Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

103. Пуб­лию Кор­не­лию Лен­ту­лу Спин­те­ру, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., I, 6]

Рим, март 56 г.

1. О том, что про­ис­хо­дит, ты узна­ешь от Пол­ли­о­на1, кото­рый не толь­ко участ­во­вал во всех собы­ти­ях, но и руко­во­дил ими. В силь­ней­шей печа­ли, кото­рую я испы­ты­вал из-за тво­е­го поло­же­ния, меня, разу­ме­ет­ся, боль­ше все­го уте­ша­ет надеж­да: силь­но подо­зре­ваю, что люд­ская недоб­ро­со­вест­ность будет слом­ле­на и бла­го­ра­зу­ми­ем тво­их дру­зей и самим вре­ме­нем, ослаб­ля­ю­щим замыс­лы тво­их вра­гов и пре­да­те­лей.

2. Затем меня лег­ко уте­ша­ет вос­по­ми­на­ние о моих тяже­лых вре­ме­нах, подо­бие кото­рых я вижу в тво­ем поло­же­нии; ибо если твое досто­ин­ство уни­жа­ет­ся в мень­шем деле, чем в свое вре­мя было ущем­ле­но мое, все-таки сход­ство так вели­ко, что ты, наде­юсь, про­стишь мне, если я не испу­гал­ся того, чего даже ты нико­гда не счи­тал нуж­ным боять­ся. Но пока­жи себя таким, каким я знаю тебя «от мла­дых ногот­ков»2, как гово­рят гре­ки; верь мне, люд­ская неспра­вед­ли­вость при­даст блеск тво­ей сла­ве. От меня же ожи­дай вели­чай­ших ста­ра­ний и пре­дан­но­сти; я не обма­ну тво­их рас­че­тов.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гай Аси­ний Пол­ли­он, впо­след­ст­вии поли­ти­че­ский и воен­ный дея­тель, а так­же писа­тель. В 56 г. ему было 20 лет.
  • 2Гре­че­ское выра­же­ние, кото­рое Цице­рон при­во­дит в латин­ском пере­во­де.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327008059 1327009018 1345960104 1345960105 1345960106