Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
161. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)
Рим или тускульская усадьба, январь 53 г.
Цицерон Требацию.
1. Если бы ты не уехал из Рима раньше, то, конечно, покинул бы его теперь. Кому понадобится юрисконсульт при столь частом междувластии?1 Всем, кому предъявляют иск, я давал бы такой совет: просить у каждого временного правителя по две отсрочки для подготовки защиты. Не кажется ли тебе, я в достаточной степени научился у тебя гражданскому праву?
2. Но, послушай! Что ты делаешь? Что происходит? Ведь я вижу, что ты уже шутишь в своих письмах. Это лучший знак, чем статуи в моей тускульской усадьбе2. Но я хочу знать, что происходит. Ты, правда, пишешь, что Цезарь обращается к тебе за советом, но я предпочел бы, чтобы ты получал советы от него3. Если он делает или, по-твоему, будет делать это, то терпи эту военную службу и оставайся, а я в своей тоске по тебе буду утешаться надеждой на ожидающие тебя выгоды; если же все это — дело пустое, то собирайся к нам. Ведь здесь также рано или поздно будет что-нибудь, а если не будет, то одна наша беседа, клянусь тебе, стоит большего, чем все Самаробривы. Наконец, если ты возвратишься скоро, то не будет никаких разговоров; если же ты будешь понапрасну отсутствовать дольше, то я страшусь не только Лаберия4, но и нашего товарища Валерия5: ведь можно вывести дивное действующее лицо6 — британского юрисконсульта.
3. Хотя ты и смеешься, но я не смеюсь над этим; по своему обыкновению, я шучу по поводу очень важного дела. Шутки в сторону, — как лучший друг, советую тебе следующее: если ты благодаря моей рекомендации приобретешь там подобающее достоинство, то терпи разлуку со мной, умножай свои почести и средства; если же успехов не будет, возвращайся к нам. Благодаря своей доблести и моему величайшему рвению, ты, конечно, достигнешь всего, чего хочешь.
ПРИМЕЧАНИЯ