Илиада
Песнь четвертая
Нарушение клятв. Агамемнонов обход.Δ. ὁρκίων σύγχυσις. Ἀγαμέμνονος ἐπιπώλησις.
Гомер. Илиада. Москва—Ленинград, Государственное издательство художественной литературы, 1949.
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. II (IV—VI) C. F. Ameis, C. Hentze. 6 Aufl. ed. C. Hentze. Leipzig—Berlin, Teubner, 1908 (доступ только для IP из США, оцифровка наша). СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. II (IV—VI) C. F. Ameis, C. Hentze. 6 Aufl. ed. C. Hentze. Leipzig—Berlin, Teubner, 1908 (доступ только для IP из США, оцифровка наша). СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
Боги в чертоге с поло́м золотым возле Зевса сидели И меж собой совещанье держали. Владычица Геба Не́ктар богам разливала. Они золотыми друг другу Кубками честь воздавали, на город троянцев взирая. |
|
οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη νέκταρ ἐῳνοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν δειδέχατ’ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες. |
|
5 | Вдруг задеть захотелось Зевесу державному Геру Речью язвительной. Так он супруге сказал, насмехаясь: «Две тут заступницы есть средь богинь за царя Менелая: Гера аргивская вместе с Алалкоменидой Афиной. Обе однако сидят себе здесь, наблюдают и тешат |
αὐτίκ’ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων· «δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων, Ἥρη τ’ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀθήνη· ἀλλ’ ἦ τοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι |
|
10 | Души свои. С Афродитой улыбколюбивой — иначе: Вечно она при Парисе, от смерти его охраняет; Вот и сегодня: спасла, когда умереть он уж думал. Но ведь победа-то все ж за царем Менелаем осталась. Следует нам обсудить, как дела эти дальше направить: |
τέρπεσθον· τῷ δ’ αὖτε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει, καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον θανέεσθαι. ἀλλ’ ἦ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου· ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ’, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, |
|
15 | Снова ли злую войну возбудить и ужасную сечу, Иль меж обеих сторон заключить соглашенье и дружбу? Если покажется мысль моя всем вам приятной и милой, Пусть государство владыки Приама останется целым, Царь Менелай же домой возвратится с аргивской Еленой». |
ἤ ῥ’ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. εἰ δ’ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, ἦ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, αὖτις δ’ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο». |
|
20 | Так он сказал. Негодуя, вздыхали Афина и Гера. Рядом сидели они, измышляя несчастья троянцам. Слушала молча Афина, ни слова в ответ не сказала; Лютою злобой она волновалася в гневе на Зевса. Гера же, гнева в груди не вместивши, сказала Крониду: |
ὧς ἔφαθ’, αἱ δ’ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη· πλησίαι αἵ γ’ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην. ἦ τοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρειν· Ἥρῃ δ’ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· |
|
25 | «Что за слова, жесточайший Кронид, ты ко мне обращаешь! Как же ты можешь желать неоконченным сделать и тщетным Труд мой и пот мой, каким я потела в трудах? Истомила Я и коней, на Приама с детьми собирая ахейцев. Действуй; но прочие боги тебя тут не все одобряют». |
«αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ’ ἀτέλεστον ἱδρῶ θ’, ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν. ἔρδ’· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι». |
|
30 | С гневом великим ответил ей Зевс, облаков собиратель: «Странная ты! Ну, какое Приам и Приамовы дети Зло причиняют тебе, что о том ты и думаешь только, Как бы сгубить Илион, прекрасно построенный город! Если бы, вторгшись в ворота и стены высокие Трои, |
τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· «δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ’ ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἴλιον ἐξαλαπάξαι, ἐυκτίμενον πτολίεθρον; εἰ δὲ σύ γ’ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ |
|
35 | Ты бы живьем пожрала и Приама с детьми, и троянцев Всех остальных, — лишь тогда бы ты злобу свою исцелила! Делай, как хочешь. Не стоит, чтоб этот раздор между нами В будущем со́здал большую вражду между мной и тобою. Слово иное скажу я, и в сердце обдумай то слово: |
ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο. ἔρξον, ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ’ ἔρισμα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· |
|
40 | Если и я пожелаю какой-нибудь город разрушить, — Город, в котором мужи обитают, тебе дорогие, — И моего не задерживай гнева, а дай мне свободу; Так и тебе ее дать я согласен, в душе несогласный. Меж городами людей, на земле беспредельной живущих, |
ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι τὴν ἐθέλω, ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασιν, μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ’ ἐᾶσαι· καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. αἳ γὰρ ὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι |
|
45 | Сколько на свете ни есть их под солнцем и звездами неба, Сердцем всех больше моим Илион почитался священный, И повелитель Приам, и народ копьеносца Приама. Там никогда мой алтарь не лишался ни жертвенных пиршеств, Ни возлияний, ни дыма, что нам от людей подобает». |
ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, τάων μοι πέρι κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο· οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς». |
|
50 | Зевсу сказала в ответ волоокая Гера богиня: «В мире три города есть наиболее мне дорогие: Аргос великий, Микена широкодорожная, Спарта. Их истребляй, если станут тебе чем-нибудь ненавистны; Я не вступаюсь за них, не завидую. Если бы даже |
τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· «ἦ τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες, Ἄργος τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· τὰς διαπέρσαι, ὅτ’ ἄν τοι ἀπέχθωνται πέρι κῆρι· τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ’ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω. |
|
55 | Стала завидовать я и противиться их истребленью, — Малого б тем я достигла: меня ты намного сильнее. Нужно, однако, труды и мои не напрасными делать. Бог я такой же, как ты, одного и того же мы рода; Более старшей на свет произвел меня Крон хитроумный; |
[εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, οὐκ ἀνύω φθονέουσ’, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.] ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον· καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν, ὅθεν σοί, καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, |
|
60 | Честь мне двойная: за род и за то, что твоею супругой Я называюсь; а ты над бессмертными властвуешь всеми. Будем же в этом с тобою уступчивы друг перед другом, — Я пред тобою, а ты предо мной, чтоб и прочие боги Нам подражали. Теперь же скажи поскорее Афине, |
ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ’ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις. ἀλλ’ ἦ τοι μὲν ταῦθ’ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ’ ἐμοί· ἐπὶ δ’ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι |
|
65 | Чтобы спустилася к битве кровавой троян и ахейцев И соблазнила троянцев нарушить предательски клятву, Только что данную ими гордящимся славой ахейцам». Не был богине родитель мужей и богов непослушен И со словами крылатыми так обратился к Афине: |
ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, πειρᾶν δ’, ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι». ὧς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· αὐτίκ’ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· |
|
70 | «К войску троян и ахейцев отправься как можно скорее И соблазни-ка троянцев нарушить предательски клятву, Только что данную ими гордящимся славой ахейцам». То, что велел он Афине, давно и самой ей желалось. Бросилась быстро Афина с высокой вершины Олимпа, |
«αἶψα μάλ’ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, πειρᾶν δ’, ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι». ὧς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην, βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. |
|
75 | Словно звезда, чрез которую сын хитроумного Крона Знаменье шлет морякам иль обширному войску народов, Яркая, окрест нее в изобилии сыплются искры. В виде таком устремилась на землю Паллада-Афина. Пала в средину полков. Изумленье объяло глядевших |
οἷον δ’ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω, ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν, λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται· τῷ ἐικυῖ’ ἤιξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη, κὰδ δ’ ἔθορ’ ἐς μέσσον· θάμβος δ’ ἔχεν εἰσορόωντας |
|
80 | Конников храбрых троян и красивопоножных ахейцев. Так не один говорил, поглядев на стоявшего рядом: «Верно, начнутся опять и война, и кровавые сечи! Либо же, может быть, дружбу кладет меж обоих народов Зевс-Эгиох, человеческих войн вседержавный решитель!» |
Τρῶάς θ’ ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· «ἦ ῥ’ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ ἔσσεται. ἢ φιλότητα μετ’ ἀμφοτέροισι τίθησιν Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται;» |
|
85 | Так не один говорил и в ахейских рядах, и в троянских. Вид Лаодока приняв, Антенорова храброго сына, Зевсова дочерь Афина в толпу замешалась троянцев, Пандара, равного богу, повсюду ища, — не найдет ли. Вскоре нашла. Беспорочный и доблестный сын Ликаонов |
ὧς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. ἡ δ’ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ’ ὅμιλον, Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ, κρατερῷ αἰχμητῇ, Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη, εἴ που ἐφεύροι. εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε |
|
90 | Пандар стоял средь могучих рядов щитоносного войска, Им приведенного в Трою от быстрых течений Эсепа. Став близ него, устремила богиня крылатые речи: «Сын Ликаона разумный, послушал бы ты, что скажу я! Если б решился ты быстрой стрелой поразить Менелая, |
ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ’ Αἰσήποιο ῥοάων. ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον; τλαίης κεν Μενελάῳ ἔπι προέμεν ταχὺν ἰόν· |
|
95 | В Трое у каждого б ты приобрел благодарность и славу, Более ж всех у царя Александра, Приамова сына. Не поскупился бы первый же он на дары дорогие, Если бы вдруг увидал, как, твоею стрелой пораженный, Доблестный царь Менелай на костер поднимается грустный. |
πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆι. τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ’ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο, αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱὸν σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ’ ἀλεγεινῆς. |
|
100 | Ну, так пусти же скорее стрелу в Менелая героя, Давши обет Аполлону ликийскому, славному луком, Из первородных ягнят принести гекатомбную жертву, Только домой ты вернешься, в священные стены Зелеи!» Так говорила Афина и ум убедила безумца, |
ἀλλ’ ἄγ’ ὀίστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο, εὔχεο δ’ Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης». ὧς φάτ’ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν· |
|
105 | Снял он с плеча полированный лук из рогов козерога Резвого; некогда сам он ему из засады в то время, Как со скалы он прыгнуть сбиралсяΔ, стрелой своей острой В грудь угодил и спиною его на скалу опрокинул; Из головы поднимались рога на шестнадцать ладоней. |
αὐτίκ’ ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλου αἰγὸς ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ’ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, βεβλήκει πρὸς στῆθος, ὁ δ’ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ. τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκειν· |
|
110 | Мастер друг к другу приладил рога, обработав искусно, Вылощил лук и к концу золотое кольцо приспособил. Лук свой пригнувши к земле, тетиву на него натянул он, Сам укрываясь пока за щитами товарищей храбрых, Чтобы с земли не вскочили Аресовы дети ахейцы |
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, πᾶν δ’ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην. καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος, ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι, μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν, |
|
115 | Раньше чем пустит стрелу в Менелая, любимца Ареса. Сняв после этого крышку с колчана, стрелу из него он Новую, в перьях, достал, — виновницу черных страданий; Горькую эту стрелу наложил на изогнутый лук свой, Давши обет Аполлону ликийскому, славному луком, |
πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν. αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ’ ἕλετ’ ἰὸν ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ’ ὀδυνάων· αἶψα δ’ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν, εὔχετο δ’ Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ |
|
120 | Из первородных ягнят принести гекатомбную жертву, Только домой он вернется в священные стены Зелеи; За тетиву и за корень стрелы одновременно взявшись, Он до соска притянул тетиву и до лука — железо. После того как великий свой лук круговидный согнул он, — |
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. ἕλκε δ’ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια· νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν, |
|
125 | Лук загудел, тетива зазвенела, стрела понеслася, Острая, в гущу врагов, до намеченной жадная жертвы. Но про тебя, Менелай, не забыли блаженные боги, Прежде же прочих — Афина добычница, дочь Эгиоха. Став пред тобою, стрелу она острую прочь отклонила, |
λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ’ ἴαχεν, ἆλτο δ’ ὀιστὸς ὀξυβελὴς καθ’ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων. οὐδὲ σέθεν, Μενέλαε, θεοὶ μάκαρες λελάθοντο ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη, ἥ τοι πρόσθεν στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν. |
|
130 | С тела ее согнала́, как в жаркую пору сгоняет Мать надоедную муху со спящего сладко младенца. В место стрелу согнала́, где, сходясь, золотые застежки С панцирем пояс смыкают, двойную броню образуя. В пояс, вкруг панциря плотно сомкнутый, стрела угодила, |
ἡ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὅθ’ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ· αὐτὴ δ’ αὖτ’ ἴθυνεν, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ. ἐν δ’ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός· |
