Илиада.

Песнь двадцатая.

Битва богов.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так при судах дуго­вер­хих бле­стя­щие медью ахей­цы
Стро­и­лись окрест тебя, Пелей­он, нена­сы­ти­мый бра­нью.
Их ожи­да­ли тро­яне, заняв воз­вы­ше­ние поля.
Зевс же отец пове­лел, да Феми­да бес­смерт­ных к сове­ту
Ѣ
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι θωρήσσοντο
ἀμφὶ σὲ Πηλέος υἱὲ μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί,
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο:
Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι
5 Всех при­зы­ва­ет с хол­мов олим­пий­ских; она, обо­шед их,
Всем пове­ле­ла в Кро­ни­о­нов дом соби­рать­ся. Сошли­ся
Все, и Пото­ки, и Реки, кро­ме́ Оке­а­на седо­го;
Самые ним­фы яви­лись, живу­щие в рощах пре­крас­ных,
И в источ­ни­ках свет­лых, и в злач­но­цве­ту­щих доли­нах.
κρατὸς ἀπ᾽ Οὐλύμποιο πολυπτύχου: ἣ δ᾽ ἄρα πάντῃ
φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι.
οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ᾽ Ὠκεανοῖο,
οὔτ᾽ ἄρα νυμφάων αἵ τ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.
10 В дом олим­пий­ский собрав­ши­ся туче­го­ни­те­ля Зев­са,
Сели они в пере­хо­дах бле­стя­щих, кото­рые Зев­су
Сам Гефест хро­мо­но­гий по замыс­лам твор­че­ским создал.
Так соби­ра­ли­ся к Зев­су бес­смерт­ные; сам Посидаон
Не был Феми­де пре­слу­шен: из моря пред­стал он с дру­ги­ми,



Δ
ἐλθόντες δ᾽ ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο
ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατ᾽: οὐδ᾽ ἐνοσίχθων
νηκούστησε θεᾶς, ἀλλ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετ᾽ αὐτούς,
15 Сел посредине бес­смерт­ных и Зев­са выспра­ши­вал волю:
«Что, среб­ро­мол­нен­ный, паки богов на собор при­зы­ва­ешь?
Хощешь ли что рас­судить о тро­я­нах или́ арги­вя­нах?
Брань меж­ду ними близ­ка, и немед­лен­но бой запы­ла­ет».
Сло­во к нему обра­щая, вещал гро­мо­вер­жец Кро­ни­он:
ἷζε δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέσσοισι, Διὸς δ᾽ ἐξείρετο βουλήν:
«τίπτ᾽ αὖτ᾽ ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας;
ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις;
τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
20 «Так, Посидаон! про­ник ты мою сокро­вен­ную волю,
Ради кото­рой вас со́брал: пекусь и о гиб­ну­щих смерт­ных.
Но оста­нусь я здесь и, вос­сев на вер­шине Олим­па,
Буду себя услаж­дать созер­ца­ни­ем. Вы же, о боги,
Ныне шест­вуй­те все к опол­че­ньям тро­ян и ахе­ян;
Δ
«ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν
ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα: μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο
ἥμενος, ἔνθ᾽ ὁρόων φρένα τέρψομαι: οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
ἔρχεσθ᾽ ὄφρ᾽ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
25 Тем и дру­гим побо­рай­те, кото­рым жела­е­те каж­дый.
Если один Ахил­лес на тро­ян устре­мит­ся, ни мига
В поле не выдер­жать им Эакидо­ва бур­но­го сына.
Тре­пет и преж­де их всех обы­мал при одном его виде;
Ныне ж, когда он и гне­вом за дру­га пыла­ет ужас­ным,
ἀμφοτέροισι δ᾽ ἀρήγεθ᾽ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου.
εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται
οὐδὲ μίνυνθ᾽ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα.
καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες:
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς
30 Сам я стра­шусь, да, судь­бе вопре­ки, не раз­ру­шит он Трои».
Так он вещал — и воз­жег неиз­беж­ную брань меж бога­ми.
К бра­ни, душой несо­глас­ные, боги с небес понес­ли­ся.
Гера к ахей­ским судам, и за нею Пал­ла­да Афи­на,
Царь Посидон мно­го­мощ­ный, объ­ем­лю­щий зем­лю, и Гер­мес,




Δ
δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ.»
ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δ᾽ ἀλίαστον ἔγειρε.
βὰν δ᾽ ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες:
Ἥρη μὲν μετ᾽ ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδ᾽ ἐριούνης
35 Щед­рый пода­тель полез­но­го, мыс­лей испол­нен­ный свет­лых.
С ними к судам и Гефест, огром­ный и пышу­щий силой,
Шел хро­мая; с трудом воло­чил он увеч­ные ноги.
К ратям тро­ян устре­мил­ся Арей, шело­мом бле­стя­щий,
Феб, не стри­гу­щий вла­сов, Арте­ми­да, гор­дая луком,
Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται:
Ἥφαιστος δ᾽ ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων
χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.
ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμ᾽ αὐτῷ
Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
40 Лета, стре­ми­тель­ный Ксанф и с улыб­кой пре­лест­ной Кипри­да.
Все то вре­мя, пока боже­ства не при­бли­жи­лись к смерт­ным,
Бод­ро сто­я­ли ахе­яне, гор­дые тем, что явил­ся
Храб­рый Пелид, укло­няв­ший­ся дол­го от бра­ни печаль­ной.
В рати ж тро­ян­ской у каж­до­го серд­це в груди тре­пе­та­ло,
Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τ᾽ Ἀφροδίτη.
εἷος μέν ῥ᾽ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν,
τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς:
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον
45 Стра­хом объ­ем­лясь, что видят опять Пелей­о­на героя,
Гроз­но доспе­хом бле­стя­ще­го, слов­но Арей смер­то­нос­ный.
Но едва олим­пий­цы при­бли­жи­лись к ратям, Эрида
Вста­ла сви­ре­пая, брань воз­жи­гая; вскри­ча­ла Афи­на,
То пред иско­пан­ным рвом за вели­кой сте­ною ахей­ской,
δειδιότας, ὅθ᾽ ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα
τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.
αὐτὰρ ἐπεὶ μεθ᾽ ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν,
ὦρτο δ᾽ Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δ᾽ Ἀθήνη
στᾶσ᾽ ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός,
50 То по при­мор­ско­му бере­гу шум­но­му крик поды­мая.
Страш­но, как чер­ная буря, завыл и Арей мед­но­лат­ный,
Звуч­но тро­ян убеж­даю­щий, то с высоты Или­о­на,
То про­бе­гая у вод Симо­иса, по Кал­ли­ко­лоне.
Так олим­пий­ские боги, одних на дру­гих воз­буж­дая,
ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει.
αὖε δ᾽ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος
ὀξὺ κατ᾽ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων,
ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες
55 Рати све­ли и ужас­ное в них рас­па­ли­ли сви­реп­ство.
Страш­но гро­ма­ми от неба отец и бес­смерт­ных и смерт­ных
Гря­нул над ними; а долу под ними потряс Посидаон
Вкруг бес­пре­дель­ную зем­лю с вер­ши­на­ми гор высо­чай­ших.
Все затряс­лось, от крем­ни­стых подошв до вер­хов мно­го­вод­ных


Δ
σύμβαλον, ἐν δ᾽ αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν:
δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
ὑψόθεν: αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε
γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα.
πάντες δ᾽ ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης
60 Иды, и град Или­он, и суда мед­но­брон­ных дана­ев.
В ужас при­шел под зем­лею Аид, пре­ис­под­них вла­ды­ка;
В ужа­се с тро­на он пря­нул и гром­ко вскри­чал, да над ним бы
Лона зем­ли не раз­верз Посидон, потря­саю­щий зем­лю,
И жилищ бы его не открыл и бес­смерт­ным и смерт­ным,
Δ


Δ
καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.
ἔδεισεν δ᾽ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς,
δείσας δ᾽ ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε
γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη
65 Мрач­ных, ужас­ных, кото­рых тре­пе­щут и самые боги.
Так взвол­но­ва­ло­ся всё, как бес­смерт­ные к бра­ни сошли­ся!
Про­тив царя Посидао­на, мощ­но­го Энно­си­гея,
Стал Апол­лон длин­но­куд­рый, нося­щий кры­ла­тые стре­лы;
Про­тив Арея — с оча­ми лазур­ны­ми дева Пал­ла­да;


