Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
65. Титу Помпонию Аттику, выехавшему в Грецию
Фессалоника, 13 июня 58 г.
1. Брат Квинт выехал перед майскими календами из Азии и прибыл в Афины на майские иды; ему нужно было очень торопиться, чтобы в его отсутствие его не постигло какое-нибудь несчастье1, если бы нашелся кто-нибудь, кому не будет достаточно моих бед. Поэтому я предпочел, чтобы он поспешил в Рим, вместо поездки ко мне. В то же время (скажу правду, чтобы ты мог понять из этого всю глубину моих несчастий) я, находясь в таком горе, не мог заставить себя ни увидеться с ним, горячо любящим меня и обладающим такой нежной душой, ни, будучи удручен печалью, показать ему свои беды и гибель моего состояния, ни допустить, чтобы он увидел все это. Я боялся и того, что он не будет в силах оставить меня, что́, конечно, и случилось бы. Я представлял себе то время, когда он отсылает ликторов2 или его насильно вырывают из моих объятий. Я избежал горечи такого исхода ценой другой горечи: не повидался с братом. К этому меня побудили вы, заставившие меня жить. Так я искупаю свою ошибку.
2. Впрочем, меня поддерживают твои письма. Я вижу из них, как сильно надеешься ты сам; в них действительно было некоторое утешение до тех пор, пока ты, оставив Помпея, не пришел к заключению: «Привлеки теперь на свою сторону Гортенсия и подобных ему людей». Заклинаю тебя, Помпоний: разве ты еще не видишь из-за чьих стараний, чьих происков, чьего преступления я погиб? Но все это мы с тобой обсудим при встрече. Я говорю только то, что ты, полагаю, знаешь: меня погубили не враги, а недоброжелатели. Итак, если положение соответствует твоим ожиданиям, я буду держаться и буду руководствоваться надеждой, которую ты предлагаешь; если же положение так прочно, как представляется мне, то в менее подходящее время произойдет то, чего нельзя было сделать, когда это было наиболее уместным3.
3. Теренция часто высказывает тебе признательность. Одним из моих несчастий является страх в связи с делом моего брата; знай я, в чем здесь суть, мне было бы ясно, что предпринять. Ожидание этих услуг и писем также удерживает теперь меня, согласно твоему желанию, в Фессалонике. Если мне сообщат какую-нибудь новость, буду знать, что мне остается делать. Если ты выехал из Рима в июньские календы, как ты пишешь, то ты увидишься со мной в ближайшие дни. Письмо, написанное мною Помпею, я тебе послал. В июньские иды в Фессалонике.
ПРИМЕЧАНИЯ