Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

160. Луцию Вале­рию, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., I, 10]

Рим, конец 54 г. (?)

Марк Цице­рон шлет при­вет юрис­кон­суль­ту Луцию Вале­рию.

Не знаю, отче­го бы мне не дать тебе это­го зва­ния1, осо­бен­но в насто­я­щее вре­мя, когда сме­ло­стью мож­но заме­нить муд­рость. Я тща­тель­но побла­го­да­рил в пись­ме наше­го Лен­ту­ла от тво­е­го име­ни. Что же каса­ет­ся тебя, то я хотел бы, чтобы ты не нуж­дал­ся уже в моих пись­мах, нако­нец, посе­тил нас и пред­по­чел быть там, где ты — в чис­ле дру­гих, а не там, где толь­ко ты один кажешь­ся умуд­рен­ным. Впро­чем, при­ез­жаю­щие оттуда гово­рят — одни, что ты горд, ибо не даешь отве­тов2, дру­гие — что ты спо­со­бен оскор­бить, ибо отве­ча­ешь зло. Но мне уже очень хочет­ся пошу­тить с тобой при встре­че; поста­рай­ся поэто­му поско­рее при­ехать и не езди в свою Апу­лию, чтобы мы мог­ли пора­до­вать­ся тво­е­му бла­го­по­луч­но­му воз­вра­ще­нию; ибо если ты при­е­дешь туда таким Улис­сом, то не узна­ешь нико­го из тво­их близ­ких3.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Игра слов. См. прим. 6 к пись­му CXXXV. Цице­рон не счи­тал Вале­рия осо­бен­но све­ду­щим юри­стом. Ср. пись­мо CLXXVIII, § 3.
  • 2Игра слов: res­pon­deo — отве­чать (вооб­ще) и отве­чать — давать юриди­че­скую кон­суль­та­цию.
  • 3Намек на содер­жа­ние XVI, XIX и XXIII песен «Одис­сеи» («Узна­ва­ние»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009001 1327009052 1327009053 1345960161 1345960162 1345960163