Илиада.

Песнь восемнадцатая.

Изготовление оружия.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так рато­бор­цы сра­жа­лись, огням подоб­но сви­ре­пым.
Но Анти­лох к Ахил­ле­су стре­ми­тель­но с вестью при­хо­дит,
Видит его одно­го: при судах ост­ро­вер­хих сидел он,
В серд­це о том раз­мыш­ля­ю­щий, что перед ним совер­ша­лось.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.
τὸν δ᾽ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν:
5 Тихо вздох­нув, гово­рил он с сво­ею душою вели­кой:
«Горе! что думать? поч­то куд­ревла­сые чада Элла­ды
Сно­ва назад к кораб­лям в бес­по­ряд­ке бегут по долине?
О, не свер­ши­ли ли боги несча­стий, ужас­ней­ших серд­цу,
Кои мне матерь дав­но пред­ве­ща­ла; она гово­ри­ла:
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:
«ὤ μοι ἐγώ, τί τ᾽ ἄρ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;
μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,
ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε
10 В Трое, преж­де меня, мир­мидо­ня­нин, в бра­ни храб­рей­ший,
Дол­жен под дла­нью тро­ян­ской рас­стать­ся с сол­неч­ным све­том.
Боги бес­смерт­ные, умер Мене­ти­ев сын бла­го­род­ный!
Ах, зло­по­луч­ный! А я умо­лял, чтоб, огонь отра­зив­ши,
Он воз­вра­тил­ся и с Гек­то­ром в бит­ву всту­пать не дер­зал бы!»
Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο
χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.
ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
σχέτλιος: ἦ τ᾽ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ᾽ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι.»
15 Тою порою, как думы сии в уме обра­щал он,
Несто­ров сын зна­ме­ни­тый к нему при­бли­жа­ет­ся груст­ный,
Сле­зы горя­чие лью­щий, и страш­ную весть про­из­но­сит:
«Горе мне, храб­рый, любез­ный Пелид! От меня ты услы­шишь
Горь­кую весть, какой нико­гда не долж­но бы свер­шить­ся!
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ᾽ ἀγγελίην ἀλεγεινήν:
«ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς
πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
20 Пал наш Патрокл! и уже заго­ре­ла­ся бит­ва за тело;
Он уже наг; совлек все ору­жие Гек­тор могу­чий!»
Рек, — и Пелида покры­ло мрач­ное обла­ко скор­би.
Быст­ро в обе́ он руки схва­тив­ши нечи­сто­го пеп­ла,
Голо­ву всю им осы­пал и лик осквер­нил свой пре­крас­ный;
κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται
γυμνοῦ: ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα:
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον:
25 Риза его бла­го­вон­ная вся почер­не­ла под пеп­лом.
Сам он, вели­кий, про­стран­ство покрыв­ши вели­кое, в пра­хе
Мол­ча про­стер­ся и воло­сы рвал, без­образ­но тер­зая.
Жены мла­дые, кото­рых и он и Патрокл поло­ни­ли,
В гру­сти глу­бо­кой заво́пили гром­ко и, быст­ро из сени
νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη.
αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
δμῳαὶ δ᾽ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ᾽ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
30 Все к Ахил­ле­су вели­ко­му выбе­жав, руки лома­ли,
Били­ся в пер­си, доко­ле у всех под­ло­ми­ли­ся ноги.
Под­ле мла­дой Анти­лох тос­ко­вал, обли­ва­ясь сле­за­ми,
И Ахил­ле­са, сте­ня­ще­го горест­но, руку дер­жал он,
В стра­хе, да выи желе­зом себе не прон­зит исступ­лен­ный.
ἔδραμον ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων
χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος: ὃ δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ:
δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.
35 Страш­но он, пла­ча, вопил; услы­ша­ла вопль его матерь
В без­днах глу­бо­ко­го моря, в чер­то­гах роди­те­ля стар­ца;
Горь­ко сама возо­пи­ла; и к ней соби­ра­лись боги­ни,
Все из моря глу­бо­ко­го сест­ры ее, нере­иды:
Вдруг Кимо­до­ка яви­лась, Фалия ним­фа, и Глав­ка,
σμερδαλέον δ᾽ ᾤμωξεν: ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα: θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε
40 Спея, Несея, и Фоя, и Галия, свет­лая взо­ром;
Вслед Кимо­фоя спе­ши­ла, и с ней Лимно­рия, Актея,
Ним­фа Мели­та, Иера, Ага­ва, за ней Амфи­фоя,
Дота, Прота, Феру­за, Ори­фия и Амфи­но­ма;
Кал­ли­а­ни­ра при­шла, Декса­ме­на с мла­дой Дина­ме­ной;
Νησαίη Σπειώ τε Θόη θ᾽ Ἁλίη τε βοῶπις
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια
καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα
45 Ним­фа Дори­са, Пано­па, кра­са нере­ид Гала­тея,
Ним­фа Нимер­та, Апсев­да и неж­ная Кал­ли­а­насса;
Там и Кли­ме­на была, Иани­ра с мла­дой Ианассой,
Мера и с ней Ама­фея, рос­кош­но­во­ло­сая ним­фа;
Все из моря глу­бо­ко­го сест­ры ее, нере­иды.
Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια
Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα:
ἔνθα δ᾽ ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα
Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τ᾽ Ἀμάθεια
ἄλλαι θ᾽ αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
50 Ими вер­теп сереб­ри­стый напол­нил­ся; все они вме­сте
Били­ся в пер­си, и гром­ко меж них возо­пи­ла Фети­да:
«Сест­ры мои, нере­иды, внем­ли­те вы все мне, боги­ни!
Все вы узнай­те, какие печа­ли тер­за­ют мне душу!
Горе мне бед­ной, горе несчаст­ной, героя родив­шей!
τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος: αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο, Θέτις δ᾽ ἐξῆρχε γόοιο:
«κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες, ὄφρ᾽ ἐῢ πᾶσαι
εἴδετ᾽ ἀκούουσαι ὅσ᾽ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.
ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια,
55 Так, роди­ла я душой бла­го­род­но­го, храб­ро­го сына,
Пер­во­го меж­ду геро­ев! Воз­рос он, как пыш­ная отрасль,
Я вос­пи­та­ла его, как пре­крас­ней­ший цвет в вер­то­гра­де:
Юно­го в быст­рых судах отпу­сти­ла на брань к Или­о­ну
Рато­вать храб­рых тро­ян, и его нико­гда не уви­жу
ἥ τ᾽ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
ἔξοχον ἡρώων: ὃ δ᾽ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος:
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
Τρωσὶ μαχησόμενον: τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις
60 В доме оте­че­ском, в свет­лых чер­то­гах супру­га Пелея!
Но, пока и живет он, и солн­ца сия­ние видит,
Дол­жен стра­дать; и ему я помочь не могу и при­шед­ши!
Но иду я, чтоб мило­го сына увидеть, услы­шать,
Горесть какая постиг­ла его, непри­част­но­го бра­ни!»
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο
ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.
ἀλλ᾽ εἶμ᾽, ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ᾽ ἐπακούσω
ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.»
65 Так про­из­нес­ши, вер­теп остав­ля­ет; за нею и сест­ры
Пла­ча выхо­дят, и вкруг нере­ид рас­сту­па­ют­ся с шумом
Вол­ны мор­ские. Они, пло­до­нос­ной достиг­нув­ши Трои,
Тихо одна за дру­гою выхо­дят на берег, где рядом
Все кораб­ли мир­мидо­нян сто­я­ли кру­гом Ахил­ле­са.
ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος: αἳ δὲ σὺν αὐτῇ
δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης
ῥήγνυτο: ταὶ δ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο
ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαὶ
Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα.
70 Неж­ная матерь к нему, сте­ня­ще­му горь­ко, пред­ста­ла.
С горест­ным воп­лем гла­ву обхва­ти­ла у мило­го сына
И, рыдая сама, гово­ри­ла кры­ла­тые речи:
«Что ты, о сын мой, рыда­ешь? Какая печаль посе­ти­ла
Душу твою? Не скры­вай­ся, ска­жи! Гро­мо­вер­жец испол­нил
τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ,
ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε: τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται
75 Всё, о чем ты его умо­лял с возде­я­ни­ем дла­ней:
Все до корм кора­бель­ных данай­ские про­гна­ны рати,
Жаж­дут тебя одно­го и позор­ные бед­ст­вия тер­пят».
Ей, тяже­ло воздох­нув, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Знаю, о матерь, Зевес гро­мо­вер­жу­щий все мне испол­нил.
ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ᾽ εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν
πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν
σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ᾽ ἀεκήλια ἔργα.»
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν:
80 Но какая в том радость, когда поте­рял я Патрок­ла,
Мило­го дру­га! Его из дру­зей всех боль­ше любил я;
Им, как моею гла­вой, доро­жил; и его поте­рял я!
Гек­тор убий­ца похи­тил с него и доспех тот огром­ный,
Див­ный, бога­ми даро­ван­ный, дар дра­го­цен­ный Пелею
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος
Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ᾽ Ἕκτωρ
δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
καλά: τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
85 В день, как, боги­ню, тебя на смерт­но­го ложе поверг­ли. Δ
О, поч­то не оста­лась ты ним­фой бес­смерт­ною моря!
О, поч­то и Пелей не избрал себе смерт­ной супру­ги!
Долж­но теперь и тебе бес­ко­неч­ную горесть изведать,
Горесть о сыне погиб­шем, кото­ро­го ты не увидишь
ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ.
αἴθ᾽ ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ᾽ ἀθανάτῃς ἁλίῃσι
ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.
νῦν δ᾽ ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη
παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις
90 В доме оте­че­ском! ибо и серд­це мое не велит мне
Жить и в обще­стве быть чело­ве­че­ском, еже­ли Гек­тор,
Пер­вый, моим копи­ем пора­жен­ный, души не извергнет
И за гра­беж над Патро­к­лом любез­ней­шим мне не запла­тит!»
Матерь, сле­зы лию­щая,Ѣ сно­ва ему гово­ри­ла:
οἴκαδε νοστήσαντ᾽, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε
ζώειν οὐδ᾽ ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ
πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,
Πατρόκλοιο δ᾽ ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:
95 «Ско­ро умрешь ты, о сын мой, судя́ по тому, что веща­ешь!
Ско­ро за сыном При­а­ма конец и тебе угото­ван!»
Ей, тяже­ло воздох­нув, отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«О, да умру я теперь же, когда не дано мне и дру­га
Спасть от убий­цы! Далё­ко, далё­ко от роди­ны милой
«ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ᾽ ἀγορεύεις:
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.»
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ
κτεινομένῳ ἐπαμῦναι: ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης
100 Пал он; и, вер­но, меня при­зы­вал, да избав­лю от смер­ти!
Что же мне в жиз­ни? Я ни отчиз­ны дра­гой не уви­жу,
Я ни Патрок­ла от смер­ти не спас, ни дру­гим бла­го­род­ным
Не был защи­той дру­зьям, от могу­че­го Гек­то­ра пад­шим:
Празд­ный сижу пред суда­ми; зем­ли бес­по­лез­ное бре­мя,
ἔφθιτ᾽, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ᾽ ἑτάροισι
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
ἀλλ᾽ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,
105 Я, кото­ро­му рав­но­го меж­ду геро­ев ахей­ских
Нет во бра­ни, хотя на сове­тах и мно­гие луч­ше.Ѣ
О, да погибнет враж­да от богов и от смерт­ных, и с нею
Гнев нена­вист­ный, кото­рый и муд­рых в неистов­ство вво­дит.
Он в зарож­де­нии сла­дост­ней тихо стру­я­ще­гось меда,
τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐν πολέμῳ: ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ᾽ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
καὶ χόλος, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
110 Ско­ро в груди чело­ве­ка, как пла­мен­ный дым, воз­рас­та­ет!
Гне­вом таким пре­ис­пол­нил меня вла­сте­лин Ага­мем­нон.
Но забы­ва­ем мы всё преж­де быв­шее, как ни при­скорб­но;
Гнев оскорб­лен­но­го серд­ца в груди укро­ща­ем, по нуж­де.
Я выхо­жу, да гла­вы мне любез­ной губи­те­ля встре­чу,
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός:
ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ:
νῦν δ᾽ εἶμ᾽ ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω
115 Гек­то­ра! Смерть же при­нять готов я, когда ни рас­судят
Здесь мне назна­чить ее все­мо­гу­щий Кро­ни­он и боги!
Смер­ти не мог избе­жать ни Геракл, из мужей вели­чай­ший,
Как ни любе­зен он был гро­мо­нос­но­му Зев­су Кро­ниду;
Мощ­но­го рок одо­лел и враж­да непре­клон­ная Геры.
Ἕκτορα: κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,
ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι:
ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
120 Так же и я, коль назна­че­на доля мне рав­ная, лягу,
Где суж­де­но; но сия­ю­щей сла­вы я преж­де добу­ду!
