ний, при­не­ся при этом в жерт­ву каба­на (Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». V, 24, 9).
  • нашед — най­дя.
  • Зев­су и Солн­цу — Зев­са и Гелиоса Ага­мем­нон при­зы­ва­ет в свиде­те­ли и в сво­ей клят­ве в III, 276—277.
  • 212 к две­ри нога­ми лежит — Древ­ние кла­ли покой­ни­ков нога­ми к две­рям (см.: Пер­сий. «Сати­ры». III, 105) и, как это при­ня­то и у нас, выно­си­ли нога­ми впе­ред.
  • 217 зна­ме­ни­тей — У Гоме­ра букв.: «силь­нее», так что мысль Одис­сея сво­дит­ся к тому, что Ахилл вооб­ще силь­нее его и, в част­но­сти, луч­ше сра­жа­ет­ся копьем.
  • 223 жат­ва ста­но­вит­ся скуд­ной — Под­лин­ный смысл гре­че­ско­го тек­ста: «а жат­ва (все рав­но) скуд­ная». В целом мысль Гоме­ра тако­ва: как в поле, когда мно­го сжа­тых коло­сьев дают мало зер­на, это вызы­ва­ет разо­ча­ро­ва­ние, так и вои­ны теря­ют бое­вой пыл, если в сра­же­нии мно­го уби­тых, но Зевс не дает победы.
  • весы накло­ня­ет — вме­ши­ва­ет­ся в ход сра­же­ния.
  • 245 В руко­пи­сях име­ют­ся раз­но­чте­ния; аутен­тич­ным явля­ет­ся, по-види­мо­му, чте­ние, даю­щее смысл: «жен­щин, уме­ю­щих без­упреч­но выпол­нять работы» (име­ет­ся в виду руко­де­лие).
  • 259 эрин­нии — См.: IX, 454. Здесь им при­пи­сы­ва­ет­ся пре­сле­до­ва­ние пре­ступ­ни­ков не толь­ко при жиз­ни, но и в загроб­ном мире.
  • 266 отсе­ка­ет — раз­ре­за­ет (ср.: III, 292).
  • 267—268 Мясо живот­но­го, при­не­сен­но­го в жерт­ву при клят­ве, не долж­но было употреб­лять­ся в пищу.
  • 276 быст­рое — вне­зап­но собран­ное и вско­ре рас­пу­щен­ное.
  • 296 См.: II, 690—692.
  • оби­тель Мине­са — В ори­ги­на­ле: «город боже­ст­вен­но­го Мине­та», т. е. Мине­та, царя Лир­несса.
  • 321 жесто­чай­шее — более жесто­кое.
  • 326—333 Кро­ме этих сти­хов о Неопто­ле­ме, зани­мав­шем вид­ное место в кик­ли­че­ском эпо­се, «Или­а­да» гово­рит еще толь­ко в сти­хе XXIV, 467. В «Одис­сее» о Неопто­ле­ме рас­ска­зы­ва­ет­ся в сти­хах XI, 506—537. Позд­ней­шие источ­ни­ки назы­ва­ют его мате­рью Деида­мию, дочь царя Ски­ро­са Лико­меда, у кото­ро­го он и вос­пи­ты­вал­ся.
  • 347—348 Нек­тар и амбро­зия — питье и пища богов; высту­па­ют здесь в необыч­ной роли — сред­ства, под­дер­жи­ваю­ще­го силы чело­ве­ка.
  • 360 щиты, возды­мав­шие бля­хи — щиты с высту­пав­ши­ми бля­ха­ми.
  • 372 бро­сил меч на пле­чо — пове­сил на пле­чо пере­вязь с при­креп­лен­ным к ней мечом.
  • 386 они — доспе­хи.
  • 387 из ков­че­га — У Гоме­ра: «из труб­ки».
  • 388—391 Повто­ре­ние сти­хов XVI, 141—144.
  • 400 См. XVI, 149—152.
  • 404—423 Про­ро­че­ство коня о гибе­ли хозя­и­на встре­ча­ет­ся в фольк­ло­ре мно­гих наро­дов и опи­раю­щих­ся на фольк­лор про­из­веде­ни­ях худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ры; см., напри­мер, сти­хотво­ре­ние «Конь» из «Песен запад­ных сла­вян» А. С. Пуш­ки­на.
  • 407 вещим — У Гоме­ра букв.: «наде­лен­ным речью».
  • 408 выне­сем ~ еще ныне — на этот раз еще выне­сем.
  • 415 В сти­хах XVI, 149—151 было ска­за­но, что Ксанф — сын Зефи­ра.
  • 417 Более отчет­ли­во обсто­я­тель­ства гибе­ли Ахил­ла пред­ска­жет уми­раю­щий Гек­тор (XXII, 359—360); смерть Ахил­ла от руки Пари­са и Апол­ло­на опи­сы­ва­лась в поэ­ме Тро­ян­ско­го кик­ла «Эфи­о­пида».
  • 418 Эрин­нии высту­па­ют здесь уже в роли хра­ни­тель­ниц миро­по­ряд­ка в целом. Это пред­став­ле­ние будет впо­след­ст­вии раз­ви­то Герак­ли­том Эфес­ским (фр. 94): «Ибо солн­це не пре­сту­пит меры: а не то эрин­нии его, стра­жи Дике, оты­щут» (пер. В. Нилен­де­ра).
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 13 и весь зазву­чал он, укра­шен­ный див­но / он весь зазву­чал, укра­ше­ни­ем див­ный,
  • 15 взгля­нуть, / смот­реть,
  • 140 послан­ник / ходив­ший
  • 141 В сени вче­ра / В купе вче­ра / Про­шло­го дни
  • 203 Ныне еще перед нами лежат мерт­ве­цы те, кото­рых / Тру­пы еще перед нами лежат пора­жен­ных, кото­рых
  • 288 покидая, /покидая;
  • 298 сде­ла­ешь юной супру­гой / милой / счаст­ли­вой
  • 313 бра­ни кро­ва­вой / кро­ва­выя бра­ни
  • 324—325 Помо­щи сына лишен­ный как я на зем­ле чуже­люд­ной, // Ради пре­зрен­ной Еле­ны, сра­жа­ю­ся с чада­ми Трои; / Помо­щи сына лишен­ный, тогда как в зем­ле чуже­люд­ной, // Ради пре­зрен­ной Еле­ны, сра­жа­юсь я с чада­ми Трои;
  • 356 лили­ся / нес­лись
  • 381 и сиял / заси­ял
  • 382 вол­но­ва­лась / зака­ча­лась
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 69 медя­но­до­спев­ших / медя­но­до­спеш­ных — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 244 лаха­ней / лоха­ней
  • 356 нес­лись / нес­ли­ся
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009048 1327009049 1344000020 1344000021 1344000022