|
135 | Пышно украшенный пояс мгновенно насквозь пронизала, Панцирь искусной работы пробила, достигла повязки, Бывшей под ним, — охраны для тела, преграды для копий, Лучшей защиты героя; ее она также пронзила И по поверхности кожи скользнула, ее оцарапав. |
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο μίτρης θ’, ἣν ἐφόρειν ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων, ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. ἀκρότατον δ’ ἄρ’ ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός· |
|
140 | Тотчас же черная кровь потекла из рассе́ченной раны. Как для нащёчников конских кариянка иль меонийка Пурпуром красит слоновую кость и нащёчники эти В доме своем сохраняет; желало бы конников много Их для себя получить; но лежит про царя украшенье, |
αὐτίκα δ’ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. ὡς δ’ ὅτε τίς τ’ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων· κεῖται δ’ ἐν θαλάμῳ· πολέες τέ μιν ἠρήσαντο ἱππῆες φορέειν, βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα, |
|
145 | Для лошадей красота, для возничих — великая слава. Так у тебя, Менелай, обагрилися пурпурной кровью Стройные бедра и голени вплоть до красивых лодыжек. В ужас пришел Агамемнон владыка, как только увидел Черную кровь, что струей побежала из братниной раны. |
ἀμφότερον, κόσμος θ’ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος· τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνθην αἵματι μηροὶ εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ’ ὑπένερθεν. ῥίγησεν δ’ ἄρ’ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς· |
|
150 | В ужас и сам Менелай многославный пришел. Но когда он Зубья стрелы и завязки на шейке увидел вне тела, Прежняя бодрость в груди пробудилась немедленно снова. Тяжко стеная и брата за руку держа, Агамемнон Так между тем говорил, и кругом их стенала дружина: |
ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιλος Μενέλαος. ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη. τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων, χειρὸς ἔχων Μενέλαον· ἐπεστενάχοντο δ’ ἑταῖροι· |
|
155 | «Милый мой брат, на погибель тебе договор заключил я, Выставив против троян одного из ахейцев сражаться! Ими ты ранен. Попрали троянцы священную клятву! Всё ж не напрасными будут кровавые жертвы и клятвы, Чистым вином возлиянья, друг другу пожатые руки. |
«φίλε κασίγνητε, θάνατόν νύ τοι ὅρκι’ ἔταμνον οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι· ὧς σ’ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ’ ὅρκια πιστὰ πάτησαν. οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν. |
|
160 | Если сейча́с не воздаст Олимпиец за гнусное дело, Все же позднее воздаст; за обман свой заплатят троянцы, — Женами, жизнью детей, головами своими заплатят! Я хорошо это знаю, — рассудком и духом я знаю: День придет, — и погибнет священная Троя. Погибнет |
εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ’ Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, ἐκ δὲ καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν. εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ |
|
165 | Вместе с нею Приам и народ копьеносца Приама. Зевс громовержец, живущий в эфире, высоко царящий, Мрачной эгидою сам затрясет над народом троянцев В гневе за их вероломство. И все это так и свершится! Но величайшее горе доставишь ты мне, Менелай мой, |
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο, Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν τῆσδ’ ἀπάτης κοτέων. τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα· ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται, ὦ Μενέλαε, |
|
170 | Если сегодня умрешь, окончания жизни достигнув! В Аргос безводный придется вернуться мне с тяжким позором; Тотчас тогда об отчизне покинутой вспомнят ахейцы. На похвальбу и Приаму, и прочим надменным троянцам Здесь мы оставим Елену аргивскую. В поле под Троей |
αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην· αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης· κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν Ἀργείην Ἑλένην· σέο δ’ ὀστέα πύσει ἄρουρα |
|
175 | Кости истлеют твои. Несвершенным останется дело. И на высокий могильный курган Менелая героя Вспрыгнет какой-нибудь наглый троянец и скажет со смехом: “Если бы так и над всеми свой гнев утолял Агамемнон! Он к Илиону ахейскому рать приводил бесполезно |
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ. καί κέ τις ὧδ’ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων τύμβῳ ἐπιθρώσκων Μενελάου κυδαλίμοιο· “αἴθ’ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει’ Ἀγαμέμνων, ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν |
|
180 | И с кораблями пустыми обратно домой воротился, В отчую землю, оставивши здесь храбреца Менелая”. Скажет он так, и тогда — расступись ты, земля, подо мною!» Дух ободряя его, отвечал Менелай русокудрый: «Брат, ободрися и в страх не вводи ополчений ахейских! |
καὶ δὴ ἔβη οἰκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον”. ὧς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών». τὸν δ’ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· «θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν. |
|
185 | В место попала стрела неопасное; пояс сначала Пестроузорный ее удержал, а потом и передник С медной повязкой, — над ней кузнецы потрудились немало». Брату немедля в ответ сказал Агамемнон владыка: «О, когда б так и было, возлюбленный брат мой! |
οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ’ ὑπένερθεν ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες». τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· «αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε· |
|
190 | Рану ж исследует врач и лекарство, какое потребно, К ране приложит твоей, чтобы черные боли исчезли». Был им немедленно позван божественный вестник Талфибий: «Сколько, Талфибий, возможно, скорей позови Махаона, — Мужа, родитель которого — врач безупречный Асклепий, |
ἕλκος δ’ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ’ ἐπιθήσει φάρμαχ’, ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων». ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα· «Ταλθύβι’, ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον, φῶτ’ Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, |
|
195 | Чтобы пришел осмотреть Менелая, любимца Ареса. Кто-то его из троянских искусных стрелков иль ликийских Ранил стрелою на славу себе и на горесть ахейцам». Так Агамемнон сказал. И его не ослушался вестник. Быстро идя через войско ахейцев, высматривал зорко |
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν, ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος». ὧς ἔφατ’, οὐδ’ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας, βῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων |
|
200 | Он Махаона героя. Его он увидел стоящим В гуще могучих рядов щитоносных племен, что из Трикки Конепитающей следом за ним к Илиону явились. Став близ него, он к нему обратился с крылатою речью: «Асклепиад, поспеши! Агамемнон тебя призывает, |
παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. τὸν δὲ νόησεν ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο. ἀγχοῦ δ’ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «ὄρσ’, Ἀσκληπιάδη, καλέει κρείων Ἀγαμέμνων, |
