Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

163. Гаю Тре­ба­цию Тесте в Сама­ро­бри­ву (Транс­аль­пий­ская Гал­лия)

[Fam., VII, 13]

Рим, 4 мар­та 53 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Тре­ба­цию.

1. Неуже­ли ты счи­тал меня до такой сте­пе­ни неспра­вед­ли­вым, что я, по-тво­е­му, спо­со­бен сер­дить­ся на тебя, если мне пока­жет­ся, что ты не очень посто­я­нен и слиш­ком жаж­дешь воз­вра­тить­ся? И неуже­ли ты думал, что я по этой при­чине так дол­го не писал тебе? Твое душев­ное смя­те­ние, кото­рое я усмот­рел из пер­вых двух тво­их писем, огор­чи­ло меня. Един­ст­вен­ной при­чи­ной пере­ры­ва в пере­пис­ке было то, что я совсем не знал, где ты нахо­дишь­ся. Ты и это ста­вишь мне в вину и не при­ни­ма­ешь моих объ­яс­не­ний? Послу­шай, мой Теста! День­ги ли дела­ют тебя таким гор­дым или то, что ты совет­ник импе­ра­то­ра?1 Готов уме­реть, если не счи­таю, что ты пред­по­чи­та­ешь, чтобы Цезарь обра­щал­ся к тебе за сове­том — в этом твое тще­сла­вие, — а не осы­пал тебя золо­том. Но если и то и дру­гое, то кто будет пере­но­сить тебя, кро­ме меня, спо­соб­но­го пере­не­сти все?

2. Но воз­вра­ща­юсь к делу. Чрез­вы­чай­но рад, что ты нахо­дишь­ся там не про­тив сво­его жела­ния; насколь­ко огор­ча­ло то — преж­нее, настоль­ко это при­ят­но. Я толь­ко боюсь, что твое искус­ство при­но­сит тебе мало поль­зы, ибо, как я слы­шал,


Не в при­твор­ном бою, но меча­ми разя­щи­ми пра­во
Там защи­ща­ют свое…2,

а тобой обыч­но поль­зу­ют­ся для насиль­ст­вен­ных дей­ст­вий3, и тебе не при­хо­дит­ся опа­сать­ся извест­ной ого­вор­ки в интер­дик­те4: «Ввиду того, что ты не при­шел с воору­жен­ны­ми людь­ми пер­вым»; ведь ты, я знаю, не скло­нен к дерз­ким напа­де­ни­ям. Но и я дам тебе совет отно­си­тель­но обес­пе­че­ния дол­гов5, кото­рым вы заня­ты: пола­гаю, что тебе сле­ду­ет избе­гать тре­ви­ров; я слы­шал, что они голо­во­ре­зы; пред­по­чел бы, чтобы это были тресви­ры от меди, сереб­ра и золота6. Но шутить будем в дру­гое вре­мя. Пожа­луй­ста, пиши мне обо всем самым тща­тель­ным обра­зом. Напи­са­но за три дня до мар­тов­ских нон.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Импе­ра­то­ра Гая Юлия Цеза­ря. См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Энний, «Анна­лы», 272. Древ­нее рим­ское пра­во тре­бо­ва­ло при­твор­но­го еди­но­бор­ства над спор­ной соб­ст­вен­но­стью.
  • 3В кон­це 54 г. про­изо­шло вос­ста­ние тре­ви­ров, для подав­ле­ния кото­ро­го был послан легат Лаби­ен. См. Цезарь, «Запис­ки о галль­ской войне», V, 55—57; VI, 5, 7. Тре­ба­ций отпра­вил­ся вме­сте с ним в каче­стве юри­ста для вос­ста­нов­ле­ния прав соб­ст­вен­но­сти рим­ских граж­дан.
  • 4Интер­дикт — поста­нов­ле­ние пре­то­ра о воз­вра­ще­нии соб­ст­вен­но­сти преж­не­му вла­дель­цу, кото­рый был лишен ее насиль­но. Ого­вор­ка (ex­cep­tio) гла­си­ла: «Если он не уда­лил пер­вым ее нынеш­не­го вла­дель­ца при помо­щи воору­жен­ных людей». Фор­маль­но Тре­ба­ций дей­ст­во­вал на осно­ва­нии интер­дик­та, но в нару­ше­ние ого­вор­ки, ибо в его рас­по­ря­же­нии были вой­ска. Далее Цице­рон шутит над недо­стат­ком храб­ро­сти у Тре­ба­ция. Ср. пись­ма CL, § 1; CLVIII, § 2; CLXVII, § 1.
  • 5Игра слов: cau­tio как тех­ни­че­ский тер­мин озна­ча­ет обес­пе­че­ние дол­га, но здесь может озна­чать так­же ограж­де­ние себя от напа­де­ний вра­га.
  • 6Игра слов: 1) тре­ви­ры — народ, опас­ный для жиз­ни (Tre­vi­ri ca­pi­ta­les); 2) tres vi­ri ca­pi­ta­les — долж­ност­ные лица, при­сут­ст­ву­ю­щие при смерт­ной каз­ни; 3) tres vi­ri aere, ar­gen­to, auro flan­do, fe­riun­do (tres vi­ri mo­ne­ta­les) — долж­ност­ные лица, ведаю­щие чекан­кой моне­ты.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009012 1345960164 1345960165 1345960166