Δ
σμερδαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ:
τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος
ἵστατ᾽ Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα,
ἄντα δ᾽ Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
70 Про­ти­ву Геры пошла зла­то­лу­кая лов­ли боги­ня,
Гор­дая мет­ко­стью стрел Арте­ми­да, сест­ра Апол­ло­на;
Про­ти­ву Леты сто­ял бла­го­де­тель­ный Гер­мес кры­ла­тый;
Про­тив Гефе­ста — поток быст­ро­вод­ный, глу­бо­ко­пу­чин­ный,
Ксан­фом от веч­ных богов наре­чен­ный, от смерт­ных — Ска­манд­ром.
Ἥρῃ δ᾽ ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ
Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο:
Λητοῖ δ᾽ ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς,
ἄντα δ᾽ ἄρ᾽ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,
ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον.
75 Так устрем­ля­ли­ся боги про­ти­ву богов. Ахил­лес же,
Гек­то­ра толь­ко бы встре­тить, пылал в тол­пы погру­зить­ся;
Серд­це его бес­пре­дель­но горе­ло При­а­мо­ва сына
Кро­вью насы­тить Арея, убий­ст­вом несы­то­го воя.
Но Апол­лон, воз­жи­га­тель наро­да, героя Энея
ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον
Πριαμίδεω: τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ θυμὸς ἀνώγει
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
Αἰνείαν δ᾽ ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων
80 Про­тив Пелида подвиг­нул, напол­нив­ши муже­ст­вом душу.
Голос и образ при­няв Лика­о­на, При­а­мо­ва сына,
К сыну Анхи­за пред­стал и вещал Апол­лон даль­но­вер­жец:
«Где же угро­зы твои, Анхи­зид, пред­во­ди­тель дар­дан­цев?
Или не ты в Или­оне, с царя­ми за чашей пируя,
ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ:
υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν:
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων
85 Гор­до гро­зил­ся, что с сыном Пеле­е­вым ста­нешь на бит­ву?»
Быст­ро ему воз­ра­жая, вос­клик­нул Эней пред­во­ди­тель:
«Что ты меня, При­а­мид, про­тив воли моей при­нуж­да­ешь
С сыном Пеле­е­вым, гор­дым могу­че­стью, боем сра­жать­ся?
Ныне не в пер­вый бы раз быст­ро­но­го­му сыну Пелея
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν;»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε:
«Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι;
οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ᾽ Ἀχιλῆος
90 Про­ти­во­стал я: меня он и преж­де копьем Пели­а­сом
С Иды согнал, как неча­ян нагря­нул на пажи­ти наши;
Он разо­рил и Педас и Лир­несс. Но меня Олим­пи­ец
Спас, воз­будив­ши во мне и силы, и быст­рые ноги;
Вер­но, я пал бы от рук Ахил­ле­са и мощ­ной Пал­ла­ды,
στήσομαι, ἀλλ᾽ ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν
ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι,
πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον: αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς
εἰρύσαθ᾽, ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα.
ἦ κ᾽ ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης,
95 Всюду пред­тек­шей ему, подав­шей совет и могу­честь
Мед­ным копьем поби­вать креп­ко­душ­ных тро­ян и леле­гов.
Нет, нико­гда чело­век с Ахил­ле­сом не может сра­жать­ся:
С ним боже­ство неот­ступ­но, и гибель оно отра­жа­ет.
Дрот из руки Ахил­ле­со­вой пря­мо летит и не слабнет
ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδ᾽ ἐκέλευεν
ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν.
τὼ οὐκ ἔστ᾽ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι:
αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει.
καὶ δ᾽ ἄλλως τοῦ γ᾽ ἰθὺ βέλος πέτετ᾽, οὐδ᾽ ἀπολήγει
100 Преж­де, чем кро­ви вра­га не напьет­ся. Но, если бес­смерт­ный
В бит­ве при­судит нам рав­ный конец, не лег­ко и Энея
Он одо­ле­ет, хотя и гор­дит­ся, что весь он из меди!»
Сыну Анхи­зо­ву вновь про­ве­щал Апол­лон даль­но­вер­жец:
«Храб­рый! поч­то ж и тебе не молить­ся богам веко­веч­ным,
πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ
ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα
νικήσει᾽, οὐδ᾽ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«ἥρως ἀλλ᾽ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν
105 Столь­ко ж могу­щим! И ты, гово­рят, гро­мо­верж­ца Зеве­са
Дще­рью Кипри­дой рож­ден, а Пелид сей — боги­нею низ­шей:
Та от Зеве­са исхо­дит, Фети­да — от стар­ца мор­ско­го.
Стань на него с некру­ши­мою медью; отнюдь не сму­щай­ся,
Встре­тясь с Пелидом, ни шум­ною речью, ни гор­дой угро­зой!»
εὔχεο: καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης
ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν:
ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθ᾽, ἣ δ᾽ ἐξ ἁλίοιο γέροντος.
ἀλλ᾽ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν
λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.»
110 Рек — и бес­страш­но­го духа испол­нил вла­ды­ку наро­дов:
Он устре­мил­ся впе­ред, опол­чен­ный свер­каю­щей медью.
Но не укрыл­ся герой от лилей­но­ра­мен­ныя Геры,
Про­тив Пеле­е­ва сына иду­щий сквозь тол­пи­ща рат­ных.
Быст­ро созвав­ши богов, зла­тотрон­ная Гера веща­ла:
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Ἀγχίσαο πάϊς λευκώλενον Ἥρην
ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν:
ἣ δ᾽ ἄμυδις στήσασα θεοὺς μετὰ μῦθον ἔειπε:
115 «Царь Посидон и Афи­на Пал­ла­да, раз­мыс­ли­те, боги,
Разу­мом вашим раз­мыс­ли­те, что из дея­ний сих будет?
Види­те ль, гор­дый Эней, опол­чен­ный сия­ю­щей медью,
Про­тив Пелида идет: нау­стил его Феб стре­ло­вер­жец.
Долж­но немед­лен­но, боги, отсюда обрат­но отвлечь нам
Δ
«φράζεσθον δὴ σφῶϊ Ποσείδαον καὶ Ἀθήνη
ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.
Αἰνείας ὅδ᾽ ἔβη κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω
120 Сына Анхи­зо­ва: или еди­ный из нас да пред­станет
Сыну Пелея и силой испол­нит, да в кре­по­сти духа
Он не скуде­ет и чув­ст­ву­ет сам, что его, бра­но­нос­ца,
Любят силь­ней­шие боги; а те, что издав­на доныне
Трои сынам побо­ра­ют в сей бра­ни жесто­кой, — бес­силь­ны!
αὐτόθεν, ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆϊ
παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι θυμῷ
δευέσθω, ἵνα εἰδῇ ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι
ἀθανάτων, οἳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀνεμώλιοι οἳ τὸ πάρος περ
Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.
125 Все мы оста­ви­ли небо, желая при­сут­ст­во­вать сами
В бра­ни, да он от тро­ян ниче­го не пре­тер­пит сего­дня;
После пре­тер­пит он всё, что ему непре­клон­ная Участь
С пер­во­го дня, как рож­дал­ся от мате­ри, выпря­ла с нитью.
Если того из гла­го­ла богов Ахил­лес не позна­ет,
πάντες δ᾽ Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες
τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι
σήμερον: ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
εἰ δ᾽ Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς
130 Он устра­шит­ся, когда на него кто-нибудь от бес­смерт­ных
Станет в сра­же­нии: боги ужас­ны, явив­ши­есь взо­рам».
Гере немед­ля ответ­ст­во­вал мощ­ный зем­ли коле­ба­тель:
«Так без­рас­суд­но сви­реп­ст­во­вать, Гера, тебя недо­стой­но!
Я не желаю бес­смерт­ных сво­дить на нерав­ную бит­ву,
δείσετ᾽ ἔπειθ᾽, ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ
ἐν πολέμῳ: χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
«Ἥρη μὴ χαλέπαινε παρ᾽ ἐκ νόον: οὐδέ τί σε χρή.
οὐκ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι
135 Нас и дру­гих здесь при­сут­ст­вен­ных; мы их могу­ще­ст­вом выше.
Луч­ше, когда, сово­куп­но сошед мы с пути бое­во­го,
Сядем на хол­ме под­зор­ном, а брань чело­ве­кам оста­вим.
Если ж Арей напа­де­нье начнет или Феб луко­но­сец,
Если пре­пят­ст­во­вать ста­нут Пеле­е­ву сыну сра­жать­ся,
ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν:
ἀλλ᾽ ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καθεζώμεσθα κιόντες
ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει.
εἰ δέ κ᾽ Ἄρης ἄρχωσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἢ Ἀχιλῆ᾽ ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι,
140 Там же немед­ля и мы сопро­тив­ни­кам бит­ву воз­двиг­нем,
Бит­ву ужас­ную: ско­ро, наде­юсь, они, разой­дя­ся,
Вспять отой­дут на Олимп и скро­ют­ся в сон­ме бес­смерт­ных,
Наших дес­ниц, про­тив воли сво­ей, укро­щен­ные силой».
Так гово­ря, пред Афи­ною шест­во­вал царь чер­но­вла­сый


Δ
αὐτίκ᾽ ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ᾽ αὐτόθι νεῖκος ὀρεῖται
φυλόπιδος: μάλα δ᾽ ὦκα διακρινθέντας ὀΐω
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ θεῶν μεθ᾽ ὁμήγυριν ἄλλων
ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης
145 К валу тому насып­но­му Герак­ла, подоб­но­го богу,
В поле, кото­рый герою тро­ян­ские му́жи с Афи­ной
Древ­ле воз­двиг­ли, чтоб он от огром­но­го ки́та спа­сал­ся,
Если ужас­ный за ним устрем­лял­ся от бере­га в поле.
Там Посидон чер­но­вла­сый и про­чие боги вос­се­ли,




