Илиада

Песнь четвертая

Нарушение клятв. Агамемнонов обход.
Δ. ὁρκίων σύγχυσις. Ἀγαμέμνονος ἐπιπώλησις.

Гомер. Илиада. Москва—Ленинград, Государственное издательство художественной литературы, 1949.
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. II (IV—VI) C. F. Ameis, C. Hentze. 6 Aufl. ed. C. Hentze. Leipzig—Berlin, Teubner, 1908 (доступ только для IP из США, оцифровка наша).
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ


Боги в чер­то­ге с поло́м золотым воз­ле Зев­са сиде­ли
И меж собой сове­ща­нье дер­жа­ли. Вла­ды­чи­ца Геба
Не́ктар богам раз­ли­ва­ла. Они золоты­ми друг дру­гу
Куб­ка­ми честь возда­ва­ли, на город тро­ян­цев взи­рая.
οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
νέκταρ ἐῳνοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν
δειδέχατ’ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες.
5 Вдруг задеть захо­те­лось Зеве­су дер­жав­но­му Геру
Речью язви­тель­ной. Так он супру­ге ска­зал, насме­ха­ясь:
«Две тут заступ­ни­цы есть средь богинь за царя Мене­лая:
Гера арги­в­ская вме­сте с Алал­ко­ме­нидой Афи­ной.
Обе одна­ко сидят себе здесь, наблюда­ют и тешат
αὐτίκ’ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην
κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων·
«δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων,
Ἥρη τ’ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀθήνη·
ἀλλ’ ἦ τοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι
10 Души свои. С Афро­ди­той улыб­ко­лю­би­вой — ина­че:
Веч­но она при Пари­се, от смер­ти его охра­ня­ет;
Вот и сего­дня: спас­ла, когда уме­реть он уж думал.
Но ведь победа-то все ж за царем Мене­ла­ем оста­лась.
Сле­ду­ет нам обсудить, как дела эти даль­ше напра­вить:
τέρπεσθον· τῷ δ’ αὖτε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει,
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον θανέεσθαι.
ἀλλ’ ἦ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου·
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ’, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
15 Сно­ва ли злую вой­ну воз­будить и ужас­ную сечу,
Иль меж обе­их сто­рон заклю­чить согла­ше­нье и друж­бу?
Если пока­жет­ся мысль моя всем вам при­ят­ной и милой,
Пусть государ­ство вла­ды­ки При­а­ма оста­нет­ся целым,
Царь Мене­лай же домой воз­вра­тит­ся с арги­вской Еле­ной».
ἤ ῥ’ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν
ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι βάλωμεν.
εἰ δ’ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
ἦ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,
αὖτις δ’ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο».
20 Так он ска­зал. Него­дуя, взды­ха­ли Афи­на и Гера.
Рядом сиде­ли они, измыш­ляя несча­стья тро­ян­цам.
Слу­ша­ла мол­ча Афи­на, ни сло­ва в ответ не ска­за­ла;
Лютою зло­бой она вол­но­ва­ла­ся в гне­ве на Зев­са.
Гера же, гне­ва в груди не вме­стив­ши, ска­за­ла Кро­ниду:
ὧς ἔφαθ’, αἱ δ’ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·
πλησίαι αἵ γ’ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
ἦ τοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν,
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρειν·
Ἥρῃ δ’ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
25 «Что за сло­ва, жесто­чай­ший Кро­нид, ты ко мне обра­ща­ешь!
Как же ты можешь желать неокон­чен­ным сде­лать и тщет­ным
Труд мой и пот мой, каким я поте­ла в трудах? Исто­ми­ла
Я и коней, на При­а­ма с детьми соби­рая ахей­цев.
Дей­ст­вуй; но про­чие боги тебя тут не все одоб­ря­ют».
«αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ’ ἀτέλεστον
ἱδρῶ θ’, ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.
ἔρδ’· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι».
30 С гне­вом вели­ким отве­тил ей Зевс, обла­ков соби­ра­тель:
«Стран­ная ты! Ну, какое При­ам и При­а­мо­вы дети
Зло при­чи­ня­ют тебе, что о том ты и дума­ешь толь­ко,
Как бы сгу­бить Или­он, пре­крас­но постро­ен­ный город!
Если бы, вторг­шись в ворота и сте­ны высо­кие Трои,
τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ’ ἀσπερχὲς μενεαίνεις
Ἴλιον ἐξαλαπάξαι, ἐυκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γ’ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
35 Ты бы живьем пожра­ла и При­а­ма с детьми, и тро­ян­цев
Всех осталь­ных, — лишь тогда бы ты зло­бу свою исце­ли­ла!
Делай, как хочешь. Не сто­ит, чтоб этот раздор меж­ду нами
В буду­щем со́здал боль­шую враж­ду меж­ду мной и тобою.
Сло­во иное ска­жу я, и в серд­це обду­май то сло­во:
ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
ἔρξον, ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ’ ἔρισμα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
40 Если и я поже­лаю какой-нибудь город раз­ру­шить, —
Город, в кото­ром мужи оби­та­ют, тебе доро­гие, —
И мое­го не задер­жи­вай гне­ва, а дай мне сво­бо­ду;
Так и тебе ее дать я согла­сен, в душе несо­глас­ный.
Меж горо­да­ми людей, на зем­ле бес­пре­дель­ной живу­щих,
ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι
τὴν ἐθέλω, ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασιν,
μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ’ ἐᾶσαι·
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ.
αἳ γὰρ ὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι
45 Сколь­ко на све­те ни есть их под солн­цем и звезда­ми неба,
Серд­цем всех боль­ше моим Или­он почи­тал­ся свя­щен­ный,
И пове­ли­тель При­ам, и народ копье­нос­ца При­а­ма.
Там нико­гда мой алтарь не лишал­ся ни жерт­вен­ных пир­шеств,
Ни воз­ли­я­ний, ни дыма, что нам от людей подо­ба­ет».
ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
τάων μοι πέρι κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο·
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης,
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς».
50 Зев­су ска­за­ла в ответ воло­окая Гера боги­ня:
«В мире три горо­да есть наи­бо­лее мне доро­гие:
Аргос вели­кий, Мике­на широ­ко­до­рож­ная, Спар­та.
Их истреб­ляй, если ста­нут тебе чем-нибудь нена­вист­ны;
Я не всту­па­юсь за них, не завидую. Если бы даже
τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
«ἦ τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες,
Ἄργος τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·
τὰς διαπέρσαι, ὅτ’ ἄν τοι ἀπέχθωνται πέρι κῆρι·
τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ’ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω.
55 Ста­ла завидо­вать я и про­ти­вить­ся их истреб­ле­нью, —
Мало­го б тем я достиг­ла: меня ты намно­го силь­нее.
Нуж­но, одна­ко, труды и мои не напрас­ны­ми делать.
Бог я такой же, как ты, одно­го и того же мы рода;
Более стар­шей на свет про­из­вел меня Крон хит­ро­ум­ный;
[εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι,
οὐκ ἀνύω φθονέουσ’, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.]
ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·
καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν, ὅθεν σοί,
καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
60 Честь мне двой­ная: за род и за то, что тво­ею супру­гой
Я назы­ва­юсь; а ты над бес­смерт­ны­ми власт­ву­ешь все­ми.
Будем же в этом с тобою уступ­чи­вы друг перед дру­гом, —
Я пред тобою, а ты предо мной, чтоб и про­чие боги
Нам под­ра­жа­ли. Теперь же ска­жи поско­рее Афине,
ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ’ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.
ἀλλ’ ἦ τοι μὲν ταῦθ’ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν,
σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ’ ἐμοί· ἐπὶ δ’ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι
ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι
65 Чтобы спу­сти­ла­ся к бит­ве кро­ва­вой тро­ян и ахей­цев
И соблаз­ни­ла тро­ян­цев нару­шить пре­да­тель­ски клят­ву,
Толь­ко что дан­ную ими гор­дя­щим­ся сла­вой ахей­цам».
Не был богине роди­тель мужей и богов непо­слу­шен
И со сло­ва­ми кры­ла­ты­ми так обра­тил­ся к Афине:
ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν,
πειρᾶν δ’, ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι».
ὧς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
αὐτίκ’ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
70 «К вой­ску тро­ян и ахей­цев отправь­ся как мож­но ско­рее
И соблаз­ни-ка тро­ян­цев нару­шить пре­да­тель­ски клят­ву,
Толь­ко что дан­ную ими гор­дя­щим­ся сла­вой ахей­цам».