Преж­де еще не одну меж­ду жен пол­но­грудых тро­ян­ских
Вздо­ха­ми тяж­ки­ми грудь разди­рать Ѣ я застав­лю и в горе
С неж­ных ланит оти­рать рука­ми обе­и­ми сле­зы!
ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται,
κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω: νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δάκρυ᾽ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
125 Ско­ро узна­ют, что дол­гие дни отды­хал я от бра­ни!
В бой выхо­жу; не удер­жи­вай, матерь; ничем не пре­кло­нишь!»
Вновь отве­ча­ла ему среб­ро­но­гая матерь Фети­да:
«Ты гово­ришь спра­вед­ли­во, любез­ней­ший сын: бла­го­род­но
Быть для дру­зей угне­тен­ных от бед и от смер­ти защи­той.
γνοῖεν δ᾽ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι:
μὴ δέ μ᾽ ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ: οὐδέ με πείσεις.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον ἐτήτυμον οὐ κακόν ἐστι
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.
130 Но доспех твой пре­крас­ный Δ во вла­сти тро­ян напы­щен­ных;
Медя­ным, свет­ло­си­я­ю­щим им шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор
Пер­си покрыв, вели­ча­ет­ся! Но упо­ваю, не дол­го
В нем вели­чать­ся тро­ян­цу: поги­бель его не далё­ко!
Но и ты, мой сын, не всту­пай в бое­вую тре­во­гу,
ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται
χάλκεα μαρμαίροντα: τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ
αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται: οὐδέ ἕ φημι
δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσθαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ.
ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος
135 Сно­ва пока не при­ду я и сам ты меня не увидишь:
Зав­тра я рано сюда с вос­хо­дя­щим солн­цем явлю­ся
И пре­крас­ный доспех для тебя при­не­су от Гефе­ста».
Так гово­ря, отвра­ти­лась боги­ня от скорб­но­го сына
И, обра­тя­ся к сест­ра́м, нере­идам мор­ским, гово­ри­ла:
πρίν γ᾽ ἐμὲ δεῦρ᾽ ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδηαι:
ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ᾽ Ἡφαίστοιο ἄνακτος.»
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ᾽ υἷος ἑοῖο,
καὶ στρεφθεῖσ᾽ ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα:
140 «Сест­ры мои, погру­зи­те­ся в лоно про­стран­но­го моря,
В дом воз­вра­ти­тесь отца, и, увидев­ши стар­ца мор­ско­го,
Всё вы ему воз­ве­сти­те, а я на Олимп мно­го­холм­ный,
Пря­мо к Гефе­сту иду: не захо­чет ли слав­ный худож­ник
Дать мое­му Ахил­ле­су бли­ста­тель­ных слав­ных ору­жий».
«ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον
ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός,
καί οἱ πάντ᾽ ἀγορεύσατ᾽: ἐγὼ δ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον
εἶμι παρ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.»
145 Так изрек­ла, — и они погру­зи­ли­ся в вол­ны мор­ские,
Пря­мо на свет­лый Олимп устре­ми­лась боги­ня Фети­да,
Быст­ро идя, чтоб при­несть ору­жия мило­му сыну;
Быст­ро к Олим­пу ее воз­но­си­ли сто­пы. Но ахей­цы
С кри­ком ужас­ным тогда, перед Гек­то­ром людо­убий­цей
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ᾽ ἔδυσαν:
ἣ δ᾽ αὖτ᾽ Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἐνείκαι.
τὴν μὲν ἄρ᾽ Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
150 В стра­хе бежа, к кораб­лям и зыбям Гел­лес­пон­та при­мча­лись.
Тщет­но ахе­яне мед­но­по­нож­ные рва­лись Патрок­ла
Спасть из-под вра­же­ских стрел, Ахил­ле­со­ва мерт­во­го дру­га,
Сно­ва Патрок­ла настиг­ли тол­пы и наро­да и коней
С кои­ми Гек­тор вослед его гнал­ся, как бур­ное пла­мя.
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο.
οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν θεράποντ᾽ Ἀχιλῆος:
αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εἴκελος ἀλκήν.
155 За ноги три­жды хва­тал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор Патрок­ла
Вырвать пылая, и страш­но кри­чал он, тро­ян при­зы­вая;
Три­жды Аяк­сы его отра­жа­ли от тела сво­ею
Бур­ною силой; но Гек­тор упор­но, на силу надеж­ный,
То напа­дал на стол­пив­ших­ся, то ста­но­вил­ся и гром­ким
τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ
ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα:
τρὶς δὲ δύ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν
νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν: ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀλκὶ πεποιθὼς
ἄλλοτ᾽ ἐπαΐξασκε κατὰ μόθον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
160 Кри­ком сво­им при­зы­вал; но назад отсту­пить он не думал.
Слов­но как пыл­ко­го льва отпуг­нуть от кро­ва­во­го тру­па
Пас­ты­ри в поле ноч­ные, яри­мо­го гла­дом, не могут, —
Так не мог­ли сово­куп­ные, храб­рые оба Аяк­сы
Гек­то­ра, Трои вождя, ото­гнать от Патро­кло­ва тела.
στάσκε μέγα ἰάχων: ὀπίσω δ᾽ οὐ χάζετο πάμπαν.
ὡς δ᾽ ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ᾽ αἴθωνα δύνανται
ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι,
ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ
Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι.
165 Он овла­дел бы, покрыл­ся бы он бес­пре­дель­ною сла­вой,
Если б герою Пелиду подоб­ная вих­рям Ирида
С вестью, да к бра­ни воз­двиг­нет­ся, быст­ро с небес не яви­лась,
Тай­но от Зев­са и про­чих богов, устрем­лен­ная Ѣ Герой.
Вест­ни­ца ста­ла пред ним и кры­ла­тые речи веща­ла:
καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,
εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι
κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν: πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
170 «К бра­ни воз­двиг­нись, ужас­ней­ший муж, Пелей­он быст­ро­но­гий!
Тело Патрок­ла спа­си; за него пред суда­ми вос­ста­ла
Бур­ная сеча; неисто­во в ней уби­ва­ют друг дру­га:
Мужи ахей­ские, чтоб отсто­ять без­ды­хан­ное тело,
Мужи тро­ян­ские, чтоб овла­деть и умчать к Или­о­ну,
«ὄρσεο Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν:
Πατρόκλῳ ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ
ἕστηκε πρὸ νεῶν: οἳ δ᾽ ἀλλήλους ὀλέκουσιν
οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος,
οἳ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν
175 Пла­мен­но рвут­ся; но пла­мен­ней всех бро­не­бле­щу­щий Гек­тор
Жаж­дет увлечь, и Патро­кло­ву голо­ву он замыш­ля­ет
С белой выи сру­бить и на кол вон­зить в пору­га­нье.
Шест­вуй, не вре­мя поко­ить­ся; Ѣ ужас ты в серд­це почув­ст­вуй,
Если Патрокл твой будет игра­ли­щем псов или­он­ских!
Τρῶες ἐπιθύουσι: μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ
ἑλκέμεναι μέμονεν: κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε
πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.
ἀλλ᾽ ἄνα μηδ᾽ ἔτι κεῖσο: σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω
Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι:
180 Срам на тебе, если тело его иска­жен­ное при́дет!»
К ней, воздох­нув, гово­рил быст­ро­но­гий Пелид зна­ме­ни­тый:
«Кем ты, бес­смерт­ная, вест­ни­цей мне посла­на́ от бес­смерт­ных?»
Вновь отве­ча­ла ему подоб­ная вет­рам Ирида:
«Гера меня нис­по­сла­ла, свя­щен­ная Зев­са супру­га,
σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
«Ἶρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε;»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις:
«Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις:
185 Тай­но; не зна­ет сего ни высо­ко­пре­столь­ный Кро­ни­он,
Ни дру­гой из бес­смерт­ных, на снеж­ном Олим­пе живу­щих».
Ей ответ­ст­во­вал вновь быст­ро­но­гий Пелид зна­ме­ни­тый:
«Как мне в сра­же­ние вый­ти? Доспех мой у них, у враж­деб­ных!
Матерь же милая мне воз­бра­ни­ла на бой опол­чать­ся
οὐδ᾽ οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος
ἀθανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«πῶς τὰρ ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχε᾽ ἐκεῖνοι:
μήτηρ δ᾽ οὔ με φίλη πρίν γ᾽ εἴα θωρήσσεσθαι
190 Преж­де, поко­ле ее воз­вра­тив­шу­юсь здесь не уви­жу,
Мне обе­щая при­несть от Гефе­ста доспех веле­леп­ный.
Здесь же не ведаю, чьим мне облечь­ся ору­жи­ем креп­ким?
Щит мне спо­ру­чен один — Тела­мо­но­ва сына Аяк­са;
Но и сам он, я мню, под­ви­за­ет­ся меж­ду пере­д­них,
πρίν γ᾽ αὐτὴν ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι:
στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρ᾽ οἰσέμεν ἔντεα καλά.
ἄλλου δ᾽ οὔ τευ οἶδα τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω,
εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο.
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γ᾽ ἔλπομ᾽ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ
195 Пикой вра­гов истреб­ляя вокруг Мене­ти­до­ва тела».
Вновь отве­ча­ла герою подоб­ная вет­рам Ирида:
«Зна­ем мы все, что тво­им овла­де­ли ору­жи­ем слав­ным.
Но без ору­жий при­ближь­ся ко рву, пока­жи­ся тро­я­нам:
Лик твой узрев, ужас­нут­ся тро­яне и, может быть, бро­сят
ἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις:
«εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι κλυτὰ τεύχε᾽ ἔχονται:
ἀλλ᾽ αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηθι,
αἴ κέ σ᾽ ὑποδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
200 Пла­мен­ный бой; а данай­ские храб­рые мужи отдо́хнут,
Боем уже истом­лен­ные; кра­ток в сра­же­ни­ях отдых».
Так гово­ря, отле­те­ла подоб­ная вет­рам Ирида.
И вос­стал Ахил­лес, гро­мо­верж­цу любез­ный; Пал­ла­да
Мощ­ные пле­чи его обла­чи­ла эгидом кисти­стым;
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
τειρόμενοι: ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.»
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο Διῒ φίλος: ἀμφὶ δ᾽ Ἀθήνη
ὤμοις ἰφθίμοισι βάλ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,
205 Облак ему вкруг гла­вы обви­ла золо­той Три­то­ге­на
И кру­гом того обла­ка пла­мень зажгла све­то­зар­ный, Ѣ Δ
Слов­но как дым, поды­ма­ясь от гра­да, вос­хо­дит до неба,
С ост­ро­ва даль­не­го, гроз­ных вра­гов окру­жен­но­го ратью,
Где, от утра до вече­ра, спо­ря в ужас­ном убий­стве,
ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων
χρύσεον, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.
ὡς δ᾽ ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ᾽ ἵκηται
τηλόθεν ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται,
οἵ τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηϊ
210 Граж­дане бьют­ся со стен; но едва сокры­ва­ет­ся солн­це,
Всюду огни зажи­га­ют маяч­ные; свет их высо­ко
Всхо­дит и све­тит кру­гом, да живу­щие окрест увидят
И в кораб­лях, отра­зи­те­ли бра­ни, ско­рее при­мчат­ся, —
Так от гла­вы Ахил­ле­со­вой блеск поды­мал­ся до неба.
ἄστεος ἐκ σφετέρου: ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ᾽ αὐγὴ
γίγνεται ἀΐσσουσα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι,
αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἄρεω ἀλκτῆρες ἵκωνται:
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε:
215 Вышед за сте­ну, Ѣ он стал надо рвом; но с наро­дом ахей­ским,
Мате­ри муд­рой завет соблюдая, герой не мешал­ся;
Там он крик­нул с рас­ка­та; могу­чая вме­сте Пал­ла­да
Крик изда­ла; и тро­ян обу­ял неопи­сан­ный ужас.
Сколь пора­зи­те­лен звук, как тру­ба загре­мит, воз­ве­щая
στῆ δ᾽ ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος, οὐδ᾽ ἐς Ἀχαιοὺς
μίσγετο: μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ᾽ ἐφετμήν.
ἔνθα στὰς ἤϋσ᾽, ἀπάτερθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
φθέγξατ᾽: ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ᾽ ἴαχε σάλπιγξ
220 Горо­ду при­ступ вра­гов душе­губ­цев, его окру­жив­ших, —
Столь пора­зи­те­лен был воин­ст­вен­ный крик Эакида.
Трои сыны лишь услы­ша­ли медя­ный глас Эакидов,
Всех задро­жа­ли серд­ца; Ѣ дол­го­гри­вые кони их сами
Вспять с колес­ни­ца­ми бро­си­лись; гибель зачу­я­ло серд­це.
ἄστυ περιπλομένων δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
ὣς τότ᾽ ἀριζήλη φωνὴ γένετ᾽ Αἰακίδαο.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν ἄϊον ὄπα χάλκεον Αἰακίδαο,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός: ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι
ἂψ ὄχεα τρόπεον: ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα θυμῷ.
