Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
64. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Фессалоника, 29 мая 58 г.
1. Отправляясь из Брундисия, я написал тебе, почему я не отправился в Эпир: близко Ахайя, в которой находится множество очень смелых врагов, да и выезд из него труден, когда я выеду оттуда. К тому же, будучи в Диррахии, я получил два известия: одно — что брат отплывает из Эфеса в Афины на корабле; другое — что он поедет через Македонию сухим путем1. Поэтому я послал навстречу ему в Афины письмо, чтобы он приехал оттуда в Фессалонику. Сам я отправился вперед и прибыл в Фессалонику за девять дней до июньских календ; о его поездке я не знаю ничего достоверного, кроме того, что он некоторое время тому назад выехал из Эфеса.
2. Я теперь очень боюсь того, что происходит там2. Впрочем, в одном письме ты пишешь в майские иды, что, по слухам, на него возведут жестокие обвинения; в другом, — что положение уже спокойнее; но это письмо отправлено днем раньше, чем первое; от этого я в большем недоумении. Таким образом, и мое горе ежедневно мучит и гнетет меня, и эта присоединившаяся забота отнимает у меня чуть ли не последние силы. Правда, и плавание было весьма трудным, и он, не зная, где я, возможно, отправился по другому пути. Ведь вольноотпущенник Фаетон не видел его: отброшенный от него ветром к берегам Македонии, он оказался со мной в Пелле. В какой степени я должен опасаться остального, я понимаю; писать мне не о чем, и я боюсь всего; нет такого несчастья, которое не подошло бы к моей судьбе. И без того глубоко несчастный из-за своих величайших бедствий и горестей, я, после присоединения этих опасений, остаюсь в Фессалонике полный сомнений и не решаюсь ни на что.
3. Теперь о том, о чем ты написал. Трифона Цецилия3 я не видел. О твоем разговоре с Помпеем я узнал из твоего письма. Я не усматриваю неизбежности такого крупного движения в государстве, какое либо усматриваешь, либо представляешь для моего утешения ты. Ведь если пренебрегут Тиграном4, то потеряно все. Ты велишь мне поблагодарить Варрона5. Сделаю; также и Гипсея6. Что касается твоего совета не ехать дальше, пока мне не будут доставлены майские акты7, то я думаю так и поступить, но еще не решил, где мне остаться. К тому же я так беспокоюсь из-за Квинта, что ничего не могу решить; но все-таки я тотчас же сообщу тебе.
4. По непоследовательности в моих письмах, ты, я думаю, видишь смятение моего духа. Хотя я и поражен невероятным и исключительным несчастьем, однако я взволнован не столько постигшим меня бедствием, сколько воспоминанием о своем заблуждении. Чье преступление толкнуло и предало меня, ты, конечно, уже видишь. О, если б ты раньше видел это и не предавался всей своей душой горю вместе со мной! Итак, когда ты услышишь, что я поражен и убит горем, считай, что я тяжелее переношу наказание за свою глупость, нежели за случившееся, так как поверил человеку, которого не считал злодеем8. Мне мешает писать и печаль, вследствие моих несчастий, и беспокойство за брата. Ты, со своей стороны, следи за всем этим и направляй. Теренция очень тебе благодарна. Посылаю тебе копию письма, отправленного мной Помпею. Написано за три дня до июньских календ в Фессалонике.
ПРИМЕЧАНИЯ