Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

105. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну, в про­вин­цию Сар­ди­нию

[Q. fr., II, 4a]

Рим, конец мар­та 56 г.

1. … Что каса­ет­ся того изоби­лия, о кото­ром ты скло­нен гово­рить, то я желаю его в уме­рен­ной сте­пе­ни, так что, конеч­но, охот­но при­му его, если оно насту­пит, но не буду вызы­вать его, если оно спря­та­лось. Строю в трех местах, про­чее вос­ста­нав­ли­ваю. Живу несколь­ко более широ­ко, чем жил обыч­но; так нуж­но. Если бы ты был здесь, то я на корот­кое вре­мя пре­до­ста­вил бы рабо­чим место. Но об этом мы вско­ре, наде­юсь, пере­го­во­рим.

2. В Риме поло­же­ние тако­во: Лен­тул — выдаю­щий­ся кон­сул, когда его кол­ле­га не меша­ет ему1; он, гово­рю, так хорош, что луч­ше­го я не видел. Он изъ­ял все коми­ци­аль­ные дни, ибо воз­об­нов­ля­ют­ся так­же Латин­ские празд­не­ства, и не было недо­стат­ка в обще­ст­вен­ных моле­ни­ях2.

3. Так про­ти­во­дей­ст­ву­ют изда­нию самых пагуб­ных зако­нов, осо­бен­но зако­нов Като­на, кото­ро­го отмен­но про­вел наш Милон. Ибо тот покро­ви­тель гла­ди­а­то­ров и бес­ти­а­ри­ев3 купил у Кос­ко­ния4 и Пом­по­ния бес­ти­а­ри­ев, и они все­гда сопро­вож­да­ли его в тол­пе с ору­жи­ем в руках. Про­кор­мить их он не мог и пото­му с трудом удер­жи­вал их. Милон про­ведал; он пору­чил кому-то не из близ­ких ему людей купить этих рабов у Като­на, не вызы­вая подо­зре­ний. Как толь­ко их уве­ли, Раци­лий, един­ст­вен­ный в то вре­мя насто­я­щий народ­ный три­бун, раз­гла­сил это и ска­зал, что эти люди куп­ле­ны для него (ибо таков был уго­вор) и выве­сил объ­яв­ле­ние о про­да­же рабов Като­на. Это объ­яв­ле­ние вызва­ло мно­го сме­ха. Это­го Като­на Лен­тул отстра­нил от зако­но­да­тель­ства, а так­же тех, кто обна­ро­до­вал чудо­вищ­ные зако­ны о Цеза­ре, на кото­рые никто не нало­жил запре­та5. Ведь к пред­ло­же­нию Кани­ния насчет Пом­пея6 уже, конеч­но, охла­де­ли. Оно не нахо­дит одоб­ре­ния, и наше­го Пом­пея пори­ца­ют за нару­ше­ние друж­бы с Пуб­ли­ем Лен­ту­лом и, кля­нусь, он уже не тот, ибо делом Мило­на он вос­ста­но­вил про­тив себя самые про­па­щие и послед­ние подон­ки наро­да, а чест­ные люди обо мно­гом сожа­ле­ют, за мно­гое упре­ка­ют его. Мар­цел­лин же не удо­вле­тво­ря­ет меня толь­ко в одном — он обра­ща­ет­ся с ним слиш­ком суро­во; впро­чем, он посту­па­ет так не про­тив воли сена­та; мень­ше мне хочет­ся бывать в курии и при­ни­мать уча­стие в государ­ст­вен­ных делах.

4. В судах я тот же, что был рань­ше; мой дом пере­пол­нен так же, как все­гда7. Одна толь­ко неуда­ча постиг­ла меня вслед­ст­вие небла­го­ра­зу­мия Мило­на — это с Секс­том Кло­ди­ем8, обви­не­ния кото­ро­го мне не хоте­лось допус­кать в насто­я­щее вре­мя и к тому же при сла­бых обви­ни­те­лях. Ему9 не хва­ти­ло трех голо­сов при наи­худ­шем соста­ве суда. Поэто­му народ тре­бу­ет ново­го при­вле­че­ния к суду, и необ­хо­ди­мо вновь его при­влечь, ибо люди не мирят­ся с оправ­да­ни­ем его, а так как он почти был осуж­ден, когда гово­рил перед сво­и­ми, то его видят осуж­ден­ным.