Δ
τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο
ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο,
ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ᾽ ἠϊόνος πεδίον δέ.
ἔνθα Ποσειδάων κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο καὶ θεοὶ ἄλλοι,
150 Окрест рамен рас­про­стер­шие непро­ни­цае­мый облак;
Боги дру­гие напро­тив, по кал­ли­ко­лон­ским вер­ши­нам,
Окрест тебя, Апол­лон, и гро­ми­те­ля твер­дей Арея.
Так на обе­их стра­нах небо­жи­те­ли-боги сиде­ли,
Думая думы; печаль­ную брань начи­нать олим­пий­цы
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο:
οἳ δ᾽ ἑτέρωσε καθῖζον ἐπ᾽ ὀφρύσι Καλλικολώνης
ἀμφὶ σὲ ἤϊε Φοῖβε καὶ Ἄρηα πτολίπορθον.
ὣς οἳ μέν ῥ᾽ ἑκάτερθε καθήατο μητιόωντες
βουλάς: ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο
155 Мед­ли­ли те и дру­гие; но Зевс от небес воз­буж­дал их.
Ратя­ми поле напол­ни­лось всё, заси­я­ло от меди
Воев, коней, колес­ниц; задро­жа­ла зем­ля под сто­па­ми
Толп, устрем­ляв­ших­ся к бою; но два зна­ме­ни­тые мужа
Войск обои́х на среду выхо­ди­ли, пылая сра­зить­ся,
ὄκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δ᾽ ἥμενος ὕψι κέλευε.
τῶν δ᾽ ἅπαν ἐπλήσθη πεδίον καὶ λάμπετο χαλκῷ
ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων: κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν
ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ᾽ ἀνέρες ἔξοχ᾽ ἄριστοι
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
160 Слав­ный Эней Анхи­зид и Пелид Ахил­лес бла­го­род­ный.
Пер­вый Эней высту­пал, угро­жаю­щий; страш­но качал­ся
Тяж­кий шелом на гла­ве Анхи­зидо­вой; щит лег­ко­мет­ный
Он перед гру­дью дер­жал и копьем потря­сал длин­но­тен­ным.
Про­тив него Ахил­лес устре­мил­ся, как лев истре­би­тель,
Αἰνείας τ᾽ Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει
νευστάζων κόρυθι βριαρῇ: ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν
πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος.
Πηλεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς
165 Кое­го мужи-селяне реша­ся убить непре­мен­но,
Схо­дят­ся, весь их народ; и сна­ча­ла он, всех пре­зи­рая,
Пря­мо идет; но едва его дро­ти­ком юно­ша сме­лый
Ранит, — напу­чась он к ско­ку, зия­ет; вкруг страш­но­го зева
Пена клу­бит­ся; в груди его стонет могу­чее серд­це;
σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν
ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος: ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων
ἔρχεται, ἀλλ᾽ ὅτε κέν τις ἀρηϊθόων αἰζηῶν
δουρὶ βάλῃ ἐάλη τε χανών, περί τ᾽ ἀφρὸς ὀδόντας
γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ,
170 Гнев­но кос­ма­тым хво­стом по сво­им он бокам и по бед­рам
Хле­щет кру­гом и себя само­го под­стре­ка­ет на бит­ву;
Взо­ром свер­ка­ет и вдруг, увле­чен­ный сви­реп­ст­вом, несет­ся
Или стрель­ца рас­тер­зать, или в тол­пи­ще пер­вым погиб­нуть, —
Так поощ­ря­ла Пелида и сила и муже­ство серд­ца
οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν
μαστίεται, ἑὲ δ᾽ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι,
γλαυκιόων δ᾽ ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ
ἀνδρῶν, ἢ αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ:
ὣς Ἀχιλῆ᾽ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
175 Про­ти­во­стать воз­вы­ше́нно­му духом Энею герою.
Чуть состу­пи­лись они, устрем­ля­я­ся друг про­тив дру­га,
Пер­вый к нему взго­во­рил Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный:
«Что ты, Эней, на такое про­стран­ство отшед­ши от рати,
Стал? Не душа ли тебя сра­зить­ся со мной увле­ка­ет
ἀντίον ἐλθέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
«Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελθὼν
ἔστης; ἦ σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει
180 В гор­дой надеж­де, что ты над тро­я­на­ми цар­ст­во­вать будешь,
Чести При­а­ма наслед­ник? Но, если б меня и сра­зил ты,
Вер­но, При­ам не тебе свое досто­я­ние вве­рит.
Есть у него сыно­вья; и в наме­ре­ньях тверд он, незы­бок.
Или тро­ян­цы тебе обе­ща­ют удел зна­ме­ни­тый,
ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι
τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ᾽ ἐξεναρίξῃς,
οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει:
εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ᾽ ἔμπεδος οὐδ᾽ ἀεσίφρων.
ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
185 Луч­шее поле для ста­да и пашен, чтоб им обла­дал ты,
Если меня одо­ле­ешь? Тяжел, я наде­ю­ся, подвиг!
Ты уж и преж­де, я пом­ню, бежал пред моим Пели­а­сом.
Или забыл, как, тебя одно­го изло­вив я у ста­да,
Гнал по Идей­ским горам, и с какой от меня быст­ро­тою
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι
αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ᾽ ἔολπα τὸ ῥέξειν.
ἤδη μὲν σέ γέ φημι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι.
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα
σεῦα κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι
190 Ты убе­гал? И назад огля­нуть­ся не смел ты, бегу­щий!
С гор убе­жал ты и в сте­ны Лир­несса укрыл­ся; но в прах я
Град сей рас­сы­пал, уда­рив с Афи­ной и Зев­сом Кро­нидом;
Мно­же­ство жен поло­нил и, лишив их жиз­ни сво­бод­ной,
В раб­ство увлек; а тебя от поги­бе­ли спас гро­мо­вер­жец.
καρπαλίμως; τότε δ᾽ οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων.
ἔνθεν δ᾽ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες: αὐτὰρ ἐγὼ τὴν
πέρσα μεθορμηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ Διὶ πατρί,
ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἦγον: ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.
195 Ныне тебя не спа­сет он, наде­юсь, как ты пола­га­ешь
В серд­це сво­ем! Но при­ми мой совет и отсюда ско­рее
Скрой­ся в тол­пу; предо мною не стой ты, пока над тобою
Горе еще не сбы­ло­ся: собы­тие зрит и безум­ный!»
Но Эней зна­ме­ни­тый ответ­ст­во­вал так Ахил­ле­су:
ἀλλ᾽ οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
βάλλεαι: ἀλλά σ᾽ ἔγωγ᾽ ἀναχωρήσαντα κελεύω
ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο,
πρίν τι κακὸν παθέειν: ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε:
200 «Сын Пеле­ев! напрас­но меня, как мла­ден­ца, сло­ва­ми
Ты застра­щать упо­ва­ешь: так же лег­ко и сво­бод­но
Кол­кие речи и дер­зо­сти сам гово­рить я умею.
Зна­ем вза­им­но мы род и наших роди­те­лей зна­ем,
Сами ска­за­ния дав­ние слы­ша из уст чело­ве­ков;
«Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
ἴδμεν δ᾽ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας
πρόκλυτ᾽ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων:
205 Но в лицо, как моих ты, рав­но и тво­их я не ведал.
Ты, гово­рят, бла­го­род­но­го мужа Пелея рож­де­нье;
Матерь — Фети­да тебе, лепо­куд­рая ним­фа мор­ская.
Я же един­ст­вен­ным сыном высо­ко­го духом Анхи­за
Слав­лю­ся быть; а матерь моя Афро­ди­та боги­ня.
ὄψει δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ σούς.
φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι,
μητρὸς δ᾽ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης:
αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ᾽ Ἀφροδίτη:
210 Те иль дру­гие долж­ны неиз­беж­но сего­дня опла­кать
Сына любез­но­го: ибо не мню я, чтоб дет­ские речи
Нас раз­ве­ли и чтоб с бран­но­го поля мы так разо­шли­ся.
Если ж ты хочешь, ска­жу я тебе и об роде, чтоб знал ты
Наш зна­ме­ни­тый род: чело­ве­кам он мно­гим изве­стен.
τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται
σήμερον: οὐ γάρ φημ᾽ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν
ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι:
215 Наше­го пред­ка Дар­да­на Зевс поро­дил гро­мо­вер­жец:
Он осно­ва­тель Дар­да­нии; сей Или­он зна­ме­ни­тый
В поле еще не сто­ял, ясно­реч­ных наро­дов оби­тель;
Жили еще на пого­ри­ях Иды, вода­ми обиль­ной.
Слав­ный Дар­дан Эрих­то­ния сына родил, скип­т­ро­нос­ца




Δ
Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς,
κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
ἀλλ᾽ ἔθ᾽ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.
Δάρδανος αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,
220 Мужа, кото­рый меж смерт­ных вла­сти­те­лей был бога­тей­ший:
Здесь у него по доли­нам три тыся­чи коней пас­ло­ся
Туч­ных, мла­дых кобы­лиц, жере­бя­та­ми рез­вы­ми гор­дых.
К ним не раз и Борей раз­го­рал­ся любо­вью на пас­т­вах;
Мно­гих из них посе­щал, набе­гая конем чер­но­гри­вым;
ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων:
τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο
θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι.
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων,
ἵππῳ δ᾽ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ:
225 Все понес­ли, и две­на­дцать коней от Борея роди­ли.
Бур­ные, если они по полям хле­бо­род­ным ска­ка­ли,
Выше зем­ли, сверх коло­сьев носи­ли­ся, стеб­ля не смяв­ши;
Если ж ска­ка­ли они по хреб­там бес­пре­дель­но­го моря,
Выше воды, сверх валов рас­сы­пав­ших­ся, быст­ро лета­ли.




Ѣ
αἳ δ᾽ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους.
αἳ δ᾽ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν,
ἄκρον ἐπ᾽ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον.
230 Царь Эрих­то­ний родил вла­сте­ли­на могу­че­го Тро­са;
Тро­сом даро­ва­ны све­ту три зна­ме­ни­тые сына:
Ил, Асса­рак и мла­дой Гани­мед, небо­жи­те­лям рав­ный.
Истин­но, был на зем­ле он пре­крас­ней­ший сын чело­ве­ков!
Он-то бога­ми и взят в небе­са, вино­черп­цем Зеве­су,
Δ
Τρῶα δ᾽ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα:
Τρωὸς δ᾽ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο
Ἶλός τ᾽ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης,
ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων:
τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν
235 Отрок пре­крас­ный, дабы оби­тал сре­ди сон­ма бес­смерт­ных.
Илом почтен­ным рож­ден непо­роч­ный душой Лао­медон,
Царь Лао­медон родил зна­ме­ни­тых: Тифо­на, При­а­ма,
Кли­тия, Лам­па и отрасль Аре­еву, Гике­та­о­на.
Капис, ветвь Асса­ра­ка, родил вла­сте­ли­на Анхи­за;



