Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
210. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию
Каппадокия, вблизи Икония 29 августа 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.
1. Когда я сравниваю свой поступок с твоим, я, хотя я в деле поддержания нашей дружбы и расположен к себе не более, нежели к тебе, все же от своего поступка получаю большее удовольствие, нежели от твоего. Ведь в Брундисии я спросил у Фания, преданность которого тебе и место, какое он у тебя занимает, я, мне казалось, понял, — в какую именно часть провинции мне, по его мнению, сначала приехать, чтобы сменить тебя, чтобы это более всего соответствовало твоему желанию. После того как он мне ответил, что самое приятное, что я могу для тебя сделать, — это прибыть на кораблях в Сиду1, я, хотя приезд туда и представлялся мне менее почетным и менее удобным во многих отношениях, тем не менее сказал, что так и сделаю.
2. Кроме того, встретив в Коркире Луция Клодия, человека, столь близкого тебе, что мне казалось, будто я, беседуя с ним, беседую с тобой, — я сказал ему, что сделаю так, чтобы сначала приехать в ту часть, куда просил Фаний. Тогда он, поблагодарив меня, настоятельно попросил направиться прямо в Лаодикею: ты хочешь находиться в ближайшей части провинции, чтобы уехать возможно скорее; более того, не будь я твоим преемником, которого ты жаждешь видеть, ты бы намеревался уехать до назначения тебе преемника. Это вполне согласовалось с тем письмом, которое я от тебя получил в Риме; из него я, мне кажется, понял, что ты спешишь с отъездом. Я ответил Клодию, что так и поступлю и, право, с большим удовольствием, чем если бы мне пришлось сделать то, что я обещал Фанию. Поэтому я и переменил свое решение и тотчас же отправил тебе собственноручное письмо, которое было тебе доставлено довольно быстро, как я понял из твоего письма.
3. Этот мой поступок меня чрезвычайно радует; ведь не было возможности поступить более по-дружески. Теперь, в свою очередь, подумай о своем поступке. Тебя не только не оказалось там, где ты мог бы встретиться со мной возможно скорее, но ты уехал туда, где я не мог бы догнать тебя даже через тридцать дней, которые тебе назначены для отъезда по закону, кажется, Корнелиеву2; так что людям, не знающим, как мы относимся: друг к другу, твой поступок покажется поступком человека чужого (это самое мягкое выражение) и избегающего встречи, а мой — поступком самого близкого друга.
4. Но мне, еще до моего прибытия в провинцию, было вручено письмо от тебя, в котором ты, хотя и сообщал о своей поездке в Тарс, все-таки подавал мне несомненную надежду на встречу; между тем, думается мне, недоброжелатели (ведь порок этот чрезвычайно распространен и присущ многим), все же получившие подходящую пищу для пересудов, не зная о моем постоянстве, пытались испортить мое расположение к тебе; они говорили, что ты производишь в Тарсе суд, многое постановляешь., издаешь указы, определяешь, когда ты уже мог бы предполагать, что тебя сменили; что так обычно не делают даже те, кто считает, что будет сменен в ближайшее время.
5. Их речи не волновали меня. Более того (верь мне, прошу тебя), я полагал, что ты, если что-нибудь совершаешь, облегчаешь мне тяготу, и я радовался тому, что годичный срок управления провинцией, казавшийся мне долгим, почти уже сокращался до одиннадцати месяцев, раз в мое отсутствие меня освобождали от труда, требовавшего одного месяца. Одно, скажу правду, меня волнует: при такой малочисленности солдат три когорты, и притом самого полного состава, отсутствуют, а где они, я не знаю. Но более всего меня огорчает, что я не знаю, где я с тобой увижусь, и я написал тебе с некоторым опозданием именно потому, что каждый день ждал тебя самого. Между тем я не получил даже письма, из которого я мог бы узнать, что ты делаешь и где я увижусь с тобой. Поэтому я послал к тебе префекта вновь призванных3 Децима Антония, храброго человека, которого я очень высоко ценю, с тем, чтобы ты, если сочтешь это возможным, передал ему когорты для того, чтобы я мог произвести некоторые военные действия, пока время года подходящее. При этом и наша дружба и твое письмо мне позволяли надеяться, что я буду пользоваться твоими советами, в чем я не отчаиваюсь даже теперь. Но если ты не напишешь мне, право даже не могу предположить, когда и где мы увидимся.
6. Я позабочусь, чтобы и доброжелатели и недруги поняли, что я лучший друг тебе. Что же касается твоего отношения ко мне, то ты, видимо, дал недругам некоторый повод думать иначе; если ты это исправишь, ты чрезвычайно обяжешь меня. Чтобы ты мог сообразить, где встретиться со мной, не нарушая Корнелиева закона, сообщаю тебе, что я прибыл в провинцию в канун — секстильских календ; в Киликию еду через Каппадокию; в канун сентябрьских календ я двинулся с войском из Икония. И вот, на основании этих сроков и избранного мной пути, ты, если сочтешь нужным со мной встретиться, решишь, в каком месте это удобнее всего может произойти и в какой день.
ПРИМЕЧАНИЯ