225 В ужас впа­ли воз­ни­цы, узрев огонь неугас­ный, Ѣ
Окрест гла­вы бла­го­род­ной подоб­но­го богу Пелида
Страш­но пылав­ший; его воз­жи­га­ла Пал­ла­да боги­ня.
Три­жды с рас­ка­та ужас­но вскри­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
Три­жды сме­ша­ли­ся вой­ски тро­ян и союз­ни­ков слав­ных.
ἡνίοχοι δ᾽ ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ
δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαθύμου Πηλεΐωνος
δαιόμενον: τὸ δὲ δαῖε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ᾽ ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς,
τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι.
230 Тут средь смя­те­нья, от соб­ст­вен­ных коней и копий, две­на­дцать
Силь­ных погиб­ло тро­ян­ских мужей. Меж­ду тем арги­вяне
Весе­ло, к радо­сти всех, из-под копий умчав­ши Патрок­ла,
Тело на одр поло­жи­ли; его окру­жи­ли, рыдая,
Груст­ные дру­ги; за ними пошел Ахил­лес бла­го­род­ный;
ἔνθα δὲ καὶ τότ᾽ ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι
ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπ᾽ ἐκ βελέων ἐρύσαντες
κάτθεσαν ἐν λεχέεσσι: φίλοι δ᾽ ἀμφέσταν ἑταῖροι
μυρόμενοι: μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ᾽ Ἀχιλλεὺς
235 Теп­лые сле­зы он про­лил, увидев­ши вер­но­го дру­га,
Медью прон­зен­но­го ост­рой, на смерт­ном про­стер­то­го ложе, —
Дру­га, кото­ро­го сам с колес­ни­цей сво­ей и с коня­ми
В бит­ву послал, но живо­го, при­шед­ше­го с бит­вы, не встре­тил.
Тою порою Солн­цу, в пути неистом­но­му, Гера,
δάκρυα θερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον
κείμενον ἐν φέρτρῳ δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τόν ῥ᾽ ἤτοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
ἐς πόλεμον, οὐδ᾽ αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα.
Ἠέλιον δ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη
240 Про­ти­ву воли его, в Оке­ан низой­ти пове­ле­ла.
Солн­це сокры­ло­ся в вол­ны, и рать бла­го­род­ных дана­ев
Вся от тре­во­ги и обще­гу­би­тель­ной бра­ни почи­ла.
Трои сыны на дру­гой сто­роне с рато­бор­но­го поля
Быст­ро сошли, от ярм отре­ши­ли коней дол­го­гри­вых
πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι:
ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ
φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης
χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
245 И, не мыс­ля о вече­ри, вдруг на совет соби­ра­лись.
Стоя тро­ян­ские мужи дер­жа­ли совет; ни еди­ный
Сесть не дер­зал; ужа­са­лись они, что Пелид быст­ро­но­гий
Вновь пока­зал­ся, дав­но укло­няв­ший­ся гроз­но­го боя.
Полида­мас Пан­фо­ид им начал сове­то­вать муд­рый:
ἐς δ᾽ ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσθαι.
ὀρθῶν δ᾽ ἑσταότων ἀγορὴ γένετ᾽, οὐδέ τις ἔτλη
ἕζεσθαι: πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς.
τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν
250 Он бо один и минув­шее знал, и гряду­щее видел;
Дру­гом Гек­то­ра был и в еди­ную ночь с ним родил­ся;
Но, как реча­ми был он, так Гек­тор ору­жи­ем сла­вен;
Муж бла­го­мыс­лен­ный, так он тро­я­нам сове­то­вать начал:
«Тща­тель­но, дру­ги, раз­мыс­ли­те; я вам сове­тую ныне ж
Πανθοΐδης: ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω:
Ἕκτορι δ᾽ ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ᾽ ἐν νυκτὶ γένοντο,
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὃ δ᾽ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα:
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«ἀμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι: κέλομαι γὰρ ἔγωγε
255 В град с опол­че­ньем вой­ти, а не ждать Авро­ры свя­щен­ной
В поле, близ самых судов: дале­ко мы сто­им от твер­ды­ни.
В дни, как сей муж враж­до­вал на Атрида, вла­ды­ку наро­дов,
В бит­вах не столь­ко нам тягост­ны были данай­ские рати.
Я весе­лил­ся и сам, при судах море­ход­ных ночуя;
ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μίμνειν ἠῶ δῖαν
ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν: ἑκὰς δ᾽ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.
ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ
τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί:
χαίρεσκον γὰρ ἔγωγε θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων
260 Чаял, что ско­ро возь­мем мы суда мед­но­лат­ных дана­ев, Δ
Ныне ж, как вы, я стра­шу­ся Пеле­е­ва быст­ро­го сына;
Знаю я душу Пелидо­ву бур­ную; он не захо­чет
Мед­лить на этих полях, где тро­яне, с сына­ми ахе­ян
В бит­вах схо­дя­ся, рав­но разде­ля­ли сви­реп­ство Арея:
ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας.
νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα:
οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει
μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ
ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται,
265 Гра­да и наших супруг добы­вать он бит­вою будет.
В град воз­вра­тим­ся немед­ля; поверь­те мне, так совер­шит­ся!
Ныне от битв удер­жа­ла Пеле­е­ва бур­но­го сына Ѣ
Ночь бла­го­вон­ная; если и зав­тра нас здесь он застанет,
Зав­тра нагря­нув с ору­жи­ем, — о! Ѣ не один Ахил­ле­са
ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχήσεται ἠδὲ γυναικῶν.
ἀλλ᾽ ἴομεν προτὶ ἄστυ, πίθεσθέ μοι: ὧδε γὰρ ἔσται:
νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα
ἀμβροσίη: εἰ δ᾽ ἄμμε κιχήσεται ἐνθάδ᾽ ἐόντας
αὔριον ὁρμηθεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν
270 Ско­ро узна­ет; вой­дет не без радо­сти в Трою свя­тую,
Кто избе­жит от могу­че­го: мно­гих тро­ян рас­тер­за­ют
Вра­ны и псы; но не дай­те мне, боги, подоб­ное слы­шать!
Если вы мне поко­ри­тесь, хотя и при­скорб­но то серд­цу,
Ночь про­ведем мы на пло­ща­ди с силой; а горо­ду сте­ны,
γνώσεται: ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρὴν
ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται
Τρώων: αἲ γὰρ δή μοι ἀπ᾽ οὔατος ὧδε γένοιτο.
εἰ δ᾽ ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ,
νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι
275 Баш­ни, ворота высо­кие, оных огром­ные ство­ры,
Длин­ные, глад­кие, креп­ко спло­чен­ные, будут защи­той.
Утром же мы на заре, опол­ча­ся ору­жи­ем мед­ным,
Ста­нем на баш­нях; и горе над­мен­но­му, если захо­чет
Он, от судов устре­мив­ши­ся, с нами вкруг гра­да сра­жать­ся!
ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ᾽ ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι
μακραὶ ἐΰξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται:
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
στησόμεθ᾽ ἂμ πύργους: τῷ δ᾽ ἄλγιον, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι.
280 Вспять к судам воз­вра­тит­ся, когда он коней кру­то­вый­ных
В дол­гих бегах исто­мит, перед гра­дом их празд­но гоняя;
В сте­ны ворвать­ся ни гор­дое серд­це ему не поз­во­лит;
Их не раз­ру­шит он; быст­рые псы его преж­де изгло­жут!»
Гроз­но взгля­нув на него, отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
ἂψ πάλιν εἶσ᾽ ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων:
εἴσω δ᾽ οὔ μιν θυμὸς ἐφορμηθῆναι ἐάσει,
οὐδέ ποτ᾽ ἐκπέρσει: πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
285 «Все для меня непри­ят­ное, Полида­мас, ты веща­ешь, —
Ты, убеж­даю­щий вспять отсту­пить и в Трое скры­вать­ся!
Или в сте­нах заклю­чен­ны­ми быть вам еще не посты­ло?
Преж­де При­а­мов сей град пле­ме­на ясно­ве­щие смерт­ных
Все нари­ца­ли счаст­ли­вым, бога­тым и зла­том и медью:
«Πουλυδάμα σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις,
ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας.
ἦ οὔ πω κεκόρησθε ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων;
πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι
πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον:
290 Скры­ло­ся всё, что в домах дра­го­цен­но­го, пыш­но­го было!
Сколь­ко во Фри­гию или в Мео­нию, слав­ную зем­лю,
Про­да­но наших сокро­вищ с тех пор, как про­гне­ван Кро­ни­он!
Ныне ж, когда бла­го­де­ю­щий мне даро­вал гро­мо­вер­жец
Сла­ву стя­жать при судах, отра­зив к Гел­лес­пон­ту ахе­ян,
νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά,
πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν
κτήματα περνάμεν᾽ ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς.
νῦν δ᾽ ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
κῦδος ἀρέσθ᾽ ἐπὶ νηυσί, θαλάσσῃ τ᾽ ἔλσαι Ἀχαιούς,
295 Мыс­ли такие, безу­мец, сты­дись откры­вать пред наро­дом!
Их ни один из тро­ян не послу­ша­ет: я не поз­во­лю!
Слу­шай­те, дру­ги, вы сло­во мое и ему пови­нуй­тесь:
Ныне вы все вече­ряй­те по ста­ну, отряд близ отряда;
Помни­те стра­жу ноч­ную и бодр­ст­вуй­те каж­дый на стра­же.
νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν᾽ ἐνὶ δήμῳ:
οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται: οὐ γὰρ ἐάσω.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,
καὶ φυλακῆς μνήσασθε, καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος:
300 Кто ж из тро­ян о богат­ствах домаш­них без­мер­но кру­шит­ся,
Пусть собе­рет и отдаст на народ, да народ их истра­тит:
Пусть кто-нибудь из сво­их наслаж­да­ет­ся, но не ахей­цы!
Зав­тра ж, еще на заре, опол­ча­ся ору­жи­ем рат­ным,
Мы на суда мно­го­вес­лые боем реши­тель­ным гря­нем.
Τρώων δ᾽ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει,
συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι:
τῶν τινὰ βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς.
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
305 Еже­ли истин­но к бра­ни вос­стал Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Худо ему, как жела­ет он, будет! Не ста­ну я боль­ше
В бит­ве ужас­ной его избе­гать, но могу­че­го сме­ло
Встре­чу. С побед­ною сла­вою он или я воз­вра­щу­ся:
Общий у смерт­ных Арей; и разя­ще­го он пора­жа­ет!»
εἰ δ᾽ ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς,
ἄλγιον αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι τῷ ἔσσεται: οὔ μιν ἔγωγε
φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην.
ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα κατέκτα.»
310 Гек­тор вещал, а тро­яне шум­но кру­гом вос­кли­ца­ли.
Мужи безум­ные! разум у них помра­чи­ла Пал­ла­да.
С Гек­то­ром все согла­си­лись, наро­ду беды́ сове­щав­шим;
С Полида­ма­сом — никто, совет пред­ла­гав­шим полез­ный.
В поле они вече­ря­ли всем воин­ст­вом. Но мир­мидон­цы
ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν
νήπιοι: ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.
Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,
Πουλυδάμαντι δ᾽ ἄρ᾽ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατόν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
315 Целую ночь про­ве­ли над Патро­к­лом, сте­ня и рыдая.
Царь Ахил­лес сре­ди сон­ма их плач свой рыда­тель­ный Ѣ начал;
Гроз­ные руки на грудь поло­жив без­ды­хан­но­го дру­га,
Часто и тяж­ко сте­нал он, — подоб­но как лев густо­б­ра­дый,
Еже­ли ским­нов его из глу­бо­ко­го леса похи­тит
παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου
πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ᾽ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
320 Ланей ловец; воз­вра­тя­ся он позд­но, по детям тос­ку­ет; Δ
Бро­дит из дебри в дебрь и сле­дов похи­ти­те­ля ищет,
Жалоб­но сто­ну­щий; горесть и ярость его обы­ма­ют, — Ѣ
Так сте­ная, Пелид гово­рил посреди мир­мидо­нян:
«Боги, боги! бес­плод­ное сло­во из уст изро­нил я Ѣ
ὕλης ἐκ πυκινῆς: ὃ δέ τ᾽ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών,
πολλὰ δέ τ᾽ ἄγκε᾽ ἐπῆλθε μετ᾽ ἀνέρος ἴχνι᾽ ἐρευνῶν
εἴ ποθεν ἐξεύροι: μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ:
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν:
«ὢ πόποι ἦ ῥ᾽ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ
325 В день, как ста­рал­ся уте­шить героя Мене­тия в доме!
Я гово­рил, что в Опунт при­ве­ду ему слав­но­го сына
Трои руши­те­лем креп­кой, участ­ни­ком пыш­ной добы­чи.
Нет, не все помыш­ле­ния Зевс чело­ве­кам свер­ша­ет!