То, что велел он Афине, дав­но и самой ей жела­лось.
Бро­си­лась быст­ро Афи­на с высо­кой вер­ши­ны Олим­па,
«αἶψα μάλ’ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
πειρᾶν δ’, ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι».
ὧς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα.
75 Слов­но звезда, чрез кото­рую сын хит­ро­ум­но­го Кро­на
Зна­ме­нье шлет моря­кам иль обшир­но­му вой­ску наро­дов,
Яркая, окрест нее в изоби­лии сып­лют­ся искры.
В виде таком устре­ми­лась на зем­лю Пал­ла­да-Афи­на.
Пала в сре­ди­ну пол­ков. Изум­ле­нье объ­яло глядев­ших
οἷον δ’ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω,
ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν,
λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·
τῷ ἐικυῖ’ ἤιξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
κὰδ δ’ ἔθορ’ ἐς μέσσον· θάμβος δ’ ἔχεν εἰσορόωντας
80 Кон­ни­ков храб­рых тро­ян и кра­си­во­по­нож­ных ахей­цев.
Так не один гово­рил, поглядев на сто­яв­ше­го рядом:
«Вер­но, нач­нут­ся опять и вой­на, и кро­ва­вые сечи!
Либо же, может быть, друж­бу кла­дет меж обо­их наро­дов
Зевс-Эгиох, чело­ве­че­ских войн все­дер­жав­ный реши­тель!»
Τρῶάς θ’ ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
«ἦ ῥ’ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
ἔσσεται. ἢ φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι τίθησιν
Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται;»
85 Так не один гово­рил и в ахей­ских рядах, и в тро­ян­ских.
Вид Лаодо­ка при­няв, Анте­но­ро­ва храб­ро­го сына,
Зев­со­ва дочерь Афи­на в тол­пу заме­ша­лась тро­ян­цев,
Пан­да­ра, рав­но­го богу, повсюду ища, — не най­дет ли.
Вско­ре нашла. Бес­по­роч­ный и доб­лест­ный сын Лика­о­нов
ὧς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε.
ἡ δ’ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ’ ὅμιλον,
Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ, κρατερῷ αἰχμητῇ,
Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη, εἴ που ἐφεύροι.
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
90 Пан­дар сто­ял средь могу­чих рядов щито­нос­но­го вой­ска,
Им при­веден­но­го в Трою от быст­рых тече­ний Эсе­па.
Став близ него, устре­ми­ла боги­ня кры­ла­тые речи:
«Сын Лика­о­на разум­ный, послу­шал бы ты, что ска­жу я!
Если б решил­ся ты быст­рой стре­лой пора­зить Мене­лая,
ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ’ Αἰσήποιο ῥοάων.
ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον;
τλαίης κεν Μενελάῳ ἔπι προέμεν ταχὺν ἰόν·
95 В Трое у каж­до­го б ты при­об­рел бла­го­дар­ность и сла­ву,
Более ж всех у царя Алек­сандра, При­а­мо­ва сына.
Не поску­пил­ся бы пер­вый же он на дары доро­гие,
Если бы вдруг увидал, как, тво­ею стре­лой пора­жен­ный,
Доб­лест­ный царь Мене­лай на костер под­ни­ма­ет­ся груст­ный.
πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο,
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆι.
τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ’ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,
αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱὸν
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ’ ἀλεγεινῆς.
100 Ну, так пусти же ско­рее стре­лу в Мене­лая героя,
Дав­ши обет Апол­ло­ну ликий­ско­му, слав­но­му луком,
Из пер­во­род­ных ягнят при­не­сти гека­томб­ную жерт­ву,
Толь­ко домой ты вер­нешь­ся, в свя­щен­ные сте­ны Зелеи!»
Так гово­ри­ла Афи­на и ум убеди­ла безум­ца,
ἀλλ’ ἄγ’ ὀίστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο,
εὔχεο δ’ Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης».
ὧς φάτ’ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·
105 Снял он с пле­ча поли­ро­ван­ный лук из рогов козе­ро­га
Рез­во­го; неко­гда сам он ему из заса­ды в то вре­мя,
Как со ска­лы он прыг­нуть сби­рал­сяΔ, стре­лой сво­ей ост­рой
В грудь уго­дил и спи­ною его на ска­лу опро­ки­нул;
Из голо­вы под­ни­ма­лись рога на шест­на­дцать ладо­ней.
αὐτίκ’ ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλου αἰγὸς
ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ’ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν,
βεβλήκει πρὸς στῆθος, ὁ δ’ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκειν·
110 Мастер друг к дру­гу при­ла­дил рога, обра­ботав искус­но,
Выло­щил лук и к кон­цу золо­тое коль­цо при­спо­со­бил.
Лук свой при­гнув­ши к зем­ле, тети­ву на него натя­нул он,
Сам укры­ва­ясь пока за щита­ми това­ри­щей храб­рых,
Чтобы с зем­ли не вско­чи­ли Аре­со­вы дети ахей­цы
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,
πᾶν δ’ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος, ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν,
115 Рань­ше чем пустит стре­лу в Мене­лая, любим­ца Аре­са.
Сняв после это­го крыш­ку с кол­ча­на, стре­лу из него он
Новую, в перьях, достал, — винов­ни­цу чер­ных стра­да­ний;
Горь­кую эту стре­лу нало­жил на изо­гну­тый лук свой,
Дав­ши обет Апол­ло­ну ликий­ско­му, слав­но­му луком,
πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν.
αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ’ ἕλετ’ ἰὸν
ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ’ ὀδυνάων·
αἶψα δ’ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν,
εὔχετο δ’ Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ
120 Из пер­во­род­ных ягнят при­не­сти гека­томб­ную жерт­ву,
Толь­ко домой он вер­нет­ся в свя­щен­ные сте­ны Зелеи;
За тети­ву и за корень стре­лы одно­вре­мен­но взяв­шись,
Он до сос­ка при­тя­нул тети­ву и до лука — желе­зо.
После того как вели­кий свой лук кру­го­вид­ный согнул он, —
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
ἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν,
125 Лук загудел, тети­ва зазве­не­ла, стре­ла понес­ла­ся,
Ост­рая, в гущу вра­гов, до наме­чен­ной жад­ная жерт­вы.
Но про тебя, Мене­лай, не забы­ли бла­жен­ные боги,
Преж­де же про­чих — Афи­на добыч­ни­ца, дочь Эгио­ха.
Став пред тобою, стре­лу она ост­рую прочь откло­ни­ла,
λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ’ ἴαχεν, ἆλτο δ’ ὀιστὸς
ὀξυβελὴς καθ’ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.
οὐδὲ σέθεν, Μενέλαε, θεοὶ μάκαρες λελάθοντο
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
ἥ τοι πρόσθεν στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
130 С тела ее согна­ла́, как в жар­кую пору сго­ня­ет
Мать надо­ед­ную муху со спя­ще­го слад­ко мла­ден­ца.
В место стре­лу согна­ла́, где, схо­дясь, золотые застеж­ки
С пан­ци­рем пояс смы­ка­ют, двой­ную бро­ню обра­зуя.
В пояс, вкруг пан­ци­ря плот­но сомкну­тый, стре­ла уго­ди­ла,
ἡ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὅθ’ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ·
αὐτὴ δ’ αὖτ’ ἴθυνεν, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
ἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός·
135 Пыш­но укра­шен­ный пояс мгно­вен­но насквозь про­ни­за­ла,
Пан­цирь искус­ной работы про­би­ла, достиг­ла повяз­ки,
Быв­шей под ним, — охра­ны для тела, пре­гра­ды для копий,
Луч­шей защи­ты героя; ее она так­же прон­зи­ла
И по поверх­но­сти кожи скольз­ну­ла, ее оца­ра­пав.
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ’, ἣν ἐφόρειν ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
ἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·
140 Тот­час же чер­ная кровь потек­ла из рас­се́чен­ной раны.
Как для нащёч­ни­ков кон­ских кари­ян­ка иль мео­ний­ка
Пур­пу­ром кра­сит сло­но­вую кость и нащёч­ни­ки эти
В доме сво­ем сохра­ня­ет; жела­ло бы кон­ни­ков мно­го
Их для себя полу­чить; но лежит про царя укра­ше­нье,
αὐτίκα δ’ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.