|
205 | Чтоб осмотрел ты вождя Менелая, Атреева сына; Кто-то его из троянских искусных стрелков иль ликийских Ранил стрелою на славу себе и на горесть ахейцам». Так говорил он и душу в груди Махаона встревожил. Быстро сквозь толпы пошли по великому войску ахейцев. |
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν, ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος». ὧς φάτο, τῷ δ’ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν· βὰν δ’ ἰέναι καθ’ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. |
|
210 | К месту пришли, где, задетый стрелой, Менелай находился. Лучшие люди из ратей ахейских вокруг собралися. Тотчас, бессмертным подобный, вошел Махаон в середину И попытался стрелу из Атридова пояса вынуть; Но заостренные зубья обратно ее не пускали. |
ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἵκανον, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος βλήμενος ἦν, περὶ δ’ αὐτὸν ἀγηγέραθ’, ὅσσοι ἄριστοι, κυκλόσ’, ὁ δ’ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς, αὐτίκα δ’ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν· τοῦ δ’ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. |
|
215 | Пояс узорный тогда расстегнул он, а после — передник С медной повязкой, — немало над ней кузнецы потрудились. Рану увидел тогда, нанесенную горькой стрелою, Высосал кровь и со знаньем лекарствами рану посыпал, Как дружелюбно родитель его был обучен Хироном. |
λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ’ ὑπένερθεν ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅθ’ ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός, αἷμ’ ἐκμυζήσας ἐπ’ ἄρ’ ἤπια φάρμακα εἰδὼς πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων. |
|
220 | Так хлопотали они вкруг владыки царя Менелая. А уж густые ряды щитоносцев троян наступали. Вспомнив о бое, ахейцы поспешно надели доспехи. Тут не увидел бы ты Агамемнона, сына Атрея, Дремлющим, или трусливым, иль кинуться в бой не хотящим. |
ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον, τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων· οἱ δ’ αὖτις κατὰ τεύχε’ ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης. ἔνθ’ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον οὐδὲ καταπτώσσοντ’ οὐδ’ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι, |
|
225 | Всею душою к мужей прославляющей битве рвался́ он. Ко́ней оставил Атрид с колесницей, пестреющей медью. Яро храпящих, держал в стороне их возница Атрида, Евримедонт, Птолемеем рожденный, Пиреевым сыном. Близко держаться ему приказал Агамемнон на случай, |
ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν. ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ· καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ’ ἔχε φυσιόωντας Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο, τῷ μάλα πόλλ’ ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε κέν μιν |
|
230 | Если, давая приказы, усталость почует он в членах. Сам же пешком обходил построения ратей ахейских. Тех быстроконных данайцев, которые в бой торопились, — Их ободрял он словами и с речью такой обращался: «Воины Аргоса, дайте простор вашей удали буйной! |
γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα· αὐτὰρ ὁ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. καί ῥ’ οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων, τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν· «Ἀργεῖοι, μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς· |
|
235 | Зевс, наш отец, никогда вероломным защитой не будет. Тех, кто священные клятвы предательски первый нарушил, — Будут их нежное тело расклевывать коршуны в поле, Их же цветущих супруг молодых и детей малолетних В плен увезем мы в судах, как возьмем крепкостенную Трою». |
οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός, ἀλλ’ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, τῶν ἦ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται, ἡμεῖς αὖτ’ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν». |
|
240 | Если же видел, что кто уклониться желает от боя, Тех Агамемнон бранил, обращаясь с разгневанной речью: «Жалкие трусы, бахвалы! Ужель вам, ахейцы, не стыдно? Что, растерявшись, стоите вы здесь, как пугливые лани? Лани, когда утомятся, бежав по широкой равнине, |
οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· «Ἀργεῖοι ἰόμωροι, ἐλέγχεα, οὔ νυ σέβεσθε; τίφθ’ οὕτως ἕστητε τεθηπότες ἠύτε νεβροί, αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι, |
|
245 | Кучей теснятся, и нет никакой у них смелости в сердце. Так, растерявшись, и вы здесь стоите и в бой не идете! Ждете ль, покамест троянцы прорвутся до мест, на которых Наши стоят корабли у берега моря седого, Чтобы увериться, вас ли рукой покрывает Кронион?» |
ἑστᾶσ’, οὐδ’ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή· ὧς ὑμεῖς ἕστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε. ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔνθα τε νῆες εἰρύατ’ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, ὄφρα ἴδητ’, αἴ κ’ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;» |
|
250 | Так, раздавая приказы, ряды обходил Агамемнон. К кри́тянам он подошел, через встречные толпы пробравшись, В бой снаряжались они вкруг отважного Идоменея. Храбростью вепрю подобный, в передних рядах он держался. Вождь же другой, Мерион, назади возбуждал ополченья. |
ὧς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. ἦλθε δ’ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν· οἱ δ’ ἀμφ’ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο· Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, συῒ εἴκελος ἀλκήν, Μηριόνης δ’ ἄρα οἱ πυμάτας ὤτρυνε φάλαγγας. |
|
255 | Радость почувствовал, их увидавши, Атрид Агамемнон. К Идоменею тотча́с обратился он с ласковой речью: «Идоменей, между всех быстроконных данайцев тебя я Чту наиболее, — как на войне и в делах всевозможных, Так и на наших пирах, где аргивские лучшие люди |
τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, αὐτίκα δ’ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν· «Ἰδομενεῦ, πέρι μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ’ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ ἠδ’ ἐν δαίθ’, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον |
|
260 | Воду мешают в крате́рах с почетным вином искрометным. Ибо, где прочие длинноволосые му́жи-ахейцы Мерою пьют, никогда ты пустым, как и я, не оставишь Кубка, — сейчас же наполнишь и пьешь, если дух твой прикажет. В бой же! И доблесть яви, каковой ты и раньше гордился». |
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται· εἴ περ γάρ τ’ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν, ὅτε θυμὸς ἀνώγῃ· ἀλλ’ ὄρσευ πολεμόνδ’, οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι». |
|
265 | Идоменей ему, кри́тян начальник, сказал, отвечая: «Славный Атрид, неизменно тебе я товарищем верным Буду, как раньше когда-то тебе обещал и поклялся. Длинноволосых однако других возбуди-ка ахейцев Битву начать поскорее. Нарушили клятву троянцы! |
τὸν δ’ αὖτ’ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· «Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα· ἀλλ’ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς, ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ’, ἐπεὶ σύν γ’ ὅρκι’ ἔχευαν |
|