Нам обои́м пред­на­зна­че­но зем­лю одну окро­ва­вить
θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισι:
φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν
Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν.
ἀλλ᾽ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ:
ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι
330 Здесь, на тро­ян­ском бре­гу! И меня, воз­вра­тив­ше­гось с боя,
В доме отцов нико­гда ни Пелей пре­ста­ре­лый не встре­тит,
Ни любез­ная матерь, но здесь покро­ет моги­ла!
Если же после тебя, о Патрокл мой, в моги­лу сой­ти мне,
С честью тебя погре­бу; но не преж­де, как здесь я поверг­ну
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νοστήσαντα
δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ᾽ αὐτοῦ γαῖα καθέξει.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
οὔ σε πρὶν κτεριῶ πρίν γ᾽ Ἕκτορος ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι
335 Бро­ню и голо­ву Гек­то­ра, гор­до­го смер­тью тво­ею!
Окрест кост­ра тво­е­го обез­глав­лю две­на­дцать пле­нен­ных
Трои крас­ней­ших сынов, за убий­ство тебя отом­щая!
Ты ж до того, Мене­тид, у меня пред суда­ми покой­ся!
Окрест тебя пол­но­грудые жены тро­ян и дар­дан­цев,
τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σοῖο φονῆος:
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσω
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.
τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως,
ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι
340 Коих с тобой мы добы­ли копьем и могу­че­стью нашей,
Гра­ды руша цве­ту­щие бра­но­лю­би­вых наро­дов,
Пусть рыда­ют, и ночи и дни обли­ва­ясь сле­за­ми».
Так гово­рил, — и дру­зьям пове­лел Ахил­лес бла­го­род­ный
Мед­ный вели­кий тре­нож­ник поста­вить на огнь и ско­рее
κλαύσονται νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι,
τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ
πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων.»
ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα
345 Тело Патрок­ла омыть от запек­шей­ся кро­ви и пра­ха.
Мужи сосуд омо­ве­ний, поста­вив на свет­лое пла­мя,
Нали­ли пол­ный водою и дров на огонь под­ло­жи­ли;
Дно у тре­но­га огонь обхва­тил, согре­ва­ла­ся вла­га.
И когда заки­пев­шая в звон­кой меди́ зашу­ме­ла, —
Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα.
οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ᾽ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες.
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ᾽ ὕδωρ:
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,
350 Тело омы­ли водой, ума­сти­ли свет­лым еле­ем,
Язвы напол­ни­ли мастью дра­гой, девя­ти­го­до­вою;
После, на одр поло­жив, полот­ном его тон­ким покры­ли
С ног до гла­вы и свер­ху оде­ли покро­вом бле­стя­щим.
Целую ночь потом вкруг Пелида царя мир­мидон­цы,
καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ᾽ ἐλαίῳ,
ἐν δ᾽ ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο:
ἐν λεχέεσσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ.
παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα
355 Стоя тол­пой, о Патрок­ле кру­ши­лись, сте­ня и рыдая.
Зевс на Олим­пе воз­звал к зла­тотрон­ной сест­ре и супру­ге:
«Сде­ла­ла ты, что мог­ла, воло­окая, гор­дая Гера!
В брань под­ня­ла быст­ро­но­го­го сына Пеле­е­ва. Вер­но,
Родо­на­чаль­ни­ца ты куд­ре­гла­вых наро­дов Элла­ды».
Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες:
Ζεὺς δ᾽ Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε:
«ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
ἀνστήσασ᾽ Ἀχιλῆα πόδας ταχύν: ἦ ῥά νυ σεῖο
ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί.»
360 Быст­ро воз­зва­ла к нему воло­окая Гера цари­ца:
«Мрач­ный Кро­ни­он! какие сло­ва ты, могу­чий, веща­ешь?
Как? чело­век чело­ве­ку сво­бод­но зло­дей­ст­во­вать может,
Тот, кото­рый и смер­тен и столь­ко сове­та­ми скуден.
Я ж, кото­рая здесь почи­та­юсь боги­ней вер­хов­ной,
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι,
ὅς περ θνητός τ᾽ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδε:
πῶς δὴ ἔγωγ᾽, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη,
365 Сла­вой сугу­бой гор­жусь, что меня и сест­рой и супру­гой
Ты нари­ца­ешь, — ты, над бес­смерт­ны­ми все­ми царя­щий, —
Я не долж­на, на тро­ян раз­дра­жен­ная, бед устро­ять им?»
Так боже­ства олим­пий­ские меж­ду собою веща­ли.
Тою порою Фети­да достиг­ла Гефе­сто­ва дома,
ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις,
οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον:
Ἡφαίστου δ᾽ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα
370 Звезд­ных, нетлен­ных чер­то­гов, пре­крас­ней­ших сре­ди Олим­па,
Кои из меди бли­ста­тель­ной создал себе хро­мо­но­гий.
Бога, покры­то­го потом, нахо­дит в трудах, пред меха­ми
Быст­ро вра­щав­ше­гось: два­дцать тре­нож­ни­ков вдруг он работал,
В утварь поста­вить к стене сво­его бла­го­леп­но­го дома.
ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ᾽ ἀθανάτοισι
χάλκεον, ὅν ῥ᾽ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας
σπεύδοντα: τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν
ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,
375 Он под под­но­жи­ем их золотые коле­са устро­ил,
Сами б собою они при­бли­жа­ли­ся к сон­му бес­смерт­ных,
Сами б собою и в дом воз­вра­ща­ли­ся, взо­рам на диво.
В сем они виде окон­че­ны были; одних не при­де­лал
Хит­ро­из­мыш­лен­ных ручек: гото­вил, и гвозди ковал к ним.
χρύσεα δέ σφ᾽ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν,
ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ᾽ ἀγῶνα
ἠδ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.
οἳ δ᾽ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ᾽ οὔ πω
δαιδάλεα προσέκειτο: τά ῥ᾽ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.
380 Тою порою, как их он по замыс­лам твор­че­ским делал,
В дом его тихо вошла среб­ро­но­гая мать Ахил­ле­са.
Вышла, увидев ее, под покро­вом бле­стя­щим Хари­та,
Пре­ле­стей пол­ная, бога хро­мо­го супру­га мла­дая;
За руку с лас­кой взя­ла, гово­ри­ла и так вопро­ша­ла:
ὄφρ᾽ ὅ γε ταῦτ᾽ ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι,
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα.
τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος
καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις:
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
385 «Что ты, Фети­да, покро­вом закры­тая, в дом наш при­хо­дишь,
Милая нам и почтен­ная? ред­ко ты нас посе­ща­ешь.
Но вой­ди ты в чер­тог, да тебя уго­щу я, боги­ню».
Так про­из­нес­ши, Хари­та во внут­рен­ность вво­дит Фети­ду.
Там сажа­ет боги­ню на троне сереб­ря­но­гвозд­ном,
«τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
ἀλλ᾽ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.»
ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων.
τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
390 Пыш­ном, изящ­но укра­шен­ном, с лег­кой под­нож­ной ска­мьею.
После голо­сом гром­ким Гефе­ста худож­ни­ка кли­чет:
«Выди, Гефест, до тебя у Фети­ды Нере­евой прось­ба».
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал слав­ный Гефест хро­мо­но­гий:
«Мощ­ная в доме моем и почтен­ная веч­но боги­ня!
καλοῦ δαιδαλέου: ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν:
κέκλετο δ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦθον:
«Ἥφαιστε πρόμολ᾽ ὧδε: Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις:
«ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον,
395 Ею мне жизнь спа­се­на, как стра­дал я, забро­шен­ный с неба
Волею мате­ри Геры: бес­стыд­ная скрыть захо­те­ла
Сына хро­мо­го. Тогда потер­пел бы я горе на серд­це,
Если б Фети­да меня с Эври­но­мой не при­ня­ли в нед­ра,
Дще­ри мла­дые катя­ще­гось вкруг Оке­а­на седо­го.
ἥ μ᾽ ἐσάωσ᾽ ὅτε μ᾽ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα
μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ᾽ ἐθέλησε
κρύψαι χωλὸν ἐόντα: τότ᾽ ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ,
εἰ μή μ᾽ Εὐρυνόμη τε Θέτις θ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ
Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.
400 Там укра­ше­ния раз­ные девять годов я ковал им,
Коль­ца витые, застеж­ки, убо­ры волос, оже­ре­лья,
В мрач­ной глу­бо­кой пеще­ре; кру­гом Оке­ан предо мною
Пен­ный, реву­щий бежал, неиз­ме́римый; там ни еди­ный
Житель меня олим­пий­ский, ни муж земно­род­ный не ведал;
τῇσι παρ᾽ εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά,
πόρπας τε γναμπτάς θ᾽ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους
ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ: περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο
ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος: οὐδέ τις ἄλλος
ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων,
405 Толь­ко Фети­да с сест­рой Эври­но­мою, спас­шие жизнь мне.
Ныне мой дом посе­ти­ла бес­смерт­ная; дол­жен отдать я
Долг за спа­се­ние жиз­ни пре­крас­но­во­ло­сой Фети­де.
Чест­вуй, супру­га моя, уго­ще­ни­ем пыш­ным Фети­ду;
Я не замед­лю, меха собе­ру и дру­гие сна­ряды».
ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μ᾽ ἐσάωσαν.
ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει: τώ με μάλα χρεὼ
πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ φύσας ἀποθείομαι ὅπλά τε πάντα.»
410 Рек — и от на́коваль­ни вели­кан зако­пте­лый под­нял­ся
И, хро­мо­но­гий, мед­ли­тель­но дви­гал увеч­ные ноги: Ѣ
Снял от гор­на меха и сна­ряды, каки­ми работал,
Собрал все и вло­жил в кра­си­вый ларец среб­ро­ков­ный;
Губ­кою влаж­ною вытер лицо и могу­чие руки,
ἦ, καὶ ἀπ᾽ ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη
χωλεύων: ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.
φύσας μέν ῥ᾽ ἀπάνευθε τίθει πυρός, ὅπλά τε πάντα
λάρνακ᾽ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο:
σπόγγῳ δ᾽ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ᾽ ἀπομόργνυ
415 Выю дебе­лую, жили­стый тыл и кос­ма­тые пер­си;
Ризой одел­ся и, тол­стым жез­лом под­пи­ра­я­ся, в две­ри
Вышел хро­мая; при­служ­ни­цы, под руки взяв­ши вла­ды­ку,
Шли золотые, живым подоб­ные девам пре­крас­ным,
Кои испол­не­ны разу­мом, силу име­ют и голос,
αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα λαχνήεντα,
δῦ δὲ χιτῶν᾽, ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ θύραζε
χωλεύων: ὑπὸ δ᾽ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι
χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι.
τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ
420 И кото­рых бес­смерт­ные зна­нию дел изу­чи­ли.
Сбо­ку вла­ды­ки они поспе­ша­ли, а он, колы­ха­ясь,
К месту при­брел, где Фети­да сиде­ла на троне бле­стя­щем;
За руку взял­ся рукой, назы­вал и так гово­рил ей:
«Что ты, Фети­да, покро­вом закры­тая, в дом наш при­хо­дишь,
καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν.
αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον: αὐτὰρ ὃ ἔρρων
πλησίον, ἔνθα Θέτις περ, ἐπὶ θρόνου ἷζε φαεινοῦ,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ
425 Милая нам и почтен­ная? ред­ко ты нас посе­ща­ешь.
Мол­ви, чего ты жела­ешь? испол­нить же серд­це велит мне,
Если испол­нить могу я и если оно испол­ни­мо».
И Гефе­сту Фети­да, залив­шись сле­за­ми, веща­ла:
«Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на про­стран­ном Олим­пе,
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
αὔδα ὅ τι φρονέεις: τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:
«Ἥφαιστ᾽, ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ,
430 Столь­ко на серд­це сво­ем пере­нес­шая горе­стей тяж­ких,
Сколь­ко мне, зло­по­луч­ной, послал сокру­ше­ний Кро­ни­он!
Ним­фу мор­скую, меня поко­рил чело­ве­ку зем­но­му,
Сыну Эака; и я испы­та­ла объ­я­тия мужа,
Как ни про­ти­ви­лось серд­це: уже тяже­лая ста­рость
τοσσάδ᾽ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ
ὅσσ᾽ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκεν;
ἐκ μέν μ᾽ ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν
Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν
πολλὰ μάλ᾽ οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ
435 В доме его изну­ря­ет. Но скорбь у меня и дру­гая!
Зевс даро­вал мне родить и взле­ле­ять еди­но­го сына,
Пер­во­го меж­ду геро­ев! Воз­рос он, как пыш­ная отрасль;
Я вос­пи­та­ла его, как пре­крас­ней­ший цвет в вер­то­гра­де;
Юно­го в быст­рых судах отпу­сти­ла на брань к Или­о­ну
κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν,
υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε
ἔξοχον ἡρώων: ὃ δ᾽ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος:
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
440 Рато­вать храб­рых тро­ян; и его нико­гда я не встре­чу
В доме оте­че­ском, в свет­лых чер­то­гах супру­га Пелея!