Ѣ
κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵν᾽ ἀθανάτοισι μετείη.
Ἶλος δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα:
Λαομέδων δ᾽ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε
Λάμπόν τε Κλυτίον θ᾽ Ἱκετάονά τ᾽ ὄζον Ἄρηος:
Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀγχίσην τέκε παῖδα:
240 Я от Анхи­за рож­ден, от При­а­ма — боже­ст­вен­ный Гек­тор.
Вот и поро­да и кровь, како­вы­ми тебе я хва­лю­ся!
Доб­лесть же смерт­ных вла­сти­тель­ный Зевс и вели­чит и малит,
Как соиз­во­лит про­видец: зане он еди­ный все­си­лен.
Но доволь­но о сем; раз­го­ва­ри­вать боль­ше, как дети,
αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀγχίσης, Πρίαμος δ᾽ ἔτεχ᾽ Ἕκτορα δῖον.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
Ζεὺς δ᾽ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε
ὅππως κεν ἐθέλῃσιν: ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
245 Стоя уже на сре­дине гре­мя­ще­го боя, не будем.
Нам обои́м лег­ко наска­зать оскорб­ле­ний вза­им­ных
Столь­ко, что тяже­сти их не поды­мет корабль стос­ка­мей­ный.
Гибок язык чело­ве­ка; речей для него изобиль­но
Вся­ких; поле для слов и сюда и туда бес­пре­дель­но.
ἑσταότ᾽ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος.
ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι
πολλὰ μάλ᾽, οὐδ᾽ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο.
στρεπτὴ δὲ γλῶσσ᾽ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ ἔνι μῦθοι
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.
250 Что чело­ве­ку измол­вишь, то от него и услы­шишь.
Но к чему нам послу­жат хулы и обид­ные речи,
Кои­ми, стоя, друг дру­га в лицо мы руга­ем, как жены.
Жены одни, рас­пы­лав­ши­ся зло­стью, серд­це гры­зу­щей,
Шум­но руга­ют­ся меж­ду собою, на ули­цу вышед;


Ѣ
Ѣ
ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις.
ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη
νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας,
αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο
νεικεῦσ᾽ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι
255 Прав­ду и ложь рас­то­ча­ют; гнев до чего не дово­дит!
Ты от желан­но­го боя сло­ва­ми меня не откло­нишь,
Преж­де чем медью со мной не сра­зишь­ся. Нач­нем и ско­рее
Силы один у дру­го­го на ост­рых изведа­ем копьях!»
Рек он — и мед­ною пикою в щит и чудес­ный и страш­ный
πόλλ᾽ ἐτεά τε καὶ οὐκί: χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει.
ἀλκῆς δ᾽ οὔ μ᾽ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα
πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον: ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον
γευσόμεθ᾽ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.»
ἦ ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος
260 Мощ­но уда­рил, — и весь он, огром­ный, взре­вел под уда­ром.
Быст­ро Пелид и дале­ко рукою дебе­лой от пер­сей
Щит откло­нил, устра­ша­ся; он думал, что дрот длин­но­тен­ный
Может про­бить­ся лег­ко, устрем­лен­ный могу­чим Эне­ем:
Он, нера­зум­ный, о том ни душой, ни умом не раз­мыс­лил,
σμερδαλέῳ: μέγα δ᾽ ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ.
Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ
ἔσχετο ταρβήσας: φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος
ῥέα διελεύσεσθαι μεγαλήτορος Αἰνείαο
νήπιος, οὐδ᾽ ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
265 Что не может лег­ко небо­жи­те­лей дар бла­го­род­ный
Смерт­ным мужам усту­пать, ни могу­че­стью их сокру­шать­ся.
Пущен­ный силь­ным Эне­ем щита досто­чуд­но­го бур­ный
Дрот не про­бил, обес­си­лен­ный зла­том, боже­ст­вен­ным даром.
Две поло­сы про­са­дил он; но три их еще оста­ва­лось;
ὡς οὐ ῥηΐδι᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ᾽ ὑποείκειν.
οὐδὲ τότ᾽ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος
ῥῆξε σάκος: χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο:
ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔτι τρεῖς
270 Пять в нем полос соче­тал хро­мо­но­гий худож­ник небес­ный:
Две для поверх­но­сти ме́дяных, две оло­вян­ных в сре­дине
И одну золотую: она-то копье удер­жа­ла. —
После герой Ахил­лес послал длин­но­тен­ную пику
И уда­рил про­тив­ни­ка в щит его выпук­лоб­ляш­ный,
ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων,
τὰς δύο χαλκείας, δύο δ᾽ ἔνδοθι κασσιτέροιο,
τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥ᾽ ἔσχετο μείλινον ἔγχος.
δεύτερος αὖτ᾽ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
275 Око­ло обо­да, где и тон­чай­шая медь оббе­га­ла,
Где и тон­чай­шая кожа лежа­ла воло­вья: насквозь их
Ясень про­рвал пели­он­ский; весь щит затре­щал под уда­ром.
Сгор­бясь, при­ник­нул Эней и стре­ми­тель­но щит над собою
В стра­хе под­нял; и копье, засви­стев у него над спи­ною,
ἄντυγ᾽ ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος θέε χαλκός,
λεπτοτάτη δ᾽ ἐπέην ῥινὸς βοός: ἣ δὲ διὰ πρὸ
Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δ᾽ ἀσπὶς ὑπ᾽ αὐτῆς.
Αἰνείας δ᾽ ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδ᾽ ἀνέσχε
δείσας: ἐγχείη δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
280 Ста­ло, вон­зив­ши­ся в зем­лю, насквозь про­хва­тив­шее оба
Плот­ные кру­ги щита. Ускольз­нув от убий­ст­вен­ной меди,
Стал Анхи­зид, и в очах его чер­ная мгла раз­ли­ла­ся
С ужа­са, как неда­лё­ко от смер­ти он был. Ахил­лес же
Пла­мен­ный, крик­нув­ши страш­но и выхва­тив меч изощ­рен­ный,
ἔστη ἱεμένη, διὰ δ᾽ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους
ἀσπίδος ἀμφιβρότης: ὃ δ᾽ ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν
ἔστη, κὰδ δ᾽ ἄχος οἱ χύτο μυρίον ὀφθαλμοῖσι,
ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
285 Бро­сил­ся; но сопро­тив­ник рукой под­хва­тил уже камень,
Страш­ное дело, како­го не под­ня­ли б два чело­ве­ка,
Ныне живу­щих; а он и один им раз­ма­хи­вал быст­ро.
Тут Ахил­ле­са напав­ше­го — кам­нем Эней пора­зил бы
В шлем или в щит, но они от него отра­зи­ли бы гибель;
σμερδαλέα ἰάχων: ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ
Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽: ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
ἢ κόρυθ᾽ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
290 Сын же Пеле­ев мечом у Энея исторг­нул бы душу,
Если б того не узрел Посидон, потря­саю­щий зем­лю.
Быст­ро к бес­смерт­ным богам устре­мил он кры­ла­тое сло­во:
«Боги! печаль у меня о воз­вы­шен­ном духом Энее!
Ско­ро герой, Ахил­ле­сом сра­жен­ный, сой­дет к Аиде­су,

Δ
τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν:
«ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,
ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι
295 Лож­ных сове­тов послу­шав царя Апол­ло­на, кото­рый
Сам, без­рас­суд­ный, его не изба­вит от гибе­ли гроз­ной.
Но за что же теперь, непо­вин­ный, он бед­ст­во­вать будет?
Казнь поне­сет за вины чужие? При­ят­ные жерт­вы
Часто при­но­сит богам он, на небе вели­ком живу­щим.
πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο
νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.
ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει
μὰψ ἕνεκ᾽ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ᾽ αἰεὶ
δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
300 Боги, решим­ся и сами его из-под смер­ти исторг­нем.
Может, и Зевс раз­дра­жит­ся, когда Ахил­лес у Энея
Жизнь пре­се­чет: пред­на­зна­че­но роком — Энею спа­сти­ся,
Чтобы бес­чад­ный, пре­сек­ший­ся род не погиб­нул Дар­да­на,
Смерт­но­го, Зев­су любез­но­го более всех чело­ве­ков,
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν,
μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς
τόνδε κατακτείνῃ: μόριμον δέ οἵ ἐστ᾽ ἀλέασθαι,
ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων
305 Коих от кро­ви его поро­ди­ли смерт­ные жены;
Род бо При­а­ма вла­ды­ки дав­но нена­видит Кро­ни­он.
Будет отныне Эней над тро­я­на­ми цар­ст­во­вать мощ­но,
Он, и сыны от сынов, иму­щие позд­но родить­ся».
Быст­ро ему отве­ча­ла боги­ня вер­хов­ная Гера:
οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.
ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων:
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
310 «Зем­лю колеб­лю­щий, соб­ст­вен­ным разу­мом сам раз­мыш­ляй ты,
Долж­но ль изба­вить тебе иль оста­вить тро­ян­ца Энея
Пасть под рукой Ахил­ле­са вели­ко­го, как он ни сла­вен.
Мы, Посидаон, боги­ни, и я и Пал­ла­да Афи­на,
Тыся­чу крат перед все­ми бес­смерт­ны­ми клят­вой кля­ли­ся



Δ
«ἐννοσίγαι᾽, αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον
Αἰνείαν ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἦ κεν ἐάσῃς
[Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα.]
ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους
πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
315 Трои сынов нико­гда не спа­сать от гро­зя­щей напа­сти,
Даже когда Или­он пожи­раю­щим пла­ме­нем бур­ным
Весь запы­ла­ет, зажжен­ный све­точь­ми храб­рых дана­ев».
Геры услы­шав­ши речь, Посидаон, зем­ли коле­ба­тель,
Встал, устре­мил­ся сквозь шум­ную бит­ву и трес­кот ору­жий