ὡς δ’ ὅτε τίς τ’ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων·
κεῖται δ’ ἐν θαλάμῳ· πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν, βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα,
145 Для лоша­дей кра­сота, для воз­ни­чих — вели­кая сла­ва.
Так у тебя, Мене­лай, обаг­ри­ли­ся пур­пур­ной кро­вью
Строй­ные бед­ра и голе­ни вплоть до кра­си­вых лоды­жек.
В ужас при­шел Ага­мем­нон вла­ды­ка, как толь­ко увидел
Чер­ную кровь, что стру­ей побе­жа­ла из брат­ни­ной раны.
ἀμφότερον, κόσμος θ’ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος·
τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ’ ὑπένερθεν.
ῥίγησεν δ’ ἄρ’ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς·
150 В ужас и сам Мене­лай мно­го­слав­ный при­шел. Но когда он
Зубья стре­лы и завяз­ки на шей­ке увидел вне тела,
Преж­няя бод­рость в груди про­буди­лась немед­лен­но сно­ва.
Тяж­ко сте­ная и бра­та за руку дер­жа, Ага­мем­нон
Так меж­ду тем гово­рил, и кру­гом их сте­на­ла дру­жи­на:
ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιλος Μενέλαος.
ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας,
ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη.
τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων,
χειρὸς ἔχων Μενέλαον· ἐπεστενάχοντο δ’ ἑταῖροι·
155 «Милый мой брат, на поги­бель тебе дого­вор заклю­чил я,
Выста­вив про­тив тро­ян одно­го из ахей­цев сра­жать­ся!
Ими ты ранен. Попра­ли тро­ян­цы свя­щен­ную клят­ву!
Всё ж не напрас­ны­ми будут кро­ва­вые жерт­вы и клят­вы,
Чистым вином воз­ли­я­нья, друг дру­гу пожа­тые руки.
«φίλε κασίγνητε, θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον
οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι·
ὧς σ’ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ’ ὅρκια πιστὰ πάτησαν.
οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν
σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν.
160 Если сей­ча́с не воздаст Олим­пи­ец за гнус­ное дело,
Все же позд­нее воздаст; за обман свой запла­тят тро­ян­цы, —
Жена­ми, жиз­нью детей, голо­ва­ми сво­и­ми запла­тят!
Я хоро­шо это знаю, — рас­суд­ком и духом я знаю:
День при­дет, — и погибнет свя­щен­ная Троя. Погибнет
εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ’ Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν,
ἐκ δὲ καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν,
σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
165 Вме­сте с нею При­ам и народ копье­нос­ца При­а­ма.
Зевс гро­мо­вер­жец, живу­щий в эфи­ре, высо­ко царя­щий,
Мрач­ной эгидою сам затря­сет над наро­дом тро­ян­цев
В гне­ве за их веро­лом­ство. И все это так и свер­шит­ся!
Но вели­чай­шее горе доста­вишь ты мне, Мене­лай мой,
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο,
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν
τῆσδ’ ἀπάτης κοτέων. τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα·
ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται, ὦ Μενέλαε,
170 Если сего­дня умрешь, окон­ча­ния жиз­ни достиг­нув!
В Аргос без­вод­ный при­дет­ся вер­нуть­ся мне с тяж­ким позо­ром;
Тот­час тогда об отчизне поки­ну­той вспом­нят ахей­цы.
На похваль­бу и При­аму, и про­чим над­мен­ным тро­ян­цам
Здесь мы оста­вим Еле­ну аргив­скую. В поле под Тро­ей
αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο.
καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην·
αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης·
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
Ἀργείην Ἑλένην· σέο δ’ ὀστέα πύσει ἄρουρα
175 Кости истле­ют твои. Несвер­шен­ным оста­нет­ся дело.
И на высо­кий могиль­ный кур­ган Мене­лая героя
Вспрыгнет какой-нибудь наг­лый тро­я­нец и ска­жет со сме­хом:
“Если бы так и над все­ми свой гнев уто­лял Ага­мем­нон!
Он к Или­о­ну ахей­ско­му рать при­во­дил бес­по­лез­но
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ.
καί κέ τις ὧδ’ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων
τύμβῳ ἐπιθρώσκων Μενελάου κυδαλίμοιο·
“αἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων,
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν
180 И с кораб­ля­ми пусты­ми обрат­но домой воро­тил­ся,
В отчую зем­лю, оста­вив­ши здесь храб­ре­ца Мене­лая”.
Ска­жет он так, и тогда — рас­сту­пись ты, зем­ля, подо мною!»
Дух обо­д­ряя его, отве­чал Мене­лай русо­куд­рый:
«Брат, обо­д­ри­ся и в страх не вво­ди опол­че­ний ахей­ских!
καὶ δὴ ἔβη οἰκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον”.
ὧς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών».
τὸν δ’ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
«θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν.
185 В место попа­ла стре­ла неопас­ное; пояс сна­ча­ла
Пест­ро­узор­ный ее удер­жал, а потом и пере­д­ник
С мед­ной повяз­кой, — над ней куз­не­цы потруди­лись нема­ло».
Бра­ту немед­ля в ответ ска­зал Ага­мем­нон вла­ды­ка:
«О, когда б так и было, воз­люб­лен­ный брат мой!
οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν
εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ’ ὑπένερθεν
ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες».
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε·
190 Рану ж иссле­ду­ет врач и лекар­ство, какое потреб­но,
К ране при­ло­жит тво­ей, чтобы чер­ные боли исчез­ли».
Был им немед­лен­но позван боже­ст­вен­ный вест­ник Тал­фи­бий:
«Сколь­ко, Тал­фи­бий, воз­мож­но, ско­рей позо­ви Маха­о­на, —
Мужа, роди­тель кото­ро­го — врач без­упреч­ный Аскле­пий,
ἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ’ ἐπιθήσει
φάρμαχ’, ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων».
ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα·
«Ταλθύβι’, ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον,
φῶτ’ Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος,
195 Чтобы при­шел осмот­реть Мене­лая, любим­ца Аре­са.
Кто-то его из тро­ян­ских искус­ных стрел­ков иль ликий­ских
Ранил стре­лою на сла­ву себе и на горесть ахей­цам».
Так Ага­мем­нон ска­зал. И его не ослу­шал­ся вест­ник.
Быст­ро идя через вой­ско ахей­цев, высмат­ри­вал зор­ко
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν,
ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος».
ὧς ἔφατ’, οὐδ’ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
200 Он Маха­о­на героя. Его он увидел сто­я­щим
В гуще могу­чих рядов щито­нос­ных пле­мен, что из Трик­ки
Коне­пи­таю­щей сле­дом за ним к Или­о­ну яви­лись.
Став близ него, он к нему обра­тил­ся с кры­ла­тою речью:
«Аскле­пи­ад, поспе­ши! Ага­мем­нон тебя при­зы­ва­ет,
παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. τὸν δὲ νόησεν
ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο.
ἀγχοῦ δ’ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«ὄρσ’, Ἀσκληπιάδη, καλέει κρείων Ἀγαμέμνων,
205 Чтоб осмот­рел ты вождя Мене­лая, Атре­ева сына;
Кто-то его из тро­ян­ских искус­ных стрел­ков иль ликий­ских
Ранил стре­лою на сла­ву себе и на горесть ахей­цам».
Так гово­рил он и душу в груди Маха­о­на встре­во­жил.
Быст­ро сквозь тол­пы пошли по вели­ко­му вой­ску ахей­цев.
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν,
ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος».
ὧς φάτο, τῷ δ’ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν·
βὰν δ’ ἰέναι καθ’ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
210 К месту при­шли, где, заде­тый стре­лой, Мене­лай нахо­дил­ся.
Луч­шие люди из ратей ахей­ских вокруг собра­ли­ся.
Тот­час, бес­смерт­ным подоб­ный, вошел Маха­он в середи­ну
И попы­тал­ся стре­лу из Атридо­ва поя­са вынуть;
Но заост­рен­ные зубья обрат­но ее не пус­ка­ли.
ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἵκανον, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος
βλήμενος ἦν, περὶ δ’ αὐτὸν ἀγηγέραθ’, ὅσσοι ἄριστοι,
κυκλόσ’, ὁ δ’ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς,
αὐτίκα δ’ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν·
τοῦ δ’ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι.