В этом деле мне было пре­пят­ст­ви­ем недо­воль­ство Пом­пе­ем; голо­са сена­то­ров зна­чи­тель­ным боль­шин­ст­вом оправ­да­ли Секс­та Кло­дия, голо­са всад­ни­ков разде­ли­лись поров­ну, а три­бу­ны каз­на­чей­ства осуди­ли10. Но в этой неуда­че меня уте­ша­ют еже­днев­ные при­го­во­ры вра­гам: к мое­му боль­шо­му удо­вле­тво­ре­нию Севий полу­чил удар, про­чие изби­ва­ют­ся. Гай Катон гово­рил на народ­ной сход­ке, что он не допу­стит созы­ва коми­ций, если ему не пре­до­ста­вят дней, когда бы он мог гово­рить перед наро­дом. Аппий еще не воз­вра­щал­ся от Цеза­ря11.

5. С нетер­пе­ни­ем жду пись­ма от тебя. Знаю, что до это­го вре­ме­ни мор­ской путь закрыт, но все же гово­ри­ли, из Остии при­бы­ли люди, кото­рые необык­но­вен­но хва­лят тебя, гово­ря, что в про­вин­ции12 тебя ценят очень высо­ко. Они же, по слу­хам, сооб­щи­ли, что ты наме­рен при­ехать на пер­вом же кораб­ле. Я жаж­ду это­го и, хотя, разу­ме­ет­ся, боль­ше все­го жду тебя само­го, все же до того — так­же тво­е­го пись­ма. Будь здо­ров, брат мой!

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Мар­ций Филипп, жена­тый на Атии, пле­мян­ни­це Гая Юлия Цеза­ря, мог пытать­ся под­дер­жи­вать поли­ти­ку три­ум­ви­ров.
  • 2Чтобы вос­пре­пят­ст­во­вать при­ня­тию пред­ло­жен­но­го Гаем Като­ном зако­на об ото­зва­нии про­кон­су­ла Кили­кии Лен­ту­ла, кон­сул Гней Лен­тул Мар­цел­лин воз­об­но­вил празд­не­ства в память сою­за лати­нян; кро­ме того, с этой же целью пред­по­ла­га­лось устро­ить обще­ст­вен­ные моле­ния (suppli­ca­tio­nes). Они устра­и­ва­лись по пово­ду счаст­ли­вых собы­тий (бла­годар­ст­вен­ные моле­ния) или по пово­ду несчаст­ли­вых собы­тий (моле­ния о поми­ло­ва­нии). Суп­пли­ка­ци­я­ми чаще назы­ва­лись бла­годар­ст­вен­ные моле­ния за победу, назна­чае­мые сена­том.
  • 3Цице­рон назы­ва­ет Гая Като­на «покро­ви­те­лем гла­ди­а­то­ров» в насмеш­ку, так как Катон воз­будил судеб­ное пре­сле­до­ва­ние про­тив Мило­на имен­но за орга­ни­за­цию лич­ной охра­ны из гла­ди­а­то­ров. Бес­ти­а­рии — бой­цы с дики­ми зве­ря­ми во вре­мя цир­ко­вых пред­став­ле­ний.
  • 4Оче­вид­но, Гай Кос­ко­ний, народ­ный три­бун 59 г., друг Цице­ро­на.
  • 5Лен­тул Мар­цел­лин занял все коми­ци­аль­ные дни и воз­об­но­вил празд­не­ства так­же пото­му, что не нахо­ди­лось народ­но­го три­бу­на, кото­рый нало­жил бы запрет на зако­но­про­ект Гая Като­на.
  • 6О сопро­вож­де­нии Пто­ло­мея Авле­та с дву­мя лик­то­ра­ми без вой­ска.
  • 7Ср. пись­ма XXIV, § 1; XLIX, § 3; CXLI, § 2. Речь идет о салю­та­ции; см. прим. 32 к пись­му XII.
  • 8Секст Кло­дий — кли­ент и сто­рон­ник Пуб­лия Кло­дия. Был при­вле­чем к суду Мило­ном за наси­лие (de vi); по-види­мо­му, про­ис­хо­дил от воль­ноот­пу­щен­ни­ка рода Клав­ди­ев.
  • 9Мило­ну, воз­будив­ше­му обви­не­ние про­тив Секс­та Кло­дия.
  • 10См. прим. 13 к пись­му XXII.
  • 11Аппий Клав­дий ездил к Цеза­рю в Луку, по-види­мо­му, для пере­го­во­ров с ним от име­ни бра­та Пуб­лия Кло­дия, в част­но­сти о при­ми­ре­нии меж­ду послед­ним и Пом­пе­ем.
  • 12В Сар­ди­нии, где Квинт Цице­рон был лега­том Пом­пея, ведав­ше­го снаб­же­ни­ем государ­ства про­до­воль­ст­ви­ем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327009018 1327009001 1345960106 1345960107 1345960108