Δ
μή ποτ᾽ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,
μηδ᾽ ὁπότ᾽ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται
καιομένη, καίωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.»
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων,
320 К месту, где храб­рый Эней и герой Ахил­лес под­ви­за­лись.
Быст­ро, как бог, раз­лил он ужас­ную тьму пред оча­ми
Сына Пеле­е­ва; ясень пелий­ский, сия­ю­щий медью,
Вырвав­ши сам из щита у высо­ко­го духом Энея,
Тихо его поло­жил близ Пелидо­вых ног, а Энея
ἷξε δ᾽ ὅθ᾽ Αἰνείας ἠδ᾽ ὃ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς.
αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατ᾽ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ: ὃ δὲ μελίην εὔχαλκον
ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο:
καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν,
325 Мощ­ной рукою под­нял от зем­ли и по возду­ху бро­сил:
Мно­гие тол­пи­ща вои­нов, мно­гие тол­пи­ща коней
Быст­ро Эней пере­пря­нул, рукой боже­ства устрем­лен­ный.
Он доле­тел до пре­де­лов кипя­ще­го бит­вою поля,
Где опол­че­нья кав­ко­нов гото­ви­лись дви­нуть­ся в сечу.
Αἰνείαν δ᾽ ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἀείρας.
πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων
Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας,
ἷξε δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο,
ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.
330 Там Анхи­зиду пред­стал Посидаон, колеб­лю­щий зем­лю,
И к нему воз­гла­сил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Кто из бес­смерт­ных, Эней, тебя осле­пил и подвиг­нул
С сыном Пеле­е­вым бур­ным сра­жать­ся и мерять­ся боем?
Он и силь­нее тебя, и любез­нее жите­лям неба.
Δ
τῷ δὲ μάλ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Αἰνεία, τίς σ᾽ ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι,
ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;
335 С ним и впе­ред повстре­чав­ши­ся, вспять отсту­пай перед гроз­ным;
Или, судь­бе вопре­ки, низой­дешь ты в оби­тель Аида.
После, когда Ахил­лес роко­во­го пре­де­ла достигнет, —
Сме­ло герой­ст­вуй, Эней, и в рядах пер­во­бор­ных сра­жай­ся,
Ибо дру­гой из ахе­ян с тебя не похи­тит коры­стей».
ἀλλ᾽ ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ,
μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι:
οὐ μὲν γάρ τίς σ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.»
340 Так Посидон запо­ведав, на месте оста­вил Энея.
В то же мгно­ве­ние бог от очей Ахил­ле­са рас­се­ял
Облак чудес­ный; и, ясно про­зрев, он кру­гом огля­нул­ся,
Гнев­но вздох­нул и вещал к сво­е­му бла­го­род­но­му серд­цу:
«Боги! вели­кое чудо мои­ми оча­ми я вижу:
Δ
ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθ᾽, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα.
αἶψα δ᾽ ἔπειτ᾽ Ἀχιλῆος ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν σκέδασ᾽ ἀχλὺν
θεσπεσίην: ὃ δ᾽ ἔπειτα μέγ᾽ ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν,
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:
«ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι:
345 Дрот предо мною лежит на зем­ле; но не зрю чело­ве­ка,
Про­тив кото­ро­го бро­сил, кото­ро­го сверг­нуть пылал я!
Вер­но и сей Анхи­зид боже­ствам олим­пий­ским любе­зен!
Он, пола­гал я, любо­вию их напрас­но гор­дит­ся.
Пусть он ски­та­ет­ся! Муже­ства в нем, чтоб со мною сра­зить­ся,


Δ
ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα
λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.
ἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἦεν: ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι.
ἐρρέτω: οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι
350 Боль­ше не будет; и ныне он рад, убе­жав­ши от смер­ти.
Но устре­мим­ся; дана­ев воин­ст­вен­ных рать воз­будив­ши,
Про­ти­во­ста­нем вра­гам и дру­гих мы тро­ян испы­та­ем».
Рек он — и пря­нул к рядам и мужей воз­буж­дал, вос­кли­цая:
«Днесь вы не стой­те вда­ли от тро­ян, арги­вяне герои!
ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας
τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών.»
ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ:
«μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε δῖοι Ἀχαιοί,
355 Муж про­тив мужа иди и без отды­ха пла­мен­но бей­ся!
Труд­но мне одно­му, и с вели­кою силой моею,
Столь­ко вою­ю­щих толп обой­ти и со все­ми сра­жать­ся!
Нет, ни Арей, невзи­рая, что бог, ни Афи­на Пал­ла­да
Без­дны сра­же­ний такой не мог­ли б обой­ти, под­ви­за­ясь!
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἀνὴρ ἄντ᾽ ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσθαι.
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι
τοσσούσδ᾽ ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι:
οὐδέ κ᾽ Ἄρης, ὅς περ θεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κ᾽ Ἀθήνη
τοσσῆσδ᾽ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο:
360 Сколь­ко, одна­ко ж, смо­гу я, рука­ми, нога­ми и силой
Дей­ст­во­вать буду и в рве­нии, льщусь, ни на миг не ослаб­ну;
Пря­мо везде сквозь ряды я прой­ду; и никто из дар­дан­цев
Весел не будет, кото­рый под­сту­пит к копью Ахил­ле­са!»
Так воз­буж­дал их герой; а тро­ян шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор
ἀλλ᾽ ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε
καὶ σθένει, οὔ μ᾽ ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδ᾽ ἠβαιόν,
ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τιν᾽ οἴω
Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ.»
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων: Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ
365 Кри­ком бод­рил и гро­зил­ся идти он про­ти́в Ахил­ле­са:
«Храб­рые Трои сыны! не стра­ши­те­ся вы Пелей­о­на.
Сам я сло­ва­ми готов и про­ти­ву бес­смерт­ных сра­зить­ся;
Но копьем тяже­ло: боже­ства чело­ве­ков силь­нее.
Речи не все и Пелид при­ведет в испол­не­ние, гор­дый;
κέκλεθ᾽ ὁμοκλήσας, φάτο δ᾽ ἴμεναι ἄντ᾽ Ἀχιλῆος:
«Τρῶες ὑπέρθυμοι μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα.
καί κεν ἐγὼ ἐπέεσσι καὶ ἀθανάτοισι μαχοίμην,
ἔγχεϊ δ᾽ ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.
οὐδ᾽ Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει,
370 Но одни совер­шит, а дру­гие, не кон­чив, оста­вит.
Я на Пелида иду, хоть огню его руки подоб­ны,
Руки подоб­ны огню, а душа и могу­честь — желе­зу!»
Рек он, — и гроз­но тро­яне в про­тив­ни­ков под­ня­ли копья;
Храб­рость сме­си­лась мужей, и воин­ст­вен­ный крик их раздал­ся.
ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει.
τοῦ δ᾽ ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν,
εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ.»
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων, οἳ δ᾽ ἀντίοι ἔγχε᾽ ἄειραν
Τρῶες: τῶν δ᾽ ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δ᾽ ἀϋτή.
375 Тут, явив­ши­ся Гек­то­ру, Феб воз­гла­сил среб­ро­лу­кий:
«Гек­тор! еще не дер­зай впе­ре­ди с Ахил­ле­сом сра­жать­ся.
Стой меж рядов, пора­жай из тол­пы, да тебя и далё­ко
Он не уме­тит копьем или близ­ко мечом не уда­рит».
Рек он, — и Гек­тор опять погру­зил­ся в вол­ны наро­да,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων:
«Ἕκτορ μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆϊ προμάχιζε,
ἀλλὰ κατὰ πληθύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο,
μή πώς σ᾽ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.»
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν
380 С тре­пе­том серд­ца услы­шав­ши голос вещав­ше­го бога.
Тут Ахил­лес на тро­ян, обле­чен­ный всей силою духа,
С кри­ком уда­рил: и пер­во­го он Ифи­ти­о­на сверг­нул,
Храб­ро­го сына Отрин­то­ва, силь­ных дру­жин вое­во­ду;
Ним­фа наяда его роди­ла гра­до­бор­цу Отрин­ту,
ταρβήσας, ὅτ᾽ ἄκουσε θεοῦ ὄπα φωνήσαντος.
ἐν δ᾽ Ἀχιλεὺς Τρώεσσι θόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκὴν
σμερδαλέα ἰάχων, πρῶτον δ᾽ ἕλεν Ἰφιτίωνα
ἐσθλὸν Ὀτρυντεΐδην πολέων ἡγήτορα λαῶν,
ὃν νύμφη τέκε νηῒς Ὀτρυντῆϊ πτολιπόρθῳ
385 Око­ло снеж­но­го Тмо­ла, в цве­ту­щем селе­нии Гиды.
Пря­мо летя­ще­го встре­чу, его Ахил­лес быст­ро­но­гий
В голо­ву пикою гря­нул, и надвое череп рас­сел­ся.
С гро­мом на зем­лю он пал, и вскри­чал Ахил­лес, вели­ча­ясь:
«Лег ты, Отрин­тов сын, ужас­ней­ший меж­ду мужа­ми!