215 Пояс узор­ный тогда рас­стег­нул он, а после — пере­д­ник
С мед­ной повяз­кой, — нема­ло над ней куз­не­цы потруди­лись.
Рану увидел тогда, нане­сен­ную горь­кой стре­лою,
Высо­сал кровь и со зна­ньем лекар­ства­ми рану посы­пал,
Как дру­же­люб­но роди­тель его был обу­чен Хиро­ном.
λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ’ ὑπένερθεν
ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅθ’ ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός,
αἷμ’ ἐκμυζήσας ἐπ’ ἄρ’ ἤπια φάρμακα εἰδὼς
πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων.
220 Так хло­пота­ли они вкруг вла­ды­ки царя Мене­лая.
А уж густые ряды щито­нос­цев тро­ян насту­па­ли.
Вспом­нив о бое, ахей­цы поспеш­но наде­ли доспе­хи.
Тут не увидел бы ты Ага­мем­но­на, сына Атрея,
Дрем­лю­щим, или трус­ли­вым, иль кинуть­ся в бой не хотя­щим.
ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον,
τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων·
οἱ δ’ αὖτις κατὰ τεύχε’ ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον
οὐδὲ καταπτώσσοντ’ οὐδ’ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι,
225 Всею душою к мужей про­слав­ля­ю­щей бит­ве рвал­ся́ он.
Ко́ней оста­вил Атрид с колес­ни­цей, пест­ре­ю­щей медью.
Яро хра­пя­щих, дер­жал в сто­роне их воз­ни­ца Атрида,
Еври­медонт, Пто­ле­ме­ем рож­ден­ный, Пире­евым сыном.
Близ­ко дер­жать­ся ему при­ка­зал Ага­мем­нон на слу­чай,
ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν.
ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ·
καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ’ ἔχε φυσιόωντας
Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο,
τῷ μάλα πόλλ’ ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε κέν μιν
230 Если, давая при­ка­зы, уста­лость почу­ет он в чле­нах.
Сам же пеш­ком обхо­дил постро­е­ния ратей ахей­ских.
Тех быст­ро­кон­ных данай­цев, кото­рые в бой торо­пи­лись, —
Их обо­д­рял он сло­ва­ми и с речью такой обра­щал­ся:
«Вои­ны Аргоса, дай­те про­стор вашей уда­ли буй­ной!
γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα·
αὐτὰρ ὁ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν.
καί ῥ’ οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων,
τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν·
«Ἀργεῖοι, μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς·
235 Зевс, наш отец, нико­гда веро­лом­ным защи­той не будет.
Тех, кто свя­щен­ные клят­вы пре­да­тель­ски пер­вый нару­шил, —
Будут их неж­ное тело рас­кле­вы­вать кор­шу­ны в поле,
Их же цве­ту­щих супруг моло­дых и детей мало­лет­них
В плен уве­зем мы в судах, как возь­мем креп­ко­стен­ную Трою».
οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός,
ἀλλ’ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο,
τῶν ἦ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται,
ἡμεῖς αὖτ’ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν».
240 Если же видел, что кто укло­нить­ся жела­ет от боя,
Тех Ага­мем­нон бра­нил, обра­ща­ясь с раз­гне­ван­ной речью:
«Жал­кие тру­сы, бахва­лы! Ужель вам, ахей­цы, не стыд­но?
Что, рас­те­ряв­шись, сто­и­те вы здесь, как пуг­ли­вые лани?
Лани, когда уто­мят­ся, бежав по широ­кой рав­нине,
οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο,
τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν·
«Ἀργεῖοι ἰόμωροι, ἐλέγχεα, οὔ νυ σέβεσθε;
τίφθ’ οὕτως ἕστητε τεθηπότες ἠύτε νεβροί,
αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι,
245 Кучей тес­нят­ся, и нет ника­кой у них сме­ло­сти в серд­це.
Так, рас­те­ряв­шись, и вы здесь сто­и­те и в бой не иде­те!
Жде­те ль, пока­мест тро­ян­цы про­рвут­ся до мест, на кото­рых
Наши сто­ят кораб­ли у бере­га моря седо­го,
Чтобы уве­рить­ся, вас ли рукой покры­ва­ет Кро­ни­он?»
ἑστᾶσ’, οὐδ’ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή·
ὧς ὑμεῖς ἕστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε.
ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔνθα τε νῆες
εἰρύατ’ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ὄφρα ἴδητ’, αἴ κ’ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;»
250 Так, разда­вая при­ка­зы, ряды обхо­дил Ага­мем­нон.
К кри́тянам он подо­шел, через встреч­ные тол­пы про­брав­шись,
В бой сна­ря­жа­лись они вкруг отваж­но­го Идо­ме­нея.
Храб­ро­стью веп­рю подоб­ный, в пере­д­них рядах он дер­жал­ся.
Вождь же дру­гой, Мери­он, наза­ди воз­буж­дал опол­че­нья.
ὧς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν.
ἦλθε δ’ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
οἱ δ’ ἀμφ’ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο·
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, συῒ εἴκελος ἀλκήν,
Μηριόνης δ’ ἄρα οἱ πυμάτας ὤτρυνε φάλαγγας.
255 Радость почув­ст­во­вал, их увидав­ши, Атрид Ага­мем­нон.
К Идо­ме­нею тот­ча́с обра­тил­ся он с лас­ко­вой речью:
«Идо­ме­ней, меж­ду всех быст­ро­кон­ных данай­цев тебя я
Чту наи­бо­лее, — как на войне и в делах все­воз­мож­ных,
Так и на наших пирах, где аргив­ские луч­шие люди
τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα δ’ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·
«Ἰδομενεῦ, πέρι μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ’ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδ’ ἐν δαίθ’, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον
260 Воду меша­ют в кра­те́рах с почет­ным вином искро­мет­ным.
Ибо, где про­чие длин­но­во­ло­сые му́жи-ахей­цы
Мерою пьют, нико­гда ты пустым, как и я, не оста­вишь
Куб­ка, — сей­час же напол­нишь и пьешь, если дух твой при­ка­жет.
В бой же! И доб­лесть яви, како­вой ты и рань­ше гор­дил­ся».
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται·
εἴ περ γάρ τ’ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν, ὅτε θυμὸς ἀνώγῃ·
ἀλλ’ ὄρσευ πολεμόνδ’, οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι».
265 Идо­ме­ней ему, кри́тян началь­ник, ска­зал, отве­чая:
«Слав­ный Атрид, неиз­мен­но тебе я това­ри­щем вер­ным
Буду, как рань­ше когда-то тебе обе­щал и поклял­ся.
Длин­но­во­ло­сых одна­ко дру­гих воз­буди-ка ахей­цев
Бит­ву начать поско­рее. Нару­ши­ли клят­ву тро­ян­цы!
τὸν δ’ αὖτ’ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
«Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·
ἀλλ’ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ’, ἐπεὶ σύν γ’ ὅρκι’ ἔχευαν
270 В буду­щем чер­ная смерть и жесто­кие бед­ст­вия ждут их:
Пер­вы­ми клятв не сдер­жа­ли они и обе­ты попра­ли».
Раду­ясь серд­цем, Атрид Ага­мем­нон отпра­вил­ся даль­ше.
К вой­ску Аяк­сов при­шел, про­би­ра­ясь сквозь встреч­ные тол­пы.
В бой сна­ря­жа­лись они, окру­жен­ные тучею пеших.
Τρῶες· τοῖσιν δ’ αὖ θάνατος καὶ κήδε’ ὀπίσσω
ἔσσετ’, ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο».
ὧς ἔφατ’, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ.
ἦλθε δ’ ἐπ’ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.
275 Так же, как если с вер­ши­ны ска­ли­стой огром­ную тучу
Козий пас­тух запри­ме­тит, гони­мую с моря Зефи­ром;
Изда­ли взо­ру его, как смо­ла, пред­став­ля­я­ся чер­ной,
Мчит­ся над морем она и ведет ура­ган за собою;
С ужа­сом смот­рит пас­тух и ста­да свои гонит в пеще­ру.
ὡς δ’ ὅτ’ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·
τῷ δέ τ’ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα
φαίνετ’ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν·
ῥίγησέν τε ἰδὼν ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·
280 Схо­жие с тучей такой, за Аяк­са­ми к жар­ко­му бою
Юно­шей, Зев­сом вскорм­лен­ных, стре­ми­лись густые фалан­ги, —
Чер­ные, гроз­но щети­нясь щита­ми и жала­ми копий.
