Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

211. Мар­ку Пор­цию Като­ну, в Рим

[Fam., XV, 3]

Лагерь под Ико­ни­ем, 30 авгу­ста 51 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет Мар­ку Като­ну.

1. Когда ко мне за два дня до сен­тябрь­ских календ в лагерь под Ико­ни­ем при­бы­ли послы, отправ­лен­ные Антиохом Ком­ма­ген­ским1, и сооб­щи­ли мне, что сын пар­фян­ско­го царя2, за кото­ро­го выда­на сест­ра армян­ско­го царя3, с огром­ны­ми сила­ми пар­фян и — боль­шим отрядом, состав­лен­ным из мно­гих пле­мен, подо­шел к Евфра­ту и уже начал пере­прав­лять­ся через Евфрат, и что, как гово­рят, армян­ский царь наме­рен про­из­ве­сти напа­де­ние на Кап­па­до­кию, я, ввиду нашей друж­бы, счел долж­ным напи­сать тебе об этом.

2. Офи­ци­аль­но я об этом не писал по двум при­чи­нам: послы гово­ри­ли, что сам ком­ма­ге­нец тогда же отпра­вил сена­ту послов с пись­мом, а я пола­гал, что про­кон­сул Марк Бибул, при­бли­зи­тель­но в секс­тиль­ские иды отпра­вив­ший­ся на кораб­лях из Эфе­са в Сирию, уже достиг сво­ей про­вин­ции, так как у него были попу­т­ные вет­ры; в его пись­ме, пола­гал я, сена­ту обо всем будет доне­се­но с боль­шей досто­вер­но­стью. Я же, ввиду тако­го поло­же­ния и столь боль­шой вой­ны, боль­ше все­го забо­чусь, чтобы то, что мы с трудом можем удер­жать воен­ной силой, мы удер­жа­ли мяг­ко­стью и уме­рен­но­стью, бла­го­да­ря вер­но­сти союз­ни­ков. Пожа­луй­ста, люби и защи­щай меня в мое отсут­ст­вие, как ты при­вык.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ком­ма­ге­на — область на пра­вом бере­гу Евфра­та с глав­ным горо­дом Само­са­той. Антиох Ком­ма­ген­ский был дру­гом Рима.
  • 2Имя пар­фян­ско­го царе­ви­ча — Пакор.
  • 3Име­ет­ся в виду армян­ский царь Арта­ва­сд.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327009044 1327009046 1345960212 1345960213 1345960214