Δ
Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ:
τὸν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτα βάλ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς
μέσσην κὰκ κεφαλήν: ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη,
δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς:
«κεῖσαι Ὀτρυντεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν:
390 Умер ты здесь, на чуж­бине! а роди­ну бро­сил далё­ко,
Воз­ле Гигей­ско­го озе­ра, бро­сил отцов­ские нивы,
Око­ло рыб­но­го Гил­ла и быст­ро­пу­чин­но­го Гер­ма!»
Так вели­чал­ся, а очи сра­жен­но­го тьма осе­ни­ла;
Тело же кони ахе­ян коле­са­ми вкруг истер­за­ли,
ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ᾽ ἐπὶ λίμνῃ
Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώϊόν ἐστιν
Ὕλλῳ ἐπ᾽ ἰχθυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο
395 Пав­шее в пер­вом ряду. Ахил­лес Демо­лео­на там же,
В бра­ни про­тив­ни­ка силь­но­го, слав­ную ветвь Анте­но­ра,
Пикой в висок пора­зил, сквозь шелом его мед­но­ла­нит­ный:
Креп­кая медь не сдер­жа­ла уда­ра; насквозь про­ле­те­ла
Пика могу­чая, кость про­ло­ми­ла и, в череп ворвав­шись,
Ѣ
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ: ὃ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ Δημολέοντα
ἐσθλὸν ἀλεξητῆρα μάχης Ἀντήνορος υἱὸν
νύξε κατὰ κρόταφον, κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου.
οὐδ᾽ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς
αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξ᾽ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ
400 С кро­вью сме­си­ла весь мозг и сми­ри­ла его в напа­де­нье.
Вслед Гип­по­да­ма, кото­рый, на дол соско­чив с колес­ни­цы,
Бро­сил­ся в бег перед ним, пора­зил он копьем в меж­дуп­ле­чье:
Он, испус­кая свой дух, засто­нал, как вол тем­но­че­лый
Стонет, кру­гом алта­ря гели­кий­ско­го мощ­но­го бога
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο: δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.
Ἱπποδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί.
αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος
ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα
405 Юно­шей силой вле­ко­мый, и бог Посидон весе­лит­ся, —
Так засто­нал он, и дух его доб­лест­ный кости оста­вил.
Тот же с копьем поле­тел на питом­ца богов Полидо­ра,
Сына При­а­мо­ва. Ста­рец ему запре­щал рато­бор­ство;
Он из сынов мно­го­чис­лен­ных был у При­а­ма юней­ший,
Δ
κούρων ἑλκόντων: γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων:
ὣς ἄρα τόν γ᾽ ἐρυγόντα λίπ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ:
αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ᾽ ἀντίθεον Πολύδωρον
Πριαμίδην. τὸν δ᾽ οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι,
οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο,
410 Стар­цев люби­мей­ший сын; быст­ро­тою всех побеж­дал он,
И, с нера­зу­мия дет­ско­го, ног быст­ро­тою тще­сла­вясь,
Рыс­кал он меж­ду пере­д­них, пока погу­бил свою душу.
Медя­ным дротом мла­до­го его Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Мчав­ше­гось мимо, в хре­бет пора­зил, где застеж­ки зла­тые
καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα
δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων
θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
415 Запон смы­ка­ли и где пред­став­ля­ла­ся бро­ня двой­ная;
Дрот на про­тив­ную сто­ро­ну ост­рый про­бил­ся сквозь чре­во;
Вскрик­нув, он пал на коле­на; гла­за его тьма окру­жи­ла
Чер­ная; внут­рен­ность к чре­ву рука­ми при­жал он, поник­ший.
Гек­тор едва лишь увидел, что брат Полидор, про­бо­ден­ный,
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ:
ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ᾽ ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή,
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε
κυανέη, προτὶ οἷ δ᾽ ἔλαβ᾽ ἔντερα χερσὶ λιασθείς.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον
420 Внут­рен­ность дер­жит рука­ми, к кро­ва­во­му долу при­ник­ший, —
Свет помра­чил­ся в очах При­а­мидо­вых: боле не смог он
В даль­них рядах оста­вать­ся; пошел он про­ти́в Ахил­ле­са,
Ост­рым, как пла­мень све­тя­щим, колеб­ля копьем. Ахил­лес же,
Чуть лишь увидел, под­пря­нул и с радо­стью гор­дой вос­клик­нул:
ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη
κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθ᾽, ἀλλ᾽ ἀντίος ἦλθ᾽ Ἀχιλῆϊ
ὀξὺ δόρυ κραδάων φλογὶ εἴκελος: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ὡς εἶδ᾽, ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
425 «Вот чело­век сей, кото­рый глу­бо­ко прон­зил мое серд­це!
Вот сей убий­ца дру­га любез­но­го! Раду­юсь: боль­ше
Друг мы от дру­га не будем по бран­но­му попри­щу бегать!»
Рек — и, сви­ре­по взгля­нув, к бла­го­род­но­му Гек­то­ру вскрик­нул:
«Бли­же при­ди, да ско­рее дой­дешь к роко­во­му пре­де­лу!»
«ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ᾽ ἐσεμάσσατο θυμόν,
ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον: οὐδ᾽ ἂν ἔτι δὴν
ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.»
ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον:
«ἆσσον ἴθ᾽ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι.»
430 И ему, не сму­ща­ясь, ответ­ст­во­вал Гек­тор вели­кий:
«Сын Пеле­ев! меня, как мла­ден­ца, напрас­но сло­ва­ми
Ты устра­шить лас­ка­ешь­ся: так же лег­ко и сво­бод­но
Кол­кие речи и дер­зо­сти сам гово­рить я умею.
Ведаю, сколь­ко могуч ты и сколь­ко тебя я сла­бее.
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
οἶδα δ᾽ ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων.
435 Но у богов все­мо­гу­щих лежит еще то на коле­нах,
Гор­дую душу тебе не я ли, сла­бей­ший, исторг­ну
Сим копи­ем; на копье и моем ост­ра око­неч­ность!»
Рек — и, ужас­но сотряс­ши, копье он пустил; но Афи­на
Духом отшиб­ла его от Пеле­е­ва слав­но­го сына,
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἕλωμαι
δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τό γ᾽ Ἀθήνη
πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο
440 В сре­те­нье тихо дох­нув; и назад к При­а­миду герою
Дрот при­ле­тел, и бес­силь­ный у ног его пал. Ахил­лес же,
Пла­мен­ный, с кри­ком ужас­ным, убить нетер­пе­ньем горя­щий,
Ринул­ся с пикой: но Феб Апол­лон При­а­мида изба­вил
Быст­ро, как бог: осе­нил он героя мра­ком глу­бо­ким.
ἦκα μάλα ψύξασα: τὸ δ᾽ ἂψ ἵκεθ᾽ Ἕκτορα δῖον,
αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
σμερδαλέα ἰάχων: τὸν δ᾽ ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων
ῥεῖα μάλ᾽ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ.
445 Три­жды могу­чий Пелид на него напа­дал, уда­ряя
Пикой огром­ной, и три­жды вон­зал ее в мрак лишь глу­бо­кий.
Но в чет­вер­тый он раз еще нале­тев­ши, как демон,
Крик­нул голо­сом страш­ным, кры­ла­тые речи вещая:
«Сно­ва ты смер­ти, о пес, избе­жал! Над тво­ей голо­вою
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δ᾽ ἠέρα τύψε βαθεῖαν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον: ἦ τέ τοι ἄγχι
450 Гибель висе­ла, и сно­ва избав­лен ты Фебом могу­чим!
Феба обык ты молить, выхо­дя на сви­стя­щие копья!
Ско­ро, одна­ко, с тобою разде­ла­юсь, встре­тя­ся после,
Если и мне меж богов-небо­жи­те­лей есть покро­ви­тель!
Ныне пой­ду на дру­гих и поверг­ну, кото­рых постиг­ну!»
ἦλθε κακόν: νῦν αὖτέ σ᾽ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.
ἦ θήν σ᾽ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,
εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.»
455 Рек — и Дрио­па убил он, уда­рив­ши пикою в выю;
Тот, заша­тав­шись, у ног его пал; но его он оста­вил;
Дему­ха ж Филе­то­рида, огром­но­го, силь­но­го мужа,
Дротом, в коле­но вон­зив, удер­жал устрем­лен­но­го; после
Мед­но­огром­ным мечом пора­зил и исторг ему душу.
ὣς εἰπὼν Δρύοπ᾽ οὖτα κατ᾽ αὐχένα μέσσον ἄκοντι:
ἤριπε δὲ προπάροιθε ποδῶν: ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασε,
Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠΰν τε μέγαν τε
κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε. τὸν μὲν ἔπειτα
οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο θυμόν:
460 Вслед на Биа­са детей, Лао­го­на и Дар­да­на, вме­сте
К бит­ве ска­кав­ших, напал он и вме­сте их сбил с колес­ни­цы,
Пер­во­го пикой прон­зив, а дру­го­го мечом пора­зив­ши.
Трос же, Ала­сто­ров сын, под­бе­жал и коле­на герою
Обнял, не даст ли поща­ды и в плен не возь­мет ли живо­го:
αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος
ἄμφω ἐφορμηθεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,
τὸν μὲν δουρὶ βαλών, τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας.
Τρῶα δ᾽ Ἀλαστορίδην, ὃ μὲν ἀντίος ἤλυθε γούνων,
εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο λαβὼν καὶ ζωὸν ἀφείη
465 Может быть, думал, меня не убьет, над ровес­ни­ком сжа­лясь.
Юно­ша бед­ный! не знал он, что жало­сти ждет бес­по­лез­но.
Был перед ним не при­вет­ный муж и не мяг­ко­сер­деч­ный, —
Муж непре­клон­ный и пла­мен­ный! Трос обхва­тил лишь коле­на,
Мыс­ля молить, как весь нож Ахил­лес погру­зил ему в печень;
μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας,
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν:
οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ᾽ ἀγανόφρων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐμμεμαώς: ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων
ἱέμενος λίσσεσθ᾽, ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καθ᾽ ἧπαρ:
470 Печень в груди отва­ли­ла­ся; кровь, заки­пев­ши из раны,
Пер­си напол­ни­ла; очи его, испу­стив­ше­го душу,
Мрак осе­нил; а Пелид, устре­мив­ши­ся, Мулия гря­нул
В ухо копьем, и стре­ми­тель­но вышло сквозь ухо дру­гое
Мед­ное жало. За ним он Эхек­лу, Аге­но­ра сыну,
ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισθεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατ᾽ αὐτοῦ
κόλπον ἐνέπλησεν: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε
θυμοῦ δευόμενον: ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς
δουρὶ κατ᾽ οὖς: εἶθαρ δὲ δι᾽ οὔατος ἦλθ᾽ ἑτέροιο
αἰχμὴ χαλκείη: ὃ δ᾽ Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον
475 Череп раз­нес попо­лам мечом с руко­ят­кой огром­ной:
Весь разо­грел­ся под кро­вию меч; и Эхек­лу на месте
Очи сме­жи­ла баг­ро­вая Смерть и могу­чая Участь.
После сра­зил Дев­ка­ли­о­на: где на изги­би­стом лок­те
Жилы спле­та­ют­ся, там ему руку насквозь про­хва­ти­ла