Ныне, хотя и живет он, и солн­ца сия­ние видит,
Дол­жен стра­дать; и ему я помочь не могу и при­шед­ши!
Деву, кото­рую сыну избра­ли в награ­ду ахей­цы,
Τρωσὶ μαχησόμενον: τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο
ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.
κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
445 Сно­ва из рук у него исторг вла­сте­лин Ага­мем­нон.
Груст­ный по ней, сокру­шал он печа­лию серд­це; ахе­ян
Сила тро­ян до судов отра­зи­ла и в стан заклю­чен­ным
Им выхо­дить не дава­ла. Ста­рей­ши­ны воинств ахей­ских
Сына моли­ли и мно­же­ство слав­ных даров пред­ла­га­ли.
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων.
ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν: αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε
εἴων ἐξιέναι: τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ᾽ ὀνόμαζον.
450 Сам он, прав­да, от воинств беду отра­зить отка­зал­ся,
Но героя Патрок­ла сво­им он доспе­хом оде­ял;
Дру­га на бит­ву послал и вели­кое воин­ство вве­рил.
Били­ся целый день перед креп­кою баш­нею Скей­ской.
Был бы в тот день Или­он заво­е­ван, когда бы могу­чий
ἔνθ᾽ αὐτὸς μὲν ἔπειτ᾽ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι,
αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε,
πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δ᾽ ἅμα λαὸν ὄπασσε.
πᾶν δ᾽ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι:
καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων
455 Феб раз­но­сив­ше­го гибель Мене­тия храб­ро­го сына
В пер­вых рядах не поверг­нул и сла­вы Гек­то­ру не дал.
Вот для чего при­хо­жу и к коле­нам тво­им при­па­даю;
Может быть, сжа­лишь­ся ты над моим крат­ко­жиз­нен­ным сыном;
Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поно­жи,
πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
ἔκταν᾽ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα
υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας
460 Так­же и латы: свои поте­рял он, как друг его вер­ный
Пал от тро­ян; и теперь — по зем­ле он про­стер­тый тос­ку­ет!»
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал Амфи­ги­ей зна­ме­ни­тый:
«Будь спо­кой­на и более серд­цем о том не кру­ши­ся.
О! да могу Ахил­ле­са от смер­ти ужас­ной дале­ко
καὶ θώρηχ᾽: ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος
Τρωσὶ δαμείς: ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις:
«θάρσει: μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην
465 Столь же лег­ко я укрыть, когда рок его мощ­ный постигнет,
Сколь мне лег­ко для него изгото­вить доспе­хи, кото­рым
Каж­дый от смерт­ных бес­чис­лен­ных будет дивить­ся, узрев­ший!»
Так про­из­нес­ши, оста­вил ее и к мехам при­сту­пил он.
Все на огонь обра­тил их и дей­ст­во­вать дал пове­ле­нье.
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε
ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.»
ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ᾽ ἐπὶ φύσας:
τὰς δ᾽ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.
470 Разом в отвер­стья гор­ниль­ные два­дцать мехов зады­ха­ли,
Раз­ным из дул их дыша разду­ваю­щим пла­мень дыха­ньем,
Или порыв­ным, слу­жа поспе­шав­ше­му, или спо­кой­ным,
Смот­ря на волю твор­ца и на нуж­ду тво­ри­мо­го дела.
Сам он в огонь рас­пы­хав­ший­ся медь некру­ши­мую вверг­нул,
φῦσαι δ᾽ ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων
παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι,
ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε,
ὅππως Ἥφαιστός τ᾽ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.
χαλκὸν δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε
475 Оло­во бро­сил, среб­ро, дра­го­цен­ное зла­то; и после
Тяж­кую на́коваль­ню наса­дил на столп, а в дес­ни­цу
Молот огром­ней­ший взял, и кле­щи захва­тил он дру­гою.
И вна­ча­ле работал он щит и огром­ный и креп­кий,
Весь укра­шая изящ­но; кру­гом его вывел он обод
καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον: αὐτὰρ ἔπειτα
θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ
ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην.
ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ᾽ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν
480 Белый, бле­стя­щий, трой­ной; и при­де­лал ремень сереб­ри­стый.
Щит из пяти соста­вил листов и на кру­ге обшир­ном
Мно­же­ство див­но­го бог по замыс­лам твор­че­ским сде­лал.
Там пред­ста­вил он зем­лю, пред­ста­вил и небо, и море,
Солн­це, в пути неистом­ное, пол­ный сереб­ря­ный месяц,
τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δ᾽ ἀργύρεον τελαμῶνα.
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες: αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ᾽, ἐν δ᾽ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,
ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,
485 Все пре­крас­ные звезды, каки­ми вен­ча­ет­ся небо:
Вид­ны в их сон­ме Пле­яды, Гиа­ды и мощь Ори­о­на,
Арк­тос, сына­ми зем­ны­ми еще колес­ни­цей зово­мый;
Там он все­гда обра­ща­ет­ся, веч­но блюдет Ори­о­на
И еди­ный чуж­да­ет­ся мыть­ся в вол­нах Оке­а­на.
ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται,
Πληϊάδας θ᾽ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ᾽, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ᾽ αὐτοῦ στρέφεται καί τ᾽ Ὠρίωνα δοκεύει,
οἴη δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.
490 Там же два гра­да пред­ста­вил он ясно­ре­чи­вых наро­дов:
В пер­вом, пре­крас­но устро­ен­ном, бра­ки и пир­ше­ства зре­лись.
Там невест из чер­то­гов, све­тиль­ни­ков ярких при блес­ке,
Брач­ных пес­ней при кли­ках, по стог­нам град­ским про­во­жа­ют.
Юно­ши хора­ми в пляс­ках кру­жат­ся; меж них разда­ют­ся
ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων
καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ᾽ ἔσαν εἰλαπίναι τε,
νύμφας δ᾽ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ᾽ ὑμέναιος ὀρώρει:
κοῦροι δ᾽ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν
495 Лир и сви­ре­лей весе­лые зву­ки; почтен­ные жены
Смот­рят на них и диву­ют­ся, стоя на кры́льцах ворот­ных.
Далее мно­го наро­да тол­пит­ся на тор­жи­ще; шум­ный
Спор там под­нял­ся; спо­ри­ли два чело­ве­ка о пене,
Мзде за убий­ство; и клял­ся един, объ­яв­ляя наро­ду,
αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον: αἳ δὲ γυναῖκες
ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.
λαοὶ δ᾽ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι: ἔνθα δὲ νεῖκος
ὠρώρει, δύο δ᾽ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς
ἀνδρὸς ἀποφθιμένου: ὃ μὲν εὔχετο πάντ᾽ ἀποδοῦναι
500 Буд­то он все запла­тил; а дру­гой отре­кал­ся в при­е­ме.
Оба реши­лись, пред­ста­вив свиде­те­лей, тяж­бу их кон­чить.
Граж­дане вкруг их кри­чат, сво­е­му доб­ро­хот­ст­вуя каж­дый;
Вест­ни­ки шум­ный их крик укро­ща­ют; а стар­цы град­ские
Мол­ча на теса­ных кам­нях сидят средь свя­щен­но­го кру­га;
δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ᾽ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι:
ἄμφω δ᾽ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.
λαοὶ δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί:
κήρυκες δ᾽ ἄρα λαὸν ἐρήτυον: οἳ δὲ γέροντες
εἵατ᾽ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,
505 Ски­пет­ры в руки при­ем­лют от вест­ни­ков звон­ко­го­ло­сых;
С ними вста­ют, и один за дру­гим свой суд про­из­но­сят.
В кру­ге пред ними лежат два талан­та чисто­го зла­та,
Мзда для того, кто из них спра­вед­ли­вее пра­во дока­жет.
Город дру­гой обле­жа­ли две силь­ные рати наро­дов,
σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ᾽ ἔχον ἠεροφώνων:
τοῖσιν ἔπειτ᾽ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.
κεῖτο δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,
τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
τὴν δ᾽ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν
510 Страш­но свер­кая ору­жи­ем. Рати дво­я­ко гро­зи­ли:
Или раз­ру­шить, иль граж­дане с ними долж­ны разде­лить­ся
Все­ми богат­ства­ми, сколь­ко цве­ту­щий их град заклю­ча­ет.
Те не скло­ня­лись еще и гото­ви­лись к тай­ной заса­де.
Сте­ну сте­речь по забра­лам супруг поста­вив любез­ных,
τεύχεσι λαμπόμενοι: δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,
ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν:
οἳ δ᾽ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δ᾽ ὑπεθωρήσσοντο.
τεῖχος μέν ῥ᾽ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα
515 Юных сынов и мужей, кото­рых постиг­ну­ла ста­рость,
Сами выхо­дят; вождя­ми их и́дут Арей и Пал­ла­да,
Оба зла­тые, оде­тые оба зла­тою одеж­дой;
Вид их пре­кра­сен, в доспе­хах вели­че­ст­вен, сущие боги!
Всем отлич­ны они; чело­ве­ки далё­ко их ниже.
ῥύατ᾽ ἐφεσταότες, μετὰ δ᾽ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας:
οἳ δ᾽ ἴσαν: ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην,
καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ
ἀμφὶς ἀριζήλω: λαοὶ δ᾽ ὑπολίζονες ἦσαν.
520 К месту при­шед­шие, где им каза­лась удоб­ной заса­да,
К бре­гу реч­но­му, где был водо­пой табу­нов раз­но­род­ных,
Там заседа­ют они, при­кры­ва­ясь бле­стя­щею медью.
Два согляда­тая их, отде­лясь, впе­ре­ди заседа­ют.
Смот­рят кру­гом, не узрят ли овец и волов под­хо­дя­щих.
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι
ἐν ποταμῷ, ὅθι τ᾽ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν,
ἔνθ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἵζοντ᾽ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ.
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν
δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς.
525 Ско­ро ста­да пока­за­ли­ся; два пас­ту­ха за ста­да­ми,
Тешась цев­ни­цею звон­кой, идут, не пред­видя ковар­ства.
Быст­ро, увидев­ши их, напа­да­ют засев­шие мужи;
Гра­бят и гонят рога­тых волов и овец среб­ро­рун­ных:
Целое ста­до угна­ли и пас­ты­рей ста­да уби­ли.
οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες
τερπόμενοι σύριγξι: δόλον δ᾽ οὔ τι προνόησαν.
οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ᾽ ἔπειτα
τάμνοντ᾽ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ
ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δ᾽ ἐπὶ μηλοβοτῆρας.
530 В стане, как ско­ро услы­ша­ли крик и тре­во­гу при ста­де,
Вои, на пло­ща­ди стра­жей сто­я­щие, быст­ро на коней
Бур­ных вско­чи­ли, на крик поска­ка­ли и вмиг при­нес­ли­ся.
Стро­ем ста­но­вят­ся, бит­вою бьют­ся по бре­гу реч­но­му;
Колют друг дру­га, метая стре­ми­тель­но мед­ные копья.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν
εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκ᾽ ἐφ᾽ ἵππων
βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δ᾽ ἵκοντο.
στησάμενοι δ᾽ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας,
βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
535 Рыщут и Зло­ба, и Сму­та, и страш­ная Смерть меж­ду ними:
Дер­жит она то прон­зен­но­го, то не прон­зен­но­го ловит,
Или уби­то­го за ногу тело воло­чит по сече;
Риза на пер­сях ее обаг­ров­ле­на кро­вью люд­скою.
В бит­ве, как люди живые, они напа­да­ют и бьют­ся,
ἐν δ᾽ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δ᾽ ὀλοὴ Κήρ,
ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον,
ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν:
εἷμα δ᾽ ἔχ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν.
ὡμίλευν δ᾽ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδ᾽ ἐμάχοντο,
540 И один пред дру­гим увле­ка­ют кро­ва­вые тру­пы.
Сде­лал на нем и широ­кое поле, туч­ную паш­ню.
Рых­лый, три раза рас­па­хан­ный пар; на нем зем­ле­паш­цы
Гонят ярем­ных волов, и назад и впе­ред обра­ща­ясь;
И все­гда, как обрат­но к кон­цу при­бли­жа­ют­ся нивы,
νεκρούς τ᾽ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας.
ἐν δ᾽ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν
εὐρεῖαν τρίπολον: πολλοὶ δ᾽ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ
ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα.
οἳ δ᾽ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης,
545 Каж­до­му в руки им кубок вина, весе­ля­ще­го серд­це,
Муж пода­ет; и они, по сво­им поло­сам обра­ща­ясь,
Вновь поспе­ша­ют дой­ти до кон­ца глу­бо­б­разд­но­го пара.
Нива, хотя и зла­тая, чер­не­ет­ся сза­ди орю­щих,
Вспа­хан­ной ниве подо­бясь: такое он чудо пред­ста­вил. Ѣ
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου
δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών: τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν᾽ ὄγμους,
ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι.
ἣ δὲ μελαίνετ᾽ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει,
χρυσείη περ ἐοῦσα: τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο.