Воз­ве­се­лил­ся душой Ага­мем­нон, увидев и этих.
Гром­ко к обо­им он им обра­тил­ся с кры­ла­тою речью:
τοῖαι ἅμ’ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν
δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
285 «Храб­рые му́жи Аяк­сы, вожди арги­вян мед­но­лат­ных!
Нет вас нуж­ды обо­д­рять, ника­ких не даю вам при­ка­зов.
Сами пре­крас­но народ вы веде­те в упор­ную бит­ву.
Если б, о Зевс, наш роди­тель, Афи­на и Феб даль­но­вер­жец, —
Если б у каж­до­го в серд­це подоб­ное муже­ство было,
«Αἴαντ’, Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,
σφῶι μὲν οὐ γὰρ ἔοικ’ ὀτρυνέμεν, οὔ τι κελεύω·
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο·
290 Ско­ро пред нами поник бы При­а­ма вла­сти­те­ля город,
Наши­ми взя­тый рука­ми и в прах уни­что­жен­ный нами!»
Так про­из­нес­ши, оста­вил он их и к дру­гим устре­мил­ся.
Встре­тил­ся Нестор ему, звуч­но­гла­сый ора­тор пилос­ский.
Стро­ил това­ри­щей он и серд­ца рас­па­лял их на бит­ву.
τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε».
ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ’ ἄλλους·
ἔνθ’ ὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε, λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν,
οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι
295 Рядом сто­я­ли огром­ный Пела­гонт, Ала­стор и Хро­мий,
Знат­ный и храб­рый Гемон и Биант, пред­во­ди­тель наро­дов.
Кон­ных мужей впе­ре­ди с колес­ни­ца­ми Нестор постро­ил,
Сза­ди же пеших поста­вил бой­цов, — мно­го­чис­лен­ных, храб­рых,
В бит­ве опло­том слу­жить, а трус­ли­вых загнал в середи­ну,
ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν.
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν,
πεζοὺς δ’ ἐξόπιθεν στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλούς,
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν,
300 Чтоб и тому, кто не хочет, сра­жать­ся при­шлось поне­во­ле.
Преж­де все­го ездо­ков настав­лял он, при­ка­зы­вал стро­го
Ко́ней ряда­ми дер­жать и нестрой­ной тол­пой не тес­нить­ся:
«Чтобы никто, на искус­ство и силу свою пола­га­ясь,
Про­тив тро­ян впе­ре­ди осталь­ных в оди­ноч­ку не бил­ся,
ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι.
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ’ ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγειν
σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ·
«μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς
οἶος πρόσθ’ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι,
305 Чтоб и обрат­но не пра­вил! Себя вы осла­би­те этим.
Если же кто колес­ни­цей сво­ею на вра­жью наедет,
Пику наставь напе­ред: наи­луч­ший для кон­ни­ка спо­соб.
Пред­ки таким же путем горо­да раз­гром­ля­ли и сте­ны,
Разум и волю такие ж в груди у себя сохра­ня­ли».
μηδ’ ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε.
ὃς δέ κ’ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ’ ἅρμαθ’ ἵκηται,
ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτως.
ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον,
τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες».
310 Так воз­буж­дал их ста­рик, издав­на́ уже опыт­ный в вой­нах.
Радость Атрида взя­ла и тогда, как его он увидел,
К Несто­ру гром­ко с сло­ва­ми кры­ла­ты­ми он обра­тил­ся:
«Если б, о ста­рец, как дух неослаб­ный в груди тво­ей милой,
Ноги слу­жи­ли тебе и оста­лась бы в све­же­сти сила!
ὧς ὁ γέρων ὤτρυνε πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς.
καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«ὦ γέρον, εἴθ’, ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν,
ὧς τοι γούναθ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη.
315 Но утес­ня­ет тебя неиз­беж­ная ста­рость. О, если б
Му́жи дру­гие ста­ре́лись, а ты б оста­вал­ся меж юных!»
Нестор, наезд­ник герен­ский, ему отве­чая, про­мол­вил:
«Очень и сам я желал бы, Атрид, оста­вать­ся, каким я
Неко­гда был, уби­вая Ерев­фа­ли­о­на героя.
ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον· ὡς ὄφελέν τις
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι».
τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
«Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς
ὧς ἔμεν, ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν.
320 Сра­зу, одна­ко, все­го не дару­ют бес­смерт­ные людям;
Юно­шей был я, теперь же мне спут­ни­цей сде­ла­лась ста­рость.
Но и таким я пой­ду меж­ду кон­ны­ми, их направ­ляя
Сло­вом сво­им и сове­том: вот честь, что оста­лась для стар­цев.
Копья­ми ж будут сра­жать­ся мужи помо­ло­же, какие,
ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν·
εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω
βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων.
αἰχμὰς δ’ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο
325 Поз­же родив­шись, чем я, на свою пола­га­ют­ся силу».
Раду­ясь серд­цем, Атрид Ага­мем­нон отпра­вил­ся даль­ше.
Встре­тил наезд­ни­ка он Мене­сфея, Пете­е­ва сына.
Он средь афи­нян сто­ял, воз­буди­те­лей бран­но­го кли­ча.
Там же, вбли­зи Мене­сфея, сто­ял Одис­сей мно­го­ум­ный;
ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν».
ὧς ἔφατ’, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ.
εὗρ’ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον
ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δ’ Ἀθηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς·
αὐτὰρ ὁ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς,
330 Вкруг же него кефал­лен­цев ряды, не бес­силь­ных в сра­же­ньях,
Празд­но сто­я­ли. Никто не слы­хал еще бран­ной тре­во­ги:
Толь­ко что под­ня­ты были и шли друг на дру­га фалан­ги
Кон­ни­ков быст­рых тро­ян и ахей­цев. Они же сто­я­ли, —
Жда­ли, когда, насту­пая, дру­гая колон­на ахей­цев
πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ
ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς,
ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες
Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν, οἱ δὲ μένοντες
ἕστασαν, ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν
335 Про­тив тро­ян­цев уда­рит, чтоб тот­час в сра­же­нье ввя­зать­ся.
Их увидав, на обо­их набро­сил­ся царь Ага­мем­нон,
Гром­ко позвал и с сло­ва­ми кры­ла­ты­ми к ним обра­тил­ся:
«Сын скип­т­ро­нос­ца Петея, питом­ца Кро­ни­о­на Зев­са,
Так­же и ты, хит­ро­дей, пре­ис­пол­нен­ный зло­го ковар­ства!
Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο.
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος
καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον,
340 Что вы сто­и­те тут, ежась от стра­ха, дру­гих выжидая?
Вам над­ле­жа­ло б обо­им в пере­д­них рядах нахо­дить­ся,
Пер­вы­ми в жар­кую бит­ву бро­сать­ся, дру­гих увле­кая.
Пер­вы­ми вы от меня ведь о пир­ше­ствах слы­ша­ли наших,
Если сби­ра­ли­ся пир мы, ахей­цы, задать для ста­рей­шин.
τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ’ ἄλλους;
σφῶιν μέν τ’ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι·
πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο,
ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί.
345 Было при­ят­но тогда насы­щать­ся вам жаре­ным мясом,
Пить, сколь­ко хочет душа, медо­слад­кие вина из куб­ков?
Здесь же вы рады смот­реть, когда впе­ре­ди перед вами
Хоть бы и десять ахей­ских колонн вое­ва­ло с вра­га­ми!»
Гнев­но взгля­нув на него, отве­чал Одис­сей мно­го­ум­ный:
ἔνθα φίλ’ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα
οἴνου πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ’ ἐθέλητον·
νῦν δὲ φίλως χ’ ὁρόῳτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν
ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ».
τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
350 «Что за сло­ва у тебя сквозь огра­ду зубов изле­те­ли!
Мы, гово­ришь ты, от битв укло­ня­ем­ся? Толь­ко ахей­цы
Ярость Аре­са под­ни­мут на кон­но­до­спеш­ных тро­ян­цев, —
Если захо­чешь и нуж­но тебе, то увидишь, как пер­вым
Милый отец Теле­ма­ха ворвет­ся в фалан­ги густые
«Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν; ὁππότ’ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ’ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα,
ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,
Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα
355 Кон­ни­ков храб­рых тро­ян­цев. Сло­ва ты пус­ка­ешь на ветер!»