Ѣ
μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι,
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι: τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
Δευκαλίωνα δ᾽ ἔπειθ᾽, ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες
ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν
480 Ост­рая пика, и стал Дев­ка­ли­он, с рукою повис­шей,
Видя­щий близ­кую смерть: Ахил­лес пере­сек ему выю,
Голо­ву с шле­мом, сотряс­ши, поверг; из костей позво­ноч­ных
Выско­чил мозг; обез­глав­лен­ный труп по зем­ле протя­нул­ся.
Он же немед­ля напал на Пире­ева слав­но­го сына,
αἰχμῇ χαλκείῃ: ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθεὶς
πρόσθ᾽ ὁρόων θάνατον: ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας
τῆλ᾽ αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε: μυελὸς αὖτε
σφονδυλίων ἔκπαλθ᾽, ὃ δ᾽ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς.
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετ᾽ ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν
485 Риг­ма, кото­рый при­шел из фра­кий­ской зем­ли пло­до­нос­ной;
Дротом его пора­зил; ост­рие углу­би­лось в утро­бу;
Он с колес­ни­цы сле­тел; а Пелид Арей­фою воз­ни­це,
Коней назад обра­щав­ше­му, в пле­чи сия­ю­щий дро­тик
Вбил и сра­зил с колес­ни­цы; и в стра­хе сме­ша­ли­ся кони.
Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούθει:
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δ᾽ ἐν νηδύϊ χαλκός,
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων: ὃ δ᾽ Ἀρηΐθοον θεράποντα
ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
νύξ᾽, ἀπὸ δ᾽ ἅρματος ὦσε: κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι.
490 Слов­но как страш­ный пожар по глу­бо­ким сви­реп­ст­ву­ет дебрям,
Окрест сухой горы, и пыла­ет лес бес­пре­дель­ный;
Ветер, бушуя кру­гом, раз­ве­ва­ет поги­бель­ный пла­мень, —
Так он, сви­реп­ст­вуя пикой, кру­гом устрем­лял­ся, как демон;
Гнал, пора­жал; застру­и­ло­ся чер­ною кро­вию поле.
ὡς δ᾽ ἀναμαιμάει βαθέ᾽ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ
οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη,
πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει,
ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος
κτεινομένους ἐφέπων: ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα μέλαινα.
495 Слов­но когда зем­леде­лец волов сопря­жет креп­ко­че­лых
Белый ячмень моло­тить на гумне округ­лен­ном и глад­ком;
Быст­ро сти­ра­ют­ся кла­сы мыча­щих волов под нога­ми, —
Так под Пелидом боже­ст­вен­ным твер­до­ко­пыт­ные кони
Тру­пы кру­ши­ли, щиты и шело­мы: забрыз­га­лись кро­вью
ὡς δ᾽ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους
τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
ῥίμφά τε λέπτ᾽ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ᾽ ἐριμύκων,
ὣς ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι
στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας: αἵματι δ᾽ ἄξων
500 Сни­зу вся мед­ная ось и высо­кий пол­круг колес­ни­цы,
В кои, как дождь, и от кон­ских копыт, и от обо­дов бур­ных
Брыз­ги хле­ста­ли; пылал он добыть меж­ду смерт­ны­ми сла­вы,
Храб­рый Пелид, и в кро­ви обаг­рял необор­ные руки.
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον,
ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων: ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσθαι
Πηλεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4 Феми­да — См.: XV, 87.
  • 7—11 Появ­ле­ние на Олим­пе богов рек и нимф не име­ет парал­ле­лей в гре­че­ской мифо­ло­гии.
  • 12 по замыс­лам твор­че­ским — См.: I, 608.
  • 13 слл. В сти­хах XV, 168—217 Посей­дон гром­ко выра­жа­ет свое недо­воль­ство про­тив Зев­са.
  • 22 на вер­шине — В гре­че­ском тек­сте: «в рас­се­лине».
  • 30 судь­бе вопре­ки — Ахил­лу было суж­де­но погиб­нуть до взя­тия Трои (см.: IX, 408—423).
  • 31 неиз­беж­ную — У Гоме­ра: «ярост­ную, упор­ную».
  • 32 несо­глас­ные — меж­ду собой.
  • 35 щед­рый пода­тель полез­но­го — Пред­по­ло­жи­тель­ная пере­да­ча древ­не­го эпи­те­та Гер­ме­са.
  • свет­лых — У Гоме­ра: «разум­ных».
  • 37 увеч­ные — У Гоме­ра: «сла­бые».
  • 39 Феб, не стри­гу­щий вла­сов — Так харак­те­ри­зу­ет­ся он и в Гоме­ров­ском гимне Апол­ло­ну Делос­ско­му (ст. 134). Име­ет­ся в виду отро­че­ская внеш­ность Апол­ло­на.
  • 40 Ксанф — Неожи­дан­ное появ­ле­ние реч­но­го боже­ства Ксан­фа сре­ди олим­пий­ских богов объ­яс­ня­ет­ся той ролью, кото­рую ему пред­сто­ит сыг­рать в сра­же­нии (см.: XXI, 411 слл.).
  • 52 убеж­даю­щий — В гре­че­ском тек­сте букв.: «при­ка­зы­ваю­щий».
  • 53 по Кал­ли­ко­лоне — Кал­ли­ко­ло­на (по-гре­че­ски «пре­крас­ный холм») — воз­вы­шен­ность на бере­гу Симо­иса.
  • 57—60 Гре­ки с древ­ней­ших вре­мен счи­та­ли, что зем­ле­тря­се­ние вызы­ва­ет Посей­дон.
  • 59—60 до вер­хов мно­го­вод­ных // Иды — У Гоме­ра: «мно­го­вод­ной», точ­нее «бога­той источ­ни­ка­ми», назва­на сама Ида, а не ее вер­ши­на.
  • 67 Энно­си­гея — Энно­си­гей — сотря­саю­щий зем­лю.
  • 72 кры­ла­тый — Услов­ный пере­вод непо­нят­но­го эпи­те­та Гер­ме­са.
  • 90 копьем Пели­а­сом — копьем с Пели­о­на; см.: XVI, 143—144. Гнедич вос­при­ни­мал этот эпи­тет как соб­ст­вен­ное имя копья, что не свой­ст­вен­но Гоме­ру.

    [Пели­ас — эпи­тет копья Ахил­ле­са, «пели­он­ское» (от назва­ния горы в Фес­са­лии, на родине героя. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 92 Педас — См.: VI, 35.
  • Лир­несс — См.: II, 690.
  • Олим­пи­ец — Зевс.
  • 96 леле­гов — См.: X, 429.
  • 98 боже­ство — В ори­ги­на­ле: «один из богов».
  • 99 Оста­лось непе­ре­веден­ным выра­же­ние, озна­чаю­щее: «но и без того».
  • 101 в бит­ве при­судит нам рав­ный конец — поста­вит нас в рав­ные усло­вия, не помо­гая Ахил­лу.
  • 102 хотя и гор­дит­ся, что весь он из меди — По-види­мо­му, поле­ми­че­ский выпад про­тив уже воз­ник­ше­го ко вре­ме­ни созда­ния «Или­а­ды» фан­та­сти­че­ско­го моти­ва неуяз­ви­мо­сти Ахил­ла. Позд­нее он вой­дет в «Киприи». Ср.: XXI, 569.
  • 105 столь­ко ж могу­щим — Соот­вет­ст­ву­ю­щих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 107 от стар­ца мор­ско­го — См.: XVIII, 141.
  • 125—131 В сти­хах XX, 26—30 Зевс, наобо­рот, выра­жал опа­се­ние, что Ахилл может вопре­ки судь­бе раз­ру­шить Трою.
  • 128 выпря­ла с нитью — Ср.: Од., VII, 196—197; Геси­од. «Тео­го­ния». 904—906. Позд­ней­шие источ­ни­ки гово­рят нам о трех Мой­рах (Пар­ках), пряду­щих, отме­ря­ю­щих и обре­заю­щих нить судь­бы чело­ве­ка.
  • 129 того — того, что могу­ще­ст­вен­ные боги яви­лись защи­щать его.
  • 135 их — людей.
  • 141 разой­дя­ся — поки­нув сра­же­ние.
  • 144 [царь чер­но­вла­сый — Посей­дон. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 145—148 Древ­ние ска­за­ния о Герак­ле рас­ска­зы­ва­ли, что Посей­дон, кото­ро­му царь Лао­медонт не запла­тил за уча­стие в стро­и­тель­стве стен Трои (см. XXI, 446—457), наслал на Трою мор­ское чудо­ви­ще. Лао­медонт, чтобы уми­ло­сти­вить чудо­ви­ще, был вынуж­ден отдать ему на съе­де­ние свою дочь Геси­о­ну, но Геракл сра­зил­ся с чудо­ви­щем, убил его и спас Геси­о­ну (ср.: [Апол­ло­дор]. «Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». II, 5, 9).
  • 151 по кал­ли­ко­лон­ским вер­ши­нам — См.: XX, 53.
  • 155 Зевс ~ воз­буж­дал их — См.: XX, 23—25.
  • 184—185 Ср.: VI, 194—195.
  • 187—194 Этот эпи­зод упо­ми­нал уже сам Эней в XX, 89—96.
  • 193 мно­же­ство жен поло­нил — В том чис­ле и Бри­се­иду (см.: XIX, 291 слл.).
  • 198 собы­тие зрит и безум­ный — См.: XVII, 32.
  • 211—212 чтоб дет­ские речи // нас раз­ве­ли — чтоб мы рас­ста­лись, огра­ни­чив­шись дет­ски­ми реча­ми.
  • 213—214 С теми же сло­ва­ми обра­ща­ет­ся Главк к Дио­меду в VI, 150—151.
  • 219 Эрих­то­ния — В афин­ской мифи­че­ской тра­ди­ции Эрих­то­ний фигу­ри­ро­вал в каче­стве одно­го из древ­ней­ших афин­ских царей, и на этом осно­ва­нии дела­лись в древ­но­сти попыт­ки уста­но­вить род­ство меж­ду афи­ня­на­ми и тро­ян­ца­ми (Стра­бон. «Гео­гра­фия». XIII, 604).
  • 222 туч­ных — Это­го эпи­те­та нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 228 по хреб­там бес­пре­дель­но­го моря — См.: II, 159.
  • 230 вла­сте­ли­на могу­че­го Тро­са — Гомер гово­рит: «Тро­са, вла­сте­ли­на для тро­ян­цев», под­чер­ки­вая тем самым, что Трос явля­ет­ся эпо­ни­мом тро­ян­цев.
  • 235 Этот стих сов­па­да­ет со сти­хом «Одис­сеи» (XV, 251).
  • 237 Тифо­на — В «Одис­сее» (V, 1—2) и в Гоме­ров­ском гимне Афро­ди­те (IV, 218—238) гово­рит­ся, что Тифо­на взя­ла на небо и сде­ла­ла сво­им воз­люб­лен­ным боги­ня зари Эос.
  • 238 Этот стих повто­ря­ет III, 147 из пере­чис­ле­ния стар­цев, сидев­ших на тро­ян­ской стене вме­сте с При­а­мом.
  • 242—243 Оче­вид­но, ответ на сло­ва Ахил­ла (XX, 188—194), содер­жав­шие упрек в сла­бо­сти и тру­со­сти.
  • 247 стос­ка­мей­ный — со ста ска­мья­ми для греб­цов, т. е., оче­вид­но, огром­ный, по пред­став­ле­ни­ям Гоме­ра.
  • 249 поле для слов и сюда и туда бес­пре­дель­но — Гнедич пыта­ет­ся дослов­но пере­дать образ­ное выра­же­ние гре­че­ско­го тек­ста, смысл кото­ро­го нам не вполне поня­тен.
  • 268—272 Вопрос о том, где же застря­ло ост­рие копья Энея, зани­мал уже софи­стов и Ари­сто­те­ля, не гово­ря уже об алек­сан­дрий­ских фило­ло­гах. Про­ти­во­ре­чие в тек­сте пред­став­ля­ет­ся неустра­ни­мым, не гово­ря уже о том, что поэ­ти­че­ская досто­вер­ность под­ска­зы­ва­ла бы, каза­лось, что золо­той слой дол­жен быть сна­ру­жи, на виду у всех.
  • 276 кожа лежа­ла воло­вья — под брон­зой.
  • 282 чер­ная мгла — Пере­вод Гнеди­ча осно­вы­ва­ет­ся на весь­ма прав­до­по­доб­ной конъ­ек­ту­ре Бент­ли. Руко­пи­си дают сло­во, име­ю­щее зна­че­ние «огор­че­ние».
  • 298 за вины чужие — Пере­вод опи­ра­ет­ся на конъ­ек­ту­ру Бент­ли. В руко­пи­сях сло­во, озна­чаю­щее «огор­че­ние» (ср.: ст. 282).
  • 302—308 Эти сти­хи опи­ра­ют­ся, оче­вид­но, на тра­ди­цию о том, что в Тро­аде после раз­ру­ше­ния Трои цар­ст­во­ва­ли потом­ки Энея (ср. ана­ло­гич­ные утвер­жде­ния в Гоме­ров­ском гимне Афро­ди­те, 196—198). Сре­ди ита­лий­ских гре­ков роди­лось позд­нее ска­за­ние о том, что Эней пере­се­лил­ся в Ита­лию, а рим­ляне под­хва­ти­ли эту вер­сию и сде­ла­ли осно­ва­те­лей Рима Рому­ла и Рема потом­ка­ми Энея. Пред­став­ле­ние о рим­ля­нах как пре­ем­ни­ках тро­ян­цев ярче все­го отра­же­но в поэ­ме Вер­ги­лия «Эне­ида».