270 | В будущем черная смерть и жестокие бедствия ждут их: Первыми клятв не сдержали они и обеты попрали». Радуясь сердцем, Атрид Агамемнон отправился дальше. К войску Аяксов пришел, пробираясь сквозь встречные толпы. В бой снаряжались они, окруженные тучею пеших. |
Τρῶες· τοῖσιν δ’ αὖ θάνατος καὶ κήδε’ ὀπίσσω ἔσσετ’, ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο». ὧς ἔφατ’, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. ἦλθε δ’ ἐπ’ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν· τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν. |
|
275 | Так же, как если с вершины скалистой огромную тучу Козий пастух заприметит, гонимую с моря Зефиром; Издали взору его, как смола, представляяся черной, Мчится над морем она и ведет ураган за собою; С ужасом смотрит пастух и стада свои гонит в пещеру. |
ὡς δ’ ὅτ’ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς· τῷ δέ τ’ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα φαίνετ’ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν· ῥίγησέν τε ἰδὼν ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα· |
|
280 | Схожие с тучей такой, за Аяксами к жаркому бою Юношей, Зевсом вскормленных, стремились густые фаланги, — Черные, грозно щетинясь щитами и жалами копий. Возвеселился душой Агамемнон, увидев и этих. Громко к обоим он им обратился с крылатою речью: |
τοῖαι ἅμ’ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· |
|
285 | «Храбрые му́жи Аяксы, вожди аргивян меднолатных! Нет вас нужды ободрять, никаких не даю вам приказов. Сами прекрасно народ вы ведете в упорную битву. Если б, о Зевс, наш родитель, Афина и Феб дальновержец, — Если б у каждого в сердце подобное мужество было, |
«Αἴαντ’, Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, σφῶι μὲν οὐ γὰρ ἔοικ’ ὀτρυνέμεν, οὔ τι κελεύω· αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο· |
|
290 | Скоро пред нами поник бы Приама властителя город, Нашими взятый руками и в прах уничтоженный нами!» Так произнесши, оставил он их и к другим устремился. Встретился Нестор ему, звучногласый оратор пилосский. Строил товарищей он и сердца распалял их на битву. |
τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε». ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ’ ἄλλους· ἔνθ’ ὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε, λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν, οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι |
|
295 | Рядом стояли огромный Пелагонт, Аластор и Хромий, Знатный и храбрый Гемон и Биант, предводитель народов. Конных мужей впереди с колесницами Нестор построил, Сзади же пеших поставил бойцов, — многочисленных, храбрых, В битве оплотом служить, а трусливых загнал в середину, |
ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν. ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, πεζοὺς δ’ ἐξόπιθεν στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλούς, ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, |
|
300 | Чтоб и тому, кто не хочет, сражаться пришлось поневоле. Прежде всего ездоков наставлял он, приказывал строго Ко́ней рядами держать и нестройной толпой не тесниться: «Чтобы никто, на искусство и силу свою полагаясь, Против троян впереди остальных в одиночку не бился, |
ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ’ ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγειν σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ· «μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς οἶος πρόσθ’ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι, |
|
305 | Чтоб и обратно не правил! Себя вы ослабите этим. Если же кто колесницей своею на вражью наедет, Пику наставь наперед: наилучший для конника способ. Предки таким же путем города разгромляли и стены, Разум и волю такие ж в груди у себя сохраняли». |
μηδ’ ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε. ὃς δέ κ’ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ’ ἅρμαθ’ ἵκηται, ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτως. ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε’ ἐπόρθεον, τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες». |
|
310 | Так возбуждал их старик, издавна́ уже опытный в войнах. Радость Атрида взяла и тогда, как его он увидел, К Нестору громко с словами крылатыми он обратился: «Если б, о старец, как дух неослабный в груди твоей милой, Ноги служили тебе и осталась бы в свежести сила! |
ὧς ὁ γέρων ὤτρυνε πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς. καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «ὦ γέρον, εἴθ’, ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν, ὧς τοι γούναθ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη. |
|
315 | Но утесняет тебя неизбежная старость. О, если б Му́жи другие старе́лись, а ты б оставался меж юных!» Нестор, наездник геренский, ему отвечая, промолвил: «Очень и сам я желал бы, Атрид, оставаться, каким я Некогда был, убивая Еревфалиона героя. |
ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον· ὡς ὄφελέν τις ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι». τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· «Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς ὧς ἔμεν, ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν. |
|
320 | Сразу, однако, всего не даруют бессмертные людям; Юношей был я, теперь же мне спутницей сделалась старость. Но и таким я пойду между конными, их направляя Словом своим и советом: вот честь, что осталась для старцев. Копьями ж будут сражаться мужи помоложе, какие, |
ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν· εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει. ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. αἰχμὰς δ’ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο |
|
325 | Позже родившись, чем я, на свою полагаются силу». Радуясь сердцем, Атрид Агамемнон отправился дальше. Встретил наездника он Менесфея, Петеева сына. Он средь афинян стоял, возбудителей бранного клича. Там же, вблизи Менесфея, стоял Одиссей многоумный; |
ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν». ὧς ἔφατ’, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. εὗρ’ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον ἑστεῶτ’· ἀμφὶ δ’ Ἀθηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς· αὐτὰρ ὁ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς, |
|
330 | Вкруг же него кефалленцев ряды, не бессильных в сраженьях, Праздно стояли. Никто не слыхал еще бранной тревоги: Только что подняты были и шли друг на друга фаланги Конников быстрых троян и ахейцев. Они же стояли, — Ждали, когда, наступая, другая колонна ахейцев |
πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς, ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν, οἱ δὲ μένοντες ἕστασαν, ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν |
|
335 | Против троянцев ударит, чтоб тотчас в сраженье ввязаться. Их увидав, на обоих набросился царь Агамемнон, Громко позвал и с словами крылатыми к ним обратился: «Сын скиптроносца Петея, питомца Крониона Зевса, Также и ты, хитродей, преисполненный злого коварства! |
Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον, |
|
340 | Что вы стоите тут, ежась от страха, других выжидая? Вам надлежало б обоим в передних рядах находиться, Первыми в жаркую битву бросаться, других увлекая. Первыми вы от меня ведь о пиршествах слышали наших, Если сбиралися пир мы, ахейцы, задать для старейшин. |
τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ’ ἄλλους; σφῶιν μέν τ’ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι· πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο, ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί. |
|
345 | Было приятно тогда насыщаться вам жареным мясом, Пить, сколько хочет душа, медосладкие вина из кубков? Здесь же вы рады смотреть, когда впереди перед вами Хоть бы и десять ахейских колонн воевало с врагами!» Гневно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный: |
ἔνθα φίλ’ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα οἴνου πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ’ ἐθέλητον· νῦν δὲ φίλως χ’ ὁρόῳτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ». τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· |
|
350 | «Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели! Мы, говоришь ты, от битв уклоняемся? Только ахейцы Ярость Ареса поднимут на коннодоспешных троянцев, — Если захочешь и нужно тебе, то увидишь, как первым Милый отец Телемаха ворвется в фаланги густые |
«Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν; ὁππότ’ Ἀχαιοὶ Τρωσὶν ἐφ’ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα, ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα |
|
355 | Конников храбрых троянцев. Слова ты пускаешь на ветер!» Гневным увидев его, улыбнулся Атрид Агамемнон, Взял свое слово обратно и так отвечал Одиссею: «Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многоумный! Ни упрекать чересчур, ни приказывать я не намерен. |
Τρώων ἱπποδάμων· σὺ δὲ ταῦτ’ ἀνεμώλια βάζεις». τὸν δ’ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων, ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ’ ὅ γε λάζετο μῦθον· «Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ, οὔτε σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω· |
|
360 | Знаю и сам я, что дух твой намерений дружеских полон В милой груди, и что ты одинаково мыслишь со мною. В бой же! А если сегодня что сказано было плохое, — После уладим. Пусть боги для нас это сделают вздором!» Так он сказал, и оставил их там, и к другим устремился. |
οἶδα γάρ, ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις, ἅ τ’ ἐγώ περ. ἀλλ’ ἴθι, ταῦτα δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ’, εἴ τι κακὸν νῦν εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν». ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ’ ἄλλους. |
|
365 | Встретил Тидеева сына, лихого душой Диомеда. Он в запряженной стоял колеснице, сколоченной крепко. Подле него находился Сфенел, Капанеем рожденный. Также на сына Тидея набросился царь Агамемнон, Громко окликнул его и крылатое вымолвил слово: |
εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα ἑστεῶτ’ ἔν θ’ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήιος υἱός. καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· |
|
370 | «Мужа бесстрашного сын, укротителя ко́ней Тидея! Что ты от страха присел, что глазеешь на поле сраженья? Так трепетать и робеть не в обычае было Тидея; Он далеко впереди пред фалангами бился с врагами. Так говорили, кто видел дела его; сам я не видел, |
«ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, τί πτώσσεις, τί δ’ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; οὐ μὲν Τυδέι γ’ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν, ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηίοισι μάχεσθαι. ὧς φάσαν, οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἐγώ γε |
|
375 | С ним не встречался; но всех, говорят, превышал он геройством. Некогда он, — не с войной, а как гость, — появился в Микенах Вместе с подобным богам Полиником, войска собирая: Шли на осаду они священной твердыни фиванской. Дать им союзников славных просили они у микенцев. |
ἤντησ’ οὐδὲ ἴδον· πέρι δ’ ἄλλων φασὶ γενέσθαι. ἦ τοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας ξεῖνος ἅμ’ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ, λαὸν ἀγείρων. οἵ ῥα τότ’ ἐστρατόωνθ’ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους· |
|
380 | Те соглашалися дать, отнеслись с одобрением к просьбе; Знаменьем грозным однако от этого Зевс удержал их. Вышли вожди из Микен и в дорогу отправились дальше И берегов травянистых достигли заросшей осокой Речки Асопа; оттуда ахейцы послали Тидея |
οἱ δ’ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον, ὡς ἐκέλευον, ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων. οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, Ἀσωπὸν δ’ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην, ἔνθ’ αὖτ’ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί. |
|
385 | Снова послом. И пошел он, и в Фивах увидел не мало Кадма сынов, пировавших в дому Этеокловой силы. Там конегонщик Тидей, хоть и был чужестранец, нисколько Не испугался, один оказавшись средь многих кадмейцев. На состязанья он вызвал их всех и во всех состязаньях |
αὐτὰρ ὁ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης. ἔνθ’ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν, ἀλλ’ ὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα |
|
390 | Очень легко победил. Помогала герою Афина. Злобой к Тидею зажглись погонятели ко́ней кадмейцы; При возвращеньи засаду ему подготовили тайно; Ждало его пятьдесят затаившихся юношей храбрых, С ними вожди их, — Меон Гемонид, на бессмертных похожий, |
ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη. οἱ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων, ἂψ ἀναερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες, κούρους πεντήκοντα· δύω δ’ ἡγήτορες ἦσαν, Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν |
|
395 | И Полифонт, Автофоном рожденный, в сражениях твердый. Но и для этих Тидей жесточайший коней уготовил; Всех перебил, одному лишь позволил домой воротиться: Знаменью вечных богов покоряясь, не тронул Меона. Вот был какой этолиец Тидей! А вот сына родил он |
υἱός τ’ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης. Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν· πάντας ἔπεφν’, ἕνα δ’ οἶον ἵει οἰκόνδε νέεσθαι· Μαίον’ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας. τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἱὸν |
|
400 | В битвах похуже, чем он, а получше в одних лишь собраньях!» Так он сказал; и ему ничего Диомед не ответил; С полным почтеньем упреки царя он почтенного слушал; Сын Капонея Сфенел же немедля ответил Атриду: «Ложь, Агамемнон, оставь! Ведь прекрасно ты истину знаешь! |
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ’ ἀμείνων». ὧς φάτο, τὸν δ’ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης, αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο. τὸν δ’ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο· «Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε’, ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν. |
|
405 | Мы справедливо гордимся, что наших отцов мы храбрее. Мы овладеть и седалищем Фив семивратных сумели, В меньшем числе подступивши под более крепкие стены, Знаменьям веря богов и надеясь на Зевсову помощь. Наши ж отцы безрассудным нечестьем себя погубили. |
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι· ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο, παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ’ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον, πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ· κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο. |