Гнев­ным увидев его, улыб­нул­ся Атрид Ага­мем­нон,
Взял свое сло­во обрат­но и так отве­чал Одис­сею:
«Бого­рож­ден­ный герой Лаэр­тид, Одис­сей мно­го­ум­ный!
Ни упре­кать черес­чур, ни при­ка­зы­вать я не наме­рен.
Τρώων ἱπποδάμων· σὺ δὲ ταῦτ’ ἀνεμώλια βάζεις».
τὸν δ’ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων,
ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ’ ὅ γε λάζετο μῦθον·
«Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ,
οὔτε σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω·
360 Знаю и сам я, что дух твой наме­ре­ний дру­же­ских полон
В милой груди, и что ты оди­на­ко­во мыс­лишь со мною.
В бой же! А если сего­дня что ска­за­но было пло­хое, —
После ула­дим. Пусть боги для нас это сде­ла­ют вздо­ром!»
Так он ска­зал, и оста­вил их там, и к дру­гим устре­мил­ся.
οἶδα γάρ, ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις, ἅ τ’ ἐγώ περ.
ἀλλ’ ἴθι, ταῦτα δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ’, εἴ τι κακὸν νῦν
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν».
ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ’ ἄλλους.
365 Встре­тил Тиде­е­ва сына, лихо­го душой Дио­меда.
Он в запря­жен­ной сто­ял колес­ни­це, ско­ло­чен­ной креп­ко.
Под­ле него нахо­дил­ся Сфе­нел, Капа­не­ем рож­ден­ный.
Так­же на сына Тидея набро­сил­ся царь Ага­мем­нон,
Гром­ко оклик­нул его и кры­ла­тое вымол­вил сло­во:
εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα
ἑστεῶτ’ ἔν θ’ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν·
πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήιος υἱός.
καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
370 «Мужа бес­страш­но­го сын, укро­ти­те­ля ко́ней Тидея!
Что ты от стра­ха при­сел, что гла­зе­ешь на поле сра­же­нья?
Так тре­пе­тать и робеть не в обы­чае было Тидея;
Он дале­ко впе­ре­ди пред фалан­га­ми бил­ся с вра­га­ми.
Так гово­ри­ли, кто видел дела его; сам я не видел,
«ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο,
τί πτώσσεις, τί δ’ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέι γ’ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηίοισι μάχεσθαι.
ὧς φάσαν, οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἐγώ γε
375 С ним не встре­чал­ся; но всех, гово­рят, пре­вы­шал он герой­ст­вом.
Неко­гда он, — не с вой­ной, а как гость, — появил­ся в Мике­нах
Вме­сте с подоб­ным богам Поли­ни­ком, вой­ска соби­рая:
Шли на оса­ду они свя­щен­ной твер­ды­ни фиван­ской.
Дать им союз­ни­ков слав­ных про­си­ли они у микен­цев.
ἤντησ’ οὐδὲ ἴδον· πέρι δ’ ἄλλων φασὶ γενέσθαι.
ἦ τοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας
ξεῖνος ἅμ’ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ, λαὸν ἀγείρων.
οἵ ῥα τότ’ ἐστρατόωνθ’ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης
καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους·
380 Те согла­ша­ли­ся дать, отнес­лись с одоб­ре­ни­ем к прось­бе;
Зна­ме­ньем гроз­ным одна­ко от это­го Зевс удер­жал их.
Вышли вожди из Микен и в доро­гу отпра­ви­лись даль­ше
И бере­гов тра­вя­ни­стых достиг­ли зарос­шей осо­кой
Реч­ки Асо­па; оттуда ахей­цы посла­ли Тидея
οἱ δ’ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον, ὡς ἐκέλευον,
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.
οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο,
Ἀσωπὸν δ’ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,
ἔνθ’ αὖτ’ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.
385 Сно­ва послом. И пошел он, и в Фивах увидел не мало
Кад­ма сынов, пиро­вав­ших в дому Этео­кло­вой силы.
Там коне­гон­щик Тидей, хоть и был чуже­стра­нец, нисколь­ко
Не испу­гал­ся, один ока­зав­шись средь мно­гих кад­мей­цев.
На состя­за­нья он вызвал их всех и во всех состя­за­ньях
αὐτὰρ ὁ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.
ἔνθ’ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα
390 Очень лег­ко победил. Помо­га­ла герою Афи­на.
Зло­бой к Тидею зажглись пого­ня­те­ли ко́ней кад­мей­цы;
При воз­вра­ще­ньи заса­ду ему под­гото­ви­ли тай­но;
Жда­ло его пять­де­сят зата­ив­ших­ся юно­шей храб­рых,
С ними вожди их, — Меон Гемо­нид, на бес­смерт­ных похо­жий,
ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη.
οἱ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων,
ἂψ ἀναερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες,
κούρους πεντήκοντα· δύω δ’ ἡγήτορες ἦσαν,
Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν
395 И Поли­фонт, Авто­фо­ном рож­ден­ный, в сра­же­ни­ях твер­дый.
Но и для этих Тидей жесто­чай­ший коней угото­вил;
Всех пере­бил, одно­му лишь поз­во­лил домой воро­тить­ся:
Зна­ме­нью веч­ных богов поко­ря­ясь, не тро­нул Мео­на.
Вот был какой это­ли­ец Тидей! А вот сына родил он
υἱός τ’ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης.
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν·
πάντας ἔπεφν’, ἕνα δ’ οἶον ἵει οἰκόνδε νέεσθαι·
Μαίον’ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἱὸν
400 В бит­вах поху­же, чем он, а получ­ше в одних лишь собра­ньях!»
Так он ска­зал; и ему ниче­го Дио­мед не отве­тил;
С пол­ным почте­ньем упре­ки царя он почтен­но­го слу­шал;
Сын Капо­нея Сфе­нел же немед­ля отве­тил Атриду:
«Ложь, Ага­мем­нон, оставь! Ведь пре­крас­но ты исти­ну зна­ешь!
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ’ ἀμείνων».
ὧς φάτο, τὸν δ’ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης,
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο.
τὸν δ’ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο·
«Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε’, ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν.
405 Мы спра­вед­ли­во гор­дим­ся, что наших отцов мы храб­рее.
Мы овла­деть и седа­ли­щем Фив семи­врат­ных суме­ли,
В мень­шем чис­ле под­сту­пив­ши под более креп­кие сте­ны,
Зна­ме­ньям веря богов и наде­ясь на Зев­со­ву помощь.
Наши ж отцы без­рас­суд­ным нече­стьем себя погу­би­ли.
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι·
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο,
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ’ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον,
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ·
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο.
410 Сла­вы отцов не рав­няй, Ага­мем­нон, со сла­вою нашей!»
Гнев­но взгля­нув на него, воз­ра­зил Дио­мед мно­го­мощ­ный:
«Дядень­ка, смолк­ни-ка луч­ше и выслу­шай то, что ска­жу я!
Я не могу на Атрида, вла­ды­ку наро­дов, сер­дить­ся,
Если на бой побуж­да­ет он пыш­но­по­нож­ных ахей­цев:
τῷ μή μοι πατέρας ποθ’ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ».
τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
«τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ.
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς·
415 Ждет Ага­мем­но­на сла­ва вели­кая, если тро­ян­цы
Будут раз­би­ты и Тро­ей свя­щен­ною мы овла­де­ем;
Горе вели­кое ждет, если будут раз­би­ты ахей­цы.
Ну же, так вспом­ним с тобою мы оба кипя­щую храб­рость!»
Так он ска­зал и в доспе­хах спрыг­ну́л с колес­ни­цы на зем­лю.
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ’ ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν,
τούτῳ δ’ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.
ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς».
ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε·
420 Страш­но вкруг гру́ди вла­ды­ки прыг­ну́вше­го медь зазве­не­ла,
В ужас при­шел бы, увидев его, и храб­рей­ший из смерт­ных.
Так же, как быст­рые вол­ны о берег мор­ской мно­го­звуч­ный
Бьют­ся одна за дру­гою, гони­мые вет­ром Зефи­ром;
В море сна­ча­ла они вырас­та­ют, потом, наско­чив­ши
δεινὸν δ’ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος
ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.
