Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

212. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в Кили­кию

[Fam., VIII, 9]

Рим, 2 сен­тяб­ря 51 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. «Так ты, — гово­ришь ты, — обо­шел­ся с Гирром?». Да нет же, если б ты знал, как было лег­ко, как это не сто­и­ло даже малей­ше­го напря­же­ния, тебе было бы стыд­но, что он когда-то осме­лил­ся высту­пить как твой соис­ка­тель1. Но после того как его отверг­ли, он вызы­ва­ет смех; игра­ет роль чест­но­го граж­да­ни­на и выска­зы­ва­ет­ся про­тив Цеза­ря; под­ры­ва­ет рас­че­ты2. Кури­о­на он, не колеб­лясь, доволь­но рез­ко бра­нит; он пере­ме­нил­ся от это­го отка­за. Кро­ме того, хотя он нико­гда не появ­лял­ся на фору­ме и не осо­бен­но мно­го высту­пал в суде, он ведет дела об осво­бож­де­нии, но ред­ко после полу­дня3.

2. Что каса­ет­ся про­вин­ций, что, как я тебе писал, будут обсуж­дать в секс­тиль­ские иды, то это­му пре­пят­ст­ву­ет суд над избран­ным в кон­су­лы Мар­цел­лом4. Отло­жи­ли на кален­ды; не мог­ли собрать даже пол­но­го соста­ва. Это пись­мо я отправ­ляю за три дня до сен­тябрь­ских нон, при­чем к это­му сро­ку ниче­го даже не закон­че­но. Как я пре­д­ви­жу, дело это будет пере­не­се­но нере­шен­ным на сле­дую­щий год, и, насколь­ко пред­у­га­ды­ваю, тебе при­дет­ся оста­вить кого-нибудь, кто бы управ­лял про­вин­ци­ей. Ведь назна­че­ние пре­ем­ни­ка не облег­ча­ет­ся, так как Гал­лии, на поста­нов­ле­ние о кото­рых нала­га­ет­ся запрет, ста­вят­ся в такие же усло­вия, как и осталь­ные про­вин­ции. У меня это не вызы­ва­ет сомне­ний. Для того имен­но и пишу тебе, чтобы ты гото­вил­ся к это­му исхо­ду.

3. Почти во всех пись­мах пишу тебе о пан­те­рах5; для тебя будет позор­но, что Патиск при­слал Кури­о­ну десять пан­тер, а ты — не при­шлешь гораздо боль­ше; этих и десять дру­гих, афри­кан­ских, Кури­он пода­рил мне, чтобы ты не счи­тал, что он уме­ет дарить толь­ко сель­ские име­ния. Если толь­ко ты будешь пом­нить и вызо­вешь кибир­цев, а так­же пошлешь пись­мо в Пам­фи­лию (ведь там, гово­рят, их мно­го ловит­ся), то выпол­нишь, что захо­чешь. Меня теперь силь­нее бес­по­ко­ит то, что мне, пола­гаю я, сле­ду­ет все устро­ить отдель­но от кол­ле­ги6. Про­шу тебя, при­ка­жи себе это. Ты обыч­но охот­но берешь на себя заботы, тогда как я боль­шей частью ни о чем не забо­чусь. В этом же деле твоя забота толь­ко в том, чтобы ска­зать, то есть при­ка­зать и пору­чить; ведь как толь­ко они будут пой­ма­ны, для корм­ле­ния и отправ­ки их ты рас­по­ла­га­ешь теми, кого я при­слал для полу­че­ния дол­га Сит­тия. Я так­же думаю, если ты подашь мне в пись­ме какую-нибудь надеж­ду, при­слать туда дру­гих.

4. Пре­по­ру­чаю тебе рим­ско­го всад­ни­ка Мар­ка Феридия, сына мое­го дру­га, чест­но­го и дея­тель­но­го моло­до­го чело­ве­ка, кото­рый едет к вам по сво­им делам, и про­шу тебя отне­сти его к чис­лу сво­их. Он хочет, чтобы те зем­ли, кото­ры­ми горо­да вла­де­ют как при­но­ся­щи­ми доход7 были — в виде услу­ги с тво­ей сто­ро­ны (что для тебя лег­ко и почет­но сде­лать) — осво­бож­де­ны от обло­же­ния. Ты обя­жешь бла­го­дар­ных и чест­ных людей.

5. Не хочу, чтобы ты счи­тал, буд­то Фаво­ния8 отверг­ли сло­ня­ю­щи­е­ся у колонн9; за него не голо­со­вал ни один из луч­ших граж­дан. Твой Пом­пей явно не хочет, чтобы Цезарь и сохра­нил про­вин­цию с вой­ском и был кон­су­лом. Тем не менее он выска­зал мне­ние, что в насто­я­щее вре­мя не сле­ду­ет выно­сить ника­ко­го поста­нов­ле­ния сена­та; а Сци­пи­он10 — мне­ние, чтобы о про­вин­ци­ях Гал­ли­ях было доло­же­но в мар­тов­ские кален­ды, но не вме­сте с чем-либо дру­гим. Это мне­ние опе­ча­ли­ло Баль­ба Кор­не­лия11, и я знаю, что он выска­зал Сци­пи­о­ну свое неудо­воль­ст­вие. Кали­дий в сво­ей защи­те был очень крас­но­ре­чив, в обви­не­нии доволь­но холо­ден12.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1При выбо­рах авгу­ров в 51 г.
  • 2Воз­мож­но, рас­че­ты Цеза­ря на про­дле­ние намест­ни­че­ства в Гал­ли­ях.
  • 3Смысл: к его услу­гам при­бе­га­ют немно­гие.
  • 4Гай Клав­дий Мар­целл, избран­ный кон­су­лом на 50 г., был обви­нен Кали­ди­ем в под­ку­пе изби­ра­те­лей. См. прим. 3 к пись­му VII.
  • 5Ср. пись­мо CCV, § 5. Патиск — рим­ский всад­ник.
  • 6Т. е. дру­го­го куруль­но­го эди­ла, по-види­мо­му, Мар­ка Окта­вия. Речь идет об обще­ст­вен­ных играх.
  • 7Муни­ци­пии вла­де­ли зем­ля­ми, при­но­сив­ши­ми им доход. Неко­то­рые горо­да Ита­лии вла­де­ли зем­ля­ми в Кили­кии.
  • 8Марк Фаво­ний, кан­дидат в пре­то­ры, сто­рон­ник опти­ма­тов.
  • 9Т. е. завсе­гда­таи фору­ма. Цице­рон назы­ва­ет их так­же «сло­ня­ю­щи­ми­ся под рост­ра­ми».
  • 10Квинт Цеци­лий Метелл Пий Сци­пи­он, тесть Пом­пея и его сто­рон­ник.
  • 11Луций Кор­не­лий Бальб, агент Цеза­ря.
  • 12«В сво­ей защи­те», т. е. при защи­те от обви­не­ния со сто­ро­ны Гал­ли­ев (ср. пись­мо CCV, § 1); «в обви­не­нии», т. е. — при обви­не­нии Гая Мар­цел­ла (см. § 2). Игра слов (ca­li­dus — горя­чий).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009048 1327009046 1345960213 1345960214 1345960215