    [307 Будет отныне Эней над тро­я­на­ми цар­ст­во­вать мощ­но. — По пре­да­нию, Эней с тро­ян­ски­ми бег­ле­ца­ми при­плыл в Ита­лию и там создал новое цар­ство. Рим­ляне счи­та­ли, что их город осно­ван потом­ка­ми Энея и назы­ва­ли себя «эне­ада­ми». Юлий Цезарь счи­тал Энея осно­во­по­лож­ни­ком сво­его рода. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 307 над тро­я­на­ми — Как сооб­ща­ют Стра­бон («Гео­гра­фия». XIII, 608) и схо­лии к «Илиа­де», во вре­ме­на рим­ско­го гос­под­ства были сде­ла­ны попыт­ки вста­вить в руко­пи­си Гоме­ра вме­сто слов, озна­чаю­щих «над тро­я­на­ми», сло­ва «над все­ми», при­пи­сав таким обра­зом Гоме­ру пред­ска­за­ние миро­во­го вла­ды­че­ства рим­лян — потом­ков Энея.
  • 312 Боль­шин­ство руко­пи­сей опус­ка­ет этот стих, явля­ю­щий­ся, ско­рее все­го, позд­ней­шей встав­кой.
  • 314 тыся­чу крат — В ори­ги­на­ле: «мно­го раз».
  • 321 как бог — т. е. «как это мог сде­лать толь­ко бог»; в гре­че­ском тек­сте экви­ва­лен­та этим сло­вам нет.
  • 322—323 В каком поло­же­нии нахо­ди­лись копье Ахил­ла и щит Энея в тот момент, когда Посей­дон вырвал копье из щита, не вполне ясно из гре­че­ско­го тек­ста (ср.: XX, 276—282). Оче­вид­но, щит ока­зал­ся на зем­ле, про­ткну­тый копьем, вон­зив­шим­ся в зем­лю.
  • 324 тихо — Это сло­во добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 329 кав­ко­нов — См.: X, 429.
  • 336 судь­бе вопре­ки — рань­ше назна­чен­но­го судь­бой сро­ка.
  • 339 с тебя не похи­тит коры­стей — не сни­мет тво­их доспе­хов, убив тебя.
  • 349 пусть он ски­та­ет­ся — Точ­нее: «пусть уби­ра­ет­ся!».
  • 374 храб­рость сме­си­лась мужей — Дослов­ный пере­вод гоме­ров­ско­го тек­ста.
  • 376 еще не дер­зай впе­ре­ди с Ахил­ле­сом сра­жать­ся — В XXII, 223—247 к реши­тель­но­му бою с Ахил­ле­сом Гек­то­ра ковар­но побудит при­няв­шая облик Деи­фо­ба Афи­на.
  • 379 погру­зил­ся в вол­ны наро­да — Гнедич пыта­ет­ся образ­но пере­дать гоме­ров­ское выра­же­ние, бук­валь­но озна­чаю­щее: «тол­пя­ща­я­ся мас­са».
  • 385 Тмо­ла — См.: II, 866.
  • в ~ селе­нии Гиды — Неко­то­рые антич­ные фило­ло­ги поме­ща­ли гоме­ров­скую Гиду на месте Сард — буду­щей сто­ли­цы Лидии (Стра­бон. «Гео­гра­фия». XIII, 626).
  • 391 Гигей­ско­го озе­ра — См.: II, 864—866.
  • 392 Гил­ла — при­то­ка Гер­ма.
  • Гер­ма — Герм — река в Малой Азии, про­те­кав­шая вбли­зи от лидий­ских Сард и впа­дав­шая в Эгей­ское море неда­ле­ко от Смир­ны.
  • 400 с кро­вью сме­си­ла весь мозг — См.: XI, 98.
  • его — Демо­лео­на.
  • 404 гели­кий­ско­го мощ­но­го бога — Гели­ка — город на южном бере­гу Коринф­ско­го зали­ва — была одним из глав­ных цен­тров куль­та Посей­до­на.
  • 405 бог Посидон весе­лит­ся — Схо­ли­аст пояс­ня­ет, что рев жерт­вен­но­го живот­но­го счи­тал­ся при­зна­ком того, что боже­ство при­ни­ма­ет жерт­ву, хотя в иных слу­ча­ях те же гре­ки счи­та­ли доб­рым при­зна­ком, если жерт­вен­ное живот­ное не ока­зы­ва­ло сопро­тив­ле­ния.
  • 406 дух его ~ кости оста­вил — Это несколь­ко неожи­дан­ное изо­бра­же­ние смер­ти взя­то дослов­но из гре­че­ско­го тек­ста.
  • 412 погу­бил свою душу — погиб.
  • 415 пред­став­ля­ла­ся бро­ня двой­ная — См.: IV, 133.
  • 423 как пла­мень све­тя­щим ~ копьем — В ори­ги­на­ле с пла­ме­нем срав­ни­ва­ет­ся сам Ахилл.
  • 435 у богов ~ лежит ~ на коле­нях — См.: XVII, 514.
  • 444 быст­ро как бог — Ср.: III, 380.
  • 446 в мрак — У Гоме­ра: «в туман».
  • 449—453 Эти сти­хи сов­па­да­ют со сти­ха­ми XI, 362—366.
  • 456 оста­вил — не стал сни­мать доспе­хи.
  • 470 печень в груди отва­ли­ла­ся — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «печень выскольз­ну­ла (из раны)».
  • 471 пер­си напол­ни­ла — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, озна­чаю­щее «напол­ни­ла хитон на живо­те».
  • 477 Ср.: V, 83.
  • 496 округ­лен­ном — Ряд руко­пи­сей дает дру­гое чте­ние, кото­рое нуж­но было бы пере­ве­сти: «хоро­шо устро­ен­ном».
  • 500 пол­круг колес­ни­цы — См.: V, 262.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 1 Данаи / Ахей­цы
  • 229 Лете­ли / лета­ли
  • 238 Гике­та́она / Гике­тао́на
  • 252 стоя / стоя,
  • 253 рас­па­лив­ши­ся / рас­пы­лав­ши­ся
  • 395 Демо­лео́на / Демо­ле́она
  • 477 кро­ва­вая / баг­ро­вая

    суро­вая / могу­чая

  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 13 Посидаон / Посей­даон
  • 20 Посидаон / Посей­даон
  • 34 Посидон / Посей­дон
  • 57 Посидаон / Посей­даон
  • 60 Иды, / Иды:
  • 63 Посидон / Посей­дон
  • 67 Посидао­на / Посей­дао­на
  • 115 Посидон / Посей­дон
  • 142 скро­ют­ся / сокро­ют­ся
  • 149 Там Посидон чер­но­вла­сый и про­чие боги вос­се­ли, / Там Посей­дон чер­но­вла­сый и про­чие боги вос­се­ли.
  • 219 Эрих­то­ния / Эрих­фо­ния
  • 230 Эрих­то­ний / Эрих­фо­ний
  • 291 Посидон / Посей­дон
  • 313 Посидаон / Посей­даон
  • 318 Посидаон / Посей­даон
  • 330 Посидаон / Посей­даон
  • 340 Посидон / Посей­дон
  • 347 Вер­но / Вер­но,
  • 386 встре­чу / в встре­чу
  • 405 Посидон / Посей­дон
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009052 1327009004 1327009050 1344000021 1344000022 1344000023