|
410 | Славы отцов не равняй, Агамемнон, со славою нашей!» Гневно взглянув на него, возразил Диомед многомощный: «Дяденька, смолкни-ка лучше и выслушай то, что скажу я! Я не могу на Атрида, владыку народов, сердиться, Если на бой побуждает он пышнопоножных ахейцев: |
τῷ μή μοι πατέρας ποθ’ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ». τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· «τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ. οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· |
|
415 | Ждет Агамемнона слава великая, если троянцы Будут разбиты и Троей священною мы овладеем; Горе великое ждет, если будут разбиты ахейцы. Ну же, так вспомним с тобою мы оба кипящую храбрость!» Так он сказал и в доспехах спрыгну́л с колесницы на землю. |
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ’ ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν, τούτῳ δ’ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων. ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς». ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε· |
|
420 | Страшно вкруг гру́ди владыки прыгну́вшего медь зазвенела, В ужас пришел бы, увидев его, и храбрейший из смертных. Так же, как быстрые волны о берег морской многозвучный Бьются одна за другою, гонимые ветром Зефиром; В море сначала они вырастают, потом, наскочивши |
δεινὸν δ’ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν. ὡς δ’ ὅτ’ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέι κῦμα θαλάσσης ὄρνυτ’ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος· πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα |
|
425 | На берег, с громом ужасным дробятся, и выше утесов Скачут горбатые волны и пеной соленой плюются, — Так непрерывно одна за другою фаланги ахейцев Двигались в бой на троянцев. Начальник давал приказанья, Каждый — своим. Остальные молчали, и было бы трудно |
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην· ὧς τότ’ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες νωλεμέως πολεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος ἡγεμόνων· οἱ δ’ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης |
|
430 | Даже подумать, что голос имеет вся эта громада. Молча шагали, вождей опасаясь своих; и сиянье Шло от узорных доспехов, которые их облекали. Так же, как овцы в овчарне богатого мужа, когда их Многими сотнями доят, своим непрерывным блея́ньем |
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ’ ἐν στήθεσιν αὐδήν, σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσιν τεύχεα ποικίλ’ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο. Τρῶες δ’, ὥς τ’ ὄιες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν |
|
435 | Воздух кругом наполняют, на голос ягнят отзываясь, — Крики такие по всей раздавалися рати троянской. Но не у всех одинаков был крик, одинаковы речи: Много смешалося здесь языков разноземных народов. Этих Арес возбуждал, а данайцев — Паллада-Афина, |
ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν, ὧς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρειν· οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ’ ἴα γῆρυς, ἀλλὰ γλῶσσ’ ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ’ ἔσαν ἄνδρες. ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη, |
|
440 | Ужас и Страх и ничем ненасытная Распря-Эрида, Мужеубийцы Ареса родная сестра и товарищ. Малой вначале бывает она, но потом головою В небо уходит, ногами же низом, землею шагает. В толпы врагов замешавшись, и тут она равною злобой |
Δειμός τ’ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε, ἥ τ’ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει. ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ |
|
445 | Тех и других распаляла, чтоб тяжкие стоны умножить. Вот уже в месте едином сошлися враждебные рати. Сшиблися разом и щитные кожи, и копья, и силы Меднодоспешных мужей. Ударялись щиты друг о друга Выпуклобляшные. Всюду стоял несмолкающий грохот. |
ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. οἱ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν χαλκεοθωρήκων, ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι ἔπληντ’ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. |
|
450 | Вместе смешалося все, — похвальбы и предсмертные стоны Тех, что губили и гибли. И кровью земля заструилась. Так же, как две наводненных реки, по ущелистым руслам С горных вершин низвергая шумящие грозно потоки, В общей долине сливают свои изобильные воды; |
ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ’ αἵματι γαῖα. ὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ’ ὄρεσφι ῥέοντες ἐς μισγάγκειαν ξυμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης· |
|
455 | Шум их пастух издалёка с утеса нагорного слышит, — Так от смешавшихся ратей и шум разливался, и ужас. Первым поверг Антилох у троянцев воителя мужа, Храброго, между передних, Фалисия ветвь, Эхепола. В гребень косматого шлема троянца он первый ударил. |
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν· ὧς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε. πρῶτος δ’ Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον· τόν ῥ’ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, |
|
460 | Лоб пронизавши, вбежала глубо́ко во внутренность кости Медная пика. И тьмою глаза Эхепола покрылись. Башней высокой он рухнул на землю средь схватки могучей. За ноги тело упавшего царь ухватил Елефенор, Сын Халкодонта, начальник высоких душою абантов. |
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ’ ἄρ’ ὀστέον εἴσω αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, ἤριπε δ’, ὡς ὅτε πύργος, ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων, |
|
465 | И потащил из-под копий и стрел, чтоб как можно скорее Латы совлечь. Но недолго его продолжались старанья. Видя, как тащит он труп за собой, Агенор крепкодушный В бок, при наклоне его под щитом обнажившийся прочным, Острою медною пикой ударил и члены расслабил. |
ἕλκε δ’ ὑπὲκ βελέων λελιημένος, ὄφρα τάχιστα τεύχεα συλήσειε· μίνυνθα δέ οἱ γένεθ’ ὁρμή· νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ’ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα. |
|
470 | Только он дух испустил, как вокруг загорелося дело Жаркое между троян и ахейцев. Как волки, бросались Му́жи одни на других; человек с человеком сцеплялся. Сын Анфемиона юный, подобный богам Симоесий, Теламонидом Аяксом убит был. Спустившися с Иды |
ὧς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ’ αὐτῷ δ’ ἔργον ἐτύχθη ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἱ δὲ λύκοι ὣς ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ’ ἄνδρ’ ἐδνοπάλιζεν. ἔνθ’ ἔβαλ’ Ἀνθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας, ἠίθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ |
|
475 | С матерью вместе, с отцом, чтоб взглянуть на овечьи отары, Некогда мать родила его близ берегов Симоента. Вот почему он звался́ Симоесием. Но за заботы Милым родителям он не успел отплатить; кратковечной Жизнь его стала под пикой великого духом Аякса. |
Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ’ ὄχθῃσιν Σιμόεντος γείνατ’, ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ’ ἕσπετο μῆλα ἰδέσθαι· τούνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐδὲ τοκεῦσιν θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν ἔπλεθ’ ὑπ’ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι. |