ὡς δ’ ὅτ’ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέι κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ’ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
425 На берег, с гро­мом ужас­ным дро­бят­ся, и выше уте­сов
Ска­чут гор­ба­тые вол­ны и пеной соле­ной плю­ют­ся, —
Так непре­рыв­но одна за дру­гою фалан­ги ахей­цев
Дви­га­лись в бой на тро­ян­цев. Началь­ник давал при­ка­за­нья,
Каж­дый — сво­им. Осталь­ные мол­ча­ли, и было бы труд­но
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας
κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην·
ὧς τότ’ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πολεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἡγεμόνων· οἱ δ’ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
430 Даже поду­мать, что голос име­ет вся эта гро­ма­да.
Мол­ча шага­ли, вождей опа­са­ясь сво­их; и сия­нье
Шло от узор­ных доспе­хов, кото­рые их обле­ка­ли.
Так же, как овцы в овчарне бога­то­го мужа, когда их
Мно­ги­ми сот­ня­ми доят, сво­им непре­рыв­ным блея́ньем
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ’ ἐν στήθεσιν αὐδήν,
σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσιν
τεύχεα ποικίλ’ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.
Τρῶες δ’, ὥς τ’ ὄιες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ
μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν
435 Воздух кру­гом напол­ня­ют, на голос ягнят отзы­ва­ясь, —
Кри­ки такие по всей разда­ва­ли­ся рати тро­ян­ской.
Но не у всех оди­на­ков был крик, оди­на­ко­вы речи:
Мно­го сме­ша­ло­ся здесь язы­ков раз­но­зем­ных наро­дов.
Этих Арес воз­буж­дал, а данай­цев — Пал­ла­да-Афи­на,
ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν,
ὧς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρειν·
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ’ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσ’ ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ’ ἔσαν ἄνδρες.
ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
440 Ужас и Страх и ничем нена­сыт­ная Рас­пря-Эрида,
Муже­убий­цы Аре­са род­ная сест­ра и това­рищ.
Малой вна­ча­ле быва­ет она, но потом голо­вою
В небо ухо­дит, нога­ми же низом, зем­лею шага­ет.
В тол­пы вра­гов заме­шав­шись, и тут она рав­ною зло­бой
Δειμός τ’ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα,
Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε,
ἥ τ’ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει.
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ
445 Тех и дру­гих рас­па­ля­ла, чтоб тяж­кие сто­ны умно­жить.
Вот уже в месте еди­ном сошли­ся враж­деб­ные рати.
Сшиб­ли­ся разом и щит­ные кожи, и копья, и силы
Мед­но­до­спеш­ных мужей. Уда­ря­лись щиты друг о дру­га
Выпук­лоб­ляш­ные. Всюду сто­ял несмол­каю­щий гро­хот.
ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν.
οἱ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,
σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων, ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ’ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν.
450 Вме­сте сме­ша­ло­ся все, — похваль­бы и пред­смерт­ные сто­ны
Тех, что губи­ли и гиб­ли. И кро­вью зем­ля застру­и­лась.
Так же, как две навод­нен­ных реки, по уще­ли­стым рус­лам
С гор­ных вер­шин низ­вер­гая шумя­щие гроз­но пото­ки,
В общей долине сли­ва­ют свои изобиль­ные воды;
ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ’ αἵματι γαῖα.
ὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ’ ὄρεσφι ῥέοντες
ἐς μισγάγκειαν ξυμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης·
455 Шум их пас­тух изда­лё­ка с уте­са нагор­но­го слы­шит, —
Так от сме­шав­ших­ся ратей и шум раз­ли­вал­ся, и ужас.
Пер­вым поверг Анти­лох у тро­ян­цев вои­те­ля мужа,
Храб­ро­го, меж­ду пере­д­них, Фали­сия ветвь, Эхе­по­ла.
В гре­бень кос­ма­то­го шле­ма тро­ян­ца он пер­вый уда­рил.
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν·
ὧς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
πρῶτος δ’ Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον·
τόν ῥ’ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
460 Лоб про­ни­зав­ши, вбе­жа­ла глу­бо́ко во внут­рен­ность кости
Мед­ная пика. И тьмою гла­за Эхе­по­ла покры­лись.
Баш­ней высо­кой он рух­нул на зем­лю средь схват­ки могу­чей.
За ноги тело упав­ше­го царь ухва­тил Еле­фе­нор,
Сын Хал­ко­дон­та, началь­ник высо­ких душою абан­тов.
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,
ἤριπε δ’, ὡς ὅτε πύργος, ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ
Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων,
465 И пота­щил из-под копий и стрел, чтоб как мож­но ско­рее
Латы совлечь. Но недол­го его про­дол­жа­лись ста­ра­нья.
Видя, как тащит он труп за собой, Аге­нор креп­ко­душ­ный
В бок, при наклоне его под щитом обна­жив­ший­ся проч­ным,
Ост­рою мед­ною пикой уда­рил и чле­ны рас­сла­бил.
ἕλκε δ’ ὑπὲκ βελέων λελιημένος, ὄφρα τάχιστα
τεύχεα συλήσειε· μίνυνθα δέ οἱ γένεθ’ ὁρμή·
νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ
πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη,
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα.
470 Толь­ко он дух испу­стил, как вокруг заго­ре­ло­ся дело
Жар­кое меж­ду тро­ян и ахей­цев. Как вол­ки, бро­са­лись
Му́жи одни на дру­гих; чело­век с чело­ве­ком сцеп­лял­ся.
Сын Анфе­ми­о­на юный, подоб­ный богам Симо­е­сий,
Тела­мо­нидом Аяк­сом убит был. Спу­стив­ши­ся с Иды
ὧς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ’ αὐτῷ δ’ ἔργον ἐτύχθη
ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἱ δὲ λύκοι ὣς
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ’ ἄνδρ’ ἐδνοπάλιζεν.
ἔνθ’ ἔβαλ’ Ἀνθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας,
ἠίθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ
475 С мате­рью вме­сте, с отцом, чтоб взгля­нуть на ове­чьи ота­ры,
Неко­гда мать роди­ла его близ бере­гов Симо­ен­та.
Вот поче­му он звал­ся́ Симо­е­си­ем. Но за заботы
Милым роди­те­лям он не успел отпла­тить; крат­ко­веч­ной
Жизнь его ста­ла под пикой вели­ко­го духом Аяк­са.
Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ’ ὄχθῃσιν Σιμόεντος
γείνατ’, ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ’ ἕσπετο μῆλα ἰδέσθαι·
τούνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐδὲ τοκεῦσιν
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν
ἔπλεθ’ ὑπ’ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.
480 Высту­пил пер­вым впе­ред он, и в грудь ему пика попа­ла,
В пра­вый сосок; и насквозь чрезΔ пле­чо про­бе­жа­ло нару­жу
Мед­ное жало. И на́ зем­лю в пыль он сва­лил­ся, как тополь,
Вырос­ший в низ­мен­ном месте, в сре­дине широ­кой доли­ны,
Глад­кий и ров­ный, на самой вер­шине рас­ки­нув­ший вет­ки.
πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν
δεξιόν, ἀντικρὺς δὲ δι’ ὤμου χάλκεον ἔγχος
ἦλθεν· ὁ δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς,
ἥ ῥά τ’ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκῃ
λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ’ ἀκροτάτῃ πεφύασιν·
485 Мастер его колес­нич­ный бли­стаю­щим сре­зал желе­зом,
Чтоб на обо­дья согнуть для колес колес­ни­цы пре­крас­ной;
Там на реч­ном бере­гу рас­про­стерт он и мед­лен­но сохнет.
С топо­лем схо­жий, лежал Симо­е­сий, от лат обна­жен­ный
Бого­рож­ден­ным Аяк­сом. В Аяк­са вне­зап­но уда­рил
τὴν μέν θ’ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ
ἐξέταμ’, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι δίφρῳ·
ἡ μέν τ’ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας.
τοῖον ἄρ’ Ἀνθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν
Αἴας διογενής. τοῦ δ’ Ἄντιφος αἰολοθώρηξ
490 Ост­рым копьем из тол­пы сын При­а­ма, Антиф пёст­ро­лат­ный,
Но про­мах­нул­ся. Попал же он в пах Одис­се­е­ву дру­гу,
Храб­ро­му Лев­ку, тащив­ше­му труп в это вре­мя из свал­ки.
Левк воз­ле тру­па сва­лил­ся, и труп из руки его выпал.
Гне­вом вспы­лал Одис­сей, увидав­ши уби­то­го дру­га.