550 Далее выде­лал поле с высо­ки­ми нива­ми; жат­ву
Жали наем­ни­ки, ост­ры­ми в дла­нях сер­па­ми свер­кая. Ѣ
Здесь поло­сой бес­пре­рыв­ною пада­ют горст­ни густые;
Там пере­вяз­чи­ки их в сно­пы пере­вяз­ла­ми вяжут.
Три пере­вяз­чи­ка ходят за жну­щи­ми; сза­ди Ѣ их дети,
ἐν δ᾽ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον: ἔνθα δ᾽ ἔριθοι
ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.
δράγματα δ᾽ ἄλλα μετ᾽ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,
ἄλλα δ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.
τρεῖς δ᾽ ἄρ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν: αὐτὰρ ὄπισθε
555 Гор­стая быст­ро коло­сья, одни за дру­ги­ми в оха­пах
Вяжу­щим их пода­ют. Вла­сте­лин меж­ду ними, без­молв­но,
С пали­цей в дла­ни, сто­ит на бразде и душой весе­лит­ся.
Вест­ни­ки одаль, под тению дуба, тра­пе́зу гото­вят;
В жерт­ву заклав­ши вола, вкруг него суе­тят­ся; а жены
παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες
ἀσπερχὲς πάρεχον: βασιλεὺς δ᾽ ἐν τοῖσι σιωπῇ
σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ᾽ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.
κήρυκες δ᾽ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,
βοῦν δ᾽ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον: αἳ δὲ γυναῖκες
560 Белую сеют муку для сла­дост­ной вече­ри жну­щим.
Сде­лал на нем отяг­чен­ный грозди­ем сад вино­град­ный,
Весь золо­той, лишь одни вино­град­ные кисти чер­не­лись;
И сто­ял он на среб­ря­ных, рядом вон­зен­ных под­по­рах.
Око­ло саду и ров тем­но-синий и белую сте­ну
δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκ᾽ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον.
ἐν δ᾽ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν
καλὴν χρυσείην: μέλανες δ᾽ ἀνὰ βότρυες ἦσαν,
ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.
ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ᾽ ἕρκος ἔλασσε
565 Вывел из оло­ва; к саду одна про­ле­га­ла тро­пи­на,
Коей носиль­щи­ки ходят, когда вино­град соби­ра­ют.
Там и деви­цы и юно­ши, с дет­ской весе­ло­стью серд­ца,
Сла­дост­ный плод носи­ли в пре­крас­ных пле­те­ных кор­зи­нах.
В кру­ге их отрок пре­крас­ный Ѣ по звон­ко­ро­ко­чу­щей лире
κασσιτέρου: μία δ᾽ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ᾽ αὐτήν,
τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.
παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.
τοῖσιν δ᾽ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ
570 Слад­ко бря­цал, при­пе­вая пре­крас­но под льня́ные стру­ны Ѣ
Голо­сом тон­ким; Ѣ они же вокруг его пля­шу­чи строй­но,
С пеньем, и с кри­ком, и с топотом ног хоро­во­дом несут­ся.
Там же и ста­до пред­ста­вил волов, возды­маю­щих роги:
Их он из зла­та одних, а дру­гих из оло­ва сде­лал.
ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδε
λεπταλέῃ φωνῇ: τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ
μολπῇ τ᾽ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.
ἐν δ᾽ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων:
αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,
575 С ревом волы из оград выры­ва­я­ся, мчат­ся на пас­т­ву,
К шум­ной реке, к камы­шу густо­му по влаж­но­му бре­гу.
Сле­дом за ста­дом и пас­ты­ри и́дут, четы­ре, зла­тые,
И за ними сле­ду­ют девять псов быст­ро­но­гих.
Два густо­гри­вые льва на пере­д­них волов напа­да­ют,
μυκηθμῷ δ᾽ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.
χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ᾽ ἐστιχόωντο βόεσσι
τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ᾽ ἐν πρώτῃσι βόεσσι
580 Тяж­ко мыча­ще­го ловят быка; и ужас­но ревет он,
Льва­ми вле­ко­мый; и псы на защи­ту и юно­ши мчат­ся;
Львы пова­ли­ли его и, сорвав­ши огром­ную кожу,
Чер­ную кровь и утро­бу глота­ют; напрас­но трудят­ся
Пас­ты­ри львов испу­гать, быст­ро­но­гих псов под­стре­кая.
ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην: ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς
ἕλκετο: τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδ᾽ αἰζηοί.
τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην
ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον: οἳ δὲ νομῆες
αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.
585 Псы их не слу­ша­ют; львов тре­пе­ща, не берут их зуба­ми:
Близ­ко под­сту­пят, зала­ют на них и назад убе­га­ют.
Далее — сде­лал рос­кош­ную пас­т­ву Гефест зна­ме­ни­тый:
В тихой долине пре­лест­ной несчет­ных овец среб­ро­рун­ных
Стой­ла, под кров­лей хле­ва, и сми­рен­ные пас­ты­рей кущи.
οἳ δ᾽ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων,
ἱστάμενοι δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ᾽ ἀλέοντο.
ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.
590 Там же Гефест зна­ме­ни­тый извил хоро­вод раз­но­вид­ный,
Оно­му рав­ный, как древ­ле в широ­ко­устро­ен­ном Кнос­се
Выде­лал хит­рый Дедал Ари­адне пре­крас­но­во­ло­сой.
Юно­ши тут и цве­ту­щие девы, желан­ные мно­гим,
Пля­шут, в хор кру­го­вид­ный любез­но спле­тя­ся рука­ми.
ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ᾽ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντ᾽ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
595 Девы в одеж­ды льня­ные и лег­кие, отро­ки в ризы
Свет­ло оде­ты, и их чистотой, как еле­ем, сия­ют; Ѣ
Тех — вен­ки из цве­тов пре­лест­ные всех укра­ша­ют;
Сих — золотые ножи, на рем­нях чрез пле­чо сереб­ри­стых.
Пля­шут они, и нога­ми искус­ны­ми то закру­жат­ся,
τῶν δ᾽ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας
εἵατ᾽ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ:
καί ῥ᾽ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας
εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
οἳ δ᾽ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
600 Столь же лег­ко, как в ста­ну коле­со под рукою испыт­ной,
Если скудель­ник его испы­ту­ет, лег­ко ли кру­жит­ся;
То разо­вьют­ся и пля­шут ряда­ми, одни за дру­ги­ми.
Купа селян окру­жа­ет пле­ни­тель­ный хор и сер­деч­но
ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν
ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν:
ἄλλοτε δ᾽ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισιν
πολλὸς δ᾽ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ᾽ ὅμιλος
τερπόμενοι: [μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς
604—5 Им вос­хи­ща­ет­ся; два сре­ди кру­га их голо­во­хо­ды, Δ
Пение в лад начи­ная, чудес­но вер­тят­ся в сре­дине.
Там и ужас­ную силу пред­ста­вил реки Оке­а­на,
Коим под верх­ним он обо­дом щит окру­жил веле­леп­ный.
Так изу­кра­шен­но выде­лав щит и огром­ный и креп­кий,
φορμίξων:] δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτοὺς
μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
ἐν δ᾽ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο
ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
610 Сде­лал Гефест и бро­ню, свет­лее, Ѣ чем огнен­ный пла­мень;
Сде­лал и тяж­кий шелом, Пелей­о­на гла­ве сораз­мер­ный,
Пыш­ный, кру­гом изу­кра­шен­ный, греб­нем зла­тым повер­шен­ный;
После из оло­ва гиб­ко­го сде­лал ему и поно­жи.
И когда все доспе­хи ско­вал олим­пий­ский худож­ник,
τεῦξ᾽ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,
τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν
καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,
τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ᾽ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,
615 Взяв, Δ пред Пелидо­вой мате­рью их поло­жил он на зем­лю.
И, как яст­реб, она с осреб­рен­но­го сне­гом Олим­па
Бро­си­лась, мча от Гефе­ста бле­стя­щие сыну доспе­хи.
μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας.
ἣ δ᾽ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατ᾽ Οὐλύμπου νιφόεντος
τεύχεα μαρμαίροντα παρ᾽ Ἡφαίστοιο φέρουσα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3 судах ост­ро­вер­хих — с заост­рен­ны­ми и при­под­ня­ты­ми носом и кор­мой.
  • 10—11 Эти сти­хи, оче­вид­но, про­ти­во­ре­чат тому, что было ска­за­но в XVII, 410—411.
  • 13 огонь — попыт­ки тро­ян сжечь ахей­ские кораб­ли.
  • 16—17 Насто­я­щее вре­мя, употреб­лен­ное здесь Гнеди­чем для живо­го изо­бра­же­ния про­шед­ше­го, нико­гда не встре­ча­ет­ся у Гоме­ра.
  • 33 руку — У Гоме­ра: «руки».
  • 34 желе­зом — Воз­мож­но, име­ет­ся в виду желез­ный нож.
  • 36 Повто­ре­ние сти­ха I, 358.
  • 39—49 Так назы­вае­мый «Ката­лог Нере­ид» пред­став­ля­ет собой заим­ст­во­ва­ние из дру­гой вет­ви древ­не­гре­че­ско­го эпо­са — дидак­ти­че­ской и гене­а­ло­ги­че­ской, кото­рую мы зна­ем по про­из­веде­ни­ям Геси­о­да. В «Тео­го­нии» Геси­о­да мы име­ем спи­сок Нере­ид (стт. 243—262), очень близ­кий к наше­му, с сов­па­де­ни­ем мно­гих имен. Текст Гоме­ра состо­ит из сплош­но­го пере­чис­ле­ния имен, и име­ю­щи­е­ся в рус­ском пере­во­де гла­го­лы встав­ле­ны для облег­че­ния чте­ния Гнеди­чем.
  • 49 все — В гре­че­ском тек­сте: «и дру­гие».
  • 60 В тек­сте «Или­а­ды» нет опре­де­лен­но­сти в отно­ше­нии место­пре­бы­ва­ния Фети­ды: обыч­но она нахо­дит­ся на дне моря, но в ряде слу­ча­ев о ней гово­рит­ся так, как буд­то она живет в доме Пелея.
  • 83 доспех ~ огром­ный — Гомер не при­пи­сы­ва­ет Ахил­лу необык­но­вен­ный рост по срав­не­нию с дру­ги­ми геро­я­ми, так что эпи­тет «огром­ный» отра­жа­ет, види­мо, общее пред­став­ле­ние о боль­шом росте людей геро­и­че­ской эпо­хи. Для поэ­ти­ки эпо­са харак­тер­но и то, что поэт вло­жил этот эпи­тет в уста Ахил­ла, напо­до­бие того, как в рус­ских были­нах Идо­ли­ще само назы­ва­ет себя «пога­ным».
  • 85 Боги выда­ли Фети­ду замуж за смерт­но­го Пелея после того, как было полу­че­но пред­ска­за­ние, что у Фети­ды родит­ся сын более силь­ный, чем его отец, так что если она вый­дет замуж за како­го-то из богов, сын ее будет пред­став­лять опас­ность для олим­пий­цев.
  • 92 пер­вый — преж­де все­го.
  • 94 слл. Эту часть раз­го­во­ра Ахил­ла с Фети­дой пере­ска­зы­ва­ет Пла­тон в «Апо­ло­гии Сокра­та» (28 СД).
  • 107 С эти­ми сло­ва­ми Гоме­ра поле­ми­зи­ру­ет Герак­лит Эфес­ский, кото­ро­го цити­ру­ют схо­лии к дан­но­му сти­ху и Ари­сто­тель («Эвде­мо­ва эти­ка». VII, 1, 1235a, 24—29). Герак­лит счи­тал борь­бу про­ти­во­по­лож­но­стей осно­вой бытия.
  • 109 тихо стру­я­ще­гось меда — Оче­вид­но, речь идет о меде, капаю­щем из гнезда диких пчел.
  • 112 забы­ва­ем — В ори­ги­на­ле: «давай­те забудем».
  • как ни при­скорб­но — Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «все, что про­изо­шло».
  • 114 я выхо­жу — в сра­же­ние.
  • 117—119 Гомер не зна­ет мифов об обо­жест­вле­нии Герак­ла (см. встав­ку в Од., XI, 602—604) или созна­тель­но их игно­ри­ру­ет.
  • 119 О враж­де Геры к Герак­лу гово­ри­лось уже выше (XV, 18—30). Ср. ниже: XIX, 96—133.
  • 134 в бое­вую тре­во­гу — в сра­же­ние.
  • 141 стар­ца мор­ско­го — Геси­од и дру­гие позд­ней­шие источ­ни­ки назы­ва­ют его Нере­ем, отцом Нере­ид («Тео­го­ния». 240—264, 1003—1007).
  • 176—177 См.: XVII, 125—127.
  • 180 при­дет — в цар­ство мерт­вых.
  • 204 Эгидом кисти­стым — См.: II, 447—449.
