Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

161. Гаю Тре­ба­цию Тесте, в Сама­ро­бри­ву (Транс­аль­пий­ская Гал­лия)

[Fam., VII, 11]

Рим или тускуль­ская усадь­ба, январь 53 г.

Цице­рон Тре­ба­цию.

1. Если бы ты не уехал из Рима рань­ше, то, конеч­но, поки­нул бы его теперь. Кому пона­до­бит­ся юрис­кон­сульт при столь частом меж­ду­вла­стии?1 Всем, кому предъ­яв­ля­ют иск, я давал бы такой совет: про­сить у каж­до­го вре­мен­но­го пра­ви­те­ля по две отсроч­ки для под­готов­ки защи­ты. Не кажет­ся ли тебе, я в доста­точ­ной сте­пе­ни научил­ся у тебя граж­дан­ско­му пра­ву?

2. Но, послу­шай! Что ты дела­ешь? Что про­ис­хо­дит? Ведь я вижу, что ты уже шутишь в сво­их пись­мах. Это луч­ший знак, чем ста­туи в моей тускуль­ской усадь­бе2. Но я хочу знать, что про­ис­хо­дит. Ты, прав­да, пишешь, что Цезарь обра­ща­ет­ся к тебе за сове­том, но я пред­по­чел бы, чтобы ты полу­чал сове­ты от него3. Если он дела­ет или, по-тво­е­му, будет делать это, то тер­пи эту воен­ную служ­бу и оста­вай­ся, а я в сво­ей тос­ке по тебе буду уте­шать­ся надеж­дой на ожи­даю­щие тебя выго­ды; если же все это — дело пустое, то соби­рай­ся к нам. Ведь здесь так­же рано или позд­но будет что-нибудь, а если не будет, то одна наша беседа, кля­нусь тебе, сто­ит боль­ше­го, чем все Сама­ро­бри­вы. Нако­нец, если ты воз­вра­тишь­ся ско­ро, то не будет ника­ких раз­го­во­ров; если же ты будешь пона­прас­ну отсут­ст­во­вать доль­ше, то я стра­шусь не толь­ко Лабе­рия4, но и наше­го това­ри­ща Вале­рия5: ведь мож­но выве­сти див­ное дей­ст­ву­ю­щее лицо6 — бри­тан­ско­го юрис­кон­суль­та.

3. Хотя ты и сме­ешь­ся, но я не сме­юсь над этим; по сво­е­му обык­но­ве­нию, я шучу по пово­ду очень важ­но­го дела. Шут­ки в сто­ро­ну, — как луч­ший друг, сове­тую тебе сле­дую­щее: если ты бла­го­да­ря моей реко­мен­да­ции при­об­ре­тешь там подо­баю­щее досто­ин­ство, то тер­пи раз­лу­ку со мной, умно­жай свои поче­сти и сред­ства; если же успе­хов не будет, воз­вра­щай­ся к нам. Бла­го­да­ря сво­ей доб­ле­сти и мое­му вели­чай­ше­му рве­нию, ты, конеч­но, достиг­нешь все­го, чего хочешь.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1При меж­ду­вла­стии (in­ter­reg­num) вре­мен­ные пра­ви­те­ли (in­ter­re­ges), изби­рав­ши­е­ся каж­дый на пять дней, не мог­ли осу­ществлять сво­их судеб­ных прав: если ответ­чик тре­бо­вал отсроч­ки слу­ша­ния дела для под­готов­ки защи­ты, то к сле­дую­ще­му слу­ша­нию дела пол­но­мо­чия пра­ви­те­ля уже исте­ка­ли. Поэто­му при меж­ду­вла­стии судо­про­из­вод­ство при­оста­нав­ли­ва­лось.
  • 2Игра слов: sig­num озна­ча­ет «знак, при­знак», а так­же «ста­туя». У Цице­ро­на в тускуль­ской усадь­бе были ста­туи, при­об­ре­тен­ные для него Фади­ем Гал­лом, кото­рые он счи­тал непо­д­хо­дя­щи­ми для себя.
  • 3Игра слов: con­su­le­re ali­quem — спра­ши­вать сове­та у кого-либо, con­su­le­re ali­cui — забо­тить­ся о ком-нибудь.
  • 4Лабе­рий был акте­ром и авто­ром мимов.
  • 5О каком Вале­рии здесь гово­рит­ся, ска­зать труд­но. Это может быть юрист Луций Вале­рий (см. пись­мо CLX) или поэт Гай Вале­рий Катулл, кото­рый в таком слу­чае еще был жив в нача­ле 53 г.
  • 6Тре­ба­ция мог­ли высме­ять из-за того, что он, юрист, посту­пил на воен­ную служ­бу, а так­же из-за его отка­за от уча­стия в похо­де в Бри­та­нию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009061 1327009033 1327009032 1345960162 1345960163 1345960164