Πριαμίδης καθ’ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι δουρί·
τοῦ μὲν ἅμαρθ’, ὁ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον
βεβλήκει βουβῶνα νέκυν ἑτέρωσ’ ἐρύοντα·
ἤριπε δ’ ἀμφ’ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
τοῦ δ’ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη,
495 Вышел впе­ред из рядов, обле­чен­ный свер­каю­щей медью,
Стал очень близ­ко от тела и, зор­ко вокруг оглядев­шись,
Бро­сил бле­стя­щую пику. Назад отсту­пи­ли тро­ян­цы
Перед мет­нув­шим. И пику мет­нул Одис­сей не впу­стую:
В Демо­ко­он­та попал он, побоч­но­го сына При­а­ма,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
στῆ δὲ μάλ’ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὁ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,
ἀλλ’ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα,
500 От табу­нов лоша­ди­ных при­быв­ше­го из Абидо­са.
Пикой его Одис­сей, раз­дра­жен­ный за дру­га, уда­рил
Пря­мо в висок, и с дру­гой сто­ро­ны голо­вы из вис­ка же
Вышло ее ост­рие, и гла­за его тьмою покры­лись.
Гря­нул­ся на́ зем­лю он, и доспе­хи на нем зазве­не­ли.
ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρ’ ἵππων ὠκειάων·
τόν ῥ’ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ
κόρσην· ἡ δ’ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ.
505 Взад пода­ли­ся пере­д­них ряды и бли­ста­тель­ный Гек­тор.
Крик­ну­ли гром­ко ахей­цы, уби­тых к себе отта­щи­ли
И устре­ми­лись впе­ред. Него­дуя, смот­рел из Пер­га­ма
Бог Апол­лон даль­но­ст­рель­ный. И гром­ко вскри­чал он тро­ян­цам:
«Кон­ни­ки Трои! Сме­лее, впе­ред! Не сда­вай­те ахей­цам
χώρησαν δ’ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ·
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς,
ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω. νεμέσησε δ’ Ἀπόλλων
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ’ ἀύσας·
«ὄρνυσθ’, ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ’ εἴκετε χάρμης
510 Поле сра­же­нья! Ведь кожа у них не желе­зо, не камень!
Ост­рою медью уда­ришь — уда­ра она не задер­жит!
И не сви­реп­ст­ву­ет здесь Ахил­лес быст­ро­но­гий сего­дня:
Всё пред суда­ми свой гнев пере­ва­ри­вать он про­дол­жа­ет».
Так к ним из горо­да бог обра­щал­ся ужас­ный. Ахей­цев
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν.
οὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο
μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει».
ὧς φάτ’ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
515 Зев­со­ва дочь воз­буж­да­ла, пре­слав­ная Три­то­ге­нея,
К каж­дой тол­пе под­хо­ди­ла, где люди на бой не спе­ши­ли.
Тут Ама­рин­ко­ва сына Дио­ра судь­ба око­ва­ла.
Кам­нем зуб­ри­стым он был пора­жен воз­ле щикол­ки самой
В пра­вую голень; его пора­зил пред­во­ди­тель фра­кий­цев
ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη τριτογένεια,
ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο.
ἔνθ’ Ἀμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρα πέδησεν·
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι
κνήμην δεξιτερήν· βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν,
520 Пей­рос, Имбра­сом рож­ден­ный, при­быв­ший под Трою из Эны.
И сухо­жи­лия оба, и кость раз­дро­бил совер­шен­но
Камень бес­стыд­ный. И навз­ничь Диор пова­лил­ся на зем­лю.
К милым това­ри­щам обе руки про­сти­рал он с моль­бою,
Дух испус­кая. Но то́т под­бе­жал, кто пустил в него кам­нем, —
Πείροος Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρ’ Αἰνόθεν εἰληλούθειν·
ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς
ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὁ δ’ ὕπτιος ἐν κονίῃσιν
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας,
θυμὸν ἀποπνείων. ὁ δ’ ἐπέδραμεν, ὅς ῥ’ ἔβαλέν περ,
525 Пей­рос могу­чий, и пику в пупок погру­зил. И на зем­лю
Выли­лась внут­рен­ность вся, и гла­за его тьмою покры­лись.
Пей­ро­са, ринув­шись, пикой Фоант это­ли­ец уда­рил
В грудь повы­ше сос­ка. И в лег­ких пика застря­ла.
Близ­ко к нему под­бе­жал Фоант и огром­ную пику
Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ’ ὀμφαλόν· ἐκ δ’ ἄρα πᾶσαι
χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἐπεσσύμενος βάλε δουρὶ
στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ’ ἐν πνεύμονι χαλκός.
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ’ ὄβριμον ἔγχος
530 Вырвал из ребер, и, ост­рый свой меч обна­жив­ши, фра­кий­ца
В самый живот посредине уда­рил и душу исторг­нул.
Снять же доспе­хов не мог: фра­кий­цы чуба­тые гроз­но
Тело вождя обсту­пи­ли, уста­вив­ши длин­ные копья;
Как ни огро­мен он был, и могуч, и досто­ин поче­та, —
ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ·
τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ’ αἴνυτο θυμόν.
τεύχεα δ’ οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι
Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ’ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν
535 Прочь ото­гна­ли его. И Фоант отсту­пил содро­га­ясь.
Так рас­про­стер­лись в пыли окро­вав­лен­ной рядом друг с дру­гом
Оба вождя — и фра­кий­цев, и мед­но­до­спеш­ных эпей­цев.
Мно­го вокруг и дру­гих там погиб­ло тро­ян и данай­цев.
Это­го дела хулить ни один чело­век не решил­ся б,
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὁ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ὧς τώ γ’ ἐν κονίῃσι παρ’ ἀλλήλοισι τετάσθην,
ἦ τοι ὁ μὲν Θρῃκῶν, ὁ δ’ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων
ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περικτείνοντο καὶ ἄλλοι.
ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών,
540 Если б, еще невреди­мый, не ранен­ный ост­рою медью,
Стал он ходить средь бой­цов и его бы води­ла Афи­на,
За руку взяв и от копий летя­щих и стрел охра­няя.
Мно­го в тот день и тро­ян коне­бор­ных, и храб­рых ахей­цев
В пыль голо­вою упа­ло и рядом друг с дру­гом про­стер­лось.
ὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέι χαλκῷ
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη
χειρὸς ἑλοῦσα, ἀτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν·
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ
πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ’ ἀλλήλοισι τέταντο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Ст. 8. Алал­ко­ме­нида — про­зви­ще Афи­ны по город­ку Алал­ко­ме­ны в Бео­тии; там нахо­дил­ся древ­ней­ший ее храм.
  • Ст. 219. Хирон — муд­рый кен­тавр, вос­пи­та­тель Ахил­ле­са, Касто­ра, Полидев­ка и дру­гих геро­ев; он обу­чал их на горе Пели­оне музы­ке, вра­че­ва­нию, гим­на­сти­ке и про­ри­ца­нию.
  • Ст. 406. Семи­врат­ные Фивы — в Бео­тии, в отли­чие от сто­врат­ных Фив в Егип­те. Было два леген­дар­ных похо­да аргив­ских геро­ев про­тив Фив. В пер­вом («поход семи про­тив Фив») участ­во­ва­ли герои Адраст, Поли­ник, Тидей, Капа­ней и др. Но они погу­би­ли себя «без­рас­суд­ным нече­стьем». Во вре­мя штур­ма горо­да Капа­ней, взой­дя на сте­ну, кощун­ст­вен­но закри­чал, что даже мол­ния Зев­са не сго­нит его со сте­ны. Зевс сверг его со сте­ны и обра­тил все вой­ско в бег­ство. Вто­рой поход про­тив Фив («поход эпи­го­нов») был пред­при­нят сыно­вья­ми упо­мя­ну­тых геро­ев, — Эги­а­ле­ем, Фер­сан­дром, Дио­медом, Сфе­не­лом и др. Они взя­ли Фивы и разо­ри­ли их.
  • Ст. 515. Три­то­ге­нея — по объ­яс­не­нию древ­них, рож­ден­ная на бере­гу бео­тий­ской лес­ной реч­ки Три­то­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • Ст. 107. В бумаж­ном вари­ан­те: «соби­рал­ся».
  • Ст. 481. В бумаж­ном вари­ан­те: «через».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009047 1327009048 1344010030 1344010031 1344030001