  • 206 Гре­че­ский текст это­го сти­ха озна­ча­ет, ско­рее, что Афи­на зажгла огонь, исхо­дя­щий из тела Ахил­ла.
  • 239—240 Гера заста­ви­ла солн­це зай­ти рань­ше вре­ме­ни, при­чем поэт игно­ри­ру­ет то, что собы­тия, изо­бра­жен­ные в пес­нях XI—XVII, едва ли мож­но пред­ста­вить себе уме­стив­ши­ми­ся в один день даже нор­маль­ной про­дол­жи­тель­но­сти.
  • 250 Ср.: сти­хи XII, 211—229, где Полида­мас тол­ку­ет небес­ное зна­ме­ние.
  • 268 ночь бла­го­вон­ная — Гнедич пыта­ет­ся пере­дать гоме­ров­ский эпи­тет ночи, свя­зан­ный с амбро­си­ей, точ­ный смысл кото­ро­го нам непо­ня­тен. (Воз­мож­но, «бес­смерт­ная», в смыс­ле «боже­ст­вен­ная»). Ср.: II, 56 слл.
  • 282 гор­дое серд­це — Под­лин­ник име­ет в виду воин­ст­вен­ный дух Ахил­ла.
  • 284—285 Повто­ре­ние сти­хов XII, 230—231.
  • 288 ясно­ве­щие — См.: II, 285.
  • 290—292 Гек­тор, оче­вид­но, хочет ска­зать о том, что сред­ства ухо­дят на содер­жа­ние союз­ни­ков (ср.: XVII, 225).
  • 291 во Фри­гию — См.: II, 862—863.
  • в Мео­нию — См.: II, 864—866.
  • 292 с тех пор как про­гне­ван Кро­ни­он — с тех пор как нача­лась вой­на.
  • 293—295 То, что Гек­тор упо­мя­нул толь­ко что о поте­рян­ных тро­ян­ца­ми сокро­ви­щах, ука­зы­ва­ет на то, что Гек­тор рас­счи­ты­ва­ет взять в ахей­ском лаге­ре бога­тую добы­чу.
  • 300—302 Общий смысл этих слов и их связь с преды­ду­щим и после­дую­щим усколь­за­ют от нас.
  • 300 без­мер­но кру­шит­ся — У Гоме­ра речь идет, наобо­рот, о чело­ве­ке, кото­рый тяго­тит­ся сво­им богат­ст­вом.
  • 309 общий у смерт­ных Арей — Уда­ча на войне пере­мен­чи­ва.
  • 314 мир­мидон­цы — У Гоме­ра: «ахей­цы».
  • 318—322 То, что гово­рит­ся в этих сти­хах, ско­рее под­хо­дит к льви­це, чем ко льву, и дей­ст­ви­тель­но, в гре­че­ском тек­сте под­ле­жа­щее может оди­на­ко­во обо­зна­чать и льва и льви­цу, одна­ко зна­че­ние эпи­те­та, кото­рый Гнедич пере­вел как «густо­б­ра­дый» (букв.: «с пре­крас­ной боро­дой»), в любом слу­чае не вполне ясно. Оче­вид­но, Гомер знал львов толь­ко пона­слыш­ке.
  • 320 ланей ловец — Гомер, оче­вид­но, не может себе пред­ста­вить, чтобы кто-то решил­ся спе­ци­аль­но отпра­вить­ся на охоту за льва­ми.
  • 326 Опунт — См.: II, 531. Мене­тий со сво­им сыном Патро­к­лом был вынуж­ден поки­нуть род­ной Опунт из-за убий­ства, совер­шен­но­го Патро­к­лом во вре­мя ссо­ры (XXIII, 85—88). Сло­ва Гоме­ра в нашем сти­хе, оче­вид­но, под­ра­зу­ме­ва­ют для Патрок­ла воз­мож­ность при опре­де­лен­ных усло­ви­ях воз­вра­тить­ся из изгна­ния на роди­ну. Изгна­ние как нака­за­ние за убий­ство упо­ми­на­ет­ся еще в XXIV, 480—482.
  • 336—337 Един­ст­вен­ный слу­чай чело­ве­че­ско­го жерт­во­при­но­ше­ния в поэ­мах Гоме­ра. Гре­ки и в после­дую­щие века при­бе­га­ли к чело­ве­че­ским жерт­во­при­но­ше­ни­ям лишь в исклю­чи­тель­ных слу­ча­ях. Ахилл испол­нит свое обе­ща­ние в XXIII, 175—176.
  • 351 Мастью дра­гой, девя­ти­го­до­вою — Оче­вид­но, мазь, выдер­жан­ная в тече­ние девя­ти лет, счи­та­лась осо­бо высо­ко­ка­че­ст­вен­ной. Таб­лич­ки линей­но­го пись­ма Б гово­рят о высо­ком раз­ви­тии пар­фю­мер­но­го дела в Микен­скую эпо­ху.
  • 356 На Олим­пе — Этих слов в гре­че­ском тек­сте нет, так что мы не зна­ем, где про­ис­хо­дил раз­го­вор.
  • 358—359 Зевс зло высме­и­ва­ет при­вер­жен­ность Геры к ахей­цам, давая ей заве­до­мо неле­пое с точ­ки зре­ния гре­че­ской рели­гии объ­яс­не­ние: боги и изред­ка боги­ни мог­ли быть родо­на­чаль­ни­ка­ми толь­ко отдель­ных ари­сто­кра­ти­че­ских семей.
  • 359 наро­дов Элла­ды — В ори­ги­на­ле: «ахей­цев»; гоме­ров­ские поэ­мы нико­гда не назы­ва­ют Гре­цию в целом Элла­дой (Гел­ла­дой). См.: II, 683.
  • 362 зло­дей­ст­во­вать — У Гоме­ра ска­за­но толь­ко: «свер­шить (что поже­ла­ет)».
  • 367 на тро­ян раз­дра­жен­ная — По-види­мо­му, один из немно­гих в «Илиа­де» наме­ков на «Суд Пари­са», когда Парис отдал Афро­ди­те пред­по­чте­ние перед Герой и Афи­ной.
  • 370 звезд­ный — Веро­ят­но, укра­шен­ный орна­мен­том, изо­бра­жаю­щим звезды, напо­до­бие так назы­вае­мой «Сокро­вищ­ни­цы Атрея», рас­ко­пан­ной в Мике­нах.
  • 371 из меди бли­ста­тель­ной — Ост­ров пове­ли­те­ля вет­ров Эола так­же окру­жен в «Одис­сее» (X, 4) мед­ной сте­ной; мед­ны­ми изо­бра­жа­ет Гомер и сте­ны двор­ца Алки­ноя (Од., VII, 86—70).
  • 372 пред меха­ми — куз­неч­ны­ми.
  • 374 в утварь — в каче­стве мебе­ли.
  • 375—377 Тре­нож­ни­ки эти, види­мо, долж­ны были слу­жить дви­жу­щи­ми­ся сто­ла­ми для богов; «Или­а­да» гово­рит здесь не об обыч­ных в фольк­ло­ре вол­шеб­ных пред­ме­тах, а о само­дви­жу­щих­ся авто­ма­тах, изготов­ля­е­мых хотя и богом, но не силой вол­шеб­ства, а сво­им необык­но­вен­ным искус­ст­вом. Таким обра­зом, в этом эпи­зо­де с богом Гефе­стом отра­жа­ет­ся очень харак­тер­ная для древ­них гре­ков вера в силу разу­ма и искус­ства. Ср. еще соору­жен­ных Гефе­стом чудес­ных собак во двор­це Алки­ноя (Од., VII, 91—94), стт. 417—421 и 469—471 ниже, а так­же дви­жу­щи­е­ся ста­туи Тель­хи­нов у Пин­да­ра («Олим­пий­ские оды». VII, 51—53).
  • 381 среб­ро­но­гая — При­знак мор­ской боги­ни.
  • 382—383 В «Одис­сее» (VIII, 266—366) Гефест женат на Афро­ди­те.
  • 385 покро­вом закры­тая — У Гоме­ра: «в длин­ном пла­тье».
  • 391 худож­ни­ка — В гре­че­ском тек­сте букв.: «слав­но­го мастер­ст­вом».
  • 394 в доме моем — нахо­дит­ся в моем доме.
  • 395—397 В сти­хах I, 589—594 Гефе­ста сбро­сил с Олим­па Зевс.
  • 396—397 У Гоме­ра не нахо­дит отра­же­ния пред­став­лен­ная у Геси­о­да вер­сия мифа, соглас­но кото­рой Гера роди­ла Гефе­ста одна, без уча­стия Зев­са (Геси­од. «Тео­го­ния». 827—829).
  • 398 в нед­ра — У Гоме­ра ска­за­но: «на свое лоно».
  • 399 Доче­рью Оке­а­на назва­на здесь толь­ко Эври­но­ма; Фети­да у Гоме­ра дочь мор­ско­го стар­ца (см.: XVIII, 140—141).
  • 400 девять годов — Выра­же­ние «девять лет (или девять дней)» встре­ча­ет­ся и в дру­гих местах у Гоме­ра как услов­ное обо­зна­че­ние дли­тель­но­го про­ме­жут­ка вре­ме­ни (см.: Ил., XVIII, 351; Од., X, 19 и т. д.).
  • 405 с сест­рой Эври­но­мою — В гре­че­ском тек­сте Эври­но­ма не назва­на сест­рой Фети­ды.
  • 410 зако­пте­лый — Пред­по­ло­жи­тель­ный пере­вод непо­нят­но­го гре­че­ско­го сло­ва.
  • 411 мед­ли­тель­но — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • увеч­ные — В ори­ги­на­ле: «тон­кие, сла­бые».
  • 415 жили­стый тыл — Эти сло­ва добав­ле­ны Гнеди­чем.
  • 417—421 Ср.: XVIII, 375—377.
  • 423—425 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи XVIII, 384—386.
  • 423 за руку — за руку Фети­ды.
  • назы­вал — назы­вал Фети­ду по име­ни.
  • 426—427 Повто­ре­ние сти­хов XIV, 195—196.
  • 429 про­стран­ном — Этот эпи­тет добав­лен Гнеди­чем.
  • 437—443 Повто­ре­ние сти­хов XVIII, 56—62.
  • 453 целый день — Оче­вид­ное пре­уве­ли­че­ние, как и в XVII, 385.
  • 464 да могу — если бы мог!
  • 469 дей­ст­во­вать дал пове­ле­нье — Ср. сти­хи XVIII, 375—377.
  • 472 поспе­шав­ше­му — Гефе­сту.
  • 476 на столп — на под­став­ку, под­но­жие нако­валь­ни (так в гре­че­ском тек­сте).
  • 478—608 Опи­са­ние щита, изготов­лен­но­го Гефе­стом для Ахил­ла, сде­ла­лось в древ­но­сти объ­ек­том под­ра­жа­ния. В част­но­сти, до нас дошло такое под­ра­жа­ние в неболь­шой поэ­ме неиз­вест­но­го эпи­го­на Геси­о­да под назва­ни­ем «Щит Герак­ла». В «Эне­иде» Вер­ги­лия опи­сы­ва­ет­ся щит, изготов­лен­ный Вул­ка­ном для Энея по прось­бе его мате­ри Вене­ры (VIII, 608—731). Неод­но­крат­но пред­при­ни­мав­ши­е­ся попыт­ки пред­ста­вить нагляд­но рас­по­ло­же­ние опи­сы­вае­мых Гоме­ром изо­бра­же­ний не при­ве­ли к убеди­тель­но­му резуль­та­ту, и у нас нет осно­ва­ний думать, что Гомер опи­сы­ва­ет какой-то реаль­но суще­ст­во­вав­ший худо­же­ст­вен­но отде­лан­ный щит: перед нами плод поэ­ти­че­ско­го вооб­ра­же­ния.
  • 482 по замыс­лам твор­че­ским — См.: I, 608.
  • 486 Пле­яды — созвездие Пле­яд.
  • Гиа­ды — груп­па звезд в созвездии Тель­ца.
  • мощь Ори­о­на — Гре­ки отож­дествля­ли созвездие Ори­о­на с мифи­че­ским пер­со­на­жем — могу­чим охот­ни­ком Ори­о­ном (см.: Од., XI, 572—575).
  • 487 Арк­тос — По-гре­че­ски «мед­веди­ца», созвездие Боль­шой Мед­веди­цы.
  • сына­ми зем­ны­ми — людь­ми; сло­ва эти добав­ле­ны в пере­во­де Гнеди­чем.
  • 488 там — в одной части неба.
  • блюдет Ори­о­на — дви­жет­ся по небо­сво­ду вслед за созвезди­ем Ори­о­на.
  • 489 еди­ный — из выде­ляв­ших­ся гре­ка­ми уже в гоме­ров­ские вре­ме­на созвездий.
  • чуж­да­ет­ся мыть­ся в вол­нах Оке­а­на — не захо­дит за линию гори­зон­та, кото­рая в Гре­ции часто про­хо­дит для наблюда­те­ля по поверх­но­сти моря.
  • 490 ясно­ре­чи­вых — См.: II, 285.