|
480 | Выступил первым вперед он, и в грудь ему пика попала, В правый сосок; и насквозь чрезΔ плечо пробежало наружу Медное жало. И на́ землю в пыль он свалился, как тополь, Выросший в низменном месте, в средине широкой долины, Гладкий и ровный, на самой вершине раскинувший ветки. |
πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν δεξιόν, ἀντικρὺς δὲ δι’ ὤμου χάλκεον ἔγχος ἦλθεν· ὁ δ’ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, ἥ ῥά τ’ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκῃ λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ’ ἀκροτάτῃ πεφύασιν· |
|
485 | Мастер его колесничный блистающим срезал железом, Чтоб на ободья согнуть для колес колесницы прекрасной; Там на речном берегу распростерт он и медленно сохнет. С тополем схожий, лежал Симоесий, от лат обнаженный Богорожденным Аяксом. В Аякса внезапно ударил |
τὴν μέν θ’ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ ἐξέταμ’, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι δίφρῳ· ἡ μέν τ’ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ’ ὄχθας. τοῖον ἄρ’ Ἀνθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν Αἴας διογενής. τοῦ δ’ Ἄντιφος αἰολοθώρηξ |
|
490 | Острым копьем из толпы сын Приама, Антиф пёстролатный, Но промахнулся. Попал же он в пах Одиссееву другу, Храброму Левку, тащившему труп в это время из свалки. Левк возле трупа свалился, и труп из руки его выпал. Гневом вспылал Одиссей, увидавши убитого друга. |
Πριαμίδης καθ’ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι δουρί· τοῦ μὲν ἅμαρθ’, ὁ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον βεβλήκει βουβῶνα νέκυν ἑτέρωσ’ ἐρύοντα· ἤριπε δ’ ἀμφ’ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. τοῦ δ’ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη, |
|
495 | Вышел вперед из рядов, облеченный сверкающей медью, Стал очень близко от тела и, зорко вокруг оглядевшись, Бросил блестящую пику. Назад отступили троянцы Перед метнувшим. И пику метнул Одиссей не впустую: В Демокоонта попал он, побочного сына Приама, |
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, στῆ δὲ μάλ’ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὁ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, ἀλλ’ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα, |
|
500 | От табунов лошадиных прибывшего из Абидоса. Пикой его Одиссей, раздраженный за друга, ударил Прямо в висок, и с другой стороны головы из виска же Вышло ее острие, и глаза его тьмою покрылись. Грянулся на́ землю он, и доспехи на нем зазвенели. |
ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρ’ ἵππων ὠκειάων· τόν ῥ’ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ κόρσην· ἡ δ’ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ. |
|
505 | Взад подалися передних ряды и блистательный Гектор. Крикнули громко ахейцы, убитых к себе оттащили И устремились вперед. Негодуя, смотрел из Пергама Бог Аполлон дальнострельный. И громко вскричал он троянцам: «Конники Трои! Смелее, вперед! Не сдавайте ахейцам |
χώρησαν δ’ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ· Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω. νεμέσησε δ’ Ἀπόλλων Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ’ ἀύσας· «ὄρνυσθ’, ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ’ εἴκετε χάρμης |
|
510 | Поле сраженья! Ведь кожа у них не железо, не камень! Острою медью ударишь — удара она не задержит! И не свирепствует здесь Ахиллес быстроногий сегодня: Всё пред судами свой гнев переваривать он продолжает». Так к ним из города бог обращался ужасный. Ахейцев |
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν. οὐ μὰν οὐδ’ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο μάρναται, ἀλλ’ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει». ὧς φάτ’ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς |
|
515 | Зевсова дочь возбуждала, преславная Тритогенея, К каждой толпе подходила, где люди на бой не спешили. Тут Амаринкова сына Диора судьба оковала. Камнем зубристым он был поражен возле щиколки самой В правую голень; его поразил предводитель фракийцев |
ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη τριτογένεια, ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο. ἔνθ’ Ἀμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρα πέδησεν· χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι κνήμην δεξιτερήν· βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν, |
|
520 | Пейрос, Имбрасом рожденный, прибывший под Трою из Эны. И сухожилия оба, и кость раздробил совершенно Камень бесстыдный. И навзничь Диор повалился на землю. К милым товарищам обе руки простирал он с мольбою, Дух испуская. Но то́т подбежал, кто пустил в него камнем, — |
Πείροος Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρ’ Αἰνόθεν εἰληλούθειν· ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὁ δ’ ὕπτιος ἐν κονίῃσιν κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας, θυμὸν ἀποπνείων. ὁ δ’ ἐπέδραμεν, ὅς ῥ’ ἔβαλέν περ, |
|
525 | Пейрос могучий, и пику в пупок погрузил. И на землю Вылилась внутренность вся, и глаза его тьмою покрылись. Пейроса, ринувшись, пикой Фоант этолиец ударил В грудь повыше соска. И в легких пика застряла. Близко к нему подбежал Фоант и огромную пику |
Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ’ ὀμφαλόν· ἐκ δ’ ἄρα πᾶσαι χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἐπεσσύμενος βάλε δουρὶ στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ’ ἐν πνεύμονι χαλκός. ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ’ ὄβριμον ἔγχος |
|
530 | Вырвал из ребер, и, острый свой меч обнаживши, фракийца В самый живот посредине ударил и душу исторгнул. Снять же доспехов не мог: фракийцы чубатые грозно Тело вождя обступили, уставивши длинные копья; Как ни огромен он был, и могуч, и достоин почета, — |
ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ· τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ’ αἴνυτο θυμόν. τεύχεα δ’ οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ’ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες, οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν |
|
535 | Прочь отогнали его. И Фоант отступил содрогаясь. Так распростерлись в пыли окровавленной рядом друг с другом Оба вождя — и фракийцев, и меднодоспешных эпейцев. Много вокруг и других там погибло троян и данайцев. Этого дела хулить ни один человек не решился б, |
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὁ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. ὧς τώ γ’ ἐν κονίῃσι παρ’ ἀλλήλοισι τετάσθην, ἦ τοι ὁ μὲν Θρῃκῶν, ὁ δ’ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περικτείνοντο καὶ ἄλλοι. ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών, |
|
540 | Если б, еще невредимый, не раненный острою медью, Стал он ходить средь бойцов и его бы водила Афина, За руку взяв и от копий летящих и стрел охраняя. Много в тот день и троян конеборных, и храбрых ахейцев В пыль головою упало и рядом друг с другом простерлось. |
ὅς τις ἔτ’ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέι χαλκῷ δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη χειρὸς ἑλοῦσα, ἀτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν· πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ’ ἀλλήλοισι τέταντο. |
ПРИМЕЧАНИЯ