  • 491 пре­крас­но устро­ен­ном — Добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 494 хора­ми — хоро­во­да­ми.
  • 497—499 Денеж­ный штраф наряду с изгна­ни­ем был обыч­ным нака­за­ни­ем за убий­ство в гоме­ров­ские вре­ме­на (ср. ана­ло­гич­ные поста­нов­ле­ния «Рус­ской Прав­ды»).
  • 500 отре­кал­ся в при­е­ме — т. е. отре­кал­ся от того, что он полу­чил, при­нял мзду.
  • 501 пред­ста­вив свиде­те­лей — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, кото­рое, ско­рее, зна­чит: «у (тре­тей­ско­го) судьи».
  • 503 стар­цы град­ские — совет ста­рей­шин, пред­ста­ви­те­ли родо­вой вер­хуш­ки.
  • 504 на теса­ных кам­нях сидят — На ост­ро­ве феа­ков на месте собра­ний — аго­ре — так­же име­лись камен­ные сиде­нья (Од., VI, 266—267).
  • средь свя­щен­но­го кру­га — Сиде­ния были рас­по­ло­же­ны кру­гом, а судо­го­во­ре­ние счи­та­лось нахо­дя­щим­ся под кон­тро­лем богов.
  • 505—506 Вест­ни­ки вру­ча­ют ски­петр как знак того, что дер­жа­ще­му его в руках пре­до­став­ле­но сло­во, и никто не име­ет пра­ва его пере­би­вать (ср.: I, 234).
  • 507—508 Сопо­став­ляя труд­но интер­пре­ти­ру­е­мый гре­че­ский текст с обы­ча­я­ми ряда наро­дов, иссле­до­ва­те­ли пред­по­ла­га­ют, что речь идет о вне­сен­ной тяжу­щи­ми­ся сто­ро­на­ми пла­те за судо­го­во­ре­ние, кото­рая пере­да­ет­ся тому из чле­нов суда, чье пред­ло­же­ние в конеч­ном сче­те будет при­ня­то судом в целом. В Риме при раз­бо­ре неко­то­рых кате­го­рий тяжб залог, вне­сен­ный перед раз­би­ра­тель­ст­вом про­иг­рав­шей дело сто­ро­ной, пере­хо­дил к пред­седа­тель­ст­во­вав­ше­му в суде пре­то­ру.
  • 509 наро­дов — В ори­ги­на­ле: «вои­нов».
  • 511—512 Оса­ждаю­щие гото­вы снять оса­ду, полу­чив выкуп (ср.: XXII, 117—121).
  • 517 зла­тые — изо­бра­жен­ные на щите золо­том.
  • 519 далё­ко их ниже — Гре­ки пред­став­ля­ли себе богов ростом выше людей и часто их так изо­бра­жа­ли в скульп­ту­ре и на вазах.
  • 524—526 Оса­ждаю­щее вой­ско дер­жит при себе для про­ви­ан­та скот, нуж­даю­щий­ся в водо­пое (см. ст. 521).
  • 530 в стане — в лаге­ре оса­ждаю­щих.
  • 535—540 Поэт, оче­вид­но, пред­став­ля­ет себе не толь­ко Смерть, но и Зло­бу (точ­нее, Раздор) и Сму­ту в чело­ве­че­ском обли­ке.
  • 537 за ногу — В ори­ги­на­ле: «за ноги».
  • 539 они — изо­бра­жен­ные на щите вои­ны.
  • 541 сде­лал на нем — Гефест изо­бра­зил на щите.
  • 541—549 Выска­зы­ва­лись пред­по­ло­же­ния, что Гомер опи­сы­ва­ет сов­мест­ную рас­паш­ку общин­ной зем­ли, что необыч­но для Гре­ции после­го­ме­ров­ско­го вре­ме­ни.
  • 546 сво­им — Это­го сло­ва нет в ори­ги­на­ле.
  • 548—549 Поэт зна­ком с какой-то тех­ни­кой, поз­во­ляв­шей нано­сить оттен­ки цве­та на золотую поверх­ность.
  • 550 поле с высо­ки­ми нива­ми — В этом месте гре­че­ско­го тек­ста име­ет­ся раз­но­чте­ние меж­ду руко­пи­ся­ми. Под­лин­ным явля­ет­ся, по-види­мо­му, чте­ние, даю­щее смысл: «цар­ское поле».
  • 556 вла­сте­лин — В ори­ги­на­ле: «царь».
  • 557 с пали­цей — В гре­че­ском тек­сте: «со ски­пет­ром».
  • 558—559 Гомер и в дру­гих слу­ча­ях изо­бра­жа­ет вест­ни­ков царя, выпол­ня­ю­щих обя­зан­но­сти слуг (см., напр.: III, 245—248, 268—270).
  • 559—560 Из гре­че­ско­го тек­ста не вполне ясно, доста­нет­ся ли жне­цам толь­ко куша­нье из муки или мукой посы­па­ют кус­ки мяса для общей тра­пезы всех при­сут­ст­ву­ю­щих.
  • 561—563 Сло­ва «сад ~ сто­ял ~ на ~ под­по­рах» дослов­но вос­про­из­во­дят мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 564 ров тем­но-синий — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся о «рве из сине­го стек­ла», кото­рое упо­ми­на­ет­ся уже в таб­лич­ках линей­но­го пись­ма Б.
  • 570 под льня­ные стру­ны — Пони­ма­ние соот­вет­ст­ву­ю­щих гре­че­ских слов вызы­ва­ло спо­ры уже в древ­но­сти. Под­лин­ный смысл их, ско­рее все­го, таков: «скорб­ную песнь». Соче­та­ние здесь празд­ни­ка и скорб­ной пес­ни объ­яс­ня­ет­ся, оче­вид­но, тем, что к сбо­ру уро­жая при­уро­чи­ва­лось празд­не­ство в честь догре­че­ско­го уми­раю­ще­го и вос­кре­саю­ще­го боже­ства рас­ти­тель­но­сти, для кото­ро­го соче­та­ние скор­би и лико­ва­ния явля­ет­ся обыч­ным явле­ни­ем у мно­гих наро­дов (ср. восточ­ные куль­ты Ози­ри­са, Там­му­за, Адо­ни­са).
  • 590—592 Речь, оче­вид­но, идет о пло­щад­ке, спе­ци­аль­но при­спо­соб­лен­ной для слож­ных дви­же­ний тан­цу­ю­ще­го хора в раз­ных направ­ле­ни­ях.
  • 591 в ~ Кнос­се — Кносс — город в цен­траль­ном Кри­те. В Микен­скую эпо­ху — сто­ли­ца все­го Кри­та. Эпи­че­ская тра­ди­ция о Кри­те Микен­ской эпо­хи, под­креп­ля­е­мая раз­ва­ли­на­ми кнос­ско­го двор­ца, оче­вид­но, повли­я­ла на фор­ми­ро­ва­ние извест­ных мифов о могу­ще­ст­вен­ном царе Мино­се (см.: XIII, 450; XIV, 322; Од., XI, 321; XI, 568; XIX, 178), его доче­ри Ари­адне, о Лаби­рин­те и поме­щен­ном там Мино­тав­ре, кото­рый был убит Тесе­ем с помо­щью Ари­ад­ны ([Апол­ло­дор]. «Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». III, 15, 8—9; Плу­тарх. «Срав­ни­тель­ные жиз­не­опи­са­ния. Тесей». 15—20).
  • 592 хит­рый Дедал — Эпи­тет «хит­рый» добав­лен Гнеди­чем. Упо­ми­на­ние Гоме­ром Деда­ла пока­зы­ва­ет, что ему уже были извест­ны мифы об этом чудес­ном масте­ре, нахо­див­шем­ся на служ­бе у царя Мино­са. Одна­ко в сде­лав­шей­ся гос­под­ст­ву­ю­щей мифи­че­ской тра­ди­ции глав­ным соору­же­ни­ем, создан­ным Деда­лом, счи­та­ет­ся Лаби­ринт, и о какой «пло­ща­ди для тан­цев Ари­ад­ны» гово­рит Гомер, эта тра­ди­ция не дает нам воз­мож­но­сти решить.
  • 593 желан­ные мно­гим — В ори­ги­на­ле эпи­тет, озна­чаю­щий: «такие, за кото­рых роди­те­ли полу­ча­ют от жени­хов коров в каче­стве выку­па».
  • 596 чистотой, как еле­ем, сия­ют — Гре­че­ский текст озна­ча­ет, ско­рее, «сия­ют, про­пи­тан­ные мас­лом» (см.: Од., VII, 107).
  • 600 в ста­ну коле­со под рукою испыт­ной — Име­ет­ся в виду гон­чар­ный круг.
  • 603 хор — пою­щий хоро­вод.
  • 604—605 Гнедич спра­вед­ли­во игно­ри­ро­вал в сво­ем пере­во­де допол­не­ние гоме­ров­ско­го тек­ста, вне­сен­ное Ф. А. Воль­фом из «Одис­сеи» (IV, 17—18), и пере­вел сти­хи 604—605 изда­ний его вре­ме­ни одним сти­хом.
  • 606 пение в лад начи­ная — Тан­цо­ры-акро­ба­ты одно­вре­мен­но явля­ют­ся запе­ва­ла­ми хора.
  • 607 ужас­ную силу ~ реки Оке­а­на — В ори­ги­на­ле букв.: «боль­шую силу Оке­а­на», что, по-види­мо­му, озна­ча­ет про­сто «огром­ный Оке­ан».
  • 608 под верх­ним ~ обо­дом — В гре­че­ском тек­сте: «вдоль край­не­го обо­да» (Оке­ан окру­жа­ет щит так же, как он в пред­став­ле­нии Гоме­ра окру­жа­ет зем­лю).
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 94 лию­щия / лию­щая
  • 105—106 Будучи муж, сре­ди всех мед­но­лат­ных геро­ев Ахей­ских // Пер­вый во бра­ни, хотя на сове­тах и луч­ше дру­гие! / Я, кото­ро­му рав­но­го меж­ду геро­ев Ахей­ских // Нет во бра­ни, хотя на сове­тах и мно­гие луч­ше.
  • 123 разди­рать / раз­ры­вать
  • 168 богов устрем­лен­ная / богов, устрем­лен­ная
  • 178 не мед­ли более / не вре­мя поко­ить­ся
  • 206 И зажгла от обла­ка окрест сия­ю­щий пла­мень / И зажгла от обла­ка все­о­за­ря­ю­щий пла­мень / И от обла­ка пыш­но­го пла­мень зажгла <луче>зар­ный / И от обла­ка пыш­но­го пла­мень зажгла све­то­зар­ный / И кру­гом того обла­ка пла­мень зажгла <луче>зар­ный / И кру­гом того обла­ка пла­мень зажгла све­то­зар­ный
  • 215 Вышел за вал он и / Вышед за сте­ну он,
  • 223 Дрог­ну­ло серд­це у всех; / всех задро­жа­ли серд­ца:
  • 225 увидев огонь неугас­ный / узрев огонь неугас­ный / пла­мень узрев неугас­ный.
  • 267 сына; / сына
  • 269 О! / о!
  • 316 горест­ный / рыда­тель­ный
  • 322 обы­ма­ет / обы­ма­ют
  • 324 бес­плод­ное сло­во из уст изро­нил я / бес­плод­ное сло­во изверг я
  • 411 голе­ни сла­бые дви­гал / дви­гал увеч­ные ноги
  • 549 диво / чудо
  • 551 бли­стая / свер­кая
  • 554 жну­щи­ми. Сза­ди / жну­щи­ми; сза­ди
  • 569 пре­лест­ный / пре­крас­ный
  • 570 Слад­ко пер­ста­ми бря­цал, при­пе­вая пре­крас­но под стру­ны / Слад­ко бря­цал, при­пе­вая пре­лест­но под льня­ные стру­ны / Слад­ко бря­цал, при­пе­вая пре­крас­но под льня­ные стру­ны
  • 571 неж­ным; / тон­ким;
  • 596 чистою как мас­лом бли­ста­ют; / чистой как еле­ем сия­ют
  • 609 [610] яснее / свет­лее
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 85 как, боги­ню, / как боги­ню
  • 130 пре­крас­ный / пре­крас­ный…
  • 206 све­то­зар­ный, / све­то­зар­ный.
  • 260 дана­ев, / дана­ев.
  • 320 воз­вра­тя­ся он позд­но, по детям тос­ку­ет / воз­вра­тя­ся он, позд­но, по детям тос­ку­ет
  • 605 В изда­нии «Или­а­ды» 1978 г. стих так­же опу­щен, но про­пус­ка в нуме­ра­ции нет, ст. 605 про­ну­ме­ро­ван как ст. 604, и с это­го сти­ха даль­ней­шая нуме­ра­ция сдви­га­ет­ся и песнь закан­чи­ва­ет ст. 616, а не 617, как в дан­ном изда­нии.
  • 615 Взяв; / Взяв, — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009061 1327009062 1327009004 1344000019 1344000020 1344000021